Prava i obaveze zaposlenih po osnovu rada, način i postupak njihovog ostvarivanja, podsticanje
zapošljavanja i olakšavanje fleksibilnosti na tržištu rada uređuju se ovim zakonom, kolektivnim
ugovorom i ugovorom o radu.
Primjena zakona
перевод
Права и обязанности работников по основанию трудовых отношений, способ и порядок их осуществления, содействие занятости и облегчение гибкости на рынке труда регулируются настоящим законом, коллективным договором и трудовым договором.
Применение закона
čl. 2
Применение закона
Primjena zakona
st. 1
Ovoj zakon primjenjuje se na zaposlene kod poslodavca koji rade na teritoriji Crne Gore, kao
i na zaposlene koji su upućeni na r ad u inostranstvo od strane poslod avca sa sjedištem u Crnoj
Gori,ako zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Настоящий закон применяется к работникам работодателя, которые работают на территории Черногории, а также к работникам, командированным на работу за границу работодателем с местом нахождения в Черногории, если законом не установлено иное.
st. 2
Ovoj zakon primjenjuje se i na zaposlene u državnim organima, organima državne uprave,
organima lokalne samouprave i javnim službama, ako zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Настоящий закон применяется и к работникам государственных органов, органов государственного управления, органов местного самоуправления и государственных служб, если законом не установлено иное.
st. 3
Ovoj zakon primjenjuje se i na zaposlene strane državljane i lica bez državljanstva koji rade
kod poslodavca na teritoriji Crne Gore, ako zakonom nije drukčije određeno.
Definicija radnog odnosa
перевод
Этот закон применяется также к работникам — иностранцам и лицам без гражданства, работающим у работодателя на территории Черногории, если законом не предусмотрено иное.
Определение трудовых отношений
čl. 3
Определение трудовых отношений
Definicija radnog odnosa
Radni odnos je odnos po o snovu rada između zaposlenog i poslodavca koji se zasniva
ugovorom o radu, u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
Međusobni odnos zakona, kolektivnog ugovora i ugovora o radu
перевод
Трудовые отношения — это отношение, основанное на труде, между работником и работодателем, которое возникает на основе трудового договора, в соответствии с законом и коллективным договором.
Взаимное соотношение закона, коллективного договора и трудового договора
čl. 4
Взаимное соотношение закона, коллективного договора и трудового договора
Međusobni odnos zakona, kolektivnog ugovora i ugovora o radu
st. 1
Kolektivni ugovor i ugovor o radu ne mogu da sadrže odredbe kojima se zaposlenom
daju manja prava ili utvrđuju nepovoljnij i uslovi rada od prava i uslova koji su utvrđeni
zakonom.
перевод
Коллективный договор и трудовой договор не могут содержать положения, которыми работнику предоставляются меньшие права или устанавливаются более неблагоприятные условия работы, чем права и условия, установленные законом.
st. 2
Kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu može se utvrditi veći obim prava i povoljniji
uslovi rada od prava i uslova utvrđenih ovim zakonom.
перевод
Коллективным договором и трудовым договором может быть установлен больший объем прав и более благоприятные условия труда, чем права и условия, установленные настоящим законом.
st. 3
Ako pojedine odredbe kolektivnog ugovora utvrđuju manji obim prava, odnosno
nepovoljnije uslove rada od prava ili uslova utvrđenih zakonom, primjenjuju se odredbe
zakona.
перевод
Если отдельные положения коллективного договора предусматривают меньший объём прав либо менее благоприятные условия труда, чем права или условия, установленные законом, применяются положения закона.
st. 4
Ako pojedine odredbe ugovora o radu utvrđuju manji obim prava ili nepovoljnije
uslove rada od prava, odnosno uslova utvrđenih zakonom i kolektivnim ugovorom, ništave
su.
перевод
Если отдельные положения трудового договора устанавливают меньший объём прав или менее благоприятные условия труда, чем права и условия, установленные законом и коллективным договором, то такие положения ничтожны.
st. 5
Ukoliko kolektivni ugovor kod poslodavca nije zaključen, neposredno se primjenjuje
granski kolektivni ugovor za odgovarajuću djelatnost, a ako nema granskog kolektivnog
ugovora primjenjuje se opšti kolektivni ugovor.
Zabrana diskriminacije
перевод
Если коллективный договор на предприятии не заключен, непосредственно применяется отраслевой коллективный договор для соответствующей деятельности, а если отраслевого коллективного договора нет, применяется общий коллективный договор.
Запрет дискриминации
čl. 5
Запрет дискриминации
Zabrana diskriminacije
Zabranjena je neposredna i posredna diskriminacija lica koja traže zaposlenje, kao i
zaposlenih, s obzirom na pol, rođenje, jezik, rasu, vjeru, boj u kože, starost, trudnoću,
zdravstveno stanje, odnosno invalidnost, nacionalnost, bračni status, porodične obaveze,
seksualno opredjeljenje, političko ili drugo uvjerenje, socijalno porijeklo, imovno stanje,
članstvo u političkim i sindikalnim organizacijama ili neko drugo lično svojstvo.
Neposredna i posredna diskriminacija
перевод
Запрещена прямая и косвенная дискриминация лиц, ищущих работу, а также работников по признакам пола, происхождения, языка, расы, вероисповедания, цвета кожи, возраста, беременности, состояния здоровья или инвалидности, гражданства, семейного положения, семейных обязанностей, сексуальной ориентации, политического или иного убеждения, социального происхождения, имущественного положения, членства в политических и профсоюзных организациях или какого-либо иного личного качества.
Прямая и косвенная дискриминация
čl. 6
Прямая и косвенная дискриминация
Neposredna i posredna diskriminacija
st. 1
Neposredna diskriminacija, u smislu ovog zakona, jeste svako postupanje uzrokovano nekim
od osnova iz člana 5 ovog zakona kojim se lice koje traži zaposlenje, kao i zap osleni stavlja u
nepovoljniji položaj u odnosu na druga lica u istoj ili sličnoj situaciji.
перевод
Прямая дискриминация в смысле настоящего закона — это любые действия, обусловленные одним из оснований, указанных в статье 5 настоящего закона, в результате которых лицо, ищущее работу, а также работник ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами в одинаковой или аналогичной ситуации.
st. 2
Posredna diskriminacija, u smislu ovog zakona, postoji kada određena odredba, kriterijum ili
praksa stavlja ili bi stavila u nepovoljniji položaj u odnosu na d ruga lica, lice koje traži
zaposlenje kao i zaposleno lice, zbog određenog svojstva, statusa, opredjeljenja ili uvjerenja.
Diskriminacija po više osnova
перевод
Косвенная дискриминация, в смысле настоящего закона, имеет место, когда определённое положение, критерий или практика ставит или могла бы поставить в неблагоприятное положение по сравнению с другим лицом лицо, ищущее работу, а также работника по причине определённого признака, статуса, убеждения или мировоззрения.
Дискриминация по нескольким основаниям
čl. 7
Дискриминация по нескольким основаниям
Diskriminacija po više osnova
st. 1
Diskriminacija iz čl. 5 i 6 ovog zakona zabranjena je u odnosu na:
1) uslove zapošljavanja i izbor kandidata za obavljanje određenog posla;
2) uslove rada i sva prava iz radnog odnosa;
3) obrazovanje, osposobljavanje i usavršavanje;
4) napredovanje na poslu;
5) otkaz ugovora o radu.
перевод
Дискриминация, предусмотренная в статьях 5 и 6 настоящего закона, запрещена в отношении:
1) условий приёма на работу и выбора кандидатов для выполнения определённой работы;
2) условий труда и всех прав из трудовых отношений;
3) образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации;
4) продвижения по службе;
5) расторжения трудового договора.
st. 2
Odredbe ugovora o radu kojima se utvrđuje diskriminacija po nekom od osnova iz čl. 5 i 6
ovog zakona su ništave.
Uznemiravanje i seksualno uznemiravanje
перевод
Положения договора о труде, которыми устанавливается дискриминация по любому из оснований, указанных в статьях 5 и 6 настоящего закона, являются ничтожными.
Домогательства и сексуальные домогательства
čl. 8
Преследование и сексуальное преследование
Uznemiravanje i seksualno uznemiravanje
st. 1
Zabranjeno je uznemiravanje i seksualno uznemiravanje na radu i u vezi sa radom.
перевод
Запрещаются домогательства и сексуальные домогательства на рабочем месте и в связи с работой.
st. 2
Uznemiravanje, u smislu ovog zakona, jeste svako neželjeno ponašanje uzrokovano nekim od
osnova iz čl. 5 i 6 ovog zakona, kao i uznemiravanje putem audio i video nadzora, koje ima za
cilj ili predstavlja povredu dostojanstva lica koje traži zaposlenje, kao i zaposlenog, a ko je
izaziva strah ili stvara neprijateljsko, ponižavajuće ili uvredljivo okruženje.
перевод
Преследование в смысле настоящего закона представляет собой любое нежелательное поведение, вызванное одним из оснований, указанных в статьях 5 и 6 настоящего закона, а также преследование посредством аудио- и видеонаблюдения, которое имеет целью или представляет нарушение достоинства лица, ищущего работу, а также работника, и которое вызывает страх или создает враждебную, унижающую или оскорбительную обстановку.
st. 3
Seksualno uznemiravanje, u smislu ovog zakona, jeste svako neželjeno verbalno, neverbalno
ili fizičko ponašanje koje ima za cilj ili predstavlja povredu dostojanstva li ca koje traži
zaposlenje, kao i zaposlenog lica u sferi polnog života, a koje izaziva strah ili stvara
neprijateljsko, ponižavajuće, neugodno, agresivno ili uvredljivo okruženje.
перевод
Сексуальное преследование в смысле настоящего закона — это любое нежелательное вербальное, невербальное или физическое поведение, которое имеет целью или представляет собой унижение достоинства лица, ищущего работу, а также работника в сфере половых отношений и которое вызывает страх или создает враждебную, унижающую, неприятную, агрессивную или оскорбительную среду.
st. 4
Zaposleni ne može trpjeti štetne posljedice u slučaju prijavljivanja, odnosno svjedočenja zbog
uznemiravanja i seksualnog uznemiravanja na radu i u vezi sa radom u smislu st. 2 i 3 ovog
člana.
Zlostavljanje na radnom mjestu (mobing)
Član 8a
перевод
Работник не может подвергаться неблагоприятным последствиям в случае подачи жалобы либо свидетельствования относительно притеснений и сексуальных притеснений на работе и в связи с работой в смысле частей 2 и 3 настоящей статьи.
Жестокое обращение на рабочем месте (мобинг)
Статья 8a
st. 1
Zabranjen je svaki oblik zlostavljanja na radnom mjestu (mobing), odnosno svako ponašanje
prema zaposlenom ili grupi zaposlenih kod poslodavca koje se ponavlja, a ima za cilj ili
predstavlja povredu dostojanstva, ugleda, ličnog i profesionalnog integriteta, položaja
zaposlenog koje izaziva strah ili stvara neprijateljsko, ponižavajuće ili uvredljivo okruženje,
pogoršava uslove rada ili dovodi do toga da se zaposleni izoluje ili navede da na sopstvenu
inicijativu otkaže ugovor o radu.
перевод
Запрещен любой вид издевательства на рабочем месте (мобинг), то есть любое поведение по отношению к работнику или группе работников у работодателя, которое повторяется и имеет целью или представляет собой нарушение достоинства, репутации, личной и профессиональной честности, статуса работника, которое вызывает страх или создает враждебную, унижающую или оскорбительную среду, ухудшает условия труда или приводит к изоляции работника либо побуждает его по собственной инициативе расторгнуть трудовой договор.
st. 2
Zabrana zlostavljanja na radnom mjestu (mobing), mjere za sprječavanje zlostavljanja,
postupak zaš tite lica izloženih zlostavljanju, kao i druga pitanja od značaja za sprječavanje i
zaštitu od zlostavljanja na radu i u vezi sa radom bliže se uređuje posebnim zakonom.
Pozitivna diskriminacija
перевод
Запрет на преследование на рабочем месте (моббинг), меры по предотвращению преследования, процедура защиты лиц, подвергнутых преследованию, а также другие вопросы, имеющие значение для предотвращения и защиты от преследования при выполнении работы и в связи с работой, регулируются подробнее специальным законом.
Позитивная дискриминация
čl. 9
Позитивная дискриминация
Pozitivna diskriminacija
st. 1
Ne smatra se diskriminacijom pravljenje razlike , isključenje ili davanje prvenstva u odnosu
na određeni posao kada je priroda posla takva ili se posao obavlja u takvim uslovima da
karakteristike povezane sa nekim od osnova iz čl. 5 i 6 ovog zakona predstavljaju stvarni i
odlučujući uslov obavljanja posla i da je svrha koja se time želi postići opravdana.
перевод
Не считается дискриминацией установление различий, исключение или предоставление преимущества в отношении определённой работы, когда природа работы такова или работа выполняется в таких условиях, при которых характеристики, связанные с одним из оснований из чл. 5 и 6 настоящего закона, представляют действительное и решающее условие выполнения работы и когда цель, которая при этом преследуется, обоснована.
st. 2
Odredbe zakona, kolektivnog ugovora i ugovora o radu koje se odnose na posebnu zaštitu i
pomoć određenim kategorijama zaposlenih, a posebno one o zaštiti lica sa invaliditetom, žena za
vrijeme trudnoće i porodiljskog odsustva i odsustva sa rada radi njege djeteta, odnosno posebne
njege djeteta, kao i odredbe koje se odnose na posebna prava roditelja, usvojitelja, staratelja i
hranitelja, ne smatraju se diskriminacijom.
Zaštita pred nadležnim sudom
перевод
Положения закона, коллективного договора и трудового договора, относящиеся к специальной защите и помощи отдельным категориям работников, в частности положения о защите лиц с инвалидностью, женщин во время беременности и отпуска по уходу за ребенком и отсутствия с работы для ухода за ребенком, соответственно специального ухода за ребенком, а также положения, относящиеся к специальным правам родителей, усыновителей, опекунов и попечителей, не считаются дискриминацией.
Защита перед надлежащим судом
čl. 10
Защита перед надлежащим судом
Zaštita pred nadležnim sudom
st. 1
Zaposleni ima pravo na odgovarajuću zaradu, bezbjednost i zaštitu života i zdravlja na radu,
stručno osposobljavanje i druga prava u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
перевод
Работник имеет право на надлежащую заработную плату, безопасность и охрану жизни и здоровья при работе, профессиональное обучение и другие права в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 2
Zaposlena žena ima pravo na posebnu zaštitu za vrijeme trudnoće i porođaja.
перевод
Работающая женщина имеет право на особую защиту во время беременности и родов.
st. 3
Zaposleni za vrijeme korišćenja roditeljskog odsustva ima pravo na posebnu zaštitu.
перевод
Работник во время пользования родительским отпуском имеет право на особую защиту.
st. 4
Zaposleni ima pravo na posebnu zaštitu radi njege djeteta u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Работник имеет право на особую защиту в целях ухода за ребенком в соответствии с настоящим законом.
st. 5
Zaposleni mlađi od 18 godina života i zaposleno lice sa invaliditetom imaju pravo na
posebnu zaštitu u skladu sa ovim zakonom.
Predstavljanje zaposlenih
перевод
Работники в возрасте до 18 лет и работник с инвалидностью имеют право на особую защиту в соответствии с настоящим законом.
Представительство работников
čl. 12
Представление работников
Predstavljanje zaposlenih
st. 1
Zaposleni neposredno, odnosno preko svojih predstavnika ima pravo na ud ruživanje,
učešće u pregovorima za zaključivanje kolektivnih ugovora, mirno rješavanje kolektivnih i
individualnih radnih sporova, konsultovanje, informisanje i izražavanje svojih stavova o
bitnim pitanjima u oblasti rada, u skladu sa zakonom.
перевод
Работник имеет право на объединение, а также участие в переговорах по заключению коллективных договоров, мирное разрешение коллективных и индивидуальных трудовых споров, консультирование, информирование и выражение своих позиций по существенным вопросам в области труда непосредственно, или через своих представителей, в соответствии с законом.
st. 2
Zaposle ni, odnosno predstavnik zaposlenih zbog aktivnosti iz stava 1 ovog člana ne
može biti pozvan na odgovornost, niti stavljen u nepovoljniji položaj u pogledu uslova
rada, ako postupa u skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
Obaveze zaposlenih
Član 13
Zaposleni je dužan da:
1) savjesno i odgovorno obavlja poslove na kojima radi;
2) poštuje organizaciju rada i poslovanje kod poslodavca, kao i uslove i pravila
poslodavca u vezi sa ispunjavanjem ugovorenih i drugih obaveza iz radnog odnosa;
3) vodi računa i savjesno se odnosi prema sredstvima rada i materijalnim sredstvima
poslodavca;
4) obavijesti poslodavca o bitnim okolnostima koje utiču ili bi mogle uticati na obavljanje
poslova;
5) obavijesti poslodavca o svakoj vrsti potencijaln ih opasnosti za život i zdravlje
zaposlenih i nastanak materijalne štete;
6) poštuje propise o bezbjednosti i zdravlju na radu i pažljivo obavlja posao na način da
štiti svoj život i zdravlje kao i život i zdravlje drugih lica;
7) postupa u skladu sa dr ugim obavezama utvrđenim zakonom, kolektivnim ugovorom i
ugovorom o radu.
Obaveze poslodavca
перевод
Работник, соответственно представитель работников в связи с деятельностью из части 1 настоящей статьи не может быть привлечён к ответственности, равно как и поставлен в неблагоприятное положение в отношении условий труда, если действует в соответствии с законом, коллективным договором и трудовым договором.
Обязанности работников
Статья 13
Работник обязан:
1) добросовестно и ответственно исполнять работу на занимаемой им должности;
2) соблюдать организацию труда и деятельности у работодателя, а также условия и требования работодателя в связи с выполнением согласованных и иных обязанностей из трудовых отношений;
3) заботиться и добросовестно относиться к орудиям труда и материальным средствам работодателя;
4) уведомлять работодателя о существенных обстоятельствах, которые влияют или могут повлиять на выполнение работ;
5) уведомлять работодателя о любых видах потенциальной опасности для жизни и здоровья работников и возникновении материального ущерба;
6) соблюдать нормативные акты о безопасности и здоровье на работе и тщательно выполнять работу таким образом, чтобы защищать свою жизнь и здоровье, а также жизнь и здоровье других лиц;
7) действовать в соответствии с иными обязанностями, установленными законом, коллективным договором и трудовым договором.
Обязанности работодателя
čl. 14
Обязательства работодателя
Obaveze poslodavca
Poslodavac je dužan da:
1) zaposlenom obezbijedi obavljanje poslova radnog mjesta utvrđenim ugovorom o radu;
2) zaposlenom obezbijedi, u skladu sa zakonom i drugim propisima, uslove rada i organizuje
rad radi bezbjednosti i zaštite života i zdravlja na radu;
3) zaposlenom za obavljeni rad isplati zaradu, u skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorom i
ugovorom o radu;
4) zaposlenog o bavještava o uslovima rada, organizaciji rada, pravilima poslodavca u vezi sa
ispunjavanjem ugovorenih obaveza na radu i pravima i obavezama koje proizilaze iz propisa o
bezbjednosti i zaštiti života i zdravlja na radu;
5) u slučajevima utvrđenim zakonom traži mišljenje sindikata, odnosno predstavnika zaposlenih
kod poslodavca kod kojega nije obrazovan sindikat;
6) postupa u skladu sa drugim obavezama utvrđenim zakonom, kolektivnim ugovorom i
ugovorom o radu;
7) poštuje ličnost, štiti privatnost zaposlenog i obezbjeđuje zaštitu njegovih ličnih podataka.
Značenje pojedinih pojmova
перевод
Работодатель обязан:
1) обеспечить работнику выполнение работ на рабочем месте, предусмотренном трудовым договором;
2) обеспечить работнику, в соответствии с законом и иными нормативными актами, условия труда и организовать работу в целях безопасности и защиты жизни и здоровья при работе;
3) выплатить работнику заработную плату за выполненную работу в соответствии с законом, коллективным договором и трудовым договором;
4) уведомлять работника об условиях труда, организации работы, правилах работодателя, связанных с выполнением согласованных обязательств при работе, и правах и обязанностях, вытекающих из нормативных актов о безопасности и защите жизни и здоровья при работе;
5) в случаях, предусмотренных законом, запрашивать мнение профсоюза, либо представителей работников у работодателя, в котором профсоюз не образован;
6) действовать в соответствии с иными обязанностями, предусмотренными законом, коллективным договором и трудовым договором;
7) уважать личность, защищать частную жизнь работника и обеспечивать защиту его персональных данных.
Определение отдельных понятий
čl. 15
Значение отдельных понятий
Značenje pojedinih pojmova
st. 2
U ovom zakonu koriste se izrazi zaposleni i poslodavac u muškom gramatičkom obliku i
koriste se kao neutralni izrazi, za muškarce i za žene.
II. UGOVOR O RADU
1. Uslovi za zaključivanje ugovora o radu
Opšti i posebni uslovi
перевод
В настоящем законе термины работник и работодатель используются в грамматической форме мужского рода и применяются как нейтральные термины как для мужчин, так и для женщин.
II. ТРУДОВОЙ ДОГОВОР
1. Условия заключения трудового договора
Общие и специальные условия
čl. 16
Общие и специальные условия
Opšti i posebni uslovi
st. 1
Ugovor o radu može zaključiti lice koje ispunjava opšte uslove predviđene ovim zakonom i
posebne uslove predviđene zakonom, drugim propisima i aktom o sistematizaciji.
перевод
Трудовой договор может заключить лицо, которое отвечает общим условиям, предусмотренным настоящим законом, и специальным условиям, предусмотренным законом, другими нормативными актами и актом о систематизации.
st. 2
Opšti uslovi, u smislu stava 1 ovog člana, su: da je lice navršilo najmanje 15 godina života i
da ima opštu zdravstvenu sposobnost.
перевод
Общие условия в смысле части 1 настоящей статьи состоят в том, что лицо достигло возраста не менее 15 лет и обладает общей способностью к работе.
st. 3
Lice sa invaliditetom, koje je zdravstveno osposobljeno za rad na odgovarajućim poslovima,
može zaključiti ugovor o radu pod uslovima i na način utvrđen ovim zakonom, ako posebnim
zakonom nije drukčije određeno.
Uslovi za lice mlađe od 18 godina života
перевод
Лицо с инвалидностью, которое способно к работе на надлежащих должностях, может заключить трудовой договор на условиях и в порядке, установленные настоящим законом, если специальным законом не предусмотрено иное.
Условия для лиц моложе 18 лет жизни
čl. 17
Условия для лиц моложе 18 лет
Uslovi za lice mlađe od 18 godina života
st. 1
Ugovor o radu može se zaključiti sa licem mlađim od 18 godina života, uz pisanu saglasnost
roditelja, usvojioca ili staraoca, ako takav rad ne ugrožava njegovo zdravlje, moral i obrazovanje,
odnosno ako takav rad nije zabranjen zakonom.
перевод
Трудовой договор может быть заключен с лицом в возрасте до 18 лет с письменного согласия родителя, усыновителя или опекуна, если такая работа не угрожает его здоровью, нравственности и образованию, либо если такая работа не запрещена законом.
st. 2
Lice mlađe od 18 godina života može da zaključi ugovor o radu samo na osnovu nalaza
nadležnog zdravstvenog organa kojim se utvrđuje njegova sposobnost za obavljanje poslova za
koje zaključuje ugovor o radu i da takvi poslovi nijesu štetni za njegovo zdravlje.
Obaveza dostavljanja dokaza
перевод
Лицо в возрасте до 18 лет может заключить трудовой договор только на основании заключения надлежащего органа здравоохранения, которым подтверждается его способность к выполнению работ, на которые заключается трудовой договор, и что такие работы не являются вредными для его здоровья.
Обязанность представления доказательств
čl. 18
Обязанность предоставления доказательств
Obaveza dostavljanja dokaza
st. 1
Lice koje namjerava da zaključi ugovor o radu dužno je da poslodavcu dostavi dokaze o
ispunjenosti uslova za rad na poslovima za koje zasniva radni odnos utvrđenih aktom o
sistematizaciji.
перевод
Лицо, которое намеревается заключить трудовой договор, обязано предоставить работодателю доказательства соответствия условиям для работы на должностях, для которых устанавливается трудовое отношение в соответствии с актом о систематизации.
st. 2
Poslodavac ne može od lica zahtijevati podatke o porodičnom, odnosno bračnom statusu i
planiranju porodice, kao ni dostavljanje isprava i drugih dokaza koji nijesu od neposrednog
značaja za obavljanje poslova za koje zasniva radni odnos, odnosno zaključuje ugovor o radu ,
niti davanje izjave o otkazu ugovora o radu od strane tog lica.
перевод
Работодатель не может требовать от лица предоставления данных о семейном или брачном статусе и планировании семьи, а также представления документов и других доказательств, которые не имеют непосредственного значения для выполнения работ, по поводу которых он заключает трудовой договор, и не может требовать от этого лица дачу заявления об отказе от трудового договора.
st. 3
Poslodavac ne može da uslovljava zasnivanje radnog odnosa, odnosno zaključivanje ugovora
o radu dokazom o trudnoći, osim ako se radi o poslovima kod kojih postoji znatan rizik za
zdravlje žene i djeteta utvrđen od strane nadležnog zdravstvenog organa
Probni rad
перевод
Работодатель не может обусловливать заключение трудового договора доказательством беременности, за исключением случаев, когда речь идет о работах, при выполнении которых существует значительный риск для здоровья женщины и плода, установленный компетентным органом здравоохранения.
Пробный период работы
čl. 19
Испытательный период
Probni rad
st. 1
Probni rad kao poseban uslov za rad, može se utvrditi aktom o sistematizaciji, ako posebnim
zakonom nije drukčije uređeno.
перевод
Испытательный труд в качестве особого условия работы может быть установлен актом об организации штата, если специальным законом не предусмотрено иное.
st. 2
Probni rad ne može biti duži od še st mjeseci, osim za člana posade trgovačke mornarice duge
plovidbe, koji može trajati i duže, odnosno do povratka broda u matičnu luku.
перевод
Испытательный период не может превышать шести месяцев, за исключением члена экипажа торгового флота дальнего плавания, для которого он может длиться дольше, а именно до возвращения судна в порт приписки.
st. 3
Dužina trajanja probnog rada, način sprovođenja i ocjenjivanje rezultata probnog rada
utvrđuje se kolektivnim ugovorom ili ugovorom o radu.
Prava zaposlenog za vrijeme probnog rada
перевод
Длительность испытательного периода, порядок его проведения и оценка результатов испытательного периода устанавливаются коллективным договором или трудовым договором.
Права работника в период испытательного срока
čl. 20
Права работника во время испытательного срока
Prava zaposlenog za vrijeme probnog rada
st. 1
Zaposleni za vrijeme probnog rada ima sva prava i obavez e iz radnog odnosa, u skladu sa
poslovima radnog mjesta koje obavlja.
перевод
Работник во время испытательного срока имеет все права и обязанности из трудовых отношений в соответствии с работами, выполняемыми на занимаемой должности.
st. 2
Zaposlenom, koji za vrijeme probnog rada n e zadovolji na poslovima radnog mjesta, prestaje
radni odnos danom isteka roka određenog ugovorom o radu.
перевод
Работнику, который в период пробной работы не удовлетворяет требованиям должности, трудовые отношения прекращаются в день истечения срока, установленного в трудовом договоре.
st. 3
Izuzetno od stava 2 ovog člana, za vrijeme trajanja probnog rada svaka ugovorna strana može
jednostrano raskinuti ugovor o radu i prije isteka ro ka na koji je ugovor zaključen uz pisano
obrazloženje, u skladu sa kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
2. Zaključivanje ugovora o radu
Zasnivanje radnog odnosa
перевод
В порядке исключения из части 2 настоящей статьи, в течение периода испытательного срока каждая договорная сторона может в односторонним порядке расторгнуть трудовой договор до истечения срока, на который договор был заключен, с письменным обоснованием, в соответствии с коллективным договором и трудовым договором.
2. Заключение трудового договора
Установление трудовых отношений
čl. 21
Установление трудовых отношений
Zasnivanje radnog odnosa
st. 1
Radni odnos zasniva se zaključivanjem ugovora o radu.
перевод
Трудовые отношения устанавливаются заключением трудового договора.
st. 2
Ugovor o radu zaključuju zaposleni i poslodavac.
перевод
Трудовой договор заключают работник и работодатель.
st. 3
Ugovor o radu smatra se zaključenim kad ga potpišu zaposleni i poslodavac, ili lice koje on
ovlasti.
Zaključivanje ugovora o radu prije stupanja na rad
перевод
Трудовой договор считается заключённым, когда его подпишут работник и работодатель, или лицо, которое последний уполномочил.
Заключение трудового договора до начала работы
čl. 22
Заключение договора о труде до начала работы
Zaključivanje ugovora o radu prije stupanja na rad
st. 1
Ugovor o radu zaključuje se prije stupanja na rad, u pisanom obliku.
перевод
Трудовой договор заключается до начала работы в письменной форме.
st. 2
Ako poslodavac sa zaposlenim ne zaključi ugovor o radu u skladu sa stavom 1 ovog člana,
smatra se da je zaposleni zasnovao radni odnos na neodređeno vrijeme danom stupanja na rad,
ako zaposleni prihvati zaposlenje.
перевод
Если работодатель не заключит с работником трудовой договор в соответствии с частью 1 настоящей статьи, считается, что работник установил трудовые отношения на неопределённый срок с момента вступления на работу, если работник принял трудоустройство.
st. 3
U slučaju iz stava 2 ovo g člana poslodavac je dužan da, u roku od tri dana od dana stupanja
na rad, zaključi ugovor o radu na neodređeno vrijeme.
Sadržina ugovora o radu
перевод
В случае, предусмотренном в части 2 настоящей статьи, работодатель обязан в течение трёх дней со дня начала работы заключить трудовой договор на неопределённый срок.
Содержание трудового договора
čl. 23
Содержание трудового договора
Sadržina ugovora o radu
st. 1
Ugovor o radu sadrži:
1) naziv i sjedište poslodavca;
2) ime i prezime zaposlenog, mjesto prebivališta, odnosno boravištva zaposlenog;
3) jedinstveni matični broj zaposlenog, odnosno lični identifikacioni broj u slučaju stranog
državljanina;
4) vrstu i stepen stručne spreme zaposlenog, odnosno nivoa obrazovanja i zanimanja;
5) vrstu i opis poslova koji zaposleni treba da obavlja;
6) mjesto rada;
7) vrijeme na koje se zasniva radni odnos (na neodređeno ili određeno vrijeme);
8) trajanje ugovora o radu na određeno vrijeme;
9) dan stupanja na rad;
10) radno vrijeme (puno, nepuno ili skraćeno);
11) iznos osnovne zarade, visinu koeficijenta i elemente za utvrđivanje radnog učinka, naknade
zarade, uvećane zarade i druga primanja zaposlenog;
12) rokove za isplatu zarade i drugih primanja na koja zaposleni ima pravo;
13) način korišć enja odmora u toku rada, dnevnog i sedmičnog odmora, godišnjeg odmora,
praznika i drugih odsustava sa rada, u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
перевод
Трудовой договор содержит:
1) наименование и место нахождения работодателя;
2) имя и фамилию работника, место его постоянного проживания или место пребывания;
3) единый идентификационный номер работника, либо личный идентификационный номер в случае иностранного гражданина;
4) вид и степень профессиональной квалификации работника, либо уровень образования и специальность;
5) вид и описание работ, которые должен выполнять работник;
6) место работы;
7) срок, на который заключается трудовой договор (на неопределённый или определённый период);
8) продолжительность трудового договора на определённый период;
9) день начала работы;
10) рабочее время (полное, неполное или сокращённое);
11) размер базовой заработной платы, размер коэффициента и элементы определения производительности труда, доплат за переработки, надбавок и других выплат работнику;
12) сроки выплаты заработной платы и других выплат, на которые работник имеет право;
13) порядок использования отдыха во время работы, ежедневного и еженедельного отдыха, годового отпуска, праздничных дней и других периодов отсутствия на работе в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 2
Ugovorom o radu mogu se ugovoriti i druga prava i obaveze, u skladu sa zakonom i
kolektivnim ugovorom.
перевод
Трудовым договором могут быть согласованы также иные права и обязанности в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 3
Na prava i obaveze koja nijesu utvrđena ugovorom o radu primjenjuju se odgovarajuće
odredbe zakona i kolektivnog ugovora.
Trajanje ugovora o radu
перевод
На права и обязательства, которые не установлены трудовым договором, применяются соответствующие положения закона и коллективного договора.
Срок действия трудового договора
čl. 24
Срок трудового договора
Trajanje ugovora o radu
st. 1
Ugovor o radu zaključuje se po pravilu na neodređeno vrijeme.
перевод
Трудовой договор как правило заключается на неопределённый срок.
st. 2
Ugovor o radu na neodređeno vrijeme obavezuje ugovorne strane dok ga jedna od njih ne otkaže ili dok ne prestane na drugi način određen ovim zakonom.
перевод
Трудовой договор на неопределённый срок обязывает стороны до тех пор, пока одна из них не расторгнет его или пока он не прекратится иным способом, установленным настоящим законом.
st. 3
Ako ugovorom o radu nije određeno vrijeme na koje je zaključen, smatra se da je zaključen na neodređeno vrijeme.
перевод
Если в трудовом договоре не определён срок, на который он заключён, считается, что он заключён на неопределённый срок.
Ugovor o radu može se zaključiti na određeno vrijeme, radi obavljanja poslova čije je trajanje iz objektivnih razloga unaprijed određeno ili je uslovljeno nastupanjem okolnosti ili događaja koji se nijesu mogli predvidjeti.
перевод
Трудовой договор может быть заключён на определённый срок для выполнения работ, продолжительность которых по объективным причинам заранее определена либо обусловлена наступлением обстоятельств или событий, которые невозможно было предвидеть.
st. 2
Poslodavac, sa istim zaposlenim, ne može zaključiti jedan ili više ugovora o radu iz stava 1 ovog člana, ukoliko je njihovo trajanje, neprekidno ili sa prekidima, duže od 24 mjeseca.
перевод
Работодатель с одним и тем же работником не может заключить один или несколько договоров, указанных в абзаце 1 настоящей статьи, если их общая продолжительность, непрерывно или с перерывами, превышает 24 месяца.
st. 3
Prekid kraći od 60 dana ne smatra se prekidom u smislu stava 2 ovog člana.
перевод
Перерыв короче 60 дней не считается перерывом в смысле абзаца 2 настоящей статьи.
st. 4
Izuzetno od stava 2 ovog člana, ugovor o radu na određeno vrijeme može trajati i duže od 24 mjeseca, samo ako je to potrebno zbog zamjene privremeno odsutnog zaposlenog, obavljanja sezonskih poslova ili rada na određenom projektu do okončanja tog projekta, u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
перевод
В виде исключения из абзаца 2 настоящей статьи, договор на определённый срок может продолжаться и более 24 месяцев, только если это необходимо для замещения временно отсутствующего работника, для сезонных работ или работы по конкретному проекту — до завершения этого проекта, в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 5
Zaposleni koji je zaključio ugovor o radu na određeno vrijeme ima ista prava, obaveze i odgovornosti iz rada i po osnovu rada dok ugovor traje, kao i zaposleni koji je zaključio ugovor o radu na neodređeno vrijeme.
перевод
Работник, заключивший договор на определённый срок, в течение действия договора имеет те же права, обязанности и ответственность по труду и в связи с трудом, что и работник по договору на неопределённый срок.
Преобразование трудового договора с определённым сроком в трудовой договор на неопределённый срок
Transformacija ugovora o radu sa određenog u ugovor o radu na neodređeno vrijeme
Ako je ugovor o radu na određeno vrijeme zaključen suprotno članu 25 ovog zakona ili ako
zaposleni nastavi da radi kod poslodavca nakon isteka roka na koji je zaključio ugovor o radu,
smatra se da je ugovor o radu zaključen na neodređeno vrijeme ako zaposleni pristane na takvo
zaposlenje.
Stupanje na rad
перевод
Если трудовой договор на определённый срок заключён в нарушение статьи 25 настоящего закона или если работник продолжает работать у работодателя после истечения срока, на который был заключён трудовой договор, то трудовой договор считается заключённым на неопределённый срок, если работник согласен на такое трудоустройство.
Начало работы
čl. 27
Вступление в должность
Stupanje na rad
st. 1
Zaposleni ostvaruje prava i obaveze iz radnog odnosa danom stupanja na rad.
перевод
Работник реализует права и обязанности из трудовых отношений со дня поступления на работу.
st. 2
Ako zaposleni ne stupi na rad sa danom utvrđenim ugovorom o radu, smatra se da nije
zasnovao radni odnos, osim ako je spriječen da stupi na rad iz opravdanih razloga u skladu sa
kolektivnim ugovorom ili ako se poslodavac i zaposleni drukčije dogovore.
P
rijavljivanje na socijalno osiguranje
перевод
Если работник не приступил к работе в день, установленный трудовым договором, считается, что он не заключил трудовые отношения, за исключением случаев, когда он был воспрепятствован приступить к работе по уважительным причинам в соответствии с коллективным договором или если работодатель и работник договорились об ином.
Регистрация на социальное страхование
čl. 28
rijavljivanje na socijalno osiguranje
st. 1
Poslodavac je dužan da prijavi zaposlenog na obavezno socijalno osiguranje (zdravstveno,
penzijsko i invalidsko osiguranje i osiguranje od nezaposlenosti) u skladu sa zakonom, danom
stupanja na rad.
перевод
Работодатель обязан произвести регистрацию работника в системе обязательного социального страхования (медицинское страхование, пенсионное и инвалидное страхование, а также страхование от безработицы) в соответствии с законом в день вступления его на работу.
st. 2
Kopiju prijava iz stava 1 ovog člana poslodavac je dužan da zaposlenom uruči najkasnije u
roku od 10 dana od dana stupanja na rad.
3. Vrste ugovora o radu
Ugovor o radu direktora
перевод
Копию заявления из части 1 настоящей статьи работодатель обязан вручить работнику не позднее чем в течение 10 дней со дня поступления на работу.
3. Виды трудовых договоров
Трудовой договор директора
čl. 29
Трудовой договор директора
Ugovor o radu direktora
st. 1
Direktor može da zasnuje radni odnos na neodređeno ili određeno vrijeme.
перевод
Директор может заключить трудовой договор на неопределённый или определённый срок.
st. 2
Radni odnos iz stava 1 ovog člana zasniva se ugovorom o radu.
перевод
Трудовые отношения, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, основываются на трудовом договоре.
st. 3
Radni odnos na određeno vrijeme iz stava 1 ovog člana može da t raje do isteka roka na koji
je izabran direktor, odnosno do njegovog razrješenja.
перевод
Трудовые отношения на определённый срок в соответствии с частью 1 настоящей статьи могут продолжаться до истечения срока, на который избран директор, либо до его отстранения от должности.
st. 4
Ugovor iz stava 2 ovog člana sa direktorom zaključuje nadležni organ poslodavca, odnosno
poslodavac.
Ugovor o radu za obavljanje poslova sa povećanim rizikom
перевод
Договор из части 2 настоящей статьи с директором заключает надлежащий орган работодателя, то есть работодатель.
Трудовой договор об исполнении работ с повышенным риском
čl. 30
Трудовой договор об выполнении работ с повышенным риском
Ugovor o radu za obavljanje poslova sa povećanim rizikom
st. 1
Ugovor o radu može se zaključiti za poslov e za koje su propisa ni posebni uslovi rada samo
ako zaposleni ispunjava uslove za rad na tim poslovima.
перевод
Трудовой договор может быть заключен для работ, для которых установлены особые условия труда, только если работник отвечает условиям для работы на этих должностях.
st. 2
Zaposleni može da radi na poslove iz stava 1 ovog člana samo na osnovu prethodno utvrđene
zdravstvene sposobnosti za rad na tim poslovima od strane nadležnog organa, u skladu sa
zakonom.
Ugovor o radu sa nepunim radnim vremenom
перевод
Работник может выполнять работы, указанные в части 1 настоящей статьи, только на основании предварительно установленной пригодности к работе на этих должностях компетентным органом в соответствии с законом.
Трудовой договор о неполном рабочем времени
čl. 31
Трудовой договор с неполным рабочим временем
Ugovor o radu sa nepunim radnim vremenom
st. 1
Ugovor o radu može se zasnovati za rad sa nepunim radnim vremenom, na neodređeno ili određeno vrijeme.
перевод
Трудовой договор может быть заключён на работу с неполным рабочим временем, на неопределённый или определённый срок.
st. 2
Zaposleni koji radi sa nepunim radnim vremenom ima sva prava iz rada i po osnovu rada srazmjerno vremenu provedenom na radu.
перевод
Работник, работающий неполное рабочее время, имеет все права, вытекающие из труда и в связи с трудом, пропорционально отработанному времени.
Poslodavac može organizovati rad kod kuće kada to dopušta priroda posla.
перевод
Работодатель может организовать работу на дому, когда это допускает характер работы.
st. 2
Kod kuće se mogu obavljati oni poslovi koji s padaju u djelatnost poslodavca ili su
neposredno povezani sa tom djelatnošću.
перевод
Дома могут выполняться только те работы, которые входят в область деятельности работодателя или непосредственно связаны с такой деятельностью.
st. 3
Kolektivnim ugovorom kod poslodavca utvrđuju se uslovi i način obavljanja rada kod kuće.
перевод
Коллективным договором у работодателя устанавливаются условия и способ выполнения работ на дому.
st. 4
Zaposleni koji obavlja rad kod kuće ima ista prava i obaveze kao zaposleni koji obavlja rad u
poslovnim prostorijama poslodavca.
перевод
Работник, выполняющий работу дома, имеет те же права и обязанности, что и работник, выполняющий работу в коммерческих помещениях работодателя.
st. 5
Uslovi za ostvarivanje prava i obaveza iz stava 4 ovog člana uređuju se kolektivnim
ugovorom kod poslodavca.
перевод
Условия реализации прав и обязанностей из части 4 настоящей статьи регулируются коллективным договором у работодателя.
st. 6
Radno vrijeme za obavljanje rada kod kuće može se utvrditi na osnovu unaprijed utvrđenog
kvaliteta rada po jedinici vremena.
Evidencija ugovora o radu kod kuće
перевод
Рабочее время для выполнения работы на дому может определяться на основе предварительно установленного качества работы в расчёте на единицу времени.
Документооборот трудовых договоров о работе на дому
čl. 33
Реестр договоров о работе на дому
Evidencija ugovora o radu kod kuće
st. 1
Poslodavac je dužan da vodi evidenciju o radu iz člana 32 ovog zakona i o tome obavještava
nadležni organ inspekcije rada.
(2) Nadležni organ inspekcije rada mož e zabraniti poslodavcu obavljanje rada kod kuće kada
postoji neposredna opasnost za život i zdravlje zaposlenih i ako taj rad ugrožava životnu okolinu.
Ugovor o radu sa strancem
перевод
Работодатель обязан вести учёт о работе согласно статье 32 настоящего закона и уведомлять об этом надлежащий орган инспекции труда.
(2) Надлежащий орган инспекции труда может запретить работодателю выполнение работы на дому, когда существует непосредственная опасность для жизни и здоровья работников и если такая работа угрожает окружающей среде.
Трудовой договор с иностранцем
čl. 34
Трудовой договор с иностранцем
Ugovor o radu sa strancem
Stranac ili lice bez državljanstva može zaključiti ugovor o rad u ako ispunjava uslove određene
ovim zakonom, posebnim zakonom i međunarodnim konvencijama.
Ugovor o radu za obavljanje poslova u domaćinstvu
перевод
Иностранец или лицо без гражданства может заключить трудовой договор, если выполняет условия, установленные настоящим законом, специальным законом и международными конвенциями.
Трудовой договор для выполнения работ в домашнем хозяйстве
čl. 35
Договор о труде для выполнения работ в домашнем хозяйстве
Ugovor o radu za obavljanje poslova u domaćinstvu
st. 1
Ugovor o radu može se zaključiti za obavljanje poslova u domaćinstvu.
перевод
Трудовой договор может быть заключен для выполнения работ в домашнем хозяйстве.
st. 2
Ugovorom o radu iz stava 1 ovog člana može se ugovoriti isplata dijela zarade i u naturi.
перевод
Трудовым договором, предусмотренным в части 1 настоящей статьи, может быть предусмотрена выплата части заработной платы в натуральной форме.
st. 3
Isplatom dijela zarade u naturi smatra se obezbjeđivanje stanovanja i ishrane, odnosno samo
obezbjeđivanje stanovanja ili ishrane.
перевод
Выплатой части заработной платы в натуре считается обеспечение жилья и питания, либо только обеспечение жилья или питания.
st. 4
Vrijednost dijela davanja u naturi mora se izrazi tu u novcu ugovorom o radu.
перевод
Стоимость части вознаграждения в натуре должна быть выражена в денежном выражении в трудовом договоре.
st. 5
Najmanji procenat novčane zarade utvrđuje se ugovorom o radu i ne može biti niži od 50%
bruto zarade zaposlenog.
перевод
Минимальный процент денежной заработной платы устанавливается трудовым договором и не может быть ниже 50% валовой заработной платы работника.
st. 6
Ako je bruto zarada ugovorena dijelom u novcu, a dijelom u naturi, za vrijeme odsustvovanja
sa rada poslodavac je dužan da zaposlenom isplaćuje neto novčanu naknadu zarade.
4. Prijavljivanje slobodnih radnih mjesta
Prijavljivanje
перевод
Если брутто-заработная плата установлена частично деньгами, а частично натурой, во время отсутствия на работе работодатель обязан выплачивать работнику нетто-денежную компенсацию заработной платы.
4. Регистрация свободных рабочих мест
Регистрация
čl. 36
Prijavljivanje
Prijavljivanje slobodnih radnih mjesta poslodavac vrši na način i po postupku utvrđenim
posebnim zakonom.
Interno oglašavanje
перевод
Работодатель уведомляет о свободных рабочих местах способом и в порядке, установленными специальным законом.
Внутреннее объявление
čl. 37
Внутреннее объявление
Interno oglašavanje
Poslodavac koji je zaposlio lice na određeno vrijeme, odnosno sa nepunim radnim vremenom, a
ima slobodna radna mjesta sa punim radnim vremenom na neodređeno vrijeme može da o tome
obavijesti zaposlene na oglasnom mjestu u sjedištu posloda vca, odnosno u njegovoj
organizacionoj jedinici.
5. Obrazovanje, stručno osposobljavanje i usavršavanje
Obaveze poslodavca i zaposlenog
перевод
Работодатель, который нанял лицо на определённый срок или с неполным рабочим временем и имеет свободные рабочие места с полным рабочим временем на неопределённый срок, может об этом уведомить работников на доске объявлений в месте нахождения сидения работодателя, соответственно в его организационной единице.
5. Образование, профессиональная подготовка и повышение квалификации
Обязанности работодателя и работника
čl. 38
Обязанности работодателя и работника
Obaveze poslodavca i zaposlenog
st. 1
Poslodavac je dužan da omogući zaposlenom obrazovanje, stručno osposobljavanje i
usavršavanje kada to zahtijeva potreba procesa rada, uvođenje novog načina organizacije
rada, a posebno kada dođe do usvajanja i primjene novih metoda u o rganizaciji i
tehnologiji rada.
перевод
Работодатель обязан обеспечить работнику образование, профессиональное обучение и повышение квалификации, когда это требуется необходимостью процесса труда, введением нового способа организации труда, а особенно когда происходит принятие и применение новых методов в организации и технологии труда.
st. 2
Zaposleni je dužan da se, u skladu sa svojim sposobnostima i potrebama procesa rada,
stručno osposobljava i usavršava za rad.
перевод
Работник обязан совершенствовать свою квалификацию в соответствии со своими способностями и потребностями трудового процесса.
st. 3
Troškovi obrazovanja, stručnog ospobljavanja i usavršavanja obezbjeđuju se iz sredstava
poslodavca i drugih izvora, u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
6. Pripravnici
Radni odnos u svojstvu pripravnika
перевод
Затраты на образование, профессиональную подготовку и повышение квалификации обеспечиваются за счет средств работодателя и других источников в соответствии с законом и коллективным договором.
6. Стажеры
Трудовые отношения в качестве стажера
čl. 39
Трудовые отношения в качестве стажёра
Radni odnos u svojstvu pripravnika
st. 1
Sa licem koje prvi put zasniva radni odnos u određenom stepenu školske spreme, odnosno
kvalifikacije nivoa obrazovanja ili stručne kvalifikacije, poslodavac može zaključiti ugovor o
radu na određeno vrijeme u svojstvu priprav nika, u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
перевод
С лицом, впервые заключающим трудовой договор при определенной степени школьной подготовки, то есть при квалификации уровня образования или профессиональной квалификации, работодатель может заключить трудовой договор на определенный срок в качестве стажера в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 2
Pripravnički staž se produžava u slučaju odsustva sa rada zbog: privremene spriječenosti za
rad po propisima o zdravstvenoj zaštiti i zdravstvenom osiguranju i porodiljskog odsustva.
7. Izmjena ugovorenih uslova rada
Aneks ugovora o radu
перевод
Подготовительный стаж продлевается в случае отсутствия на работе вследствие: временной неспособности к работе по правилам охраны здоровья и здравоохранения и декретного отпуска.
7. Изменение согласованных условий труда
Приложение к трудовому договору
čl. 40
Приложение к трудовому договору
Aneks ugovora o radu
st. 1
Poslodavac i zaposleni mogu ponuditi izmjenu ugovorenih uslova rada (u daljem tekstu:
aneks ugovora);
1) radi raspoređivanja na drugi odgovarajući posao, zbog potreba procesa i organizacije rada;
2) radi raspoređivanja na drugo mjesto kod istog poslodavca, ako je djelatnost poslodavca takve
prirode da se rad obavlja u mjestima van sjedišta poslodavca, odnosno njegovog organizacionog
dijela, u smislu člana 42 ovog zakona;
3) koji se odnosi na utvrđivanje zarade;
4) u drugim slučajevima utvrđenim kolektivnim ugovorom, odnosno ugovorom o radu.
перевод
Работодатель и работник могут предложить изменение согласованных условий труда (далее — приложение к договору);
1) с целью распределения на другую надлежащую работу в связи с потребностями производственного процесса и организации труда;
2) с целью распределения на другое место у того же работодателя, если деятельность работодателя такого характера, что работа выполняется в местах вне местонахождения работодателя, соответственно его организационного подразделения, в смысле статьи 42 настоящего закона;
3) касающиеся определения заработной платы;
4) в иных случаях, установленных коллективным договором, соответственно трудовым договором.
st. 2
Odgovarajućim poslom u smislu stava 1 tač. 1 i 2 ovog č lana smatra se posao za čije se
obavljanje zahtijeva isti stepen stručne spreme, odnosno nivoa obraz ovanja i zanimanja.
Ponuda izmjene ugovora o radu
перевод
Надлежащей работой в смысле части 1 пунктов 1 и 2 настоящей статьи считается работа, для выполнения которой требуется одинаковая степень профессиональной подготовки, соответственно, уровня образования и специальности.
Предложение об изменении трудового договора
čl. 41
Предложение об изменении трудового договора
Ponuda izmjene ugovora o radu
st. 1
Ponuda iz člana 40 stav 1 ovog zakona dostavlja se u pisanom obliku i sadrži: razloge za
ponudu, rok u kojem druga strana treba da se izjasni o ponudi i pravne posljedice koje mogu da
nastanu odbijanjem ponude.
перевод
Предложение из статьи 40 часть 1 настоящего закона направляется в письменной форме и содержит: основания для предложения, срок, в течение которого другая сторона должна выразить своё мнение о предложении, и правовые последствия, которые могут наступить в случае отклонения предложения.
st. 2
Ponuđena strana je dužna da se izjasni o ponudi za zaključivanje aneksa ugovora u roku koji
ne može biti kraći od osam radnih dana, od dana učinjene ponude.
перевод
Предложенная сторона обязана высказать своё мнение о предложении заключить приложение к договору в течение срока, который не может быть короче восьми рабочих дней, считая со дня направления предложения.
st. 3
Smatra se da je ponuđena strana odbila ponudu, ako se ne izjasni u roku iz stava 2 ovog
člana.
перевод
Считается, что предложившая сторона отклонила предложение, если она не высказала своё мнение в сроке, указанном в части 2 настоящей статьи.
st. 4
Ako ponuđena strana prihvati ponudu zaključuje se aneks ugovora, koji postaje sastavni dio
ugovora o radu.
перевод
Если предложенная сторона примет предложение, заключается приложение к договору, которое становится неотъемлемой частью трудового договора.
st. 5
Zaposleni iz stava 4 ovog člana ima pravo da osporava aneks ugovora o radu kod inspekcije
rada, Agencije za mirno rješavanje radnih sporova ili kod nadležnog suda.
Raspoređivanje u drugo mjesto rada
перевод
Работник, указанный в части 4 настоящей статьи, имеет право оспаривать приложение к трудовому договору в инспекции труда, Агентстве по мирному разрешению трудовых споров или в надлежащем суде.
Перемещение на другое рабочее место
čl. 42
Перераспределение на другое место работы
Raspoređivanje u drugo mjesto rada
st. 1
Zaposleni može biti raspoređen u drugo mjesto rada, pod uslovom da je:
1) djelatnost poslodavca takve prirode da se rad obavlja u mjestima van sjedišt a poslodavca,
odnosno njegovog organizacionog dijela;
2) udaljenost od mjesta u kojem zaposleni radi, odnosno njegovog mjesta prebivališta, odnosno
boravišta, do mjesta u koje se premješta na rad, manja od 60 km;
3) organizovan redovan prevoz koji omogućava blagovremeni dolazak na rad i povratak sa rada;
4) obezbijeđena naknada troškova prevoza u visini cijene prevozne karte od strane poslodavca.
перевод
Работник может быть переведен на другое место работы при условии, что:
1) деятельность работодателя такой природы, что работа выполняется в местах вне местоположения работодателя, то есть его организационного подразделения;
2) расстояние от места, в котором работник работает, то есть его постоянного места жительства или места пребывания, до места, на которое он переводится на работу, составляет менее 60 км;
3) организован регулярный транспорт, который обеспечивает своевременное прибытие на работу и возвращение с работы;
4) работодавец обеспечивает возмещение стоимости транспортировки в размере цены транспортного билета.
st. 2
Zaposleni može da bude raspoređen u drugo mjesto rada i u drugim slučajevima samo uz
njegovu saglasnost.
перевод
Работник может быть переведен на другое рабочее место и в других случаях только с его согласия.
st. 3
Zaposlena žena za vrijeme trudnoće, zaposlena žena koja ima dijete do pet godina života i
samohrani roditelj koji ima dijete mlađe od sedam godina života, zaposleni roditelj koji ima
dijete sa težim smetnjama u razvoju, zaposleni mlađi od 18 godina ž ivota i zaposleno lice s
invaliditetom, ne mogu biti raspoređeni na rad u drugo mjesto van mjesta prebivališta, odnosno
boravišta.
Preuzimanje zaposlenih
перевод
Работающая женщина во время беременности, работающая женщина, имеющая ребёнка в возрасте до пяти лет жизни, и одинокий родитель, имеющий ребёнка в возрасте до семи лет жизни, работающий родитель, имеющий ребёнка с тяжёлыми нарушениями развития, работающее лицо в возрасте до 18 лет жизни и работающее лицо с инвалидностью не могут быть переведены на работу в другое место вне места постоянного проживания, соответственно места пребывания.
Переквалификация работников
čl. 43
Перенятие работников
Preuzimanje zaposlenih
st. 1
Zaposleni može, uz njegovu saglasnost, na osnovu sporazuma poslodavaca, biti preuzet
na rad kod drugog poslodavca.
перевод
Работник может, с его согласия, на основе соглашения работодателей, быть принят на работу у другого работодателя.
st. 2
Zaposleni iz stava 1 ovog člana zaključuje ugovor o radu sa drugim poslodavcem prije
stupanja na rad kod tog poslodavca.
8. Privremeni rad
Agencija za privremeno ustupanje zaposlenih
перевод
Работник, упомянутый в части 1 настоящей статьи, заключает трудовой договор с другим работодателем до вступления в должность у этого работодателя.
8. Временная работа
Агентство временного устройства работников
čl. 43a
Агентство по временному предоставлению работников
Agencija za privremeno ustupanje zaposlenih
st. 3
Agencija može obavljati poslove ustupanja zaposlenih korisniku samo pod uslovom da
te poslove obavlja kao jedinu djelatnost i da ima dozvolu za rad izdatu od Ministarstva.
перевод
Агентство может осуществлять деятельность по предоставлению работников пользователю только при условии, что эта деятельность является его единственной деятельностью и что оно имеет разрешение на деятельность, выданное Министерством.
st. 4
Ministarstvo izdaje dozvolu za rad iz stava 3 ovog člana u roku od sedam dana od dana
podnošenja zahtjeva.
перевод
Министерство выдает разрешение на работу в соответствии с частью 3 настоящей статьи в течение семи дней со дня подачи заявления.
st. 5
Bliže uslove, način i postupak izdavanja i oduzimanja dozvole za rad i vođenja
evidencije izdatih i oduzetih dozvola propisuje Ministarstvo.
Sporazum o ustupanju zaposlenih
перевод
Более детальные условия, порядок и процедуру выдачи и отзыва разрешения на работу, а также ведения реестра выданных и отозванных разрешений устанавливает Министерство.
Соглашение об уступке работников
čl. 43b
Соглашение о направлении работников
Sporazum o ustupanju zaposlenih
st. 1
Za obavljanje poslova ustupanja zaposlenih zaključuje se sporazum između Agencije
i korisnika.
перевод
Для осуществления деятельности, связанной с предоставлением работников, между Агентством и пользователем заключается соглашение.
st. 2
Sporazum iz stava 1 ovog člana sadrži, naročito:
1) broj zaposlenih koji se ustupaju korisniku;
2) vremenski period na koji se zaposleni ustupa;
3) mjesto rada;
4) poslove koje će zaposleni obavljati;
5) primijenjenost mjera zaštite na radu na radnom mjestu na kojem će zaposleni da obavlja
poslove;
6) način i vrijeme u kojem je korisnik dužan da dostavi Agenciji obračun za isplat u zarada,
kao i propise koji se kod korisnika primjenjuju na utvrđivanje zarada;
7) odgovornost Agencije ako zaposleni koji je upućen na rad ne ispunjava obaveze.
перевод
Соглашение из части 1 настоящей статьи содержит, в частности:
1) количество работников, передаваемых пользователю;
2) временной период, на который передаётся работник;
3) место работы;
4) работы, которые должен выполнять работник;
5) применимость мер охраны труда на рабочем месте, на котором будет работник выполнять работы;
6) порядок и время, в которое пользователь обязан представить Агентству расчёт для выплаты заработной платы, а также правила, применяемые пользователем при определении заработной платы;
7) ответственность Агентства, если направленный на работу работник не выполняет обязательства.
st. 3
Sporazum iz stava 1 ovog člana ne može se zaključiti radi:
1) zamjene zaposlenih koji su u štrajku, u skladu sa zakonom, kod korisnika kod kojeg se
provodi štrajk;
2) ustupanja zaposlenog za obavljanje poslova za koje je korisnik u prethodnom periodu
od 12 mjeseci otkazao ugovore o radu zbog tehnološkog viška;
3) obavljanja poslova iz djelatnosti Agencije;
4) obavljanja poslova u drugim slučajevima utvrđenim kolektivnim ugovorom koji
obavezuje korisnika.
Ugovor o radu za privremeno obavljanje poslova
перевод
Соглашение из части 1 настоящей статьи не может быть заключено в целях:
1) замещения работников, участвующих в законном забастовке, у пользователя, в котором проводится забастовка;
2) передачи работника для выполнения работ, по которым пользователь в предшествующем периоде в течение 12 месяцев расторгнул трудовые договоры в связи с технологическим сокращением;
3) выполнения работ из сферы деятельности Агентства;
4) выполнения работ в иных случаях, установленных коллективным договором, обязательным для пользователя.
Трудовой договор на временное выполнение работ
čl. 43c
Трудовой договор о временном выполнении работ
Ugovor o radu za privremeno obavljanje poslova
st. 1
Ugovor o radu sa zaposlenim Agencija može zaključiti na određeno ili neodređ eno
vrijeme, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Трудовой договор с работником Агентство может заключить на определённый или неопределённый срок в соответствии с настоящим законом.
st. 2
Prava iz rada i po osnovu rada zaposleni ostvaruje kod Agencije.
перевод
Права из трудовых отношений и по основанию трудовых отношений работник осуществляет в Агентстве.
st. 3
Ugovor o radu iz stava 1 ovog člana, pored podataka iz člana 23 stav 1 tač. 1 do 6 i
tačka 13 ovog zakona, mora da sadrži i sljedeće podatke:
1) da se ugovor zaključuje radi ustupanja zaposlenog za privremeno obavljanje određenih
poslova kod korisnika;
2) obaveze Agencije prema zaposlenom za vrijeme za koje je ustupljen korisniku.
перевод
Трудовой договор из части 1 настоящей статьи, помимо данных из статьи 23 часть 1 пункты 1–6 и пункт 13 настоящего закона, должен содержать также следующие данные:
1) что договор заключается для передачи работника для временного выполнения определённых работ у пользователя;
2) обязательства агентства перед работником в течение периода, в течение которого он передан пользователю.
st. 4
Zarada zaposlenog koji je ustupljen korisniku ne može biti manja od zarade zaposlenog
kod korisnika koji radi na istim ili sličnim poslovima sa istom stručnom spremom,
odnosno nivoom obrazovanja i zanimanja.
перевод
Заработная плата работника, уступленного пользователю, не может быть ниже заработной платы работника у пользователя, выполняющего идентичную или аналогичную работу с той же квалификацией, то есть уровнем образования и специальностью.
st. 5
Za vrijeme za koje nije ustupljen korisniku zaposleni ima pravo na naknadu zarade u
skladu sa ovim zakonom i ugovorom o radu.
.
Zaštita zaposlenog koji je ustupljen korisniku
перевод
За время, в течение которого работник не передан пользователю, работник имеет право на возмещение заработной платы в соответствии с настоящим законом и трудовым договором.
Защита работника, переданного пользователю
čl. 43d
Защита работника, которому разрешено работать у пользователя
Zaštita zaposlenog koji je ustupljen korisniku
st. 1
Prestanak potrebe za radom zaposlenog kod korisnika, prije isteka vremena na koje je
ustupljen, ne može biti razlog za otkaz ugovora o radu.
перевод
Прекращение необходимости в работе работника у пользователя, наступившее до истечения времени, на которое он направлен, не может быть основанием для расторжения трудового договора.
st. 2
Zaposleni koji smat ra da mu je za vrijeme rada kod korisnika povrijeđeno neko pravo
iz rada i po osnovu rada zaštitu tog prava ostvaruje kod Agencije.
Obaveze Agencije prema zaposlenom
перевод
Работник, считающий, что во время работы у пользователя нарушено какое-либо его право из сферы труда и на основе трудовых отношений, защиту этого права осуществляет через Агентство.
Обязательства Агентства перед работником
čl. 43e
Обязательства Агентства перед работником
Obaveze Agencije prema zaposlenom
st. 1
Agencija je dužna da zaposlenog upozna sa sadržinom sporazuma i da mu na njegov
zahtjev uruči sporazum, najkasnije na dan stupanja na rad kod korisnika.
перевод
Агентство обязано ознакомить работника с содержанием соглашения и выдать ему соглашение по его требованию не позднее дня вступления на работу у пользователя.
st. 2
Prije upućivanja zaposlenog korisniku Agencija je dužna da upozna zaposlenog sa svim
rizicima obavljanja posla kod korisnika, koji se odnose na zdravlje i zaštitu na radu i u tu
svrhu da ga osposobi za rad na tim poslovima, u skladu sa propisima o zaštiti na radu, osim
ako sporazumom o ustupanju zaposlenog nije utvrđeno da će te obaveze izvršiti korisnik.
перевод
Перед направлением работника пользователю Агентство обязано ознакомить работника со всеми рисками выполнения работы у пользователя, относящимися к здоровью и охране труда, и в целях подготовить его к работе на этих должностях в соответствии с нормативными актами об охране труда, если соглашением об передаче работника не установлено, что эти обязательства будет исполнять пользователь.
st. 3
Agencija je dužna da upozna zaposlenog sa novim tehnologijama ra da za obavljanje
poslova koje će zaposleni obavljati, osim ako sporazumom o ustupanju tu obavezu nije
preuzeo korisnik.
перевод
Агентство обязано ознакомить работника с новыми технологиями, необходимыми для выполнения работ, которые будет выполнять работник, за исключением случаев, когда по договору передачи эту обязанность взял на себя пользователь.
st. 4
Agencija je dužna da zaposlenom isplati ugovorenu zaradu za obavljeni rad kod
korisnika i u slučaju kada korisnik ne ispostavi Agen ciji obračun ugovorene zarade,
odnosno ne izmiri obaveze prema Agenciji.
Obaveze korisnika
перевод
Агенция обязана выплатить работнику согласованную заработную плату за выполненную работу у пользователя также в случае, если пользователь не представит Агенции расчет согласованной заработной платы или не исполнит обязательства перед Агенцией.
Обязательства пользователя
čl. 43f
Обязательства пользователя
Obaveze korisnika
st. 1
Korisnik se u odnosu na zaposlenog smatra poslodavcem u smislu obaveze primjene propisa
kojima se uređuje zaštita zdravlja, zašti ta na radu i posebna zaštita određenih kategorija
zaposlenih.
перевод
Пользователь в отношении работника считается работодателем в смысле обязанности применения нормативных актов, регулирующих охрану здоровья, охрану труда и особую защиту отдельных категорий работников.
st. 2
Korisnik je dužan da, najmanje jednom u šest mjeseci, obavijesti svoj sindikat o broju i
razlozima radnog angažovanja zaposlenih.
Naknada štete
перевод
Пользователь обязан по крайней мере один раз в течение шести месяцев уведомлять свой профсоюз о числе и причинах трудового найма работников.
Возмещение ущерба
čl. 43g
Возмещение ущерба
Naknada štete
st. 1
Ako zaposleni pretrpi štetu na radu i u vezi sa radom kod korisnika, naknadu štete ostvaruje
kod Agencije, ako sporazumom iz člana 43b ovog zakona nije drukčije uređeno.
перевод
Если работник получит ущерб при выполнении работ и в связи с работой у пользователя, возмещение ущерба он осуществляет у Агентства, если соглашением из статьи 43b настоящего закона не установлено иное.
st. 2
Štetu koju zaposleni na radu i u vezi sa radom kod korisnika uzrokuje trećem licu dužan je da
nadoknadi korisnik.
перевод
Убыток, причиненный работником работодателя третьему лицу при выполнении работы и в связи с работой, обязан возместить работодатель.
st. 3
Za štetu koju zaposleni na radu i u vezi sa radom uzrokuje korisniku odgovara Agencija, u
skladu sa zakonom.
III. PRAVA I OBAVEZE ZAPOSLENIH
1. Radno vrijeme
Puno radno vrijeme
перевод
За ущерб, который работник при исполнении работы и в связи с работой причинит пользователю услуг, отвечает Агентство в соответствии с законом.
III. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ РАБОТНИКОВ
1. Рабочее время
Полное рабочее время
čl. 44
Полное рабочее время
Puno radno vrijeme
st. 1
Puno radno vrijeme iznosi 40 časova u radnoj nedjelji, ako ovim zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Полное рабочее время составляет 40 часов в рабочую неделю, если настоящим законом не установлено иное.
st. 2
Kolektivnim ugovorom može se utvrditi radno vrijeme kraće od 40 časova u radnoj nedjelji.
перевод
Коллективным договором может быть установлено рабочее время короче 40 часов в рабочую неделю.
Zaposleni može u okviru 40 -časovne radne nedjelje da zaklj uči ugovor o radu kod više
poslodavaca i na taj način ostvari puno radno vrijeme.
перевод
Работник может в рамках 40-часовой рабочей недели заключить трудовой договор у нескольких работодателей и таким образом реализовать полное рабочее время.
st. 2
Način ostvarivanja prava i obaveza i raspored radnog vremena zaposlenih koji su zaključili
ugovor o radu, u smislu stava 1 ovog člana, uređuje se sporazumom poslodavaca.
Nepuno radno vrijeme
перевод
Порядок реализации прав и обязанностей, а также расписание рабочего времени работников, заключивших трудовой договор в соответствии с частью 1 настоящей статьи, устанавливаются соглашением работодателей.
Неполное рабочее время
čl. 46
Неполное рабочее время
Nepuno radno vrijeme
st. 1
Ugovor o radu može se zaključiti sa nepunim radnim vremenom, ali ne kraće od 1/4 (10
časova) punog radnog vremena.
перевод
Трудовой договор может быть заключен с неполным рабочим временем, но не менее 1/4 (10 часов) полного рабочего времени.
st. 2
Radna mjesta na kojima se zaključuje ugovor o radu sa nepunim radnim vremenom utvrđuju
se aktom o sistematizaciji, u zavisnosti od prirode posla i organizacije rada.
Skraćeno radno vrijeme zbog otežanih uslova rada
перевод
Рабочие места, на которых заключаются трудовые договоры на неполное рабочее время, определяются актом о систематизации в зависимости от характера работы и организации труда.
Сокращённое рабочее время вследствие затруднённых условий труда
čl. 47
Неполное рабочее время из-за затруднённых условий труда
Skraćeno radno vrijeme zbog otežanih uslova rada
st. 1
Zaposlenom koji radi na naročito teškim, napornim i za zdravlje štetnim poslovima skraćuje
se puno radno vrijeme srazmjerno št etnom uticaju na zdravlje, odnosno radnoj sposobnosti
zaposlenog, ali ne kraće od 36 časova u radnoj nedjelji.
перевод
Работнику, выполняющему особо тяжёлую, изнурительную работу и работу, вредную для здоровья, полное рабочее время сокращается соразмерно степени воздействия на здоровье или трудоспособность работника, но не менее 36 часов в рабочую неделю.
st. 2
Radna mjesta iz stava 1 ovog člana utvrđuju se aktom o sistematizaciji u skladu sa
kolektivnim ugovorom.
перевод
Рабочие места, указанные в части 1 настоящей статьи, устанавливаются актом о систематизации в соответствии с коллективным договором.
st. 3
Zaposleni koji radi skraćeno r adno vrijeme iz stava 1 ovog člana ima ista prava iz rada kao i
zaposleni koji radi puno radno vrijeme.
перевод
Работник, работающий в режиме неполного рабочего времени согласно части 1 настоящей статьи, имеет те же трудовые права, что и работник, работающий в режиме полного рабочего времени.
st. 4
Zaposleni koji radi na poslovima iz stava 1 ovog člana ne može na tim poslovima raditi
prekovremeno, niti se može na takvim poslovima zaključiti ug ovor o radu kod drugog
poslodavca.
Skraćivanje radnog vremena zbog unapređenja tehnologije i uvođenja smjenskog rada
перевод
Работник, работающий на работах, указанных в части 1 настоящей статьи, не может выполнять сверхурочную работу на этих работах, а также не может заключить трудовой договор с другим работодателем на такие работы.
Сокращение рабочего времени в связи с совершенствованием технологии и введением сменного режима работы
čl. 48
Skraćivanje radnog vremena zbog unapređenja tehnologije i uvođenja smjenskog rada
- brisan -
Rad duži od punog radnog vremena (prekovremeni rad)
čl. 49
Работа, превышающая полное рабочее время (сверхурочная работа)
Rad duži od punog radnog vremena (prekovremeni rad)
st. 1
Radno vrijeme zaposlenog može trajati i duže od punog radnog vremena (prekovremeni rad),
ako se odgovarajućom organizacijom rada i rasporedom radnog vremena ne može završiti
iznenada povećani obim posla.
перевод
Рабочее время работника может продолжаться и дольше полного рабочего времени (сверхурочная работа), если надлежащей организацией труда и распределением рабочего времени невозможно завершить неожиданно возросший объём работы.
st. 2
Rad duži od punog radnog vremena može trajati samo onoliko vremena koliko je neophodno
da se otklone uzroci zbog kojih je uveden, ali ne duže od 10 časova nedjeljno.
перевод
Сверхурочная работа может продолжаться только столько времени, сколько необходимо для устранения причин, вызвавших её введение, но не более 10 часов в неделю.
st. 3
Prekovremeni rad uvodi se pisanom odlukom poslodavca prije početka tog rada.
перевод
Сверхурочная работа вводится письменным решением работодателя до начала такой работы.
st. 4
Ako zbog prirode posla ili hitnosti obavljanja prekovremenog rada nije moguće zaposlenom
odrediti prekovremeni rad pisanom odlukom, prekovremeni rad se može odrediti i usmenim
putem, s tim što je poslodavac dužan da pisanu odluku o tome zaposlenom uruči naknadno, a
najkasnije pet dana nakon izvršenog prekovremenog rada.
Obaveza uvođenja prekovremenog rada
перевод
Если в силу характера работы или неотложности выполнения сверхурочной работы невозможно определить сверхурочную работу работнику письменным решением, сверхурочная работа может быть определена устным путём, при этом работодатель обязан вручить работнику письменное решение об этом впоследствии, не позднее пяти дней после выполнения сверхурочной работы.
Обязанность введения сверхурочной работы
čl. 50
Обязанность введения сверхурочной работы
Obaveza uvođenja prekovremenog rada
st. 1
Zaposleni je dužan da radi duže od punog radnog vremena u slučaju:
1) prevencije neposrednog nastupanja opasnosti po bezbjednost i zdravlje ljudi ili veće
materijalne štete koji neposredno predstoje;
2) elementarne nepogode (zemljotres, poplave i dr.);
3) požara, eksplozije, jonizujućih zračenja i većih iznenadnih kvarova na objektima, uređajima i
postrojenjima;
4) epidemije ili zaraze koje dovode u opasnost život ili zdravlje ljudi, ugrožavaju stočni ili biljni
fond i druga materijalna dobra;
5) zagađivanja vode, namirnica i drugih predmeta za ljudsku i stočnu ishranu u većem obimu;
6) saobraćajnog ili drugog udesa kojim su ugroženi životi ili zdravlje ljudi ili materijalna dobra
većeg obima;
7) potrebe da se bez odlaganja pruži hitna medicinska pomoć ili druga neodložna medicinska
usluga;
8) potrebe da se izvrši neodložna veterinarska intervencija;
9) u drugim slučajevima utvrđenim kolektivnim ugovorom.
перевод
Работник обязан работать сверх полного рабочего времени в случае:
1) предотвращения непосредственного наступления опасности для безопасности и здоровья людей или крупного материального ущерба, которые непосредственно угрожают;
2) стихийного бедствия (землетрясение, наводнение и др.);
3) пожара, взрыва, ионизирующего излучения и крупных неожиданных поломок объектов, оборудования и установок;
4) эпидемии или инфекционного заболевания, которые угрожают жизни или здоровью людей, создают опасность для животноводства или растениеводства и другого материального имущества;
5) загрязнения воды, продовольствия и других предметов для питания людей и скота в значительном объёме;
6) транспортного или иного происшествия, при котором подвергнуты опасности жизни или здоровье людей или материальные ценности в значительном объёме;
7) необходимости без промедления оказать неотложную медицинскую помощь или другую неотложную медицинскую услугу;
8) необходимости провести неотложное ветеринарное вмешательство;
9) в других случаях, установленных коллективным договором.
st. 2
Izuzetno od člana 49 stav 2 ovog zakona, prekovremeni rad iz stava 1 ovog člana može trajati
dok se otklone uzroci zbog kojih je uveden.
Prekovremeni rad (dežurstvo u oblasti zdravstva)
перевод
В порядку исключения из статьи 49 часть 2 настоящего закона, сверхурочная работа из части 1 настоящей статьи может продолжаться до устранения причин, вследствие которых она была введена.
Сверхурочная работа (дежурство в области здравоохранения)
čl. 51
Сверхурочная работа (дежурство в области здравоохранения)
Prekovremeni rad (dežurstvo u oblasti zdravstva)
Zdravstvena ustanova može da uvede rad duži od punog radnog vremena (dežurstvo), ako
novim zapošljavanjem, uvođenjem rada u smjenama ili preraspodjelom radnog vremena ne može
da obezbijedi neprekidnu bolničku i vanbolničku zdravstvenu zaštitu.
Obavještavanje inspekcije rada o uvođenju prekovremenog rada
перевод
Здравственное учреждение может ввести работу продолжительностью, превышающей полное рабочее время (дежурство), если новым трудоустройством, введением сменной работы или перераспределением рабочего времени оно не может обеспечить непрерывную больничную и амбулаторную медицинскую помощь.
Уведомление инспекции труда о введении сверхурочной работы
čl. 52
Уведомление инспекции труда о введении сверхурочной работы
Obavještavanje inspekcije rada o uvođenju prekovremenog rada
st. 1
Poslodavac je dužan da obavijesti inspektora rada o uvođenju prekovremenog rada u roku od
tri dana od dana donošenja odluke o uvođenju tog rada.
перевод
Работодатель обязан уведомить инспектора по труду о введении сверхурочной работы в течение трёх дней со дня принятия решения о введении этой работы.
st. 2
Inspektor rada će zabraniti prekovremeni rad, ako utvrdi da je uveden suprotno odredbama čl.
49 do 51 ovog zakona.
Raspored radnog vremena
перевод
Инспектор по труду запретит сверхурочную работу, если установит, что она введена в нарушение положений ст. 49-51 настоящего закона.
График рабочего времени
čl. 53
Расписание рабочего времени
Raspored radnog vremena
st. 1
Odluku o rasporedu radnog vremena, preraspodjeli radnog vremena, skraćenom radnom
vremenu i uvođenju rada dužeg od punog radnog vremena donosi nadležni organ poslodavca.
перевод
Решение о графике рабочего времени, перераспределении рабочего времени, сокращенном рабочем времени и введении работы продолжительностью, превышающей полное рабочее время, принимает надлежащий орган работодателя.
st. 2
Odlukom nadležnog državnog organa, odnosno organa lokalne samouprave utvrđuje se
raspored, početak i završetak radnog vremena u određen im djelatnostima i na određenim
poslovima.
перевод
Решением надлежащего государственного органа, соответственно органа местного самоуправления, устанавливаются распорядок, начало и окончание рабочего времени в определённых видах деятельности и на определённых работах.
st. 3
Poslodavac je dužan da donese pisanu odluku o rasporedu radnog vremena zaposlenih i
njihov raspored po smjenama, ako je kod tog poslodavca rad organizovan po smjenama.
Preraspodjela radnog vremena
перевод
Работодатель обязан принять письменное решение о расписании рабочего времени работников и их распределении по сменам, если у данного работодателя работа организована по сменам.
Перераспределение рабочего времени
čl. 54
Перераспределение рабочего времени
Preraspodjela radnog vremena
st. 1
Preraspodjela radnog vremena može se izvršiti kad to zahtijeva priroda djelatnosti,
organizacija rada, bolje korišćenje sredstava rada, racionalnije korišćenje radnog vremena i
izvršenje određenih poslova u utvrđenim rokovima.
перевод
Перераспределение рабочего времени может быть осуществлено, когда это требуется характером деятельности, организацией труда, более эффективным использованием средств труда, рациональным использованием рабочего времени и выполнением определённых работ в установленные сроки.
st. 2
U slučajevima iz stava 1 ovog člana, preraspodjela radnog vremena vrši se tako da ukupno
radno vrijeme zaposlenog u prosjeku ne bude duže od punog radnog vremena u toku godine.
Preračunavanje časova rada
перевод
В случаях, указанных в части 1 настоящей статьи, перераспределение рабочего времени осуществляется таким образом, чтобы общее рабочее время работника в среднем за год не превышало продолжительность полного рабочего времени.
Пересчет часов работы
čl. 55
Перерасчет часов работы
Preračunavanje časova rada
Zaposleni kome je rad prestao prije isteka vremena za koje se vrši preraspodjela radnog vremena
ima pravo da mu se časovi rada duži od punog radnog vremena preračunaju u puno radno
vrijeme u ukupni godišnji fond časova i priznaju kao radni staž za ostvariva nje prava na penziju,
a ostatak časova rada se računaju kao časovi prekovremenog rada.
Noćni rad
перевод
Работник, трудовые отношения с которым прекратились до истечения периода перераспределения рабочего времени, имеет право на то, чтобы часы работы, превышающие полное рабочее время, были пересчитаны в полное рабочее время в общий годовой фонд часов и признаны в качестве трудового стажа для реализации прав на пенсию, а остальные часы работы рассчитываются как часы сверхурочной работы.
Ночной труд
čl. 56
Ночная работа
Noćni rad
st. 1
Rad koji se obavlja u vremenu od 22 časa do šest časova narednog dana smatra se radom
noću.
перевод
Работа, выполняемая в период с 22 часов до 6 часов следующего дня, считается ночной работой.
st. 2
Rad noću predstavlja poseban uslov rada.
перевод
Работа в ночное время представляет собой особое условие труда.
st. 3
Zaposleni koji radi noću najmanje tri časa svog dnevnog radnog vremena, odnosno zaposleni
koji radi noću najmanje trećinu svog punog godišnjeg radnog vremena, ima pravo na posebnu
zaštitu, u skladu sa propisima iz oblasti zaštite na radu.
перевод
Работник, работающий ночью не менее трёх часов своего дневного рабочего времени, либо работник, работающий ночью не менее одной трети своего полного годового рабочего времени, имеет право на особую защиту в соответствии с нормативными актами в области охраны труда.
st. 4
Ako bi se za poslenom koji radi noću po mišljenju nadležnog zdravstvenog organa zbog
takvog rada moglo pogoršati zdravstveno stanje, poslodavac će ga rasporediti na odgovarajući
dnevni posao.
Smjenski rad
перевод
Если для работника, работающего ночью, по мнению компетентного органа здравоохранения, такой труд может привести к ухудшению состояния здоровья, работодатель переведет его на соответствующую дневную работу.
Посменная работа
čl. 57
Сменная работа
Smjenski rad
st. 1
Poslodavac kod kojeg se rad obavlja u smjenama dužan je da obezbijedi zamjenu smjene tako
da zaposleni ne može raditi noću (noćna smjena) neprekidno duže od jedne radne nedjelje.
перевод
Работодатель, у которого работа выполняется в сменах, обязан обеспечить замену смены таким образом, чтобы работник не мог работать ночью (ночная смена) непрерывно более одной рабочей недели.
st. 2
Poslodavac koji radi u specifičnim uslovima uređuje smjenski rad i dežurstvo zaposlenih, u
skladu sa kolektivnim ugovorom kod poslodavca.
Dopunski rad
перевод
Работодатель, осуществляющий деятельность в специальных условиях, организует сменный труд и дежурство работников в соответствии с коллективным договором у работодателя.
Дополнительная работа
čl. 58
Дополнительная работа
Dopunski rad
st. 1
Zaposleni koji radi puno radno vrijeme može zaključiti ugovor o dopunskom radu sa istim ili
drugim poslodavcem, ako posebnim zakonom nije drukčije uređeno.
перевод
Работник, работающий полное рабочее время, может заключить договор о дополнительной работе с тем же или другим работодателем, если иное не установлено специальным законом.
st. 2
Ugovor o radu iz stava 1 ovog člana prestaje da važi nakon isteka ugovorenog roka ili
otkazom ugovora jedne od ugovornih strana.
2. Odmori
Odmor u toku dnevnog rada (pauza)
перевод
Трудовой договор из части 1 настоящей статьи прекращает действие по истечении согласованного срока или путём расторжения договора одной из сторон договора.
2. Отпуска
Отдых во время дневного труда (перерыв)
čl. 59
Перерыв во время дневной работы (пауза)
Odmor u toku dnevnog rada (pauza)
st. 1
Zaposleni koji radi puno radno vrijeme ima pravo na odmor u toku dnevnog rada u trajanju
od najmanje 30 minuta.
перевод
Работник, работающий полный рабочий день, имеет право на отдых в течение рабочего дня продолжительностью не менее 30 минут.
st. 2
Zaposleni koji radi duže od četiri, a kraće od šest časova dnevno ima pravo na odmor u toku
rada u trajanju od najmanje 15 minuta.
перевод
Работник, который работает более четырёх, но менее шести часов в день, имеет право на отдых во время работы продолжительностью не менее 15 минут.
st. 3
Zaposleni koji radi duže od punog radnog vremena, a najmanje 10 časova dnevno, ima pravo
na odmor u toku rada u trajanju od 45 minuta.
перевод
Работник, который работает свыше полного рабочего времени, но не менее 10 часов в день, имеет право на отдых во время работы продолжительностью 45 минут.
st. 4
Odmor u toku dnevnog rada ne može se koristiti na početku i na kraju radnog vremena.
перевод
Отпуск в течение рабочего дня не может использоваться в начале и в конце рабочего времени.
st. 5
Vrijeme odmora iz st. 1 do 3 ovog člana uračunava se u radno vrijeme.
Raspored korišćenja pauze
перевод
Время отдыха из частей 1–3 настоящей статьи учитывается в рабочее время.
Порядок использования перерыва
čl. 60
Расписание использования перерыва
Raspored korišćenja pauze
st. 1
Odmor u toku dne vnog rada organizuje se na način kojim se obezbjeđuje da se rad ne
prekida, ako priroda posla ne dozvoljava prekid rada, kao i ako se radi sa strankama.
перевод
Отдых в течение дня непрерывной работы организуется таким образом, чтобы обеспечить, что работа не прерывается, если природа работы не допускает прерывания работы, а также если производится работа со сторонами.
st. 2
Odluku o rasporedu korišćenja odmora u toku dnevnog rada donosi nadležni organ
poslodavca.
Dnevni odmor
перевод
Решение о распределении использования отдыха в течение дневной работы принимает надлежащий орган работодателя.
Дневной отдых
čl. 61
Дневной отдых
Dnevni odmor
Zaposleni ima pravo na odmor između dva uzastopna radna dana u trajanju od najmanje 12
časova neprekidno, ako ovim zakonom nije drukčije određeno.
Sedmični odmor
перевод
Работник имеет право на отдых между двумя последовательными рабочими днями продолжительностью не менее 12 часов непрерывно, если настоящим законом не установлено иное.
Еженедельный отдых
čl. 62
Еженедельный отпуск
Sedmični odmor
st. 1
Zaposleni ima pravo na sedmični odmor u trajanju od najmanje 24 časa neprekidno.
перевод
Работник имеет право на еженедельный отпуск продолжительностью не менее 24 часов непрерывно.
st. 2
Sedmični odmor se koristi nedjeljom.
перевод
Еженедельный отпуск используется в воскресенье.
st. 3
Ako priroda posla i organizacija rada to zahtijeva, poslodavac je dužan da odredi drugi dan za
korišćenje sedmičnog odmora.
перевод
Если характер работы и организация труда того требуют, работодатель обязан установить другой день для использования еженедельного отдыха.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana poslodavac je dužan da utvr di raspored korišćenja sedmičnog
odmora.
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, работодатель обязан установить график использования еженедельного отдыха.
st. 5
Ako je neophodno da zaposleni radi na dan svog sedmičnog odmora, poslodavac je dužan da
mu obezbijedi odmor u trajanju od najmanje 24 časa neprekidno u toku naredne sedmice.
перевод
Если необходимо, чтобы работник работал в день своего еженедельного отдыха, работодатель обязан предоставить ему отдых продолжительностью не менее 24 часов непрерывно в течение следующей недели.
st. 6
Zaposleni mlađi od 18 godina ži vota ima pravo na sedmični odmor u trajanju od najmanje
dva uzastopna dana, od kojih je jedan nedjelja.
Sticanje prava na godišnji odmor
перевод
Работник в возрасте до 18 лет имеет право на еженедельный отдых продолжительностью не менее двух последовательных дней, один из которых — воскресенье.
Приобретение права на годовой отпуск
čl. 63
Приобретение права на годовой отпуск
Sticanje prava na godišnji odmor
st. 1
Zaposleni ima pravo na godišnji odmor.
перевод
Работник имеет право на годовой отпуск.
st. 2
Trajanje godišnjeg odmora utvrđuje se srazmjerno vremenu provedenom u radnom odnosu.
перевод
Продолжительность годового отпуска определяется пропорционально времени, проведённому в трудовых отношениях.
st. 3
Zaposleni ima pravo na 1/12 godišnjeg odmora za svaki navršeni mjesec dana rada kod
poslodavca ako u toj kalendarskoj godini zasniva radni odnos ili mu prestaje radni odnos kod
poslodavca.
перевод
Работник имеет право на 1/12 годового отпуска за каждый полный месяц работы у работодателя, если в том же календарном году он заключает трудовой договор или если его трудовой договор с работодателем прекращается.
st. 4
Privremena spriječenost za rad zbog bolesti, plaćeno odsustvo, porodiljsko odsustvo, odmor u
dane državnih i vjerskih praznika i odsustvovanje zbog odazivanja na poziv državnih organa
smatraju se vremenom provedenim na radu za sticanje prava na korišćenje godišnjeg odmora.
перевод
Временная неспособность к работе вследствие болезни, оплачиваемый отпуск, декретный отпуск, отдых в дни государственных и религиозных праздников и отсутствие в связи с явкой по вызову государственных органов считаются временем, проведённым на работе, для целей приобретения прав на использование годового отпуска.
st. 5
Zaposleni se ne može odreći prava na godišnji odmor, niti mu se to pravo može uskratiti.
Srazmjerni dio godišnjeg odmora
перевод
Работник не может отказаться от права на годовой отпуск, и это право не может быть ему ограничено.
Пропорциональная часть годового отпуска
čl. 64
Srazmjerni dio godišnjeg odmora
- brisan -
Dužina godišnjeg odmora
čl. 65
Продолжительность годового отпуска
Dužina godišnjeg odmora
st. 1
U svakoj kalendarskoj godini zaposleni ima pravo na godišnji odmor utvrđen kolektivnim ugovorom, odnosno ugovorom o radu, a najmanje 20 radnih dana.
перевод
В каждом календарном году работник имеет право на годовой отпуск, установленный коллективным или трудовым договором, но не менее 20 рабочих дней.
st. 2
Zaposleni mlađi od 18 godina života ima pravo na godišnji odmor u trajanju od najmanje 24 radna dana.
перевод
Работник младше 18 лет имеет право на годовой отпуск продолжительностью не менее 24 рабочих дней.
st. 3
Zaposleni koji radi skraćeno radno vrijeme u smislu člana 47 ovog zakona, ima pravo na godišnji odmor u trajanju od najmanje 30 radnih dana.
перевод
Работник, работающий по сокращённому рабочему времени в смысле čl. 47 настоящего закона, имеет право на годовой отпуск продолжительностью не менее 30 рабочих дней.
st. 4
Dužina godišnjeg odmora utvrđuje se tako što se broj radnih dana iz st. 1 do 3 ovog člana uvećava na osnovu kriterijuma utvrđenih kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Продолжительность годового отпуска определяется так, что число рабочих дней из абзацев 1–3 настоящей статьи увеличивается на основании критериев, установленных коллективным и трудовым договором.
Pri utvrđivanju dužine godišnjeg odmora radna nedjelja računa se kao pet radnih dana.
перевод
При определении продолжительности годового отпуска рабочая неделя засчитывается как пять рабочих дней.
st. 2
U dane godišnjeg odmora ne uračunavaju se praznici koji su neradni dani, u skladu sa
zakonom, odsustvo sa rada uz n aknadu zarade i privremena spriječenost za rad u skladu sa
propisima o zdravstvenom osiguranju.
перевод
В дни годового отпуска не учитываются праздники, являющиеся нерабочими днями в соответствии с законом, отсутствие с работы с сохранением заработной платы и временная нетрудоспособность в соответствии с положениями о здравственном страховании.
st. 3
Ako je zaposleni za vrijeme korišćenja godišnjeg odmora privremeno spriječen za rad, u
smislu propisa o zdravstvenom osiguranju i za vrijeme porodiljskog o dnosno roditeljskog
odsustva, ima pravo da po isteku te spriječenosti za rad nastavi korišćenje godišnjeg odmora.
Godišnji odmor u obrazovanju
перевод
Если работник во время использования годового отпуска временно не имеет возможности работать в соответствии с положениями об обязательном медицинском страховании и во время декретного отпуска или родительского отпуска, он имеет право после окончания такой невозможности работать продолжить использование годового отпуска.
Годовой отпуск в образовании
čl. 67
Годовой отпуск в образовании
Godišnji odmor u obrazovanju
st. 1
Godišnji odmor nastavnika, stručnih saradnika i vaspitača u školama i drugim vaspitno obrazovnim ustanovama koristi se za vrijeme ljetnjeg školskog raspusta i može trajati najduže
koliko i taj raspust.
перевод
Годовой отпуск учителей, специалистов-консультантов и воспитателей в школах и других учебно-воспитательных учреждениях используется в период летних школьных каникул и может продолжаться не более чем на столько же, сколько и эти каникулы.
st. 2
Kada se nastavno i vaspitno osoblje za vrijeme ljetnjeg školskog raspusta poziva na kurseve
za stručno usavršavanje ili radi obavljanj a drugih poslova u vezi sa pripremama za početak
školske godine, kao i radi vršenja nastavno -vaspitnih aktivnosti koje škola, odnosno vaspitno obrazovna ustanova organizuje, dužina godišnjeg odmora utvrđuje se u skladu sa ovim zakonom
i kolektivnim ugovorom.
Raspored korišćenja godišnjeg odmora
перевод
Когда педагогический и учебно-воспитательный персонал во время летних школьных каникул приглашается на курсы повышения квалификации или для выполнения других работ в связи с подготовкой к началу учебного года, а также для осуществления учебно-воспитательной деятельности, которую организует школа или учебно-воспитательное учреждение, продолжительность годового отпуска определяется в соответствии с настоящим законом и коллективным договором.
Распределение использования годового отпуска
čl. 68
График использования годового отпуска
Raspored korišćenja godišnjeg odmora
st. 1
U zavisnosti od potreba procesa rada poslodavac, na osnovu plana korišćenja godišnjih
odmora, odlučuje o vremenu korišćenja godišnjeg odmora, uz prethodnu konsultaciju sa
zaposlenim.
перевод
В зависимости от потребностей процесса работы работодатель на основании плана использования годовых отпусков решает о времени использования годового отпуска с предварительной консультацией с работником.
st. 2
Poslodava c je dužan da rješenje o korišćenju godišnjeg odmora dostavi zaposlenom
najkasnije 30 dana prije datuma određenog za početak korišćenja godišnjeg odmora.
перевод
Работодатель обязан доставить работнику решение об использовании годового отпуска не позднее 30 дней до даты, установленной для начала использования годового отпуска.
st. 3
Izuzetno od stava 2 ovog člana, rješenje o korišćenju godišnjeg odmora može se dostaviti i u
kraćem roku, ako se saglase poslodavac i zaposleni.
перевод
Исключительно от части 2 настоящей статьи, решение об использовании годовых отпусков может быть доставлено и в более краткий срок, если согласны работодатель и работник.
st. 4
Poslodavac može da izmijeni vrijeme određeno za korišćenje godišnjeg odmora ako to
zahtijevaju potrebe procesa rada, najkasnije pet radnih dana prije dana određenog za korišćenje
godišnjeg odmora, uz saglasnost zaposlenog.
перевод
Работодатель может изменить время, установленное для использования годового отпуска, если это требуют потребности производства, не позднее чем за пять рабочих дней до дня, установленного для использования годового отпуска, с согласия работника.
st. 5
Izuzetno od stava 4 ovog člana, u slučaju više sile saglasnost zaposlenog nije potrebna
Korišćenje godišnjeg odmora u djelovima
перевод
Исключение из части 4 настоящей статьи, в случае непреодолимой силы согласие работника не требуется
Использование годовального отпуска по частям
čl. 69
Использование годовного отпуска по частям
Korišćenje godišnjeg odmora u djelovima
st. 1
Godišnji odmor se može koristiti u dva dijela.
перевод
Годовой отпуск может использоваться в два этапа.
st. 2
Ako zaposleni koristi godišnji od mor u dva dijela, prvi dio koristi u trajanju od najmanje 10
radnih dana neprekidno u toku kalendarske godine, a drugi dio najkasnije do 30. juna naredne
godine.
перевод
Если работник использует годовой отпуск в два периода, первый период он использует продолжительностью не менее 10 рабочих дней непрерывно в течение календарного года, а второй период — не позднее 30 июня следующего года.
st. 3
Ako zaposleni nije iskoristio godišnji odmor ili dio godišnjeg odmora u kalendarskoj god ini
zbog: odsustva sa rada po propisima o zdravstvenom osiguranju, korišćenja porodiljskog,
odnosno roditeljskog odsustva, odsustva sa rada radi njege djeteta i posebne njege djeteta ima
pravo da taj odmor iskoristi do 30. juna naredne godine.
Godišnji odmor u slučaju prestanka radnog odnosa
перевод
Если работник не использовал годовой отпуск или часть годового отпуска в календарном году вследствие: отсутствия на работе по правилам медицинского страхования, использования декретного, соответственно родительского отпуска, отсутствия на работе по уходу за ребёнком и специальному уходу за ребёнком, он имеет право использовать этот отпуск до 30 июня следующего года.
Годовой отпуск в случае прекращения трудовых отношений
čl. 70
Годовой отпуск в случае прекращения трудовых отношений
Godišnji odmor u slučaju prestanka radnog odnosa
st. 1
Zaposlenom kome prestane radni odnos, odnosno ugovor o radu radi prelaska na rad kod
drugog poslodavca, za tu kalendarsku godinu koristi godišnji odmor kod poslodavca kod kojeg je
stekao pravo, ako se sporazumom između zaposlenog i poslodavca drukčije ne uredi.
перевод
Работнику, у которого прекращается трудовое отношение или трудовой договор в связи с переходом на работу к другому работодателю, на этот календарный год предоставляется годовой отпуск у работодателя, у которого он приобрел это право, если сторонами в соглашении между работником и работодателем не предусмотрено иное.
st. 2
Poslodavac kod koga je zaposleni prethodno bio u radnom odnosu dužan je da izda potvrdu o
korišćenju godišnjeg odmora.
перевод
Работодатель, у которого работник ранее состоял в трудовых отношениях, обязан выдать справку об использовании годовного отпуска.
st. 3
Zaposlenom koji je zaključio ugovor o radu na određeno vrijeme i kome p restane radni
odnos, odnosno ugovor o radu zbog odlaska u starosnu penziju poslodavac je dužan da
obezbijedi korišćenje godišnjeg odmora prije prestanka radnog odnosa, odnosno prije isteka
ugovora o radu, srazmjerno vremenu provedenom na radu u toj kalendarskoj godini.
Naknada štete za neiskorišćeni godišnji odmor
перевод
Работнику, заключившему трудовой договор на определённый срок и которому трудовые отношения, то есть трудовой договор, прекращаются в связи с выходом на пенсию по возрасту, работодатель обязан обеспечить использование годового отпуска до прекращения трудовых отношений, то есть до истечения трудового договора, пропорционально времени, проведённому на работе в том календарном году.
Возмещение ущерба за неиспользованный годовой отпуск
čl. 71
Возмещение ущерба за неиспользованный годовой отпуск
Naknada štete za neiskorišćeni godišnji odmor
st. 1
Zaposleni koji krivicom poslodavca nije iskoristio godišnji odmor ili dio godišnjeg odmora
ima pravo na naknadu štete.
перевод
Работник, который по вине работодателя не использовал годовой отпуск или часть годового отпуска, имеет право на возмещение убытков.
st. 2
Visina naknade iz stava 1 ovog člana određuje se, zavisn o od dužine neiskorišćenog
godišnjeg odmora, prema zaradi koju zaposleni ostvaruje u mjesecu kada se nadoknađuje šteta.
3. Odsustva sa rada
Plaćeno odsustvo zbog ličnih potreba
перевод
Размер компенсации из части 1 настоящей статьи определяется в зависимости от продолжительности неиспользованного годового отпуска в соответствии с заработной платой, которую работник получает в месяце, когда возмещается ущерб.
3. Отсутствия с работы
Оплачиваемое отсутствие по личным причинам
čl. 72
Оплачиваемый отпуск по личным потребностям
Plaćeno odsustvo zbog ličnih potreba
st. 1
Zaposleni ima pravo na odsustvo sa rada uz naknadu zarade (plaćeno odsustvo), u slučaju
sklapanja braka, rođenja djeteta, teže bolesti člana uže porodice, polaganja stručnog ispita i u
drugim slučajevima utvrđenim kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник имеет право на отпуск с работы с сохранением заработной платы (оплачиваемый отпуск) в случае заключения брака, рождения ребёнка, тяжёлой болезни члена ближайшей семьи, сдачи профессионального экзамена и в других случаях, установленных коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Vrijeme trajanja plaćenog odsustva iz stava 1 ovog člana utvrđuje se kolektivnim ugovorom i
ugovorom o radu.
перевод
Продолжительность оплачиваемого отпуска, указанного в части 1 настоящей статьи, устанавливается коллективным договором и трудовым договором.
st. 3
Zaposleni ima pravo na plaćeno odsustvo sedam radnih dana zbog smrti člana uže porodice.
перевод
Работник имеет право на оплачиваемый отпуск в течение семи рабочих дней в случае смерти члена ближайшей семьи.
st. 4
Članovima uže porodice u smislu st. 1 i 3 ovog člana smatraju se bračni drug, djeca (bračna,
vanbračna, usvojena i pastorčad), braća, sestre, roditelji, usvojilac i staratelj.
Neplaćeno odsustvo
перевод
Членами узкой семьи в смысле части 1 и 3 настоящей статьи считаются супруг(а), дети (рождённые в браке, внебрачные, усыновленные и пасынки/падчерицы), братья, сёстры, родители, усыновители и опекуны.
Неоплачиваемый отпуск
čl. 73
Неоплачиваемый отпуск
Neplaćeno odsustvo
st. 1
Zaposleni ima pravo na neplaćeno odsustvo sa rada za vrijeme i u slučajevima utvrđenim
kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник имеет право на неоплачиваемый отпуск с работы в периоды и в случаях, установленные коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Za vrijeme odsus tvovanja sa rada, u smislu stava 1 ovog člana, zaposleni ima pravo na
zdravstvenu zaštitu, a druga prava i obaveze iz rada i po osnovu rada miruju.
перевод
За время отсутствия с работы в смысле части 1 настоящей статьи работник имеет право на здравоохранительную защиту, а остальные права и обязанности из трудовых отношений и по основанию трудовых отношений приостанавливаются.
st. 3
Doprinos za zdravstvenu zaštitu iz stava 2 ovog člana uplaćuje poslodavac.
Odsustvo sa rada zbog državnih i vjerskih praznika
перевод
Взнос медицинского страхования из части 2 настоящей статьи уплачивает работодатель.
Отсутствие на работе в связи с государственными и религиозными праздниками
čl. 74
Отсутствие с работы в связи с государственными и религиозными праздниками
Odsustvo sa rada zbog državnih i vjerskih praznika
st. 1
Zaposleni ima pravo da odsustvuje sa rada za vrijeme državnih i vjerskih praznika skladu
sa zakonom.
перевод
Работник имеет право отсутствовать на работе в период государственных и религиозных праздников в соответствии с законом.
st. 2
Ako zaposleni radi za vrijeme praznika iz stava 1 ovog člana zbog neophodne potrebe
procesa rada, ima pravo na uvećanje zarade u skladu sa kolektivnim ugovorom i ugovorom o
radu.
Odsustvo sa rada iz zdravstvenih razloga
перевод
Если работник работает в дни праздников, указанные в части 1 настоящей статьи, в случае необходимости производственного процесса, он имеет право на повышение заработной платы в соответствии с коллективным договором и трудовым договором.
Отсутствие на работе по причинам здоровья
čl. 75
Отсутствие на работе по медицинским основаниям (больничный)
Odsustvo sa rada iz zdravstvenih razloga
st. 1
Zaposleni ima pravo da odsustvuje sa rada u slučajevima privremene spriječenosti za rad, zbog bolesti, povrede na radu ili u drugim slučajevima u skladu sa propisima o zdravstvenom osiguranju.
перевод
Работник имеет право отсутствовать на работе в случаях временной нетрудоспособности — по болезни, травме на работе или в иных случаях в соответствии с нормами о медицинском страховании.
st. 2
Zaposleni ima pravo da odsustvuje sa rada zbog dobrovoljnog davanja krvi, tkiva i organa, u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
перевод
Работник имеет право отсутствовать на работе для добровольной сдачи крови, тканей и органов в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 3
U slučaju odsustvovanja sa rada, u smislu stava 1 ovog člana, zaposleni je dužan da najkasnije u roku od tri dana o tome obavijesti poslodavca i da izvještaj o privremenoj spriječenosti za rad dostavi poslodavcu u roku od pet dana od dana izdavanja izvještaja.
перевод
В случае отсутствия на работе в смысле абзаца 1 настоящей статьи работник обязан не позднее трёх дней уведомить работодателя и представить ему заключение о временной нетрудоспособности в течение пяти дней со дня его выдачи.
Zaposlenom miruju prava i obaveze iz rada i po osnovu rada, ako odsustvuje sa rada zbog:
1) upućivanja na rad u inostranstvo u okviru međunarodno -tehničke ili kulturno -prosvjetne
saradnje, u diplomatska, konzularna i druga predstavništva, kao i na str učno usavršavanje ili
obrazovanje, uz saglasnost poslodavca;
2) izbora, odnosno imenovanja na državnu funkciju, u skladu sa zakonom čije vršenje zahtijeva
privremeni prestanak rada kod poslodavca, do isteka jednog mandata;
3) izdržavanja kazne zatvora, mj ere bezbjednosti, vaspitne ili zaštitne mjere, u trajanju do šest
mjeseci.
перевод
Работнику приостанавливаются права и обязанности из трудовых отношений и на основании трудовых отношений, если он отсутствует на работе по следующим причинам:
1) направления на работу за границу в рамках международного технического или культурно-просветительского сотрудничества, в дипломатические, консульские и иные представительства, а также на стажировку или обучение за границей со согласия работодателя;
2) избрания или назначения на государственную должность, при условии что осуществление которой требует временного прерывания работы у работодателя, до истечения одного мандата;
3) отбывания наказания в виде лишения свободы, применения меры безопасности, воспитательной или защитной меры длительностью до шести месяцев.
st. 2
Pravo na mirovanje radnog odnosa ima i bračni drug zaposlenog koji je upućen na rad u
inostranstvo u smislu stava 1 tačka 1 ovog člana.
перевод
Право на отпуск трудовых отношений имеет также супруг работника, направленный на работу за границу в смысле части 1 пункта 1 настоящей статьи.
st. 3
Zaposleni i bračni drug zaposlenog imaju pravo da se, u roku od 30 dana od dana prestanka
razloga zbog kojeg su mirovala prava i obaveze iz rada, vrate na rad kod poslodavca na isto ili
drugo radno mjesto koje odgovara njihovom stepenu stručne spreme, odnosno nivou obrazovanja
i zanimanja.
4. Zarada, naknada zarade i druga primanja.
Zarada
перевод
Работник и супруг(а) работника имеют право в течение 30 дней с дня прекращения причины, по которой приостанавливались права и обязанности из трудовых отношений, вернуться к работе у работодателя на то же или другое рабочее место, соответствующее их уровню профессиональной подготовки, то есть уровню образования и специальности.
4. Заработная плата, компенсация заработной платы и иные выплаты.
Заработная плата
čl. 77
Заработная плата
Zarada
st. 1
Zaposleni ima pravo na odgovarajuću zaradu, koja se utvrđuje u skladu sa zakonom,
kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник имеет право на надлежащую заработную плату, которая определяется в соответствии с законом, коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Zaposlenom, muškarcu, odnosno ženi, garantuje se jednaka zara da za isti rad ili rad iste
vrijednosti koji ostvaruje kod poslodavca.
перевод
Работнику, мужчине или женщине, гарантируется равная заработная плата за одинаковую работу или работу равной стоимости, которую он осуществляет у работодателя.
st. 3
Pod radom iste vrijednosti podrazumijeva se rad za koji se zahtijeva isti stepen stručne
spreme, odnosno kvalifikacije nivoa obrazovanja ili stručne kvalifikacije, odgovornost, vje štine,
uslovi rada i rezultati rada.
перевод
Под работой одинаковой ценности понимается работа, которая требует одинакового уровня профессиональной подготовки, а именно квалификации уровня образования или профессиональной квалификации, ответственности, мастерства, условий работы и результатов работы.
st. 4
U slučaju povrede prava iz stava 2 ovog člana zaposleni ima pravo na naknadu štete u visini
neisplaćenog dijela zarade.
перевод
При нарушении прав, указанных в части 2 настоящей статьи, работник имеет право на возмещение ущерба в размере невыплаченной части заработной платы.
st. 5
Odluka poslodavca ili sporazum sa zaposlenim koji nije u skladu sa stavom 2 ovog člana
ništavi su.
Bruto zarada i uvećanje zarade
перевод
Решение работодателя или соглашение с работником, не соответствующие части 2 настоящей статьи, являются ничтожными.
Валовая заработная плата и увеличение заработной платы
čl. 78
Валовая заработная плата и увеличение заработной платы
Bruto zarada i uvećanje zarade
st. 1
Zarada koju je zaposleni ostvario za obavljeni rad i vrijeme provedeno na radu, naknada
zarade i druga primanja utvrđena kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu čini bruto zaradu u
smislu ovog zakona.
перевод
Заработная плата, которую работник получил за выполненную работу и время, проведённое на работе, надбавки к заработной плате и иные выплаты, установленные коллективным договором и трудовым договором, составляют валовую заработную плату в смысле настоящего закона.
st. 2
Zarada se uvećava u skladu sa kolektivni ugovorom i ugovorom o radu za: rad duži od punog
radnog vremena, noćni rad, minuli rad, rad u dane državnih i vjerskih praznika koji su zakonom
utvrđeni kao neradni dani i za druge slučajeve utvrđene kolekti vnim ugovorom i ugovorom o
radu.
Zarada za obavljeni rad i vrijeme provedeno na radu
перевод
Заработная плата увеличивается в соответствии с коллективным договором и трудовым договором за: работу, превышающую полное рабочее время, ночную работу, работу в прошлые периоды, работу в дни государственных и религиозных праздников, установленные законом как нерабочие дни, и за иные случаи, определённые коллективным договором и трудовым договором.
Заработная плата за выполненную работу и время, проведённое на работе
čl. 79
Заработная плата за выполненную работу и время, проведённое на работе
Zarada za obavljeni rad i vrijeme provedeno na radu
st. 1
Zarada za obavljeni rad i vrijeme provede¬no na radu sastoji se od osnovne zarade, dijela
zarade za radni učinak i uvećane zarade, u skladu sa kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Заработная плата за выполненную работу и время, проведённое на работе, состоит из основной заработной платы, части заработной платы за трудовой результат и увеличенной заработной платы в соответствии с коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Ugovorena zarada je zarada koja je određena ugovorom o radu i ne može biti niža od
minimalne zarade utvrđene članom 80 ovog zakona.
перевод
Договорная заработная плата — это заработная плата, определённая трудовым договором и не может быть ниже минимальной заработной платы, установленной статьей 80 настоящего закона.
st. 3
Radni učinak određuje se na osnovu kvaliteta i obima obavljenog posla, kao i zalaganj a i
odnosa zaposlenog prema radnim obavezama, u skladu sa kolektivnim ugovorom.
Minimalna zarada
перевод
Рабочие показатели определяются на основе качества и объема выполняемой работы, а также старательности и отношения работника к трудовым обязательствам, в соответствии с коллективным договором.
Минимальная заработная плата
čl. 80
Минимальная заработная плата
Minimalna zarada
st. 1
Zaposleni ima pravo na minimalnu zaradu za standardni učinak i puno radno vrijeme, odnosno radno vrijeme koje se izjednačava sa punim radnim vremenom u skladu sa ovim zakonom, kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник имеет право на минимальную заработную плату за стандартный результат труда и полное рабочее время либо рабочее время, приравненное к полному в соответствии с настоящим законом, коллективным и трудовым договором.
st. 2
Minimalna zarada iz stava 1 ovog člana ne može biti niža od 30% prosječne zarade u Crnoj Gori u prethodnom polugodištu, prema zvaničnom podatku koji utvrđuje organ uprave nadležan za poslove statistike.
перевод
Минимальная заработная плата из абзаца 1 настоящей статьи не может быть ниже 30% средней заработной платы в Черногории за предыдущее полугодие, по официальным данным органа управления, ответственного за статистику.
st. 3
Iznos minimalne zarade iz stava 2 ovog člana utvrđuje Vlada Crne Gore (u daljem tekstu: Vlada) na predlog Socijalnog savjeta Crne Gore, na polugodišnjem nivou.
перевод
Размер минимальной заработной платы из абзаца 2 настоящей статьи устанавливает Правительство Черногории (далее — Правительство) по предложению Социального совета Черногории, на полугодовом уровне.
Zaposleni ima pravo na naknadu zarade u visini utvrđenoj kolektivnim ugovorom i ugovorom
o radu za vrijeme: državnih i vjerskih praznika u kojima se ne radi; godišnjeg odmora; plaćenog
odsustva; odazivanja na poziv državnih or gana; stručnog usavršavanja po nalogu poslodavca,
privremene nesposobnosti za vrijeme spriječenosti za rad po propisima o zdravstvenom
osiguranju; i za vrijeme korišćenja porodiljskog, odnosno roditeljskog odsustva i odsustva radi
njege djeteta, u skladu s a ovim zakonom; prekid rada koji je nastao bez krivice zaposlenog;
odbijanja da radi kada nijesu sprovedene propisane mjere zaštite na radu; odsustvovanja sa rada
po osnovu unaprijed dogovorenog učešća u radu organa kod poslodavca i organa sindikata; za
vrijeme prekvalifikacije, dokvalifikacije i osposobljavanja za rad na drugim poslovima dok oni
traju i u drugim slučajevima utvrđenim zakonom, kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник имеет право на оплату заработной платы в размере, установленном коллективным договором и трудовым договором, за время: государственных и религиозных праздников, в которые не работается; годового отпуска; оплачиваемого отсутствия; явки по вызову государственных органов; профессионального повышения квалификации по указанию работодателя; временной нетрудоспособности в период невозможности работать по правилам об обязательном медицинском страховании; а также за время использования декретного отпуска, отпуска по уходу за ребёнком и отпуска для ухода за ребёнком в соответствии с настоящим законом; прерывания работы, возникшего без вины работника; отказа работать, когда не применены предписанные меры охраны труда; отсутствия с работы в связи с предварительно согласованным участием в работе органов при работодателе и органов профсоюза; а также за время переквалификации, повышения квалификации и обучения работе на других должностях, пока они длятся, и в других случаях, установленных законом, коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Poslodavac ima pravo na refundiranje isplaćene naknade zarade iz stava 1 ovog člana u
slučaju odsustvovanja zaposlenog sa rada zbog odazivanja na poziv državnog organa, od organa
na čiji se poziv zaposleni odazvao, ako zakonom nije drukčije određeno.
Druga primanja
перевод
Работодатель имеет право на возмещение выплаченной заработной платы из части 1 настоящей статьи в случае отсутствия работника на работе в связи с явкой по вызову государственного органа от органа, по чьему вызову работник явился, если законом не установлено иное.
Иные выплаты
čl. 83
Прочие доходы
Druga primanja
Zaposleni ima pravo na druga primanja u vezi sa radom koja se utvrđuju kolektivnim ugovorom,
odnosno ugovorom o radu.
Obračun i isplata zarade
перевод
Работник имеет право на иные выплаты в связи с трудовой деятельностью, которые определяются коллективным договором либо трудовым договором.
Начисление и выплата заработной платы
čl. 84
Начисление и выплата заработной платы
Obračun i isplata zarade
st. 1
Zarada se isplaćuje u rokovima i na način utvrđen kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu,
a najmanje jedanput mjesečno.
перевод
Заработная плата выплачивается в сроки и в порядке, установленные коллективным договором и трудовым договором, но не реже одного раза в месяц.
st. 2
Prilikom isplate zarade poslodavac je dužan da zaposlenom uruči obračun zarade.
перевод
При выплате заработной платы работодатель обязан выдать работнику расчётный лист.
st. 3
Poslodavac koji na dan dospjelosti nije mogao da isplati zaradu ili je ne isplati u cjelini
dužan je da, do kraja mjeseca u kojem je dospjela isplata zarade, zaposlenom uruči obračun
zarade koju je bio dužan da isplati, a koji ima snagu vjerodostojne izjave.
Obustava zarade i naknade zarade
перевод
Работодатель, который в день наступления срока платежа не смог выплатить зарплату или не выплатил её в полном объёме, обязан до конца месяца, в котором наступил срок выплаты зарплаты, выдать работнику расчётный лист зарплаты, которую он был обязан выплатить, и который имеет силу надлежащего заявления.
Приостановление зарплаты и компенсации зарплаты
čl. 85
Приостановление заработной платы и выплат в возмещение заработной платы
Obustava zarade i naknade zarade
st. 1
Poslodavac može novčano potraživanje prema zaposlenom naplatiti obustavljanjem od
njegove zarade samo na osnovu pravosnažne odluke suda, u slučajevima utvrđenim zakonom ili
uz pristanak zaposlenog.
перевод
Работодатель может взыскать денежное требование в отношении работника путем удержания из его заработной платы только на основании вступившего в законную силу решения суда, в случаях, предусмотренных законом, или с согласия работника.
st. 2
Zaposlenom se može prinudno obustaviti zarada ili naknada zarade najviše do jedne polovine
radi obaveznog izdržavanja, na osnovu pravosnažne odluke suda, a za ostale obaveze najviše do
jedne trećine zarade ili naknade zarade.
Evidencija zarade i naknade zarade
перевод
Работнику могут принудительно приостановить заработную плату или возмещение заработной платы в размере не более половины в целях обязательного содержания на основании вступившего в законную силу решения суда, а для остальных обязательств — не более одной трети заработной платы или возмещения заработной платы.
Учёт заработной платы и возмещения заработной платы
čl. 86
Реестр заработной платы и компенсаций
Evidencija zarade i naknade zarade
Poslodavac je dužan da vodi mjesečnu evidenciju o zaradi i naknadi zarade, u skladu sa
zakonom.
5. Prava zaposlenih kod promjene poslodavca
Statusne promjene i promjene poslodavca
перевод
Работодатель обязан вести ежемесячную документацию о заработной плате и выплатах, в соответствии с законом.
5. Права работников при смене работодателя
Изменения статуса и смена работодателя
čl. 87
Изменения статуса и смены работодателя
Statusne promjene i promjene poslodavca
st. 1
U slučaju statusne promjene, odnosno promjene poslodavca, u skladu sa zakonom,
poslodavac sljedbenik preuzima od poslodavca prethodnika zaposlene i dužan je da poštuje sva
prava i obaveze zaposlenih iz ugovora o radu koja važe na dan preuzimanja.
перевод
При изменении статуса, то есть при смене работодателя, в соответствии с законом, работодатель-правопреемник берёт на себя от работодателя-предшественника работников и обязан соблюдать все права и обязанности работников из трудового договора, действующие на день преемства.
st. 2
Poslodavac prethodnik dužan je da o preuzimanju iz stava 1 ovog člana pisano obavijesti
zaposlenog, najkasnije pet dana prije preuzimanja.
перевод
Работодатель — предшественник обязан письменно уведомить работника о смене работодателя согласно части 1 настоящей статьи не позднее пяти дней до смены работодателя.
st. 3
Poslodavac sljedbenik je dužan da sa zaposlenim iz stava 1 ovog člana zaključi ugovor o radu
u roku od pet dana od dana preuzimanja.
перевод
Работодатель-правопреемник обязан заключить с работником из части 1 настоящей статьи трудовой договор в течение пяти дней с дня переуступки.
st. 4
Ugovor o radu iz stava 3 ovog člana ne može da sadrži manji obim prava za zaposlenog od
prava utvrđenih ugovorom o radu kod poslodavca prethodnika, dok traju obaveze iz preuzetog
kolektivnog ugovora.
перевод
Трудовой договор, указанный в части 3 настоящей статьи, не может содержать меньший объем прав для работника, чем прав, установленных трудовым договором у работодателя-предшественника, пока длятся обязательства из принятого коллективного договора.
st. 5
Zaposlenom koji odbije da zaključi ugovor o radu ili se ne izjasni o prihvatanju zaključivanja
ugovora o radu u roku iz stava 3 ovog člana sa poslodavcem sljedbenikom, poslodavac
prethodnik otkazuje ugovor o radu.
Prenos ugovora o radu
перевод
Работнику, который откажется заключить трудовой договор или не определится по поводу принятия заключения трудового договора в срок, указанный в части 3 настоящей статьи, со сменившим его работодателем, работодатель-предшественник расторгает трудовой договор.
Передача трудового договора
Poslodavac sljedbenik dužan je da prim jenjuje kolektivni ugovor prethodnika najmanje
godinu dana od dana promjene poslodavca, osim ako prije isteka tog roka:
1) istekne vrijeme na koje je zaključen kolektivni ugovor kod poslodavca prethodnika;
2) kod poslodavca sljedbenika bude zaključen novi kolektivni ugovor.
Obaveza obavještavanja sindikata
перевод
Работодатель-правопреемник обязан применять коллективный договор предшественника в течение по крайней мере одного года со дня смены работодателя, если только до истечения этого срока:
1) не истечёт срок, на который заключён коллективный договор у работодателя-предшественника;
2) у работодателя-правопреемника не будет заключён новый коллективный договор.
Обязанность уведомления профсоюза
čl. 90
Обязанность информирования профсоюза
Obaveza obavještavanja sindikata
st. 1
Poslodavac prethodnik i poslodavac sljedbenik dužni su da, prije promjene poslod avca,
obavijeste reprezentativni sindikat kod poslodavca o:
1) datumu promjene poslodavca;
2) razlozima za promjenu poslodavca;
3) pravnim, ekonomskim i socijalnim posljedicama promjene poslodavca na položaj zaposlenih i
mjerama za njihovo ublažavanje.
перевод
Работодатель-предшественник и работодатель-преемник обязаны до осуществления смены работодателя уведомить представительный профсоюз у работодателя о:
1) дате смены работодателя;
2) причинах смены работодателя;
3) правовых, экономических и социальных последствиях смены работодателя для положения работников и мерах по их смягчению.
st. 2
Poslodavac prethodnik i poslodavac sljedbenik dužni su da prije promjene poslodavca, u
saradnji sa reprezentativnim sindikatom, preduzmu mjere u cilju ublažavanja socijalno ekonomskih posljedica na položaj zaposlenih.
перевод
Работодатель-предшественник и работодатель-преемник обязаны до изменения работодателя в сотрудничестве с представительным профсоюзом предпринять меры в целях смягчения социально-экономических последствий для положения работников.
st. 3
Ako kod poslodavca ne postoj i registrovani sindikat, poslodavac je dužan da zaposlene
obavijesti o okolnostima iz stava 1 ovog člana.
Promjena vlasništva nad kapitalom
перевод
Если у работодателя не существует зарегистрированного профсоюза, работодатель обязан уведомить работников об обстоятельствах, указанных в части 1 настоящей статьи.
Изменение собственности над капиталом
čl. 91
Изменение собственности над капиталом
Promjena vlasništva nad kapitalom
U slučaju promjene većinskog vlasništva nad kapitalom privrednog društva ili drugog pravnog
lica shodno se primjenjuju odredbe čl. 87 do 90 ovog zakona.
PRESTANAK POTREBE ZA RADOM ZAPOSLENIH
Obavještenje
перевод
В случае изменения большинственного владения капиталом хозяйственного общества или другого юридического лица соответственно применяются положения статей 87—90 настоящего закона.
ПРЕКРАЩЕНИЕ НЕОБХОДИМОСТИ В РАБОТЕ НАНЯТЫХ РАБОТНИКОВ
Уведомление
čl. 92
Уведомление
Obavještenje
st. 1
Ukoliko poslodavac utvrdi da će zbog tehnoloških, ekonomskih i restrukturalnih promjena u
periodu od 30 dana doći do prestanka potrebe za radom zaposlenih na neodređeno vrijeme i to za
najmanje:
1) 10 zaposlenih kod poslodavca koji ima u radnom odnosu više od 20, a manje od 100
zaposlenih na neodređeno vrijeme;
2) 10% zaposlenih kod poslodavca koji ima u r adnom odnosu najmanje 100, a najviše 300
zaposlenih na neodređeno vrijeme;
3) 30 zaposlenih kod poslodavca koji ima u radnom odnosu preko 300 zaposlenih na neodređeno
vrijeme, dužan je da o tome odmah, pisano obavijesti sindikat, odnosno predstavnike zapo slenih
i Zavod za zapošljavanje Crne Gore (u daljem tekstu: Zavod).
перевод
Если работодатель установит, что в результате технологических, экономических и реструктурирующих изменений в течение 30 дней произойдёт прекращение необходимости в работе работников, работающих на неопределённый срок, и это касается минимум:
1) 10 работников у работодателя, у которого в трудовых отношениях свыше 20, но менее 100 работников на неопределённый срок;
2) 10% работников у работодателя, у которого в трудовых отношениях минимум 100, но максимум 300 работников на неопределённый срок;
3) 30 работников у работодателя, у которого в трудовых отношениях свыше 300 работников на неопределённый срок, он обязан немедленно письменно уведомить профсоюз, соответственно представителей работников и Службу занятости Черногории (далее именуемая: Служба).
st. 2
Obavještenje iz stava 1 ovog člana dužan je da dostavi i poslodavac koji utvrdi da će doći do
prestanka potrebe za radom najmanje 20 zaposlenih u periodu od 90 dana, bez obzira na uku pan
broj zaposlenih.
перевод
Уведомление из части 1 настоящей статьи обязан доставить и работодатель, который установит, что наступит необходимость в прекращении работы у минимум 20 работников в течение 90 дней, независимо от общего числа работников.
st. 3
Obavještenje iz stava 1 ovog člana sadrži:
1) razloge za prestanak potrebe za radom zaposlenih;
2) broj i kategoriju zaposlenih koji su zaposleni na neodređeno vrijeme;
3) kriterijume za utvrđivanje zaposlenih za čijim je radom prestala potreba;
4) broj i kategoriju zaposlenih za čijim je radom prestala potreba;
5) period u kome će se sprovesti mjere za zapošljavanje iz člana 93 stav 2 tačka 5 ovog zakona;
6) kriterijume za izračunavanje visine otpremnine.
перевод
Обведомление из части 1 настоящей статьи содержит:
1) причины прекращения потребности в работе работников;
2) число и категорию работников, которые работают на неопределённый срок;
3) критерии для определения работников, в работе которых прекратилась потребность;
4) число и категорию работников, в работе которых прекратилась потребность;
5) период, в течение которого будут применены меры по трудоустройству из статьи 93 часть 2 пункт 5 настоящего закона;
6) критерии для исчисления размера выходного пособия.
st. 4
Ako poslodavac u tvrdi da će zbog tehnoloških, ekonomskih i restrukturalnih promjena doći
do prestanka potrebe za radom zaposlenih na neodređeno vrijeme u broju manjem od cenzusa
utvrđenog u st. 1 i 2 ovog člana dužan je da o tome pisano obavijesti tog zaposlenog, najkasni je
pet dana prije donošenja odluke o prestanku radnog odnosa.
перевод
Если работодатель утверждает, что в результате технологических, экономических и реструктурных изменений наступит прекращение потребности в работе работников, нанятых на неопределённый срок, в количестве меньшем, чем установленный в частях 1 и 2 настоящей статьи порог, он обязан письменно уведомить того работника не позднее чем за пять дней до вынесения решения о расторжении трудового договора.
st. 5
Sindikat, odnosno predstavnici zaposlenih i Zavod dostavljaju poslodavcu svoje mišljenje u
vezi obavještenja iz stava 1 ovog člana u roku od 15 dana od dana dobijanja tog obavještenja.
Program ostvarivanja prava zaposlenih za čijim je radom prestala potreba
перевод
Синдикат, соответственно представители работников и Фонд направляют работодателю своё мнение в связи с уведомлением из части 1 настоящей статьи в течение 15 дней со дня получения этого уведомления.
Программа реализации прав работников, потребность в труде которых отпала
čl. 93
Программа реализации прав работников, потребность в работе которых отпала
Program ostvarivanja prava zaposlenih za čijim je radom prestala potreba
st. 1
Nakon pribavljenog mišljenja sindikata, odnosno predstavnika zaposlenih i Zavoda
poslodavac iz člana 92 st. 1 i 2 ovog zakona je dužan da donese program mjera za rješava nje
viška zaposlenih (u daljem tekstu: program).
перевод
После получения мнения профсоюза, а также представителей работников и Фонда работодатель из статьи 92 части 1 и 2 настоящего закона обязан принять программу мер по решению проблемы избыточной численности работников (далее — программа).
st. 2
Program iz stava 1 ovog člana sadrži naročito:
1) razloge prestanka potrebe za radom zaposlenih;
2) kriterijume za utvrđivanje zaposlenih za čijim je radom prestala potreba;
3) ukupan broj zaposlenih za čijim radom prestaje potreba;
4) broj, kvalifikacionu strukturu, godine starosti i staž osiguranja zaposlenih za čijim radom
prestaje potreba i poslove koje obavljaju;
5) mjere za zapošljavanje: raspored na druge poslove kod istog poslodavca u stepen u stručne
spreme zaposlenog, raspored kod drugog poslodavca u stepenu stručne spreme zaposlenog, uz
njegovu saglasnost, stručno osposobljavanje, prekvalifikacija ili dokvalifikacija za rad na drugo
radno mjesto kod istog ili drugog poslodavca i druge mjere u skladu sa kolektivnim ugovorom ili
ugovorom o radu.
перевод
Программа, указанная в части 1 настоящей статьи, содержит в частности:
1) причины прекращения потребности в работе соответствующих работников;
2) критерии для определения работников, в работе которых прекратилась потребность;
3) общее число работников, в работе которых прекращается потребность;
4) численность, квалификационную структуру, возраст и стаж страхования работников, в работе которых прекращается потребность, и выполняемые ими функции;
5) меры по трудоустройству: переведение на другую работу у того же работодателя на соответствующий уровень квалификации работника, переведение к другому работодателю на соответствующий уровень квалификации работника с его согласия, профессиональное переобучение, переквалификация или повышение квалификации для работы на другом рабочем месте у того же или другого работодателя и иные меры в соответствии с коллективным договором или трудовым договором.
st. 3
Kriterijumi iz stava 2 tačka 2 ovog člana ne mogu biti u suprotnosti sa odredbama ovog
zakona koje se odnose na zabranu diskriminacije zaposlenih.
перевод
Критерии, предусмотренные в части 2 пункте 2 настоящей статьи, не могут противоречить положениям настоящего закона, относящимся к запрету на дискриминацию работников.
st. 4
Program iz stava 1 ovog člana donosi nadležni organ poslodavca, odnosno poslodavac.
перевод
Программу из части 1 настоящей статьи принимает надлежащий орган работодателя, соответственно работодатель.
st. 5
Poslodavac nije dužan da donosi program iz stava 1 ovog člana ako je došlo do prestanka
potrebe za radom zaposlenih iz člana 92 stav 4 ovog zakona.
Otpremnina
перевод
Работодатель не обязан принимать программу из части 1 настоящей статьи, если наступило прекращение необходимости в работе работников из статьи 92 часть 4 настоящего закона.
Выходное пособие
čl. 94
Выходное пособие
Otpremnina
st. 1
Zaposlenom za čijim je radom prest ala potreba, a nije mu obezbijeđeno nijedno od prava iz
člana 93 stav 2 tačka 5 ovog zakona, poslodavac je dužan da isplati otpremninu u visini od
najmanje 1/3 njegove mjesečne prosječne zarade bez poreza i doprinosa u prethodnom
polugodištu za svaku godin u rada kod tog poslodavca, odnosno 1/3 mjesečne prosječne zarade
bez poreza i doprinosa u Crnoj Gori, ako je to povoljnije za zaposlenog.
перевод
Работнику, для которого отпала необходимость в его работе и которому не обеспечено ни одно из прав, указанных в статье 93 часть 2 пункт 5 настоящего закона, работодатель обязан выплатить выходное пособие в размере не менее 1/3 его среднемесячной заработной платы без налогов и взносов в предыдущем полугодии за каждый год работы у данного работодателя, либо 1/3 среднемесячной заработной платы без налогов и взносов в Черногории, если это более выгодно для работника.
st. 2
Otpremnina iz stava 1 ovog člana n e može biti niža od tri prosječne mjesečne zarade bez
poreza i doprinosa kod poslodavca u prethodnom polugodištu, odnosno prosječne mjesečne
zarade bez poreza i doprinosa u Crnoj Gori u prethodnom polugodištu, ako je to povoljnije za
zaposlenog.
перевод
Выходное пособие в соответствии с частью 1 настоящей статьи не может быть ниже трёх средних месячных заработных плат без налогов и взносов у работодателя в предыдущем полугодии, либо средней месячной заработной платы без налогов и взносов в Черногории в предыдущем полугодии, если это более выгодно для работника.
st. 3
Zapos lenom licu sa invaliditetom koji je proglašen tehnološkim viškom, a nije mu
obezbijeđeno ni jedno od prava predviđenih programom iz člana 93 stav 2 tačka 5 ovog zakona,
poslodavac je dužan da isplati otpremninu:
1) najmanje u visini 24 prosječne zarade, a ko je invalidnost prouzrokovana povredom van rada
ili bolešću;
2) najmanje u visini 36 prosječnih zarada, ako je invalidnost prouzrokovana povredom na radu ili
profesionalnom bolešću.
перевод
Работнику с инвалидностью, объявленному технологическим избытком, которому не предоставлено ни одного из прав, предусмотренных программой из статьи 93 часть 2 пункт 5 настоящего закона, работодатель обязан выплатить выходное пособие:
1) не менее чем в размере 24 средних заработных плат, если инвалидность вызвана повреждением вне работы или болезнью;
2) не менее чем в размере 36 средних заработных плат, если инвалидность вызвана повреждением на производстве или профессиональным заболеванием.
st. 4
Visina otpremnine iz stava 2 ovog člana, za zaposleno lice sa inva liditetom utvrđuje se na
osnovu prosječne zarade poslodavca, ako je to za njega povoljnije.
Privremeno angažovanje zaposlenog
перевод
Размер выходного пособия, указанного в части 2 настоящей статьи, для работника с инвалидностью определяется на основе средней заработной платы работодателя, если это для него более выгодно.
Временное привлечение работника
čl. 95
Временное привлечение к работе сотрудника
Privremeno angažovanje zaposlenog
st. 1
Poslodavac može zaposlenog za čijim je radom prestala potreba da angažuje radi obavljanja
poslova koji odgovaraju njegovoj stručnoj spremi, odnosno nivou obrazovanja i zanimanja, dok
mu ne obezbijedi jedno od prava utvrđenih ovim zakonom.
Prestanak radnog odnosa nakon isplate otpremnine
перевод
Работодатель может работника, для которого отпала необходимость в его работе, привлечь к выполнению работ, соответствующих его квалификации, то есть уровню образования и специальности, до тех пор пока ему не будет обеспечено одно из прав, установленных настоящим законом.
Прекращение трудовых отношений после выплаты выходного пособия
čl. 96
Прекращение трудовых отношений после выплаты выходного пособия
Prestanak radnog odnosa nakon isplate otpremnine
st. 1
Zaposlenom koji je ostvario pravo na otpremninu, u smislu člana 9 4 ovog zakona, prestaje
radni odnos, odnosno otkazuje se ugovor o radu, danom kada je isplata izvršena.
перевод
Работнику, который имеет право на выходное пособие в смысле статьи 94 настоящего закона, трудовые отношения прекращаются, то есть расторгается трудовой договор в день выполнения выплаты.
st. 2
Zaposleni kome prestane radni odnos, odnosno otkaže ugovor o radu, u smislu stava 1 ovog
člana, ostvaruje pravo na novčanu naknadu i pravo na penzi jsko-invalidsko osiguranje i
zdravstvenu zaštitu, u skladu sa posebnim propisima.
V. ZAŠTITA ZAPOSLENIH U SLUČAJU STEČAJNOG POSTUPKA
Neisplaćena potraživanja
перевод
Работник, трудовые отношения которого прекратились, или того, кто расторгнул трудовой договор, в смысле части 1 настоящей статьи, имеет право на денежную компенсацию и право на пенсионное и инвалидное страхование и медицинскую защиту в соответствии со специальными положениями.
V. ЗАЩИТА РАБОТНИКОВ В СЛУЧАЕ БАНКРОТСТВА
Невыплаченные требования
čl. 97
Неоплаченные требования
Neisplaćena potraživanja
st. 1
Pravo na isplatu neisplaćenih potraživanja kod poslodavca nad kojim je pokrenut s tečajni
postupak (u daljem tekstu: potraživanje), u skladu sa ovim zakonom ima zaposleni koji je bio u
radnom odnosu na dan pokretanja stečajnog postupka u periodu za koji se ostvaruju prava
utvrđena ovim zakonom.
перевод
Право на получение невыплаченной задолженности перед работодателем, в отношении которого возбуждено производство по банкротству (далее в тексте: задолженность), в соответствии с настоящим законом имеет работник, который находился в трудовых отношениях в день возбуждения производства по банкротству в течение периода, за который реализуются права, установленные настоящим законом.
st. 2
Prava iz stava 1 ovog člana utvrđuju se u skladu sa ovim zakonom, ako nijesu isplaćena u
skladu sa Zakonom o insolventnosti privrednih društava (u daljem tekstu: posebni zakon).
перевод
Права, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, определяются в соответствии с настоящим законом, если они не были выплачены в соответствии с Законом об insolvency хозяйственных обществ (далее: специальный закон).
st. 3
Ako su prava iz stava 1 ovog člana djelimično isplaćena u skladu sa posebnim zakonom,
zaposlenom pripada pravo na razliku do nivoa prava utvrđenih po ovom zakonu.
Pravo na isplatu
перевод
Если права, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, частично выплачены в соответствии со специальным законом, работнику принадлежит право на разницу до размера прав, установленных настоящим законом.
Право на выплату
čl. 98
Право на выплату
Pravo na isplatu
st. 1
Zaposleni ima pravo na isplatu:
1) zarade i naknade zarade za vrijeme odsustvovanja sa rada zbog privremene spriječenosti za
rad po propisima o zdravstvenom osiguranju koj u je bio dužan da isplati poslodavac u skladu sa
ovim zakonom;
2) naknade štete za neiskorišćeni godišnji odmor usljed krivice poslodavca, za kalendarsku
godinu u kojoj je pokrenut stečajni postupak, ako je to pravo imao prije pokretanja stečajnog
postupka;
3) otpremnine zbog odlaska u penziju u kalen¬darskoj godini u kojoj je pokrenut stečajni
postupak, ako je pravo na penziju ostvario prije pokretanja stečajnog postupka;
4) naknade štete na osnovu odluke suda donijete u kalendarskoj godini u kojoj je p okrenut
stečajni postupak, zbog povrede na radu ili profesionalnog oboljenja, ako je ta odluka postala
pravosnažna prije pokretanja stečajnog postupka.
перевод
Работник имеет право на выплату:
1) заработной платы и возмещения заработной платы за время отсутствия на работе вследствие временной неспособности к работе в соответствии с положениями о медицинском страховании, которые обязан был выплатить работодатель в соответствии с настоящим законом;
2) возмещения ущерба за неиспользованный годовой отпуск по вине работодателя за календарный год, в котором возбужден стечайный процесс, если работник имел это право до возбуждения стечайного процесса;
3) выходного пособия в связи с выходом на пенсию в календарном году, в котором возбужден стечайный процесс, если работник приобрел право на пенсию до возбуждения стечайного процесса;
4) возмещения ущерба на основании решения суда, вынесенного в календарном году, в котором возбужден стечайный процесс, в связи с трудовым несчастным случаем или профессиональным заболеванием, если это решение вступило в законную силу до возбуждения стечайного процесса.
st. 2
Zaposleni ima pravo na uplatu doprinosa za obavezno socijalno osiguranje iz stava 1 tačka 1
ovog čl ana, u skladu sa propisima o obaveznom socijalnom osiguranju.
\
Visina isplate
перевод
Работник имеет право на уплату взносов на обязательное социальное страхование из части 1 пункта 1 настоящей статьи в соответствии с предписаниями об обязательном социальном страховании.
Размер уплаты
čl. 99
Размер выплаты
Visina isplate
st. 1
Zarada i naknada zarade iz člana 98 stav 1 tač. 1 i 2 ovog zakona isplaćuje se u visini
minimalne zarade, odnosno naknada štete za neiskorišćeni godišnji odmor.
перевод
Заработная плата и возмещение заработной платы из статьи 98 часть 1 пункты 1 и 2 настоящего закона выплачиваются в размере минимальной заработной платы, соответственно возмещения ущерба за неиспользованный годовой отпуск.
st. 2
Otpremnina zbog odlaska u penziju iz člana 98 stav 1 tačka 3 ovog zakona isplaćuje se u
visini tri prosječne zarade u privredi Crne Gore.
перевод
Выходное пособие в связи выходом на пенсию согласно чл. 98 ст. 1 п. 3 настоящего закона выплачивается в размере трёх средних заработных плат в хозяйстве Черногории.
st. 3
Naknada štete iz člana 98 stav 1 tačka 4 ovog zakona isplaćuje se u visini naknade utvrđene
odlukom nadležnog suda.
Dostavljanje podataka
перевод
Возмещение ущерба из статьи 98, часть 1, пункт 4 настоящего закона выплачивается в размере возмещения, установленного решением надлежащего суда.
Предоставление данных
čl. 100
Предоставление данных
Dostavljanje podataka
st. 1
Za ostvarivanje prava iz člana 98 ovog zakona nadležan je Fond rada u skladu sa zakonom..
Donošenje rješenja
перевод
За осуществление прав в соответствии со статьей 98 настоящего закона надлежащим органом является Фонд труда в соответствии с законом..
Вынесение решения
čl. 101
Вынесение решения
Donošenje rješenja
- prestao da važi –
VI. ZAŠTITA ZAPOSLENIH
Opšta zaštita
перевод
prestao da važi – перестал действовать / утратил силу
VI. ZAŠTITA ZAPOSLENIH
Opšta zaštita
VI. ЗАЩИТА РАБОТНИКОВ
Общая защита
čl. 102
Общая защита
Opšta zaštita
st. 1
Zaposleni ima pravo na zaštitu na radu u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
перевод
Работник имеет право на защиту на рабочем месте в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 2
Zaposleni se ne može rasporediti na radno mjesto niti da radi duže od punog radnog vremena,
odnosno noću, ako bi po nalazu organa nadležnog za ocjenu zdravstvene sposobnosti ta kav rad
mogao da pogorša njegovo zdravstveno stanje.
перевод
Работник не может быть расставлен на рабочее место и не может работать больше полного рабочего времени или ночью, если в соответствии с заключением органа, компетентного по оценке здоровья, такая работа могла бы ухудшить его состояние здоровья.
st. 3
Na radnom mjestu na kojem postoji povećana opasnost od nastanka invalidnosti,
profesionalnih ili drugih oboljenja može da bude raspoređen zaposleni koji, pored uslova
utvrđenih aktom o sistematizaci ji, ispunjava i uslove za rad u pogledu zdravstvenog stanja,
psihofizičkih sposobnosti i godina života.
Zaštita zaposlenih koji prijave korupciju
перевод
На рабочем месте, на котором существует повышенная опасность развития инвалидности, профессиональных или других заболеваний, может быть назначен работник, который, помимо условий, установленных актом о систематизации, отвечает также условиям для работы в отношении здоровья, психофизических способностей и возраста.
Защита работников, сообщивших о коррупции
čl. 102a
Защита работников, сообщивших о коррупции
Zaštita zaposlenih koji prijave korupciju
st. 1
Zaposlenom koji u dobroj namjeri prijavi da postoji osnov sumnje za postojanje krivičnog
djela sa obilježjima korupcije ne može, iz tog razloga, prestati radni odnos, niti može biti udaljen
sa radnog mjesta (suspendovan), niti mu se može ograničiti ili uskratiti bilo koje pravo iz radnog
odnosa.
перевод
Работнику, который в добросовестности сообщит о наличии оснований подозревать существование уголовного преступления с признаками коррупции, не может по этой причине прекратиться трудовое отношение, и он не может быть отстранён от работы (приостановлен), и не может быть ограничено или лишено никакое его право из трудовых отношений.
st. 2
Ako je zaposleni zbog prijavljivanja sumnje i z stava 1 ovog člana stavljen u nepovoljniji
položaj u odnosu na druge zaposlene, tako da mu je povrijeđeno neko od prava iz radnog odnosa,
teret dokazivanja je na poslodavcu.
перевод
Если работник вследствие заявления о подозрении в соответствии с частью 1 настоящей статьи поставлен в более неблагоприятное положение по сравнению с другими работниками, что привело к нарушению его прав, вытекающих из трудового отношения, бремя доказывания возлагается на работодателя.
st. 3
Poslodavac je dužan da zaposlenom koji prijavi sumnju na korupciju obezbije di zaštitu od
otkrivanja identiteta neovlašćenim licima.
1. Zaštita žena, omladine i lica sa invaliditetom
Posebna zaštita
перевод
Работодатель обязан обеспечить работнику, который сообщил о подозрении на коррупцию, защиту от раскрытия его личности неуполномоченным лицам.
1. Защита женщин, молодёжи и лиц с инвалидностью
Специальная защита
čl. 103
Специальная защита
Posebna zaštita
Zaposlena žena, zaposleni mlađi od 18 godina života i zaposlena lica sa invaliditetom imaju
pravo na posebnu zaštitu, u skladu sa ovim zakonom.
Posebna zaštita omladine i žena
перевод
Работающие женщины, работающие лица в возрасте до 18 лет и работающие лица с инвалидностью имеют право на специальную защиту в соответствии с настоящим законом.
Специальная защита молодёжи и женщин
čl. 104
Специальная защита молодежи и женщин
Posebna zaštita omladine i žena
Zaposlena žena i zaposleni mlađi od 18 godina života ne mogu da rade na radnom mjestu na
kojem se pretežno obavljaju naročito teški fizički poslovi, radovi pod zemljom ili pod vodom,
niti na poslovima koji bi mogli štetno i s povećanim rizikom da utiču na njihovo zdravlje i život.
Zaštita žena u industriji i građevinarstvu
перевод
Работающая женщина и работающее лицо моложе 18 лет жизни не могут работать на рабочем месте, на котором преимущественно выполняются особо тяжёлые физические работы, работы под землёй или под водой, а также на работах, которые могут неблагоприятно и с повышенным риском влиять на их здоровье и жизнь.
Охрана женщин в промышленности и строительстве
čl. 105
Защита женщин в промышленности и строительстве
Zaštita žena u industriji i građevinarstvu
st. 1
Zaposlena žena koja radi u oblasti industrije i građevinarstva ne može se rasporediti na rad
noću.
перевод
Занятая женщина, работающая в области промышленности и строительства, не может быть назначена на ночную работу.
st. 2
Zabrana iz stava 1 ovog člana ne odnosi se na zaposlenu ženu koja radi na rukovodećem
radnom mjestu ili koja obavlja poslove zdravstvene, socijalne i druge zaštite.
перевод
Запрет, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, не применяется к работающей женщине, занимающей руководящую должность или осуществляющей деятельность в области здравоохранения, социальной защиты и иной защиты.
st. 3
Izuzetno od stava 1 ovog člana, zaposlena žena može biti raspoređena na rad noću, kada je
neophodno da se nastavi rad prekinut usljed elementarnih nepogoda, odnosno da se spriječi šteta
na sirovinama ili drugom materijalu.
Zaštita zaposlenog mlađeg od 18 godina života
перевод
В порядку исключения из части 1 настоящей статьи, работающая женщина может быть направлена на работу в ночное время, когда необходимо продолжить прерванную работу вследствие стихийного бедствия или предотвратить повреждение сырья либо другого материала.
Защита работника, не достигшего 18 лет жизни
čl. 106
Защита работника моложе 18 лет
Zaštita zaposlenog mlađeg od 18 godina života
st. 1
Zaposlenom mlađem od 18 godina života ne može se odrediti da radi duže od punog radnog
vremena, niti noću.
перевод
Работнику, не достигшему 18 лет, не может быть предписано работать сверх полного рабочего времени, а также ночью.
st. 2
Kolektivnim ugovorom kod poslodavca, zaposlenom iz stava 1 ovog člana može se utvrditi
radno vrijeme kraće od punog radnog vremena.
перевод
Коллективным договором у работодателя работнику из части 1 настоящей статьи может быть установлено рабочее время короче, чем полное рабочее время.
st. 3
Izuzetno od stava 1 ovog člana, zaposleni mla đi od 18 godine života može biti raspoređen na
rad noću, kad je neophodno da se nastavi rad prekinut usljed elementarnih nepogoda, odnosno da
se spriječi šteta na sirovinama ili drugom materijalu.
Zaštita lica sa invaliditetom
перевод
Исключительно из части 1 настоящей статьи, работник в возрасте до 18 лет может быть назначен на ночную работу в том случае, если необходимо продолжить работу, прерванную в результате стихийного бедствия, либо предотвратить ущерб сырью или другому материалу.
Защита лиц с инвалидностью
čl. 107
Защита лиц с инвалидностью
Zaštita lica sa invaliditetom
st. 1
Zaposleno lice sa invaliditetom poslodavac je dužan da rasporedi na poslove koji odgovaraju
njegovoj preostaloj radnoj sposobnosti u stepenu stručne spreme, u skladu sa aktom o
sistematizaciji.
перевод
Работодатель обязан распределить работника с инвалидностью на работу, соответствующую его оставшейся трудоспособности в соответствии со степенью его профессиональной квалификации, в соответствии с актом о систематизации.
st. 2
Ako se zaposleno lice sa invaliditetom ne može rasporediti, u smislu stava 1 ovog člana,
poslodavac je dužan da mu obezbijedi druga prava, u skladu sa zakonom kojim se uređuje radno
osposobljavanje lica sa invaliditetom i kolektivnim ugovorom.
перевод
Если работник с инвалидностью не может быть распределён в соответствии с частью 1 настоящей статьи, работодатель обязан предоставить ему иные права в соответствии с законом, регулирующим профессиональное переобучение лиц с инвалидностью, и коллективным договором.
st. 3
Ukoliko se zaposleno lice sa invaliditetom ne može rasporediti, niti mu se m ogu obezbijediti
druga prava u skladu sa st. 1 i 2 ovog člana, poslodavac ga može proglasiti kao lice za čijim je
radom prestala potreba.
перевод
Если работник с инвалидностью не может быть переведён и ему не могут быть обеспечены иные права в соответствии с частями 1 и 2 настоящей статьи, работодатель может признать его лицом, чья работа перестала быть необходимой.
st. 4
Lice sa invaliditetom za čijim je radom prestala potreba, u skladu sa stavom 3 ovog člana,
ima pravo na otpremninu iz člana 94 stav 3 ovog zakona.
Zaštita zbog trudnoće i njege djeteta
перевод
Лицо с инвалидностью, в отношении которого прекратилась необходимость в его труде в соответствии с частью 3 настоящей статьи, имеет право на выходное пособие согласно статье 94 часть 3 настоящего закона.
Защита в связи с беременностью и уходом за ребенком
čl. 108
Защита по причине беременности и воспитания ребенка
Zaštita zbog trudnoće i njege djeteta
st. 1
Poslodavac ne može odbiti da zaključi ugovor o radu sa trudnom ženom, niti joj može
otkazati ugovor o radu zbog trudnoće ili ako koristi porodiljsko odsustvo.
перевод
Работодатель не может отказать беременной женщине в заключении трудового договора, не может также расторгнуть ей трудовой договор в связи с беременностью или использованием ею декретного отпуска.
st. 2
Poslodavac ne može da raskine ugovor o radu sa roditeljem koji radi polovinu punog radnog
vremena zbog njege djeteta s težim smetnjama u razvoju, samohranim roditeljem koji ima dijete
do sedam godina života ili dijete sa teškim invaliditetom, kao ni sa lic em koje koristi neko od
navedenih prava.
перевод
Работодатель не может расторгнуть трудовой договор с родителем, который работает в режиме неполного рабочего времени (половину от полного) по причине ухода за ребёнком с тяжёлыми нарушениями развития, одиноким родителем, имеющим ребёнка в возрасте до семи лет или ребёнка с тяжёлой инвалидностью, а также с лицом, использующим любое из указанных прав.
st. 3
Za vrijeme odsustva sa rada zbog njege djeteta i korišćenja roditeljskog odsustva poslodavac
ne može zaposlenom da otkaže ugovor o radu.
перевод
За время отсутствия с работы по уходу за ребенком и использования родительского отпуска работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работником.
st. 4
Zaposlenoj ženi kojoj ugovor o radu na određeno vrijeme ističe u periodu korišćenja prava na
porodiljsko odsustvo, rok za koji je ugovorom o radu zasnovala radni odnos na određeno vrijeme
produžava se do isteka korišćenja prava na porodiljsko odsustvo.
перевод
Трудовой договор на определённый срок с работницей, срок действия которого истекает в период использования права на декретный отпуск, продлевается на срок, необходимый для завершения использования права на декретный отпуск.
st. 5
Zaposleni iz stava 2 ovog člana ne mogu se proglasiti licima za či jim je radom prestala
potreba usljed uvođenja tehnoloških, ekonomskih ili restrukturalnih promjena u skladu sa ovim
zakonom.
перевод
Работники, указанные в части 2 настоящей статьи, не могут быть объявлены лицами, для которых отпала необходимость в работе в результате внедрения технологических, экономических или реструктурных изменений в соответствии с настоящим законом.
st. 6
Zaposlenom koji je zaključio ugovor o radu na određeno vrijeme okolnosti iz stava 2 ovog
člana nijesu od uticaja na prestanak radnog odnosa.
Privremeni raspored
перевод
Работнику, заключившему трудовой договор на определённый срок, обстоятельства, указанные в части 2 настоящей статьи, не влияют на прекращение трудовых отношений.
Временное распределение
čl. 109
Временный распорядок
Privremeni raspored
st. 1
Na osnovu nalaza i preporuke nadležnog doktora medicine, žena za vrijeme trudnoće i dok
doji dijete može biti privremeno raspoređena na druge poslove, ako je to u interesu očuvanja
njenog zdravlja ili zdravlja njenog djeteta.
перевод
На основании заключения и рекомендации компетентного врача, женщина во время беременности и в период грудного вскармливания может быть временно переведена на другую работу, если это необходимо в интересах сохранения её здоровья или здоровья её ребёнка.
st. 2
Ako poslodavac nije u mogućnosti da zaposlenoj iz stava 1 ovog člana obezbijedi raspored na
drugi posao, u smislu stava 1 ovog člana, zaposlena ima pravo na odsustvo sa rada, uz naknadu
zarade u skladu sa kolektivnim ugovorom, koja ne može biti manja od naknade koju bi zaposlena
ostvarila da je na svom radnom mjestu.
перевод
Если работодатель не в состоянии предоставить работнице из части 1 настоящей статьи распределение на другую работу в смысле части 1 настоящей статьи, работница имеет право на отсутствие с работы с выплатой заработной платы в соответствии с коллективным договором, которая не может быть меньше той выплаты, которую работница получала бы на своём рабочем месте.
st. 3
Zaposlena žena iz stava 1 ovog člana za vrijeme privremenog rasporeda na druge poslove
ima pravo na zaradu radnog mjesta na koje je radila prije raspoređivanja.
Zaštita od rada dužeg od punog radnog vremena, odnosno noću
перевод
Работающая женщина, указанная в части 1 настоящей статьи, во время временного переназначения на другую работу имеет право на заработную плату рабочего места, на котором она работала до переназначения.
Защита от работы сверх полного рабочего времени, а также от ночной работы
čl. 110
Защита от работы, превышающей полное рабочее время, а также от ночной работы
Zaštita od rada dužeg od punog radnog vremena, odnosno noću
st. 1
Zaposlena žena za vrijeme trudnoće i žena koja ima dijete mlađe od tri godine života ne može
raditi duže od punog radnog vremena, niti noću.
перевод
Беременная работница и работница, имеющая ребенка в возрасте до трёх лет, не может работать свыше полного рабочего времени, а также не может привлекаться к ночным работам.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, zaposlena žena koja ima dijete starije od dvije godine života
može raditi noću, samo ako pisanom izjavom pris¬tane na takav rad.
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи: работающая женщина, имеющая ребёнка старше двух лет, может работать ночью только при наличии письменного согласия на такую работу.
st. 3
Jedan od roditelja koji ima dijete sa težim smetnjama u razvoju, kao i samohrani roditelj koji
ima dijete mlađe od sedam godina života može raditi duže od punog radnog vremena, odnosno
noću, samo na osnovu pisanog pristanka.
2. Zaštita prava zaposlenih koji se staraju o djeci
Roditeljsko odsustvo
перевод
Один из родителей, имеющий ребёнка с тяжелыми нарушениями развития, а также одинокий родитель, имеющий ребёнка в возрасте до семи лет, может работать сверх полного рабочего времени, а также ночью только на основании письменного согласия.
2. Защита прав работников, ухаживающих за детьми
Родительский отпуск
čl. 111
Родительский отпуск
Roditeljsko odsustvo
st. 1
Roditeljsko odsustvo je pravo jednog od roditelja da koristi odsustvo sa rada zbog njege i
staranja o djetetu.
перевод
Родительский отпуск — это право одного из родителей на освобождение от работы для ухода и воспитания ребёнка.
st. 2
Roditeljsko odsustvo se može koristiti u trajanju do 365 dana od dana rođenja djeteta.
перевод
Родительский отпуск может использоваться в течение до 365 дней со дня рождения ребенка.
st. 3
Roditelj može da otpočne da radi i prije isteka odsustva iz stava 2 ovog člana, ali ne p rije
nego što protekne 45 dana od dana rođenja djeteta.
перевод
Родитель может начать работать и до истечения отпуска, указанного в части 2 настоящей статьи, но не ранее чем по истечении 45 дней со дня рождения ребёнка.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana roditelj nema pravo da nastavi korišćenje roditeljskog
odsustva.
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, родитель не имеет право продолжать использование отпуска по уходу за ребёнком.
st. 5
Ako jedan od roditelja prekine korišćenje roditeljskog odsustva u smislu stava 3 ovog člana,
drugi roditelj ima pravo da koristi neiskorišćeni dio roditeljskog odsustva iz stava 2 ovog člana.
перевод
Если один из родителей прекратит использование родительского отпуска в смысле части 3 настоящей статьи, другой родитель имеет право использовать неиспользованную часть родительского отпуска из части 2 настоящей статьи.
st. 6
Majka djeteta ne može prekinuti korišćenje porodiljskog odsustva prije nego što protekne 45
dana od dana rođenja djeteta.
Porodiljsko odsustvo
перевод
Декретный отпуск
Мать ребенка не может прерывать использование декретного отпуска до истечения 45 дней со дня рождения ребенка.
čl. 111a
Декретный отпуск
Porodiljsko odsustvo
st. 1
Zaposlena žena može da otpočne porodiljsko odsustvo 45 dana, a obavezno 28 dana prije
porođaja.
перевод
Работающая женщина может начать декретный отпуск за 45 дней, при этом обязательно 28 дней до родов.
st. 2
Ukoliko zaposlena žena otpočne da radi, u smislu člana 111 stav 3 ovog zakona, ima pravo
da pored dnevnog odmora, u dogovoru sa poslodavcem, kori sti još 90 minuta odsustva sa rada
zbog dojenja djeteta.
Naknada zarade i povratak na isto radno mjesto
перевод
Если работающая женщина начнёт работать в смысле статьи 111 часть 3 настоящего закона, она имеет право помимо ежедневного отдыха по соглашению с работодателем использовать ещё 90 минут отсутствия на работе для кормления ребёнка грудью.
Компенсация заработной платы и возвращение на то же рабочее место
čl. 111b
Компенсация заработной платы и возвращение на то же рабочее место
Naknada zarade i povratak na isto radno mjesto
st. 1
Za vrijeme odsustva iz čl. 111 i 111a ovog zakona roditelj ima pravo na naknadu zarade u
visini zarade koju bi ostvarila/o da radi, u skladu sa zakonom i kolektivnim ugovorom.
перевод
За время отсутствия по статье 111 и 111a настоящего закона родитель имеет право на возмещение заработной платы в размере заработной платы, которую он/она получил(а) бы при работе, в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 2
Poslodavac je dužan da zaposlenom iz čl. 111 i 111a ovog zakona po isteku porodiljskog,
odnosno roditeljskog odsustva obezbijedi povratak na isto radno mjesto ili na odgovarajuće
radno mjesto sa najmanje istom zaradom.
Zaštita za slučaj rođenja mrtvog djeteta
перевод
Работодатель обязан обеспечить работнику, указанному в статьях 111 и 111a настоящего закона, по истечении декретного или родительского отпуска возвращение на то же самое рабочее место или на соответствующее рабочее место с минимально такой же заработной платой.
Защита в случае мертворождения
čl. 112
Защита в случае рождения мертвого ребенка
Zaštita za slučaj rođenja mrtvog djeteta
Ako zaposlena žena rodi mrtvo dijete ili ako dijete umre prije isteka porodiljskog odsustva ima
pravo da produži porodiljsko odsustvo za onoliko vremena koliko je, prema nalazu ovlašćenog
ljekara specijaliste, potrebno da se oporavi od porođaja i psihičkog stanja prouzrokovanog
gubitkom djeteta, a najmanje 45 dana, za koje vrijeme joj pripadaju sva prava po osnovu
porodiljskog odsustva.
Rad roditelja sa polovinom punog radnog vremena
перевод
Если беременная женщина родила мертвого ребенка или если ребенок умер до истечения декретного отпуска, она имеет право продлить декретный отпуск на столько времени, сколько, согласно заключению уполномоченного врача-специалиста, необходимо для восстановления от родов и психического состояния, вызванного потерей ребенка, но не менее 45 дней, в течение которых ей принадлежат все права, связанные с декретным отпуском.
Работа родителей с половиной полного рабочего времени
čl. 113
Работа родителей с половиной полного рабочего времени
Rad roditelja sa polovinom punog radnog vremena
st. 1
Nakon isteka odsustva iz člana 111 stav 1 ovog zakona, jedan od zaposlenih roditelja ima
pravo da radi polovinu punog radnog vremena za vrijeme dok dijete navrši tri godine života,
ukoliko je djetetu potrebna pojačana njega.
перевод
После истечения отпуска, предусмотренного в статье 111 часть 1 настоящего закона, один из работающих родителей имеет право работать на половину полного рабочего времени в течение периода до достижения ребёнком трёх лет жизни, если ребёнку требуется повышенный уход.
st. 2
Pravo na rad sa polovinom radnog vremena, u trajanju iz stava 1 ovog člana, ima zaposleni
usvojilac djeteta ili lice kome je nadležni organ starateljstva povjerio dijete na staranje i njegu.
Rad sa polovinom punog radnog vremena zbog njege djeteta sa smetnjama u razvoju
перевод
Право на работу с половиной рабочего времени, в продолжительности, указанной в части 1 настоящей статьи, имеет работник, усыновивший ребёнка, или лицо, которому надлежащий орган опеки поручил ребёнка на воспитание и содержание.
Работа с половиной полного рабочего времени в целях ухода за ребёнком с нарушениями в развитии
čl. 114
Работа с половиной полного рабочего времени в целях ухода за ребенком с нарушениями развития
Rad sa polovinom punog radnog vremena zbog njege djeteta sa smetnjama u razvoju
st. 1
Pravo da radi polovinu punog radnog vremena ima roditelj, usvojilac ili lice kome je nadležni
organ starateljstva povjerio dijete sa smetnjama u razvoju na staranje i njegu, odnosno lice koje
se stara o osobi sa teškim invaliditetom u skladu sa posebnim propisima.
перевод
Право работать неполный рабочий день (половину полного рабочего времени) имеет родитель, усыновитель или лицо, которому надлежащий орган опеки и попечительства поручил воспитание и уход за ребёнком с нарушениями в развитии, а также лицо, осуществляющее уход за лицом с тяжёлой инвалидностью в соответствии со специальными нормативными актами.
st. 2
Radno vrijeme iz stava 1 ovog člana i člana 113 ovog zakona smatra se punim radnim
vremenom za ostvarivanje prava iz rada i po osnovu rada.
Ostvarivanje prava iz rada za vrijeme njege djeteta
перевод
Рабочее время, указанное в части 1 настоящей статьи и статье 113 настоящего закона, считается полным рабочим временем для реализации прав из трудовых отношений и по основанию трудовых отношений.
Реализация прав из трудовых отношений во время ухода за ребёнком
čl. 115
Реализация трудовых прав во время ухода за ребенком
Ostvarivanje prava iz rada za vrijeme njege djeteta
st. 1
Način i postupak ostvarivanja prava iz čl. 113 i 114 ovog zakona propisuje ministarstvo
nadležno za poslove socijalne i dječije zaštite.
перевод
Порядок и процедура реализации прав из статей 113 и 114 настоящего закона устанавливаются министерством, ведающим вопросами социальной защиты и защиты детей.
st. 2
Za vrijeme odsustva sa rada iz čl. 113 i 114 ovog zakona zaposleni ima pravo na naknadu
zarade, u skladu sa zakonom.
перевод
Во время отсутствия с работы согласно статьям 113 и 114 настоящего закона работник имеет право на выплату заработной платы в соответствии с законом.
st. 3
Pravo iz člana 114 ovog zakona ne može se koristiti za vrijeme za koje je oboljelo lice
smješteno u ustanovu socijalne i zdravstvene zaštite.
Odsustvo radi usvojenja djeteta
перевод
Право из статьи 114 настоящего закона не может использоваться в течение периода, в течение которого заболевшее лицо находится в учреждении социальной и медицинской защиты.
Отсутствие по причине усыновления ребёнка
čl. 116
Отпуск по усыновлению ребенка
Odsustvo radi usvojenja djeteta
Jedan od usvojilaca djeteta mlađeg od osam godina života ima pravo da radi njege djeteta
odsustvuje sa rada godinu dana neprekidno od dana usvojenja djeteta uz naknadu zarade, u
skladu sa zakonom.
Obavještenje o namjeri korišćenja roditeljskog odsustva, odnosno usvojenja
перевод
Один из усыновителей ребенка в возрасте до восьми лет имеет право в целях ухода за ребенком отсутствовать на работе в течение одного года непрерывно со дня усыновления ребенка с сохранением заработной платы в соответствии с законом.
Уведомление о намерении использования родительского отпуска, соответственно усыновления
čl. 117
Уведомление о намерении использования декретного отпуска или усыновления
Obavještenje o namjeri korišćenja roditeljskog odsustva, odnosno usvojenja
st. 1
Zaposleni koji namjerava da koristi pravo na roditeljsko odsustvo, odnosno odsustvo zbog
usvojenja djeteta dužan je da o svojoj namjeri pisano obavijesti poslodavca, mjesec dana prije
početka korišćenja tog prava.
перевод
Работник, который намеревается воспользоваться правом на родительский отпуск, либо отпуск в связи с усыновлением ребёнка, обязан письменно уведомить работодателя о своём намерении за месяц до начала использования этого права.
st. 2
Zaposleni može prestati da koristi pravo iz stava 1 ovog člana, a poslodavac je dužan da ga
primi na rad i rasporedi na odgovarajuće poslove, u roku od mjesec dana od dana kada ga je
zaposleni obavijestio o prestanku korišćenja tog prava.
перевод
Работник может прекратить использование права, предусмотренного частью 1 настоящей статьи, а работодатель обязан принять его на работу и распределить на надлежащие должности в течение одного месяца со дня, когда работник уведомил его о прекращении использования этого права.
st. 3
Zaposleni koji je koristio pravo iz stava 1 ovog člana ima pravo na dodatno stručno
osposobljavanje, ako je došlo do tehnoloških, ekonomskih ili drugih promjena u načinu rada kod
poslodavca.
Odsustvo sa rada bez naknade zarade, zbog njege djeteta do tri godine života
перевод
Работник, который воспользовался правом из части 1 настоящей статьи, имеет право на дополнительное профессиональное обучение, если произошли технологические, экономические или иные изменения в способе организации работ у работодателя.
Отсутствие на работе без сохранения заработной платы по причине ухода за ребёнком до трёх лет жизни.
čl. 118
Отсутствие на работе без выплаты заработной платы по причине ухода за ребенком до трёх лет жизни
Odsustvo sa rada bez naknade zarade, zbog njege djeteta do tri godine života
st. 1
Jedan od roditelja ima pravo da ods ustvuje sa rada dok dijete navrši tri godine života, a
ukoliko započeto korišćenje ovog prava prekine prije isteka navedenog roka nema pravo da ga
dalje koristi.
перевод
Один из родителей имеет право отсутствовать с работы, пока ребёнок не достигнет трёх лет жизни, а если прерывание использования этого права произойдёт до истечения указанного срока, он не имеет право продолжать его использование.
st. 2
Za vrijeme odsustvovanja sa rada, u smislu stava 1 ovog člana, zaposleni ima pravo na
zdravstveno i penzijsko-invalidsko osiguranje, a ostala prava i obaveze miruju.
перевод
За время отсутствия с работы в смысле части 1 настоящей статьи работник имеет право на здравственное и пенсионно-инвалидное страхование, остальные права и обязательства прекращают действие.
st. 3
Sredstva za zdravstvenu zaštitu i penzijsko -invalidsko osiguranje iz stava 2 ovog člana
isplaćuju se iz fondova zdravstvenog i penzijsko-invalidskog osiguranja.
перевод
Средства на здравоохранение и пенсионно-инвалидное страхование из части 2 настоящей статьи выплачиваются из фондов здравоохранения и пенсионно-инвалидного страхования.
st. 4
Za vrije me odsustvovanja sa rada iz stava 1 ovog člana zaposleni nema pravo na naknadu
zarade.
VII. ZAŠTITA PRAVA ZAPOSLENIH
Zaštita kod poslodavca
перевод
За время отсутствия с работы из части 1 настоящей статьи работник не имеет права на возмещение заработной платы.
VII. ЗАЩИТА ПРАВ РАБОТНИКОВ
Защита у работодателя
čl. 119
Защита у работодателя
Zaštita kod poslodavca
st. 1
O pravima i obavezama zaposlenih iz rada i po osnovu rada odlučuje poslodavac, u skladu sa
zakonom, kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
О правах и обязанностях работников из трудовых отношений и на основании трудовых отношений решает работодатель в соответствии с законом, коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Zaposleni koji smatra da mu je poslodavac povrijedio pravo iz rada i po osnovu rada može
podnijeti zahtjev poslodavcu da mu obezbijedi ostvarivanje tog prava.
перевод
Работник, который считает, что работодатель нарушил его право, вытекающее из трудовых отношений и трудового договора, может подать работодателю заявление об обеспечении реализации этого права.
st. 3
Poslodavac je dužan da odluči po zahtjevu za poslenog, u roku od 15 dana od dana
podnošenja zahtjeva.
перевод
Работодатель обязан принять решение по заявлению работника в течение 15 дней со дня подачи заявления.
st. 4
Odluka iz stava 3 ovog člana je konačna, ako zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Решение, предусмотренное частью 3 настоящей статьи, является окончательным, если законом не предусмотрено иное.
st. 5
Odluka iz stava 3 ovog člana dostavlja se zaposlenom u pisanom obliku, sa obrazloženjem i
poukom o pravnom lijeku u roku od osam dana od isteka roka za odlučivanje.
Zaštita kod nadležnog suda
перевод
Решение, указанное в части 3 настоящей статьи, доставляется работнику в письменной форме с обоснованием и инструкцией о правовом средстве защиты в течение восьми дней с момента истечения срока для принятия решения.
Защита перед надлежащим судом
čl. 120
Защита в надлежащем суде
Zaštita kod nadležnog suda
st. 1
Zaposleni koji nije zadovoljan odlukom iz člana 119 ovog zakona, ili mu odluka nije
dostavljena u predviđenom roku, ima pravo da pokrene spor pred nadležnim s udom za zaštitu
svojih prava, u roku od 15 dana od dana dostavljanja odluke.
перевод
Работник, который не согласен с решением, предусмотренным статьей 119 настоящего закона, или ему решение не было доставлено в установленный срок, имеет право возбудить спор перед надлежащим судом для защиты своих прав в течение 15 дней со дня доставления решения.
st. 2
Poslodavac je dužan da pravosnažnu odluku suda izvrši u roku od 15 dana od dana
dostavljanja odluke, ako odlukom suda nije određen drugi rok.
Alternativno rješavanje radnih sporova
Član 121
Rješavanje spora koji nastane iz rada i po osnovu rada zaposleni i poslodavac mogu povjeriti
Agenciji za mirno rješavanje radnih sporova, u skladu sa posebnim zakonom..
Zaštita kod nadležne inspekcije
перевод
Работодатель обязан исполнить вступившее в законную силу решение суда в течение 15 дней со дня получения решения, если судом не установлен иной срок.
Альтернативное разрешение трудовых споров
Статья 121
Спор, возникший из трудовых отношений или в связи с трудовыми отношениями, работник и работодатель могут передать на разрешение Агентству по мирному разрешению трудовых споров в соответствии со специальным законом.
Защита при компетентной инспекции
čl. 122
Zaštita kod nadležne inspekcije
- brisan -
Rokovi zastarjelosti potraživanja iz radnog odnosa
čl. 123
Сроки исковой давности требований из трудовых отношений
Rokovi zastarjelosti potraživanja iz radnog odnosa
Novčana potraživanja iz rada i po osnovu rada ne zastarijevaju.
VII. ODGOVORNOST ZAPOSLENIH
1. Odgovornost za povrede radnih obaveza
Odgovornost zaposlenih
перевод
Денежные требования из трудовых отношений и по основаниям, вытекающим из труда, не подлежат исковой давности.
VII. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ РАБОТНИКОВ
1. Ответственность за нарушение трудовых обязанностей
Ответственность работников
čl. 124
Ответственность работников
Odgovornost zaposlenih
st. 1
Zaposleni je dužan da se na radu pridržava obaveza propisanih zakonom, kolektivnim
ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник обязан придерживаться на работе обязательств, установленных законом, коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Zaposleni koji svojom krivicom ne ispunjava radne obaveze ili se ne pridržava odluke koje je
donio poslodavac odgovara za učinjenu povredu radne obaveze, u sk ladu sa zakonom,
kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник, который по своей вине не выполняет трудовые обязательства или не соблюдает решения, принятые работодателем, несёт ответственность за допущенное нарушение трудовых обязательств в соответствии с законом, коллективным договором и трудовым договором.
st. 3
Krivična odgovornost ne isključuje odgovornost zaposlenog za izvršavanje radnih obaveza
ako ta radnja predstavlja povredu radne obaveze.
перевод
Уголовная ответственность не исключает ответственность работника за надлежащее выполнение трудовых обязанностей, если эти действия представляют собой нарушение трудовой обязанности.
st. 4
Zaposleni odgovara za povredu radne obaveze koja je u vrijeme izvršenja bila utvrđena
kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник несет ответственность за нарушение трудовой обязанности, которая на момент исполнения была установлена коллективным договором и трудовым договором.
st. 5
Pokretanje i vođenje postupka za povredu radnih obaveza i druga pitanja od značaja za
zaštitu radne discipline bliže se uređuju kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
Mjere za povrede radnih obaveza
перевод
Возбуждение и ведение процедуры за нарушение трудовых обязанностей и другие вопросы, имеющие значение для защиты трудовой дисциплины, более подробно регулируются коллективным договором и трудовым договором.
Меры за нарушение трудовых обязанностей
čl. 125
Меры за нарушение трудовых обязательств
Mjere za povrede radnih obaveza
st. 1
Za povrede radnih obaveza zaposlenom se može izreći jedna od sljedećih mjera:
1) novčana kazna;
2) prestanak radnog odnosa.
перевод
За нарушение трудовых обязанностей работнику может быть применена одна из следующих мер:
1) денежный штраф;
2) расторжение трудового отношения.
st. 2
Novčana kazna može se izreći za lakše povrede radnih obaveza, u skladu sa kolektivni m
ugovorom i ugovorom o radu u visini do 20% mjesečne zarade zaposlenog ostvarene u mjesecu
u kome je odluka izrečena, u trajanju od jednog do tri mjeseca.
перевод
Денежный штраф может быть наложен за менее серьёзные нарушения трудовых обязательств в соответствии с коллективным договором и трудовым договором в размере до 20% месячной заработной платы работника, полученной в месяце, в котором было вынесено решение, в течение одного-трёх месяцев.
st. 3
Prestanak radnog odnosa može se izreći za težu povredu radnih obaveza u skladu sa
kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
Organ za izricanje mjera
перевод
Прекращение трудовых отношений может быть объявлено за серьёзное нарушение трудовых обязательств в соответствии с коллективным договором и договором о труде.
Орган, принимающий меры
čl. 126
Орган для применения мер
Organ za izricanje mjera
st. 1
Odluku o izrečenoj mjeri za povredu radne obaveze donosi nadležni organ poslodavca,
odnosno poslodavac.
перевод
Решение о наложенной мере за нарушение трудовой обязанности принимает надлежащий орган работодателя или работодатель.
st. 2
Odluka iz stava 1 ovog člana je konačna.
Zaštita pred nadležnim sudom
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи является окончательным.
Защита в надлежащем суде
čl. 127
Защита перед компетентным судом
Zaštita pred nadležnim sudom
st. 1
Protiv konačne odluke za izricanje mjere iz člana 125 ovog zakona zaposleni može pokrenuti
postupak pred nadležnim sudom, u roku od 15 dana od dana dostavljanja odluke.
перевод
Против окончательного решения об применении меры, предусмотренной статьей 125 настоящего закона, работник может возбудить процедуру перед надлежащим судом в течение 15 дней со дня доставления решения.
st. 2
Pokretanje postupka pred nadležnim sudom ne zadržava izvršenje odluk e iz stava 1 ovog
člana.
Rokovi zastarjelosti za pokretanje i vođenje postupka
перевод
Возбуждение процедуры перед надлежащим судом не задерживает исполнение решений из части 1 настоящей статьи.
Сроки исковой давности для возбуждения и ведения процедуры
čl. 128
Сроки давности для возбуждения и ведения процедуры
Rokovi zastarjelosti za pokretanje i vođenje postupka
st. 1
Pokretanje postupka za utvrđivanje povreda radnih obaveza zastarijeva u roku od tri mjeseca
od dana saznanja za tu povredu i učinioca.
перевод
Возбуждение процедуры по установлению нарушения трудовых обязательств ограничивается трёхмесячным сроком со дня узнания о таком нарушении и его виновнике.
st. 2
Ako povreda radne oba veze sadrži obilježje bića krivičnog djela, pokretanje postupka
zastarijeva protekom šest mjeseci od dana saznanja za povredu radne obaveze i učinioca,
odnosno protekom roka zastarjelosti za to krivično djelo.
перевод
Если нарушение трудовой обязанности содержит признаки состава уголовного преступления, возбуждение производства прекращается по истечении шести месяцев со дня обнаружения нарушения трудовой обязанности и виновного лица, или по истечении срока исковой давности для данного уголовного преступления.
st. 3
Vođenje postupka za utvrđivanje povrede radnih obaveza zastarijeva protekom tri mjeseca od
dana pokretanja postupka za utvrđivanje radne obaveze..
Rok za izvršenje izrečene mjere i brisanje iz evidencije
перевод
Производство по установлению нарушения трудовых обязанностей прекращается по истечении трёх месяцев со дня возбуждения производства по установлению трудовой обязанности.
Срок исполнения применённой меры и исключение из реестра
čl. 129
Срок исполнения назначенной меры и удаление из реестра
Rok za izvršenje izrečene mjere i brisanje iz evidencije
st. 1
Izrečena mjera iz člana 125 ovog zakona ne može se izvršiti ako je protek lo 30 dana od dana
pravosnažnosti odluke kojom je ona izrečena.
перевод
Изреченная мера из статьи 125 настоящего закона не может быть приведена в исполнение, если истекло 30 дней со дня вступления в законную силу решения, которым она была изречена.
st. 2
O izrečenim mjerama za povredu radnih obaveza vodi se evidencija kod poslodavca.
перевод
Ведение учета о применяемых мерах за нарушение трудовых обязанностей осуществляется у работодателя.
st. 3
Ako zaposleni u roku od dvije godine od dana pravosnažnosti odluke kojom je izrečena
novčana kazna ne učini povredu radne obaveze, izrečena mjera se briše iz evidencije.
2. Privremeno udaljenje zaposlenog (suspenzija)
Udaljenje sa rada
перевод
Если работник в течение двух лет со дня вступления в законную силу решения, которым ему назначена денежный штраф, не совершит нарушение трудовой обязанности, назначенная мера удаляется из реестра.
2. Временное отстранение работника (суспензия)
Отстранение от работы
čl. 130
Удаление с работы
Udaljenje sa rada
Zaposleni će biti privremeno udaljen sa rada:
1) ako je zatečen u vršenju povrede radne obaveze za koju je predviđeno izricanje mjere
prestanka radnog odnosa, odnosno raskida ugovora o radu;
2) ako je zaposlenom određen pritvor, od prvog dana pritvora, dok pritvor traje;
3) ako je protiv njega pokrenut krivični postupak zbog krivičnog djela učinjenog u radu i li u vezi
sa radom;
4) ako je protiv zaposlenog pokrenut postupak zbog krivičnog djela korupcije.
Rješenje o udaljenju
перевод
Работник будет временно отстранен от работы:
1) если он застигнут при совершении нарушения трудовой обязанности, за которое предусмотрено применение меры прекращения трудового отношения, либо расторжения трудового договора;
2) если в отношении работника избран арест, со дня первого дня ареста, пока арест продолжается;
3) если в отношении него возбужден уголовный процесс по уголовному преступлению, совершенному при исполнении работы либо в связи с работой;
4) если в отношении работника возбужден процесс по уголовному преступлению коррупции.
Решение об отстранении
čl. 131
Решение об отстранении
Rješenje o udaljenju
st. 1
Zaposleni se privremeno udaljava sa rada pisanim nalogom poslodavca, odnosno drugog
ovlašćenog lica na radu kod posloda vca, s tim što se mora donijeti obrazloženo rješenje o
privremenom udaljenju.
перевод
Работник временно отстраняется от работы письменным приказом работодателя, соответственно другого уполномоченного лица, работающего у работодателя, при этом должно быть вынесено обоснованное решение об отстранении от работы.
st. 2
Ukoliko se rješenje iz stava 1 ovog člana ne donese u roku od tri dana od dana udaljenja sa
rada, smatra se da nalog nije ni dat.
Naknada zarade i refundacija naknade zarade za vrijeme privremenog udaljenja
перевод
Если решение из части 1 настоящей статьи не будет вынесено в течение трёх дней со дня отстранения от работы, считается, что приказ вообще не был издан.
Возмещение заработной платы и возврат возмещения заработной платы за время временного отстранения от работы
čl. 132
Возмещение заработной платы и возмещение заработной платы в период временного удаления
Naknada zarade i refundacija naknade zarade za vrijeme privremenog udaljenja
st. 1
Za vrijeme privremenog udaljenja sa rada zaposleni ima pravo na naknadu zarade u visini
jedne trećine, a ako izdržava porodicu u visini jedne polovine mjesečne zarade koju je ostvario u
mjesecu prije privremenog udaljenja.
перевод
За время временного отстранения от работы работник имеет право на наконду заработной платы в размере одной трети, а если содержит семью — в размере одной половины месячной заработной платы, которую он получил в месяце, предшествующем временному отстранению.
st. 2
Naknada zarade za vrijeme pritvora isplaćuje se na teret organa koji je naredio pritvor.
перевод
Возмещение заработной платы за время содержания под стражей выплачивается за счет органа, который приказал содержание под стражей.
st. 3
Organ koji je donio rješenje o pritvoru dužan je da o tome, u roku od tri dana, obavijesti
poslodavca.
перевод
Орган, вынесший решение об аресте, обязан в течение трёх дней уведомить об этом работодателя.
st. 4
Zahtjev za refundaciju, na ime visine naknade zarade, za vrijeme za koje se zaposleni nalazi u
pritvoru i doprinosa i poreza uračunatih u tu zaradu podnosi poslodavac organu koji je donio
rješenje o pritvoru.
перевод
Заявление о возмещении в виде размера компенсации заработной платы за время, в течение которого работник находится в содержании под стражей, и взносов и налогов, включённых в эту заработную плату, подаёт работодатель органу, вынесшему решение о содержании под стражей.
st. 5
Zaposlenom za vrijeme privremenog udaljenja sa rada pripada razlika između iznosa naknade
primljene na osnovu stava 1 ovog člana i punog iznosa zarade ostvarene za mjesec prije
privremenog udaljenja uvećanog za prosječni porast zarada zaposlenih kod poslodavca za
vrijeme u kome mu je pripadala naknada i to:
1) ako je krivični p ostupak obustavljen pravosnažnom odlukom ili ako je pravosnažnom
odlukom oslobođen optužbe ili je optužba protiv njega odbijena, ali ne zbog nenadležnosti;
2) ako se oslobodi od odgovornosti ili se postupak za utvrđivanje povreda radnih obaveza
obustavi.
3. Materijalna odgovornost
Naknada štete poslodavcu
перевод
Работнику во время временного отстранения от работы причитается разница между суммой компенсации, полученной на основании части 1 настоящей статьи, и полным размером заработной платы, полученной за месяц, предшествующий временному отстранению, увеличенной на средний рост заработной платы работников у работодателя в течение периода, за который ему причиталась компенсация, а именно:
1) если уголовный процесс приостановлен вступившим в законную силу решением или если вступившим в законную силу решением он освобожден от обвинения или обвинение против него отклонено, но не по причине отсутствия подсудности;
2) если он освобождается от ответственности или производство по установлению нарушения трудовых обязанностей приостанавливается.
3. Материальная ответственность
Возмещение ущерба работодателю
čl. 133
Возмещение ущерба работодателю
Naknada štete poslodavcu
st. 1
Zaposleni je odgovoran za štetu koju je na radu ili u vezi sa radom namjerno ili krajnjom
nepažnjom prouzrokovao poslodavcu.
перевод
Работник несет ответственность за ущерб, который он намеренно или грубой неосторожностью причинил работодателю во время работы или в связи с работой.
st. 2
Ako štetu prouzrokuje više zaposlenih, svaki zaposleni je odgovoran za dio štete koju je
prouzrokovao.
перевод
Если ущерб причинён несколькими работниками, каждый работник несет ответственность за ту часть ущерба, которую он причинил.
st. 3
Ako se za svakog zaposlenog iz stava 2 ovog člana ne može utvrditi dio štete koju je
prouzrokovao, smatra se da su svi zaposleni podjednako odgovorni i štetu naknađuju u jednakim
djelovima.
перевод
Если для каждого работника из части 2 настоящей статьи невозможно установить его долю в причинённом убытке, считается, что все работники несут равную ответственность и возмещают убыток в равных долях.
st. 4
Ako je više zaposlenih prouzrokovalo štetu krivičnim djelom sa umišljajem, za štetu
odgovaraju solidarno.
Naknada štete zaposlenom
перевод
Если ущерб причинен несколькими работниками умышленным уголовным преступлением, они несут солидарную ответственность за ущерб.
Возмещение ущерба работнику
čl. 134
Возмещение ущерба работнику
Naknada štete zaposlenom
st. 1
Ako zaposleni pretrpi povredu ili štetu na radu ili u vezi sa radom poslodavac je dužan da mu
nadoknadi štetu.
перевод
Если работник получил травму или ущерб при выполнении работы или в связи с работой, работодатель обязан возместить ему убыток.
st. 2
Postojanje štete, njenu visinu, okolnosti pod kojima je nastala, ko je štetu prouzrokovao i
kako se ona naknađuje utvrđuje posebna komisija koju obrazuje poslodavac.
перевод
Существование ущерба, его размер, обстоятельства его возникновения, лицо, которое причинило ущерб, и способ его возмещения устанавливает специальная комиссия, образуемая работодателем.
st. 3
Ako se naknada štete ne ostvari u skladu sa stavom 2 ovog člana, o šteti odlučuje nadležni
sud.
Naknada štete trećem licu
перевод
Если возмещение убытков не осуществляется в соответствии с частью 2 настоящей статьи, о убытках решает надлежащий суд.
Возмещение убытков третьему лицу
čl. 135
Возмещение ущерба третьему лицу
Naknada štete trećem licu
Zaposleni koji je na radu ili u vezi sa radom namjerno ili krajnjom nepažnjom prouzrokovao
štetu trećem licu, a koju je naknadio poslodavac, dužan je da poslodavcu naknadi iznos isplaćene
štete.
4. Zabrana konkurencije
Zabrana konkurencije zaposlenog
перевод
Работник, который во время работы или в связи с работой умышленно или грубой неосторожностью причинил ущерб третьему лицу, возмещённый работодателем, обязан возместить работодателю размер выплаченного ущерба.
4. Запрет конкуренции
Запрет конкуренции для работника
čl. 136
Запрет конкуренции работника
Zabrana konkurencije zaposlenog
st. 1
Ugovorom o radu mogu se utvrditi poslovi koje zaposleni ne može raditi u svoje ime i za svoj
račun, kao i u ime i za račun drugog pravnog ili fizičkog lica, bez saglasnosti poslodavca kod
koga je u radnom odnosu (u daljem tekstu: zabrana konkurencije).
перевод
Трудовым договором могут быть установлены работы, которые работник не может выполнять от своего имени и в своих интересах, а также от имени и в интересах другого юридического или физического лица без согласия работодателя, у которого он состоит в трудовых отношениях (далее в тексте: запрет конкуренции).
st. 2
Zabrana konkurencije može se utvrditi samo ako postoje uslovi da zaposleni radom kod
poslodavca stekne nova, posebno važna tehnološka znanja, širok krug pos lovnih partnera ili da
dođe u posjed i saznanja važnih poslovnih informacija i tajni.
перевод
Запрет на конкуренцию может быть установлен только в том случае, если существуют условия для того, чтобы работник в результате работы у работодателя приобрёл новые, особо важные технологические знания, широкий круг деловых партнёров или получил доступ к важным деловым информациям и тайнам.
st. 3
Kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu utvrđuje se i teritorijalno važenje zabrane
konkurencije u zavisnosti od vrste posla na koji se zabrana odnosi.
перевод
Коллективным договором и трудовым договором определяются территориальное действие запрета конкуренции и его зависимость от вида работы, на которую запрет распространяется.
st. 4
Ako zaposleni prekrši zabranu konkurencije, utvrđ enu ugovorom o radu, poslodavac ima
pravo da otkaže ugovor o radu i od zaposlenog zahtijeva naknadu štete.
Uslovi zabrane konkurencije
перевод
Если работник нарушит запрет конкурентной деятельности, установленный трудовым договором, работодатель имеет право расторгнуть трудовой договор и требовать от работника возмещение ущерба.
Условия запрета конкурентной деятельности
čl. 137
Условия запрета на конкуренцию
Uslovi zabrane konkurencije
st. 1
Ugovorom o radu poslodavac i zaposleni mogu da ugovore i uslove zabrane konkurencije u
smislu člana 136 o vog zakona po prestanku radnog odnosa, u roku koji ne može biti duži od
dvije godine po prestanku radnog odnosa, odnosno ugovora o radu.
перевод
Договором о труде работодатель и работник могут договориться об условиях запрета конкуренции в соответствии со статьей 136 настоящего закона по прекращении трудовых отношений в течение срока, который не может превышать двух лет после прекращения трудовых отношений либо договора о труде.
st. 2
Zabrana konkurencije iz stava 1 ovog člana može se ugovoriti ako se poslodavac ugovorom o
radu obaveže da će zaposlenom isplatiti novčanu naknadu u ugovorenoj visini.
IX . PRESTANAK RADNOG ODNOSA
Načini prestanka radnog odnosa
перевод
Запрет конкуренции, предусмотренный в части 1 настоящей статьи, может быть установлен в договоре о труде, если работодатель обязуется по трудовому договору выплатить работнику денежную компенсацию в согласованном размере.
IX. ПРЕКРАЩЕНИЕ ТРУДОВЫХ ОТНОШЕНИЙ
Способы прекращения трудовых отношений
čl. 138
Способы прекращения трудовых отношений
Načini prestanka radnog odnosa
Radni odnos prestaje:
1) po sili zakona;
2 ) sporazumom između zaposlenog i poslodavca;
3) otkazom ugovora o radu od strane poslodavca ili zaposlenog.
Prestanak radnog odnosa po sili zakona
перевод
Трудовые отношения прекращаются:
1) в силу закона;
2) по соглашению между работником и работодателем;
3) расторжением трудового договора работодателем или работником.
Прекращение трудовых отношений в силу закона
Radni odnos prestaje po sili zakona:
1) kad zaposleni navrši 67 godina života i najmanje 15 godina staža osiguranja, ako se
poslodavac i zaposleni drukčije ne sporazumiju - danom dostavljanja konačne odluke
zaposlenom;
2) ako je na način propisan zakonom utvrđeno da je kod zaposlenog došlo do gubitka radne
sposobnosti - danom dostavljanja pravosnažnog rješenja o utvrđivanju gubitka radne
sposobnosti;
3) ako mu je po zakonu, o dnosno pravosnažnoj odluci suda ili drugog organa zabranjeno da
obavlja određene poslove, a ne može se rasporediti na druge poslove - danom dostavljanja
pravosnažne odluke;
4) ako zbog izdržavanja kazne zatvora mora biti odsutan sa rada duže od šest mjese ci - danom
stupanja na izdržavanje kazne;
5) ako mu je izrečena mjera bezbjednosti, vaspitna ili zaštitna mjera u trajanju dužem od šest
mjeseci i zbog toga mora da bude odsutan sa rada - danom početka primjenjivanja te mjere;
6) usljed stečaja ili likvi dacije, odnosno u svim drugim slučajevima prestanka rada poslodavca u
skladu sa zakonom.
Mogućnost produženja radnog odnosa
перевод
Трудовые отношения прекращаются в силу закона:
1) когда работник достигнет 67 лет и имеет стаж страхования не менее 15 лет, если работодатель и работник не договорятся об ином — в день доставления работнику конечного решения;
2) если установлено в порядке, предусмотренном законом, что у работника произошла потеря трудоспособности — в день доставления вступившего в законную силу решения об установлении потери трудоспособности;
3) если ему по закону или вступившему в законную силу решению суда либо другого органа запрещено выполнять определённые работы, а он не может быть распределён на другие работы — в день доставления вступившего в законную силу решения;
4) если в связи с отбыванием наказания в виде лишения свободы он должен отсутствовать на работе более шести месяцев — в день начала отбывания наказания;
5) если ему назначена мера безопасности, воспитательная или защитная мера на срок более шести месяцев и в связи с этим он должен отсутствовать на работе — в день начала применения такой меры;
6) вследствие банкротства или ликвидации, либо во всех иных случаях прекращения деятельности работодателя в соответствии с законом.
Возможность продления трудовых отношений
čl. 140
Возможность продления трудовых отношений
Mogućnost produženja radnog odnosa
st. 1
Zaposleni koji navrši 67 godina života i najmanje 15 godina staža osiguranja može da nastavi
da radi, ako je to n eophodno za obavljanje određenog posla, na osnovu pisane odluke nadležnog
organa poslodavca, odnosno poslodavca.
перевод
Работник, достигший 67 лет жизни и имеющий страховой стаж не менее 15 лет, может продолжить работу, если это необходимо для выполнения определённой работы, на основании письменного решения надлежащего органа работодателя, либо самого работодателя.
st. 2
Zaposleni može da nastavi da radi i poslije navršenih 67 godina života, ako nije navršio 15
godina staža osiguranja, do ispunjenja tog uslova.
перевод
Работник может продолжать работу и после достижения 67 лет, если он не отработал 15 лет стажа страхования, до выполнения этого условия.
st. 3
Zaposleni koji obavlja vaspitno -obrazovnu djelatnost u vaspitno -obrazovnoj ustanovi,
odnosno naučno -nastavnu djelatnost u visoko -školskoj ustanovi, koji je ispunio uslov za
prestanak radnog odnosa u pogledu godina života utvrđene zakonom, može da nastavi da radi do
isteka tekuće školske godine, na osnovu odluke nadležnog organa poslodavca.
Sporazumni prestanak radnog odnosa
перевод
Работник, осуществляющий воспитательно-образовательную деятельность в воспитательно-образовательном учреждении либо научно-преподавательскую деятельность в высшем учебном заведении, который достиг установленного законом пенсионного возраста, может продолжать работу до конца текущего учебного года на основании решения надлежащего органа работодателя.
Consensual termination of employment relationship
čl. 141
Добровольное расторжение трудовых отношений
Sporazumni prestanak radnog odnosa
st. 1
Radni odnos prestaje sporazumom poslodavca i zaposlenog.
перевод
Трудовые отношения прекращаются по соглашению работодателя и работника.
st. 2
Sporazum iz stava 1 ovog člana zaključuje se u pisanoj formi.
перевод
Соглашение из части 1 настоящей статьи заключается в письменной форме.
st. 3
U slučaju sporazumnog prestanka radnog odnosa poslodavac može zaposlenom isplatiti
otpremninu.
Otkaz od strane zaposlenog
перевод
При добровольном расторжении трудового отношения работодатель может выплатить работнику выходное пособие.
Расторжение договора работником
čl. 142
Отказ со стороны работника
Otkaz od strane zaposlenog
st. 1
Radni odnos, odnosno ugovor o radu može prestati otkazom od strane zaposlenog.
перевод
Трудовые отношения, то есть трудовой договор, могут прекратиться по инициативе работника.
st. 2
Otkaz ug ovora o radu može podnijeti roditelj ili staratelj zaposlenog mlađeg od 18 godina
života.
перевод
Расторжение трудового договора может подать родитель или опекун работника, не достигшего 18 лет жизни.
st. 3
Otkaz ugovora o radu zaposleni je dužan da dostavi poslodavcu u pisanom obliku, najmanje
15 dana prije dana koji je naveo kao dan prestanka radnog odnosa.
Otkaz od strane poslodavca
перевод
Расторжение трудового договора работником должно быть доставлено работодателю в письменной форме, по меньшей мере за 15 дней до дня, указанного в качестве дня прекращения трудовых отношений.
Расторжение трудового договора со стороны работодателя
čl. 143
Увольнение со стороны работодателя
Otkaz od strane poslodavca
st. 1
Poslodavac može otkazati ugovor o radu zaposlenom ako za to postoji opravdani razlog, i to:
1) zbog neostvarivanja rezultata rada koji su utvrđeni kolektivnim ugovorom, aktom poslodavca
ili ugovorom o radu, u periodu koji ne može biti kraći od 30 dana;
2) zbog nepoštovanja obaveza koje su predviđene zakonom, kolektivnim ugovorom i ugovorom
o radu, koji mora biti usaglašen sa zakonom i kolektivnim ugovorom;
3) ako je njegovo ponašanje takvo da ne može nastaviti rad ko d poslodavca u slučajevima
propisanim zakonom i kolektivnim ugovorom ili aktom poslodavca, koji mora biti usaglašen sa
zakonom i kolektivnim ugovorom;
4) ako odbije da zaključi aneks ugovora o radu iz člana 40 stav 1 tač. 1 i 2 ovog zakona;
5) ako odbije da zaključi aneks ugovora o radu iz člana 40 stav 1 tačka 3 ovog zakona;
6) ako zloupotrijebi pravo na odsustvo zbog privremene spriječenosti za rad;
7) zbog ekonomskih problema u poslovanju;
8) u slučaju tehničko -tehnoloških ili restrukturalnih promjen a usljed kojih je prestala potreba za
njegovim radom.
перевод
Работодатель может расторгнуть трудовой договор с работником, если для этого имеется обоснованный разлог, и то:
1) вследствие недостижения результатов работы, установленных коллективным договором, актом работодателя или трудовым договором, в период, который не может быть короче 30 дней;
2) вследствие несоблюдения обязательств, предусмотренных законом, коллективным договором и трудовым договором, который должен быть согласован с законом и коллективным договором;
3) если его поведение таково, что он не может продолжать работу у работодателя в случаях, предусмотренных законом и коллективным договором или актом работодателя, который должен быть согласован с законом и коллективным договором;
4) если отказывается заключить приложение к трудовому договору из статьи 40 часть 1 пункт 1 и 2 настоящего закона;
5) если отказывается заключить приложение к трудовому договору из статьи 40 часть 1 пункт 3 настоящего закона;
6) если злоупотребляет правом на отсутствие вследствие временной неспособности к работе;
7) вследствие экономических проблем в хозяйственной деятельности;
8) в случае технико-технологических или реструктурных изменений, вследствие которых отпала необходимость в его работе.
st. 2
Poslodavac može otkazati ugovor o radu u smislu stava 1 tačka 1 ovog člana ukoliko je
zaposlenom prethodno dao instrukcije za rad.
перевод
Работодатель может расторгнуть трудовой договор в смысле части 1 пункта 1 настоящей статьи в случае, если работнику были предварительно даны инструкции по работе.
st. 3
Poslodavac može otkazati ugovor o radu bez obaveze poštovanja otkaznog roka iz člana 144
ovog zakona, u slučaju iz člana 143 stav 1 tač. 2 i 3 ovog člana.
перевод
Работодатель может расторгнуть трудовой договор без обязанности соблюдения отказного срока, предусмотренного статьей 144 настоящего закона, в случаях, указанных в статье 143 части 1 пункты 2 и 3 настоящей статьи.
st. 4
Zaposleni iz stava 1 tač. 5, 7 i 8 ovog člana ima pravo na isplatu otpremnine iz člana 94 ovog
zakona.
Što se ne smatra opravdanim razlogom za otkaz ugovora o radu
перевод
Работник из части 1 пункта 5, 7 и 8 настоящей статьи имеет право на выплату выходного пособия из статьи 94 настоящего закона.
Что не считается обоснованным основанием для расторжения трудового договора
Что не считается обоснованным основанием для расторжения трудового договора
Što se ne smatra opravdanim razlogom za otkaz ugovora o radu
Opravdanim razlogom za otkaz ugovora o radu, u smislu člana 143 ovog zakona, ne smatra se:
1) privremena spriječenost za rad zbog bolesti, nesreće na radu ili profesionalnog oboljenja;
2) korišćenje porodiljskog, odnosno roditeljskog odsustva, odsustva sa rada radi njege djeteta i
posebne njege djeteta;
3) članstvo u političkoj organizaciji; sindikatu; različitost prema ličnom svojstvu zaposlenog
(pol, jezik, nacionalna pripadnost, socijalno porijeklo, vjeroispovijest, političko ili drugo
uvjerenje ili neko drugo lično svojstvo zaposlenog);
4) djelovanje u svojstvu predstavnika zaposlenih u skladu sa zakonom;
5) obraćanje zaposlenog sindikatu ili organima nadležnim za zaštitu prava iz radnog odnosa u
skladu sa zakonom i ugovorom o radu;
6) obraćanje zaposlenog nadležnim državnim organima zbog opravdane sumnje na korupciju ili
u dobroj vjeri podnošenje prijave o toj sumnji;
7) obraćanje ili ukazivanje zaposlenog poslodavcu ili nadležnim državnim organima na
ugrožavanje životne sredine u vezi sa poslovanjem poslodavca.
Postupak otkazivanja ugovora o radu
перевод
Обоснованным основанием для расторжения трудового договора в смысле статьи 143 настоящего закона не считается:
1) временная невозможность работать из-за болезни, несчастного случая на производстве или профессионального заболевания;
2) использование декретного отпуска, родительского отпуска, отпуска с работы для ухода за ребёнком и специального ухода за ребёнком;
3) членство в политической организации; профсоюзе; различие по личному качеству работника (пол, язык, национальная принадлежность, социальное происхождение, вероисповедание, политическое или иное убеждение либо другое личное качество работника);
4) деятельность в качестве представителя работников в соответствии с законом;
5) обращение работника в профсоюз или органы, ответственные за защиту прав из трудовых отношений, в соответствии с законом и трудовым договором;
6) обращение работника в надлежащие государственные органы в связи с обоснованным подозрением на коррупцию или добросовестное внесение заявления об этом подозрении;
7) обращение или указание работника работодателю или надлежащим государственным органам на угрозу окружающей среде в связи с деятельностью работодателя.
Процедура расторжения трудового договора
čl. 143b
Процедура расторжения трудового договора
Postupak otkazivanja ugovora o radu
st. 1
Odluku o otkazu ugovora o radu u slučajevima iz člana 143 stav 1 tač. 1, 2 i 3 ovog zakona
poslodavac može donijeti nakon što prethodno upozori zaposlenog o postojanju razloga za otkaz.
перевод
Решение об увольнении работника в случаях, предусмотренных статьей 143, часть 1, пункты 1, 2 и 3 настоящего закона, работодатель может вынести после того, как предварительно уведомит работника о наличии оснований для увольнения.
st. 2
Upozorenje iz stava 1 ovog člana daje se u pisanoj formi i sadrži razloge za otkaz, dokaze
koji ukazuju na to da su se stekli uslovi za otkaz i rok za davanje odgovora na upozorenje.
перевод
Предупреждение из части 1 настоящей статьи выносится в письменной форме и содержит основания для расторжения трудового договора, доказательства, указывающие на то, что соблюдены условия для расторжения, и срок для предоставления ответа на предупреждение.
st. 3
Rok iz stava 2 ovog člana ne može biti kraći od pet radnih dana.
перевод
Срок, предусмотренный частью 2 настоящей статьи, не может быть короче пяти рабочих дней.
st. 4
Upozorenje iz stava 2 ovog člana poslodavac je dužan da dostavi na mišljenje sindikatu čiji je
zaposleni član, koji je dužan da se u roku od pet radnih dana od dana dostavljanja upozorenja
izjasni u pisanoj formi.
Odluka o otkazu
перевод
Предупреждение, предусмотренное частью 2 настоящей статьи, работодатель обязан направить на мнение профсоюзу, членом которого является работник, и этот профсоюз обязан в течение пяти рабочих дней со дня получения предупреждения выразить своё мнение в письменной форме.
Решение о расторжении трудового договора
čl. 143c
Решение об увольнении
Odluka o otkazu
st. 1
Odluku o otkazu ugovora o radu donosi nadležni organ poslodavca, odnosno poslodavac, u
formi rješenja i dostavlja ga zaposlenom.
перевод
Решение об увольнении по трудовому договору принимает надлежащий орган работодателя, то есть работодатель, в форме решения и доставляет его работнику.
st. 2
Rješenje iz stava 1 ovog člana mora sadržati: osnov za davanje otkaza, obrazloženje i pouku
o pravnom lijeku.
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи должно содержать: основание для расторжения трудового договора, обоснование и поучение о правовом средстве защиты.
st. 3
Rješenje iz stava 1 ovog člana je konačno.
перевод
Решение, указанное в части 1 настоящей статьи, является окончательным.
st. 4
Na dostavu upozorenja, obavještenja i rješenja, ako ovim zakonom nije drukčije određeno,
shodno se primjenjuju odredbe Zakona o opštem upravnom postupku.
Zaštita prava zaposlenog u slučaju otkaza
перевод
На доставку уведомлений, оповещений и решений, если настоящим законом не предусмотрено иное, соответственно применяются положения Закона об общем административном процедурном производстве.
Защита прав работника в случае расторжения трудового договора
čl. 143d
Защита прав работника при расторжении трудового договора
Zaštita prava zaposlenog u slučaju otkaza
st. 1
Zaposleni koji nije zadovoljan rješenjem iz člana 143c ovog zakona ima pravo da pokrene
spor pred nadležnim sudom radi zaštite svojih prava, u roku od 15 dana od dana prijema rješenja,
a može da pokrene postupak i pred Agencijom za mirno rješavanje radnih sporova.
перевод
Работник, не согласный с решением из статьи 143c настоящего закона, имеет право возбудить спор перед надлежащим судом в целях защиты своих прав в течение 15 дней со дня получения решения, а также может возбудить производство перед Агентством по мирному разрешению трудовых споров.
st. 2
U slučaju spora povodom prestanka radnog odnosa, teret dokazivanja opravdanosti i
zakonitosti razloga za otkaz je na poslodavcu.
перевод
В случае спора по поводу прекращения трудового отношения, бремя доказывания обоснованности и законности причин расторжения договора возлагается на работодателя.
st. 3
Ukoliko se u postupku iz stava 1 ovog člana utvrdi da nijesu postojali zakoniti ili opravdani
razlozi za otkaz ugovora o radu, bilo da ih je poslodavac sam propisao svojim aktom ili ih je
predvidio ugovorom o radu, zaposleni ima pravo da se vrati na rad, kao i pravo na naknadu
materijalne i nematerijalne štete, u zakonom predviđenom postupku.
перевод
Если в процедуре, предусмотренной частью 1 настоящей статьи, будет установлено, что отсутствовали законные или обоснованные основания для расторжения трудового договора, будь то основания, установленные работодателем его собственным актом, или предусмотренные трудовым договором, работник имеет право на восстановление на работе, а также право на возмещение материального и нематериального ущерба в порядке, предусмотренном законом.
st. 4
U koliko se u postupku iz stava 1 ovog člana utvrdi da je zaposlenom nezakonito ili
neopravdano otkazan ugovor o radu, ima pravo na naknadu materijalne štete u visini izgubljene
zarade i drugih primanja koja bi ostvario da je bio u radnom odnosu, u skladu sa zakonom,
kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu i uplatu doprinosa za obavezno socijalno osiguranje.
перевод
В случае если в ходе процедуры, предусмотренной частью 1 настоящей статьи, будет установлено, что работнику незаконно или необоснованно расторгнут трудовой договор, он имеет право на возмещение материального ущерба в размере потерянной заработной платы и иных доходов, которые бы он получал, если бы находился в трудовых отношениях, в соответствии с законом, коллективным договором и трудовым договором, а также на взносы на обязательное социальное страхование.
st. 5
Naknada štete iz stava 4 ovog člana umanjuje se za iznos primanja koja je zaposleni ostvario
po osnovu ugovora o radu po prestanku radnog odnosa.
перевод
Возмещение убытков, указанное в части 4 настоящей статьи, уменьшается на размер доходов, полученных работником на основании трудового договора после прекращения трудовых отношений.
st. 6
Ukoliko se u postupku iz stava 1 ovog člana utvrdi da je otkaz imao za posljedicu povredu
prava ličnosti, časti, ugleda i dostojanstva, zaposleni ima pravo na naknadu nematerijalne štete, u
zakonom predviđenom postupku.
Otkazni rok
перевод
Если в процедуре, предусмотренной частью 1 настоящей статьи, установлено, что расторжение договора повлекло нарушение прав личности, честь, репутацию и достоинство, работник имеет право на возмещение нематериального ущерба в порядке, предусмотренном законом.
Расторжение трудового договора (срок)
čl. 144
Otkazni rok
st. 1
Zaposleni ima pravo i dužnost da ostane na radu u trajanju od najmanje 30 dana od dana
dostavljanja otkaza ugovora o radu, odnosno odluke o prestanku radnog odnosa (otkazni rok), u
slučajevima utvrđenim kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник имеет право и обязанность остаться на работе в течение не менее 30 дней со дня доставления уведомления об увольнении или решения о прекращении трудовых отношений (отказной срок) в случаях, установленных коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Zaposleni može, ako se sporazumije sa nadležnim organom poslodavca, da prestane sa radom
i prije isteka vremena za koje je dužan da ostane na radu, s tim što mu se za to vrijeme
obezbjeđuje naknada zarade u visini utvrđenoj kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работник может, при условии что он договорится с надлежащим органом работодателя, прекратить работу и ранее истечения времени, на которое он обязан оставаться на работе, при этом за это время ему обеспечивается выплата заработной платы в размере, установленном коллективным договором и трудовым договором.
st. 3
Ako zaposleni, na zahtjev poslodavca prestane da radi prije isteka otkaznog roka, ima pravo
na naknadu zarade i ostala prava iz rada i po osnovu rada, kao da je radio do isteka otkaznog
roka.
перевод
Если работник по требованию работодателя прекратит работу до истечения периода уведомления об увольнении, он имеет право на возмещение заработной платы и другие права из трудовых отношений и по основанию трудовых отношений, как если бы он работал до истечения периода уведомления об увольнении.
st. 4
Za vrijeme otkaznog roka zaposleni im a pravo da odsustvuje sa rada najmanje četiri sata
nedjeljno radi traženja novog zaposlenja.
перевод
За время отказного срока работник имеет право отсутствовать с работы по меньшей мере четыре часа еженедельно для поиска новой работы.
st. 5
Ako je zaposleni postao privremeno nesposoban za rad u toku vremena za koje je dužan da
ostane na radu, na njegov zahtjev, tok vremena iz stava 1 ovog člana s e zaustavlja i nastavlja da
teče po prestanku privremene nesposobnosti za rad.
Otkaz ugovora o radu direktoru
перевод
Если работник стал временно нетрудоспособным в течение периода, в течение которого он обязан остаться на работе, то по его заявлению течение сроков, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, приостанавливается и возобновляется после прекращения временной нетрудоспособности.
Расторжение трудового договора директором
Direktoru, koji istekom vremena na koje je izabran ne bude ponovo biran, odnosno koji bude
razriješen prije isteka mandata, prestaj e radni odnos, odnosno otkazuje ugovor o radu, ako
posebnim zakonom nije drukčije određeno.
Obaveza isplate zarade i naknade zarade
перевод
Директору, который по истечении срока, на который он был избран, не будет переизбран, либо который будет освобожден до истечения срока полномочий, трудовые отношения прекращаются, либо расторгается трудовой договор, если специальным законом не установлено иное.
Обязанность выплаты заработной платы и компенсации заработной платы
čl. 146
Обязанность выплаты заработной платы и компенсации заработной платы
Obaveza isplate zarade i naknade zarade
st. 1
Poslodavac je dužan da zaposlenom, u slučaju prestanka radnog odnosa, odnosno otkaza
ugovora o radu, isplati sve neisplaćene zarade, naknade zarade i druga primanja koja je zaposleni
ostvario do dana prestanka radnog odnosa, kao i uplati doprinose za socijalno osiguranje u
skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorom i ugovorom o radu.
перевод
Работодатель обязан выплатить работнику в случае прекращения трудовых отношений, то есть расторжения трудового договора, все невыплаченные заработные платы, компенсации за заработную плату и прочие вознаграждения, которые работник получил до дня прекращения трудовых отношений, а также внести взносы на социальное страхование в соответствии с законом, коллективным договором и трудовым договором.
st. 2
Isplatu potraživanja iz s tava 1 ovog člana poslodavac je dužan da izvrši prije donošenja
rješenja o otkazu ugovora o radu.
перевод
Работодатель обязан произвести выплату требования из части 1 настоящей статьи до вынесения решения об отказе от трудового договора.
st. 3
Zahtjev za zaštitu prava, za isplatu potraživanja iz stava 1 ovog člana zaposleni može
podnijeti inspekciji rada u roku od 30 dana od dana prestanka radnog odnosa.
Ograničenje zapošljavanja
Član 146 a
перевод
Заявление о защите прав, об выплате требования, предусмотренного частью 1 настоящей статьи, работник может подать инспекции труда в течение 30 дней со дня прекращения трудовых отношений.
Ограничение трудоустройства
Статья 146 a
st. 1
Zaposleni kome je isplaćena otpremnina po osnovu sporazumnog prestanka radnog odnosa u
javnom preduzeću, javnoj ustanovi i drugoj javnoj službi, čiji je većinski vlasnik država,
odnosno jedinica lokaln e samouprave ili država, odnosno jedinica lokalne samouprave ima
učešće u kapitalu, ne može zasnovati radni odnos u drugom javnom preduzeću, javnoj ustanovi i
drugoj javnoj službi, državnom organu i organu državne uprave i organu lokalne uprave u
periodu od pet godina od dana isplate otpremnine.
перевод
Работник, которому выплачено выходное пособие на основании соглашения о прекращении трудовых отношений в государственном предприятии, государственном учреждении и другой государственной службе, большинственным собственником которых является государство либо единица локального самоуправления, или государство либо единица локального самоуправления имеет участие в капитале, не может заключить трудовой договор в другом государственном предприятии, государственном учреждении и другой государственной службе, государственном органе и органе государственного управления и органе локального управления в течение пяти лет с момента выплаты выходного пособия.
st. 2
Zaposleni kome je isplaćena otpremnina po osnovu prestanka potrebe za njegovim radom u
javnom preduzeću, javnoj ustanovi i drugoj javnoj službi, čiji je većinski vlasnik država,
odnosno jedinica lokalne samouprave ili država, odnosno jedinica lokalne samouprave ima
učešće u kapitalu, osim zaposlenog koji je lice sa invaliditetom, ne može zasnovati radni odnos u
drugom javnom preduzeću, javnoj ustanovi i drugoj javnoj službi, državnom organu i organu
državne uprave i organu lokalne uprave u periodu od godine dana od dana isplate otpremnine.
перевод
Работник, которому выплачено выходное пособие в связи с прекращением потребности в его работе в государственном предприятии, государственном учреждении и другой государственной службе, большинство которых принадлежит государству, либо в которых государство или единица местного самоуправления имеет долю в капитале, за исключением работника, являющегося инвалидом, не может заключить трудовой договор в другом государственном предприятии, государственном учреждении и другой государственной службе, государственном органе и органе государственного управления и органе местного управления в течение одного года со дня выплаты выходного пособия.
st. 3
Poslodavac iz stava 1 ovog člana dužan je Zavodu i organu uprave nadležnom za upravljanje
kadrovima dostavi podatke o zaposlenima kojima je isplaćena otpremnina.
перевод
Работодатель из части 1 настоящей статьи обязан предоставить Фонду и органу управления, ведающему вопросами управления кадрами, данные о работниках, которым была выплачена выходное пособие.
st. 4
Ograničenje iz st. 1 i 2 ovog člana ne odnosi se na zaposlenog koji vrati cjelokupni iznos
isplaćene otpremnine.
X. KOLEKTIVNI UGOVORI
Predmet i primjena kolektivnog ugovora
перевод
Ограничение, предусмотренное в частях 1 и 2 настоящей статьи, не применяется к работнику, возвратившему всю сумму выплаченного выходного пособия.
X. КОЛЛЕКТИВНЫЕ ДОГОВОРЫ
Предмет и применение коллективного договора
čl. 147
Предмет и применение коллективного договора
Predmet i primjena kolektivnog ugovora
st. 1
Kolektivnim ugovorom, u skladu sa zakonom, utvrđuju se prava, obavez e i odgovornosti iz
rada i po osnovu rada, postupak izmjena i dopuna kolektivnog ugovora, međusobni odnosi
učesnika kolektivnog ugovora i druga pitanja od značaja za zaposlenog i poslodavca.
(2)Kolektivni ugovor zaključuje se u pisanom obliku.
перевод
Коллективным договором, в соответствии с законом, устанавливаются права, обязанности и ответственность из трудовых отношений и на основании трудовых отношений, порядок изменения и дополнения коллективного договора, взаимные отношения участников коллективного договора и другие вопросы, имеющие значение для работника и работодателя.
(2) Коллективный договор заключается в письменной форме.
st. 3
Kolektivni ugovor primjenjuju se neposredno.
Vrste kolektivnih ugovora
перевод
Коллективные договоры применяются непосредственно.
Виды коллективных договоров
čl. 148
Виды коллективных договоров
Vrste kolektivnih ugovora
st. 1
Kolektivni ugovor može se zaključiti kao: opšti, granski i kolektivni ugovor kod poslodavca.
перевод
Коллективный договор может быть заключен как: общий, отраслевой и коллективный договор у работодателя.
st. 2
Opšti kolektivni ugovor zaključuje se za teritoriju Crne Gore i primjenjuje se na sve
zaposlene i poslodavce, a granski kolektivni ugovori za grane djelatnosti, grupe, odnosno
podgrupe djelatnosti i primjenjuje se na zaposlene i poslodavce u grani, grupi, odnosno podgrupi.
перевод
Общий коллективный договор заключается для территории Черногории и применяется ко всем работникам и работодателям, а отраслевые коллективные договоры — для отраслей деятельности, групп, соответственно подгрупп деятельности и применяются к работникам и работодателям в отрасли, группе, соответственно подгруппе.
st. 3
Kolektivni ugovor kod poslodavca primjenjuje se na zaposlene kod tog poslodavca.
перевод
Коллективный договор у работодателя применяется к работникам этого работодателя.
st. 4
Prava i obaveze iz rada i po osnovu rada lica koja samostalno obavljaju umjetničku ili drugu
kulturnu djelatnost utvrđuju se granskim kolektivnim ugovorom.
Sadržaj kolektivnih ugovora
перевод
Права и обязанности из труда и по основанию труда лиц, самостоятельно осуществляющих художественную или иную культурную деятельность, определяются отраслевым коллективным договором.
Содержание коллективных договоров
čl. 149
Содержание коллективных договоров
Sadržaj kolektivnih ugovora
st. 1
Opštim kolektivnim ugo vorom utvrđuju se elementi za utvrđivanje zarade, naknada zarade,
ostala primanja zaposlenih i utvrđuje obim prava i obaveze iz rada u skladu sa zakonom.
перевод
Общим коллективным договором устанавливаются элементы для определения заработной платы, компенсаций заработной платы, иные выплаты работникам и определяется объём прав и обязательств из трудовых отношений в соответствии с законом.
st. 2
Granskim kolektivnim ugovorom utvrđuje se minimalna zarada u grani djelatnosti, grupi,
odnosno podgrupi djelatnosti, elementi za utvrđivanje osnovne zarade, naknade zarada i druga
primanja zaposlenih i uređuje obim prava i obaveze iz rada zaposlenih u skladu sa zakonom.
перевод
Отраслевым коллективным договором устанавливается минимальная заработная плата в отрасли деятельности, группе или подгруппе деятельности, элементы для определения основной заработной платы, доплат и других выплат работников, а также регулируются объём прав и обязанностей из трудовых отношений работников в соответствии с законом.
st. 3
Kolektivnim ugovorom kod poslodavca utvrđuje se minimalna zarada, elementi za
utvrđivanje osnovne zarade, naknada zarade i drugih primanja zaposlenih i uređuju veća prava,
obaveze i odgovornosti iz rada i po osnovu rada zaposlenog u skladu sa zakonom i kolektivnim
ugovorom.
Učesnici u zaključivanju kolektivnih ugovora
перевод
Коллективным договором у работодателя устанавливается минимальная заработная плата, элементы определения основной заработной платы, надбавки к заработной плате и иные выплаты работникам и регулируются повышенные права, обязанности и ответственность из трудовых отношений и по основанию трудовых отношений работника в соответствии с законом и коллективным договором.
Участники при заключении коллективных договоров
čl. 150
Участники в заключении коллективных договоров
Učesnici u zaključivanju kolektivnih ugovora
st. 1
Opšti kolektivni ugovor zaključuju nadležni organ reprezentativne organizacije Sindikata
Crne Gore, nadležni organ reprezentativnog udruženja poslodavaca Crne Gore i Vlada Crne
Gore (u daljem tekstu: Vlada).
перевод
Генеральное коллективное соглашение заключают надлежащий орган представительной организации Синдиката Черногории, надлежащий орган представительного объединения работодателей Черногории и Правительство Черногории (далее в тексте: Правительство).
st. 2
Granski kolektivni ugovor u grani djelatnosti, grupi, odnosno podgrupi djelatnosti zaključuju:
1) u oblasti privrede - nadležni organ reprezentativnog udruženja poslodavaca i nadležni organ
reprezentativne organizacije sindikata;
2) za javna preduzeća i druge javne službe čiji je osnivač držav a - reprezentativna organizacija
sindikata i Vlada, a za druga javna preduzeća - reprezentativna organizacija sindikata i osnivač;
3) za javne ustanove čiji je osnivač država - reprezentativna organizacija sindikata i Vlada, a za
druge javne ustanove - reprezentativna organizacija sindikata i osnivač;
4) za organizacije obaveznog socijalnog osiguranja - reprezentativna organizacija sindikata,
upravni odbor, odnosno odbor direktora tih organizacija i Vlada;
5) za državne organe i organizacije i organe lok alne samouprave - reprezentativna organizacija
sindikata i Vlada
6) za političke, sindikalne, sportske i nevladine organizacije - reprezentativna organizacija
sindikata i nadležni organ reprezentativnog udruženja poslodavaca;
7) za strana fizička i prav na lica (ambasade, diplomatsko -konzularna predstavništva,
predstavništva stranih firmi i dr.) - reprezentativna organizacija sindikata i nadležni organ
reprezentativnog udruženja poslodavaca;
8) za lica koja samostalno obavljaju umjetničku ili drugu kultu rnu djelatnost - reprezentativni
sindikat umjetnika i organ državne uprave nadležan za poslove kulture.
перевод
Отраслевой коллективный договор в отрасли деятельности, группе или подгруппе деятельности заключают:
1) в области хозяйства - надлежащий орган представительного объединения работодателей и надлежащий орган представительной организации профсоюзов;
2) для государственных предприятий и других государственных служб, учредителем которых является государство - представительная организация профсоюзов и Правительство, а для других государственных предприятий - представительная организация профсоюзов и учредитель;
3) для государственных учреждений, учредителем которых является государство - представительная организация профсоюзов и Правительство, а для других государственных учреждений - представительная организация профсоюзов и учредитель;
4) для организаций обязательного социального страхования - представительная организация профсоюзов, управляющий совет или совет директоров этих организаций и Правительство;
5) для государственных органов и организаций, а также органов местного самоуправления - представительная организация профсоюзов и Правительство;
6) для политических, профсоюзных, спортивных и неправительственных организаций - представительная организация профсоюзов и надлежащий орган представительного объединения работодателей;
7) для иностранных физических и юридических лиц (посольства, дипломатические и консульские представительства, представительства иностранных фирм и прочее) - представительная организация профсоюзов и надлежащий орган представительного объединения работодателей;
8) для лиц, самостоятельно осуществляющих художественную или иную культурную деятельность - представительный профсоюз деятелей искусства и орган государственного управления, надлежащий по вопросам культуры.
st. 3
Kolektivni ugovor kod poslodavca zaključuje nadležni organ kod poslodavca i
reprezentativna organizacija sindikata.
перевод
Коллективный договор у работодателя заключают компетентный орган работодателя и представительная организация профсоюза.
st. 4
Kolektivni ugovor kod poslodavca u javnom preduzeću, ustanovi ili drugoj javnoj službi, čiji
je osnivač država, zaključuju reprezentativne organizacije sindikata, direktor i Vlada, a za druga
javna preduzeća i javne službe - reprezentativna organizacija sindikata, direktor i osnivač.
Pregovaranje i zaključivanje kolektivnih ugovora
перевод
Коллективный договор у работодателя в государственном предприятии, учреждении или другой государственной службе, учредителем которых является государство, заключают представительные организации профсоюзов, директор и Правительство, а для других государственных предприятий и государственных служб — представительная организация профсоюзов, директор и учредитель.
Переговоры и заключение коллективных договоров
čl. 151
Переговоры и заключение коллективных договоров
Pregovaranje i zaključivanje kolektivnih ugovora
st. 2
Svaka ugovorna strana može pokrenuti pregovore na način što će drugoj strani, u pisanoj
formi,ponuditi predlog novog teksta ili izmjenu teksta kolektivnog ugovora.
перевод
Каждая договаривающаяся сторона может инициировать переговоры, предложив другой стороне в письменной форме проект нового текста или изменение текста коллективного договора.
st. 3
Strana kojoj je ponuđen predlog iz stava 2 ovog člana izjasniće se u roku od 15 dana pisanim
putem o ponuđenom predlogu za pregovore.
перевод
Сторона, которой предложено предложение из части 2 настоящей статьи, высказывает свою позицию в срок 15 дней в письменной форме по предложенному предложению для переговоров.
st. 4
Ako strane ne nastave pregovaranje ili ne postignu dogovor u roku od tri mjeseca od početka
pregovaranja, obratiće se Agenciji za mirno rješavanje radnih sporova.
перевод
Если стороны не продолжат переговоры или не достигнут соглашения в течение трёх месяцев с начала переговоров, они обратятся в Агентство по мирному разрешению трудовых споров.
st. 5
Kolektivni ugovor je zaključen kada ga potpišu ovlašćeni predstavnici svih učesnika.
перевод
Коллективный договор считается заключённым, когда его подпишут уполномоченные представители всех участников.
st. 6
Opšti i granski kolektivni ugovori registruju se kod minis tarstva i objavljuju u "Službenom
listu Crne Gore".
перевод
Общие и отраслевые коллективные договоры регистрируются в министерстве и публикуются в "Официальной газете Черногории".
st. 7
Način objavljivanja kolektivnog ugovora kod poslodavca uređuje se tim ugovorom.
перевод
Порядок опубликования коллективного договора у работодателя регулируется самим этим договором.
st. 8
Način i postupak registrovanja kolektivnog ugovora iz stava 5 ovog člana propisuje
ministarstvo.
Vrijeme na koje se zaključuju kolektivni ugovori
перевод
Способ и процедура регистрации коллективного договора из части 5 настоящей статьи устанавливаются министерством.
Срок, на который заключаются коллективные договоры
čl. 152
Время, на которое заключаются коллективные договоры
Vrijeme na koje se zaključuju kolektivni ugovori
st. 1
Kolektivni ugovori zaključuju se na neodređeno ili određeno vrijeme.
перевод
Коллективные договоры заключаются на неопределённый срок или на определённый срок.
st. 2
Kolektivni ugovor zaključen na neodređeno vrijeme prestaje sporazumom svih učesnika ili
otkazom, na način utvrđen tim ugovorom.
перевод
Коллективный договор, заключённый на неопределённый срок, прекращается по соглашению всех участников или расторжением на условиях, установленных этим договором.
st. 3
Kolektivnim ugovorom koji je zaključen na neodređeno vrijeme utvrđuje se način na koji
jedna ugovorna strana može otkazati taj ugovor.
перевод
Коллективным договором, заключённым на неопределённый срок, устанавливается способ, посредством которого одна договаривающаяся сторона может расторгнуть этот договор.
st. 4
Kolektivni ugovor zaključen na određeno vrijeme prestaje da važi istekom vremena za koje je
zaključen.
перевод
Коллективный договор, заключённый на определённый срок, прекращает свою силу по истечении срока, на который он был заключен.
st. 5
Kolektivni ugovor koji je zaključen na određeno vrijeme može se produžiti sporazumom
učesnika koji ga zaključuju, najkasnije 30 dana prije isteka važenja tog ugovora.
Produžena primjena kolektivnog ugovora kod poslodavca
перевод
Коллективный договор, заключённый на определённый срок, может быть продлён соглашением сторон, которые его заключают, не позднее чем за 30 дней до истечения срока действия этого договора.
Продолжение применения коллективного договора у работодателя
čl. 153
Продление применения коллективного договора у работодателя
Produžena primjena kolektivnog ugovora kod poslodavca
U slučaju restrukturiranja poslodavca, na zaposlene će se do zaključivanja novog kolektivnog
ugovora, a najduže godinu dana, primjenjivati kolektivni ugovor koji se primjenjivao prije
restrukturiranja.
XI. ORGANIZACIJE ZAPOSLENIH I POSLODAVACA
Prava zaposlenih i poslodavaca na organizovanje po slobodnom izboru
перевод
В случае реструктуризации работодателя применяемый коллективный договор сохраняет действие в отношении работников до заключения нового коллективного договора, но не более одного года после реструктуризации.
XI. ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТНИКОВ И РАБОТОДАТЕЛЕЙ
Право работников и работодателей на организование по свободному выбору
čl. 154
Права работников и работодателей на организование по свободному выбору
Prava zaposlenih i poslodavaca na organizovanje po slobodnom izboru
Zaposleni i poslodavci imaju pravo da po slobodnom izboru, bez prethodnog odobrenja, osnivaju
svoje organizacije i da se u njih učlanjuju, pod uslovima utvrđenim statutom i pravilima tih
organizacija.
1. Sindikat zaposlenih
Sloboda sindikalnog organizovanja
перевод
Работники и работодатели имеют право по их свободному выбору, без предварительного одобрения, создавать свои организации и вступать в них, при условиях, установленных уставом и правилами этих организаций.
1. Профсоюз работников
Свобода профсоюзного организования
čl. 155
Свобода профсоюзного объединения
Sloboda sindikalnog organizovanja
st. 1
Zaposlenima se jamči sloboda sindikalnog organizovanja i djelovanja, bez prethodnog
odobrenja.
Reprezentativnost sindikata
перевод
Работникам гарантируется свобода профсоюзной организации и деятельности без предварительного разрешения.
Репрезентативность профсоюзов
čl. 156
Репрезентативность профсоюза
Reprezentativnost sindikata
- prestao da važi
Uslovi za rad sindikata
перевод
prestao da važi — прекратил действие / перестал действовать
Uslovi za rad sindikata — Условия деятельности профсоюза
čl. 157
Условия деятельности профсоюзов
Uslovi za rad sindikata
st. 1
Sindikalna organizacija samostalno odlučuje o načinu njenog zastupanja kod poslodavca.
перевод
Профсоюзная организация самостоятельно решает об способе её представительства у работодателя.
st. 2
Sindikalna organizacija može imenovati ili izabrati jednog sindikalnog predstavnika
koji će je zastupati.
перевод
Профсоюзная организация может назначить или избрать одного профсоюзного представителя, который будет её представлять.
st. 3
Poslodavac je dužan da s indikalnom predstavniku omogući pravovremeno ostvarivanje
prava, u smislu stava 2 ovog člana, i pristup podacima za ostvarivanje tog prava.
перевод
Работодатель обязан обеспечить профсоюзному представителю возможность своевременного осуществления прав в смысле части 2 настоящей статьи и доступ к данным для осуществления этого права.
st. 4
Sindikalni predstavnik je dužan da obavlja sindikalne aktivnosti na način koji neće
uticati na efikasnost poslovanja poslodavca.
перевод
Профсоюзный представитель обязан осуществлять профсоюзную деятельность таким образом, чтобы это не влияло на эффективность деятельности работодателя.
st. 5
Sindikalna organizacija je dužna da obavijesti poslodavca o imenovanju sindikalnog
predstavnika.
Informisanje sindikata od strane poslodavca
перевод
Профсоюзная организация обязана уведомить работодателя об избрании профсоюзного представителя.
Информирование профсоюза работодателем
čl. 158
Информирование профсоюза со стороны работодателя
Informisanje sindikata od strane poslodavca
st. 1
Poslodavac informiše sindikalnu organizaciju, najmanje jednom godišnje o:
1) rezultatima poslovanja;
2) razvojnim planovima i njihovom uticaju na položaj zaposlenih, kretanju i promjenama u
politici zarada;
3) mjerama poboljšanja uslova rada, bezbjednosti i zaštiti na radu i drugim pitanjima važnim za
materijalni i socijalni položaj zaposlenih.
(2)Poslodavac obavještava sindikalnu organizaciju o:
1) mjerama bezbjednosti i zaštite na radu;
2) uvođenju nove tehnologije i organizacionim promjenama;
3) rasporedu radnog vremena, noćnom radu i prekovremenom radu;
4) donošenju programa o uvođenju tehnoloških, ekonomskih i restrukturalnih promjena i
programa ostvarivanja prava zaposlenih za čijim je radom prestala potreba;
5) vremenu i načinu isplate zarada.
перевод
Работодатель информирует профсоюзную организацию не менее одного раза в год о:
1) результатах хозяйственной деятельности;
2) планах развития и их влиянии на положение работников, динамике и изменениях в политике заработной платы;
3) мерах по улучшению условий труда, безопасности и охране труда и других вопросах, имеющих значение для материального и социального положения работников.
(2) Работодатель уведомляет профсоюзную организацию о:
1) мерах безопасности и охраны труда;
2) внедрении новых технологий и организационных изменениях;
3) расписании рабочего времени, ночной работе и сверхурочной работе;
4) принятии программ внедрения технологических, экономических и реструктурных изменений и программ реализации прав работников, в услугах которых отпала необходимость;
5) времени и способе выплаты заработной платы.
st. 3
Poslodavac je dužan da blagovremeno obavijesti i dostavi akta za s indikalnu organizaciju
radi prisustvovanja sastancima organa poslodavca na kojima se razmatraju inicijative i predlozi
poslodavca.
перевод
Работодатель обязан своевременно уведомить и доставить документы профсоюзной организации для участия в заседаниях органов работодателя, на которых рассматриваются инициативы и предложения работодателя.
st. 4
Predstavnik sindikalne organizacije ima pravo da učestvuje u raspravi pred nadležnim
organima poslodavca.
Sloboda ostvarivanja sindikalnih prava
перевод
Представитель профсоюзной организации имеет право участвовать в обсуждении перед надлежащими органами работодателя.
Свобода осуществления профсоюзных прав
čl. 159
Свобода осуществления профсоюзных прав
Sloboda ostvarivanja sindikalnih prava
st. 1
Poslodavac je dužan da zaposlenim obezbijedi slobodno ostvarivanje sindikalnih prava.
перевод
Работодатель обязан обеспечить работникам свободное осуществление профсоюзных прав.
st. 2
Poslodavac je dužan da sindikalnoj organizaciji obezbijedi uslove za efikasno
obavljanje sindikalnih aktivnosti kojima se štite interesi i prava zaposlenih, u skladu sa
kolektivnim ugovorom.
перевод
Работодатель обязан обеспечить профсоюзной организации условия для эффективного осуществления профсоюзной деятельности, направленной на защиту интересов и прав работников, в соответствии с коллективным договором.
st. 3
Predstavnik sindikalne organizacije ima pravo da odsustvuje sa rada uz naknadu zarade
radi obavljanja aktivnosti koje organizuje sindikat u skladu sa kolektivnim ugovorom.
перевод
Представитель профсоюзной организации имеет право отсутствовать на работе с сохранением заработной платы для выполнения деятельности, организуемой профсоюзом в соответствии с коллективным договором.
st. 4
Po slodavac nije dužan da isplaćuje naknadu zarade predstavniku sindikata čije
odsustvo sa rada nije u skladu sa kolektivnim ugovorom iz stava 3 ovog člana.
перевод
Работодатель не обязан выплачивать вознаграждение представителю профсоюза, чьё отсутствие на работе не соответствует коллективному договору, указанному в части 3 настоящей статьи.
st. 5
Poslodavac mora biti obaviješten u pisanoj formi o odsustvu člana sindikalne
organizacije u sluča jevima iz stava 3 ovog člana, najmanje tri dana prije njegovog
odsustva.
перевод
Работодатель должен быть оповещён в письменной форме об отсутствии члена профсоюзной организации в случаях, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, не менее чем за три дня до его отсутствия.
st. 6
Kolektivnim ugovorom uređuju se uslovi, način i postupak profesionalizacije rada
sindikalnog predstavnika, u interesu zaštite sindikalnih prava.
Zaštita predstavnika sindikata
перевод
Коллективным договором регулируются условия, способ и процедура профессионализации труда профсоюзного представителя в целях защиты профсоюзных прав.
Защита представителя профсоюза
čl. 160
Защита представителей профсоюза
Zaštita predstavnika sindikata
st. 1
Predstavnik sindikalne organizacije i predstavnik zaposlenih, za vrijeme obavljanja
sindikalnih aktivnosti i šest mjeseci nakon prestanka sindikalnih aktivnosti, ne može biti
pozvan na odgovornost u vezi sa obavljanjem sindikalnih aktivnost i, proglašen kao
zaposleni za čijim radom je prestala potreba, raspoređen na drugo radno mjesto kod istog
ili drugog poslodavca u vezi sa obavljanjem sindikalnih aktivnosti ili na drugi način
doveden u nepovoljniji položaj, ukoliko postupa u skladu sa zako nom i kolektivnim
ugovorom.
перевод
Представитель профсоюзной организации и представитель работников во время выполнения профсоюзной деятельности и в течение шести месяцев после прекращения профсоюзной деятельности не может быть привлечен к ответственности в связи с выполнением профсоюзной деятельности, признан работником, в услугах которого отпала необходимость, переведен на другое рабочее место у того же или другого работодателя в связи с выполнением профсоюзной деятельности или иным образом поставлен в неблагоприятное положение, если он действует в соответствии с законом и коллективным договором.
st. 2
Poslodavac ne može stavljati u povoljniji ili nepovoljniji položaj predstavnika
sindikalne organizacije ili predstavnika zaposlenih zbog članstva u sindikatu ili njegovih
sindikalnih aktivnosti.
2. Udruženje poslodavaca
Reprezentativnost udruženja poslodavaca
перевод
Работодатель не может ставить представителя профсоюзной организации или представителя работников в более благоприятное или менее благоприятное положение из-за членства в профсоюзе или его профсоюзной деятельности.
2. Объединение работодателей
Репрезентативность объединения работодателей
čl. 161
Репрезентативность объединения работодателей
Reprezentativnost udruženja poslodavaca
st. 1
Udruženje poslodavaca, u smislu ovog zakona, smatra se reprezentativnim ukoliko
njegovi članovi zapošljavaju najmanje 25% zaposlenih u privredi Crne Gore i učestvuju u
društvenom bruto proizvodu Crne Gore sa najmanje 25%.
перевод
Ассоциация работодателей в смысле настоящего закона считается репрезентативной, если её члены нанимают не менее 25% работников в хозяйстве Черногории и участвуют в валовом внутреннем продукте Черногории не менее чем на 25%.
st. 2
Udruženja poslodavaca dužna su da se prijave kod ministarstva radi evidencije.
перевод
Объединения работодателей обязаны зарегистрироваться в министерстве в целях учёта.
st. 3
Način i postupak evidencije udruženja poslodavaca i bliže kriterijume za utvrđivanje
reprezentativnosti udruženja poslodavaca propisuje ministarstvo.
перевод
Порядок и процедура регистрации объединений работодателей, а также подробные критерии для определения репрезентативности объединений работодателей устанавливает министерство.
st. 4
Ako nijedno od udruženja poslodavaca ne ispunjava uslove iz stava 1 ovog člana,
poslodavci mogu zaključiti sporazum o učestvovanju u zaključivanju kolektivnog ugovora.
Sudska zaštita
перевод
Если ни одно из объединений работодателей не отвечает условиям части 1 настоящей статьи, работодатели могут заключить соглашение об участии в заключении коллективного договора.
Судебная защита
čl. 162
Судебная защита
Sudska zaštita
U slučaju spora o reprezentativnosti sindikata, odnosno udruženja poslodavaca, u smislu
ovog zakona, odlučuje nadležni sud, u skladu sa zakonom.
XII. POSEBNE VRSTE UGOVORA O RADU
1. Privremeni i povremeni poslovi
Obavljanje privremenih i povremenih poslova
перевод
В случае спора о представительности профсоюза либо объединения работодателей в смысле настоящего закона решение принимает надлежащий суд в соответствии с законом.
XII. ОСОБЫЕ ВИДЫ ТРУДОВЫХ ДОГОВОРОВ
1. Временные и периодические работы
Выполнение временных и периодических работ
čl. 163
Выполнение временных и периодических работ
Obavljanje privremenih i povremenih poslova
Poslodavac može, za obavl janje određenih poslova koji ne zahtijevaju posebno znanje i
stručnost, a po svojoj prirodi su takvi da ne traju duže od 120 radnih dana u kalendarskoj
godini (privremeni i povremeni poslovi), sa određenim licem koje se nalazi na evidenciji
Zavoda za zapošljavanje, odnosno agencije za posredovanje, da zaključi poseban ugovor o
radu.
2. Obavljanje poslova van prostorija poslodavca
Izrada predmeta i pružanje usluga
перевод
Работодатель может для выполнения определённых работ, которые не требуют специальных знаний и квалификации, а по своему характеру не длятся более 120 рабочих дней в календарном году (временные и случайные работы), с определённым лицом, которое находится в реестре Завода по трудоустройству либо агентства по посредничеству, заключить специальный трудовой договор.
2. Выполнение работ вне помещений работодателя
Изготовление предметов и оказание услуг
čl. 164
Создание предметов и предоставление услуг
Izrada predmeta i pružanje usluga
Poslodavac može, radi izrade određenih predmeta i pružanja usluga iz svoje djelatnosti van
prostorija poslodavca (izrada predmeta domaće radinosti, skupljanje sekundarnih sirovina,
prodaja knjiga, brošura, novina, pružanja usluga na računaru i sl.), da zaključi poseban
ugovor o radu.
3. - tačka brisana
Ugovor o djelu
перевод
Работодатель может, для изготовления определённых предметов и оказания услуг в рамках своей деятельности вне помещений работодателя (изготовление предметов кустарного производства, сбор вторичного сырья, продажа книг, брошюр, газет, оказание услуг на компьютере и т.п.), заключить специальный трудовой договор.
3. — пункт исключён
Договор о выполнении работ
čl. 165
Ugovor o djelu
- brisan -
.
Sadržina posebnih ugovora o radu
čl. 166
Содержание специальных трудовых договоров
Sadržina posebnih ugovora o radu
Ugovori iz čl. 163, 164 ovog zakona sadrže odredbe o: ličnim podacima izvršioca, poslu radi
čijeg se izvršenja zaključuje ugovor, rokovima za otpočinjanje i završetak posla, uslovima i
načinu njegovog izvršenja, kao i visini, roku i načinu isplate zarade za izvršeni posao.
Osiguranje lica koja zaključe poseban ugovor o radu
перевод
Договоры из статей 163, 164 настоящего закона содержат положения о: личных данных исполнителя, работе, для выполнения которой заключается договор, сроках начала и завершения работы, условиях и способе её выполнения, а также размере, сроке и способе выплаты заработной платы за выполненную работу.
Социальное страхование лиц, заключивших специальный трудовой договор
čl. 167
Страхование лиц, заключивших специальный трудовой договор
Osiguranje lica koja zaključe poseban ugovor o radu
st. 1
Lice sa kojim je zaključen ugovor, u smislu čl. 163, 164 ovog zakona, ima pravo na
zdravstveno i penzijsko osiguranje, u skladu sa zakonom.
перевод
Лицо, с которым заключен договор, в смысле статей 163, 164 настоящего закона, имеет право на здравствоское и пенсионное страхование в соответствии с законом.
st. 2
Poslodavac je dužan da vodi evidenciju o ugovorima iz čl. 163, 164 ovog zakona.
4. Volonterski rad
перевод
Работодатель обязан вести реестр договоров, упомянутых в статьях 163 и 164 настоящего закона.
4. Волонтёрская деятельность
čl. 168
4. Волонтёрская деятельность
4. Volonterski rad
Poslodavac može sa nezaposlenim licem zaključiti ugovor o volonterskom radu, u skladu sa
posebnim zakonom.
XIII. RADNA KNJIŽICA
Radna knjižica kao javna isprava
перевод
Работодатель может заключить договор о волонтёрском труде с безработным лицом в соответствии со специальным законом.
XIII. ТРУДОВАЯ КНИЖКА
Трудовая книжка как публичный документ
čl. 169
Трудовая книжка как документ, имеющий юридическую силу
Radna knjižica kao javna isprava
st. 1
Zaposleni ima radnu knjižicu.
перевод
Работник имеет трудовую книжку.
st. 2
Radna knjižica je javna isprava.
перевод
Трудовая книжка является публичным документом.
st. 3
Sadržinu radne knjižice, postupak izdavanja, način upisivanja podataka, postupak zamjene i
izdavanje novih radnih knjižica, način vođenja registra izdatih radnih knjižica i obrazac radne
knjižice propisuje ministarstvo.
перевод
Содержание трудовой книжки, процедуру её выдачи, порядок внесения данных, процедуру замены и выдачи новых трудовых книжек, порядок ведения реестра выданных трудовых книжек и образец трудовой книжки устанавливает министерство.
st. 4
Radnu knjižicu izdaje nadležni organ lokalne uprave.
Čuvanje radne knjižice
перевод
Трудовую книжку издает компетентный орган местного управления.
Хранение трудовой книжки
čl. 170
Хранение трудовой книжки
Čuvanje radne knjižice
st. 1
Zaposleni predaje radnu knjižicu poslodavcu na dan početka rada.
перевод
Работник предоставляет трудовую книжку работодателю в день начала работы.
st. 2
U radnu knjižicu je zabranjeno unošenje negativnih podataka u vezi sa radom zaposlenog.
перевод
В трудовую книжку запрещается вносить негативные данные о работе работника.
st. 3
Poslodavac je dužan da zaposlenom vrati uredno popunjenu radnu knjižicu, na dan prestanka
radnog odnosa, odnosno ugovora o radu.
XIV. NADZOR
Vršenje nadzora
перевод
Работодатель обязан вернуть работнику надлежащим образом заполненную трудовую книжку в день прекращения трудовых отношений, соответственно трудового договора.
XIV. НАДЗОР
Осуществление надзора
čl. 171
Осуществление надзора
Vršenje nadzora
st. 1
Nadzor nad primjenom ovog zakona i drugih propisa o radu, kolektivnih ugovora i ugovora o
radu, odnosno ugovora iz čl. 163, 164 ovog zakona kojima se uređuj u prava, obaveze i
odgovornosti zaposlenih vrši ministarstvo preko inspekcije rada.
перевод
Надзор над применением настоящего закона и других нормативных актов о труде, коллективных договоров и трудовых договоров, а также договоров из статей 163, 164 настоящего закона, которыми регулируются права, обязанности и ответственность работников, осуществляется министерством через инспекцию труда.
st. 2
Poslodavac je dužan da u poslovnim prostorijama, odnosno mjestu izvođenja radova ima
odobrenje za vršenje djelatnosti izdatog od nadležnog organa i za svakog zaposlenog zaključen
ugovor o radu ili ugovor iz čl. 163, 164 ovog zakona, kao i prijavu na obavezno socijalno
osiguranje.
перевод
Работодатель обязан иметь в служебных помещениях, соответственно месте выполнения работ, разрешение на осуществление деятельности, выданное надлежащим органом, а также для каждого работника заключённый трудовой договор или договор из ст. 163, 164 настоящего закона, а равно регистрацию в системе обязательного социального страхования.
st. 3
U vršenju nadzora inspektor rada ima ovlašćenja utvrđena zakonom.
XV. KAZNENE ODREDBE
Prekršaj za poslodavca
перевод
При осуществлении надзора инспектор труда имеет полномочия, предусмотренные законом.
XV. ШТРАФНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Административное правонарушение работодателя
čl. 172
Административное правонарушение работодателя
Prekršaj za poslodavca
st. 1
Novčanom kaznom od 500 do 20.000 eura kazniće se za prekršaj poslodavac sa svojstvom
pravnog lica, ako:
1) zaključi ugovor o radu suprotno članu 16 ovog zakona;
2) zaključi ugovor o radu sa licem mlađim od 18 godina života suprotno ovom zakonu (član 17);
3) prilikom zaključivanja ugovora o radu traži od kandidata podatke supro tne članu 18 st. 2 i 3
ovog zakona;
4) ugovori probni rad duže od šest mjeseci (član 19 stav 2);
5) sa licem koje je stupilo na rad nije zaključio ugovor o radu, odnosno poseban ugovor o radu
(čl. 21, 163, 164 );
6) sa zaposlenim ne zaključi ugovor o radu na neodređeno vrijeme (član 22 stav 3);
7) ne izvrši transformaciju ugovora o radu sa određenog na neodređeno vrijeme (član 26);
8) zaposlenom nije dostavljena fotokopija prijave na obavezno socijalno osiguranje (član 28 stav
2);
9) ne vodi evidenciju o radu i o tome ne obavještava inspektora rada (član 33, stav 1);
10) ugovorenu zaradu za obavljanje poslova u domaćinstvu ne isplaćuje na način i u iznosu
utvrđenu članom 35 ovog zakona;
11) ne omogući zaposlenom obrazovanje, stručno osposobljavanje i usavršavanje kada to
zahtijeva potreba procesa rada (član 38 stav 1);
11a) zaključi ugovor o radu za privremeno obavljanje poslova suprotno članu 43c ovog zakona;
11b) zaposlenog nije upoznao sa sadržinom sporazuma i na njegov zahtjev mu nije uručio
sporazum, najkasnije na dan stupanja na rad kod korisnika; zaposlenom nije isplatio ugovorenu
zaradu za obavljeni rad kod korisnika i u slučaju kada korisnik ne izmiri obaveze prema Agenciji
ili zaposlenog nije upoznao sa svim rizicima obavljanja posla kod poslodavca (član 43e);
12) zaposlenom koji radi skraćeno radno vrijeme, u smislu člana 47 ovog zakona, ne omogući
korišćenje prava iz rada koja ima zaposleni sa punim radnim vremenom ili ga na tim poslovima
angažuje da radi prekovremeno (član 47 st. 3 i 4);
13) uvede rad duži od punog radnog vremena koji traje duže od vremena koje je potrebno da se
otklone uzroci zbog kojih je uveden (član 49 stav 2);
14) uvede rad duži od punog radnog vremena mimo slučajeva utvrđenih ovim zakonom i
kolektivnim ugovorom (član 50);
15) je izvršio preraspodjelu radnog vremena suprotno čl. 54 i 55 ovog zakona;
16) ako zaposlenom koji radi noću ne obezbijedi posebnu zaštitu u skladu sa članom 56 ovog
zakona;
17) zaposlenom koji radi u smjenama ne obezbijedi zamjenu smjena (član 57 stav 1);
18) ne obezbijedi vrijeme za odmor u toku dnevnog rada, dnevni i sedmični, kao i korišćenje
godišnjeg odmora, u skladu sa čl. 59, 60, 61, 62, 63, 65, 66, 67, 68, 69 i 70 ovog zakona;
18a) ne utvrdi raspored korišćenja sedmičnog odmora (član 62 stav 4);
19) zaposlenom koji je ostvario pravo na mirovanje radnog odnosa uskrati pravo da se vrati na
rad (član 76 stav 3);
20) ne isplati zaposlenom zaradu najmanje jednom mjesečno i ne uruči mu obračun zarade (član
84);
21) ne vodi mjesečnu evidenciju o zaradi i naknadi zarade (član 86);
21a) poslodavac sljedbenik ne preuzme sve zaposlene od poslodavca prethodnika i sa njima ne
zaključi ugovor o radu i ne obezbijedi poštovanje njihovih prava, u skladu sa ugovorom o radu i
kolektivnim ugovorom kod poslodavca prethodnika, u skladu sa članom 87 ovog zakona;
22) - brisana –
23) kao poslodavac sljedbenik ne primjenjuje kolektivni ugovor poslodavca prethodnika u skladu
sa članom 89 ovog zakona;
24) ne donese program mjera za rješavanja viška zaposlenih (član 93);
25) ne isplati otpremninu u skladu sa članom 94 ovog zakona;
26) ne obezbijedi zaštitu zaposlenih, u skladu sa čl. 102, 102a, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109
i 110 ovog zakona;
27) ne obezbijedi zaposlenom roditelju, usvojiocu i staratelju korišćenje prava u skladu sa čl.
111, 111a, 111b i 117 ovog zakona;
28) ne donese i dostavi odluku o zaštiti prava zaposlenog u roku od 15 dana od dana podnošenja
zahtjeva (član 119 stav 3);
29) omogući zaposlenom koji navrši 67 godina života da nastavi sa radom, a o tome ne donese
pisanu odluku (član 140 stav 1);
30) ne dostavi zaposlenom otkaz ugovora o radu u formi rješenja (član 143, stav 3);
31) ne isplati zaposlenom zaostale neisplaćene zarade, naknade zarada i druga primanja do dana
prestanka radnog odnosa u slučaju otkaza ugovora o radu u skladu sa članom 146 ovog zakona;
32) ne informiše sindikat jednom godišnje o pitanjima propisanim ovim zakonom, odnosno
blagovremeno ga ne obavijesti radi prisustvovanja sastancima na kojima se razmatraju inicijative
i predlozi poslodavca (član 158);
33) ne obezbijedi zaposlenima slobodno ostvarivanje sindikalnih prava ili sindikalnoj
organizaciji ne obezbijedi uslove za obavljanje sindikalnih prava (član 159);
34) ne vodi evidenciju o ugovorima iz čl. 163, 164 ovog zakona;
35) zaposlenom ne vrati uredno popunjenu radnu knjižicu na dan prestanka radnog odnosa,
odnosno ugovora o radu (član 170 stav 3);
36) se u poslovnim prostorijama, odnosno u mjestu izvođenja radova ne nalazi odobrenje za
vršenje djelatnosti izdatog od nadležnog organa ili za svakog zaposlenog zaključen ugovor o
radu ili ugovor iz čl. 163, 164 ovog zakona i prijava na obavezno socijalno osiguranje u skladu
sa članom 171 stav 2 ovog zakona.
перевод
Денежным штрафом в размере от 500 до 20.000 евро штрафуется за административное правонарушение работодатель как юридическое лицо, если:
1) заключит трудовой договор в нарушение статьи 16 настоящего закона;
2) заключит трудовой договор с лицом моложе 18 лет жизни в нарушение настоящего закона (статья 17);
3) при заключении трудового договора потребует от кандидата сведения в нарушение статьи 18 части 2 и 3 настоящего закона;
4) договорится об испытательном сроке длительностью свыше шести месяцев (статья 19 часть 2);
5) с лицом, приступившим к работе, не заключит трудовой договор или специальный трудовой договор (статья 21, 163, 164);
6) с работником не заключит трудовой договор на неопределённый срок (статья 22 часть 3);
7) не проведёт трансформацию трудового договора с определённого срока на неопределённый срок (статья 26);
8) работнику не вручена фотокопия заявления на обязательное социальное страхование (статья 28 часть 2);
9) не ведёт реестр о работе и не уведомляет трудового инспектора об этом (статья 33, часть 1);
10) не выплачивает оговоренную заработную плату за работу по ведению домашнего хозяйства способом и в размере, установленном статьей 35 настоящего закона;
11) не обеспечивает работнику возможность получения образования, профессиональной подготовки и повышения квалификации при наличии потребности производственного процесса (статья 38 часть 1);
11a) заключит трудовой договор для временного выполнения работ в нарушение статьи 43c настоящего закона;
11б) не ознакомил работника с содержанием соглашения и по его требованию не вручил ему соглашение не позднее дня начала работы у пользователя; не выплатил работнику оговоренную заработную плату за выполненную работу у пользователя и в случае, когда пользователь не исполнит обязательства перед Агентством, или не ознакомил работника со всеми рисками выполнения работы у работодателя (статья 43e);
12) работнику, работающему неполный рабочий день в смысле статьи 47 настоящего закона, не обеспечивает реализацию трудовых прав, которыми располагает работник с полным рабочим днём, или привлекает его на данных работах к сверхурочной работе (статья 47 часть 3 и 4);
13) введёт работу, превышающую полный рабочий день, длительностью свыше времени, необходимого для устранения причин, по которым она введена (статья 49 часть 2);
14) введёт работу, превышающую полный рабочий день, вне случаев, установленных настоящим законом и коллективным договором (статья 50);
15) произведёт перераспределение рабочего времени в нарушение статьи 54 и 55 настоящего закона;
16) не обеспечит работнику, работающему в ночное время, специальную защиту в соответствии со статьей 56 настоящего закона;
17) не обеспечит работнику, работающему в сменном режиме, замену смен (статья 57 часть 1);
18) не обеспечивает время для отдыха в течение рабочего дня, дневной и еженедельный, а также реализацию годового отпуска в соответствии со статьями 59, 60, 61, 62, 63, 65, 66, 67, 68, 69 и 70 настоящего закона;
18a) не установит расписание реализации еженедельного отдыха (статья 62 часть 4);
19) откажет работнику, получившему право на приостановление трудовых отношений, в праве вернуться на работу (статья 76 часть 3);
20) не выплачивает работнику заработную плату не менее одного раза в месяц и не вручает ему расчётный лист (статья 84);
21) не ведёт ежемесячный реестр заработной платы и компенсации за заработную плату (статья 86);
21a) работодатель-правопреемник не примет всех работников от работодателя-предшественника и не заключит с ними трудовой договор и не обеспечивает соблюдение их прав в соответствии с трудовым договором и коллективным договором работодателя-предшественника в соответствии со статьей 87 настоящего закона;
22) — исключено —
23) как работодатель-правопреемник не применяет коллективный договор работодателя-предшественника в соответствии со статьей 89 настоящего закона;
24) не примет программу мер по решению проблемы избыточной численности работников (статья 93);
25) не выплатит выходное пособие в соответствии со статьей 94 настоящего закона;
26) не обеспечивает защиту работников в соответствии со статьями 102, 102a, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109 и 110 настоящего закона;
27) не обеспечивает работнику-родителю, усыновителю и опекуну реализацию прав в соответствии со статьями 111, 111a, 111b и 117 настоящего закона;
28) не примет и не вручит решение о защите прав работника в срок 15 дней со дня подачи заявления (статья 119 часть 3);
29) разрешит работнику, достигшему 67 лет жизни, продолжить работу без принятия письменного решения (статья 140 часть 1);
30) не вручит работнику расторжение трудового договора в форме решения (статья 143, часть 3);
31) не выплатит работнику задолженную неуплаченную заработную плату, компенсацию за заработную плату и другие выплаты до дня прекращения трудовых отношений в случае расторжения трудового договора в соответствии со статьей 146 настоящего закона;
32) не информирует профсоюз один раз в год по вопросам, предусмотренным настоящим законом, или своевременно не уведомляет его для присутствия на заседаниях, на которых рассматриваются инициативы и предложения работодателя (статья 158);
33) не обеспечивает работникам свободную реализацию профсоюзных прав или профсоюзной организации не обеспечивает условия для осуществления профсоюзных прав (статья 159);
34) не ведёт реестр договоров из статей 163, 164 настоящего закона;
35) не вернёт работнику надлежащим образом заполненную трудовую книжку в день прекращения трудовых отношений или трудового договора (статья 170 часть 3);
36) в деловых помещениях или в месте выполнения работ не находится одобрение на осуществление деятельности, выданное надлежащим органом, или для каждого работника не заключен трудовой договор или договор из статей 163, 164 настоящего закона и заявление на обязательное социальное страхование в соответствии со статьей 171 часть 2 настоящего закона.
st. 2
Za prekršaj iz stava 1 ovog člana kazniće se i odgovorno lice u poslodavcu novčanom
kaznom od 30 eura do 2.000 eura.
перевод
За административное правонарушение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, ответственное лицо в работодателе наказывается штрафом в размере от 30 евро до 2000 евро.
st. 3
Za prekršaj iz stava 1 ovog člana kazniće se poslodavac-preduzetnik koji se bavi privrednom
djelatnošću novčanom kaznom od 150 eura do 6.000 eura.
Izricanje novčane kazne na licu mjesta
перевод
За административное правонарушение из части 1 настоящей статьи работодатель — предприниматель, занимающийся хозяйственной деятельностью, штрафуется денежным штрафом в размере от 150 евро до 6000 евро.
Наложение денежного штрафа на месте
čl. 173
Вынесение денежного штрафа на месте
Izricanje novčane kazne na licu mjesta
st. 1
Za prekršaj iz člana 172 stav 1 tač. 8, 18a, 28, 34, 35 i 36 ovog zakona izreći će se novčana
kazna na licu mjesta:
1) fizičkom i odgovornom lice u iznosu od 200 eura;
2) preduzetniku u iznosu od 300 eura.
перевод
За административное правонарушение, предусмотренное статьей 172 часть 1 пункты 8, 18a, 28, 34, 35 и 36 настоящего закона, налагается штраф на месте:
1) физическому лицу и ответственному лицу в размере 200 евро;
2) предпринимателю в размере 300 евро.
st. 2
Novčanu kaznu iz stava 1 ovog člana izriče inspektor rada.
XVI. PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Ugovor o međusobnim pravima
перевод
Денежный штраф из части 1 настоящей статьи налагает инспектор труда.
XVI. ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Договор о взаимных правах
čl. 174
Договор о взаимных правах
Ugovor o međusobnim pravima
st. 1
Poslodavac je dužan da sa zaposlenima koji su zasnovali radni odnos do stupanja na snagu
ovog zakona, a nemaju zaključen ugovor o rad u, zaključi ugovor o uređivanju međusobnih
prava, obaveza i odgovornosti, koji sadrži elemente iz člana 23 (osim iz tač. 7, 8 i 9) ovog
zakona.
перевод
Работодатель обязан заключить с работниками, которые установили трудовые отношения до вступления в силу настоящего закона и не имеют заключенного трудового договора, договор об урегулировании взаимных прав, обязанностей и ответственности, который содержит элементы из статьи 23 настоящего закона (за исключением пунктов 7, 8 и 9).
st. 2
Ugovorom iz stava 1 ovog člana ne zasniva se radni odnos, niti se njime mijenja radno-pravni
status sa zaposlenim.
Rok za zaključivanje ugovora o međusobnim pravima
Član 174 a
перевод
Договором из части 1 настоящей статьи не устанавливаются трудовые отношения и не изменяется трудово-правовой статус с работником.
Срок для заключения договора о взаимных правах
Статья 174 a
st. 1
Poslodavac je dužan da ugovor iz člana 174 ovog zakona ponudi zaposlenom u roku od 90
dana od dana stupanja na snagu ovog zakona.
перевод
Работодатель обязан предложить работнику договор, предусмотренный статьей 174 настоящего закона, в течение 90 дней со дня вступления в силу настоящего закона.
st. 2
Zaposlenom koji odbije da potpiše ugovor i z stava 1 ovog člana prestaje radni odnos.
Započeti postupci za zaštitu prava zaposlenih
перевод
Работнику, который откажется подписать договор из части 1 настоящей статьи, прекращается трудовое отношение.
Начатые процедуры по защите прав работников
čl. 174b
Начатые процедуры защиты прав работников
Započeti postupci za zaštitu prava zaposlenih
Postupci za ostvarivanje i zaštitu prava zaposlenih započeti prije stupanja na snagu ovog zakona
okončaće se po propisima koji su bili na snazi do dana stupanja na snagu ovog zakona.
Započeti postupci po osnovu tehnološkog viška
перевод
Процедуры по реализации и защите прав работников, начатые до вступления в силу настоящего закона, завершаются по нормам, действовавшим до дня вступления в силу настоящего закона.
Начатые процедуры на основании технологического сокращения
čl. 174c
Начатые процедуры на основании технологического избытка
Započeti postupci po osnovu tehnološkog viška
st. 1
Opšti kolektivni ugovor u skladu sa ovim zakonom zaključiće se najkasnije do 31. decembra
2011. godine.
перевод
Общий отраслевой коллективный договор в соответствии с настоящим законом будет заключён не позднее 31 декабря 2011 года.
st. 2
Do zaključivanja opšteg kolektivnog ugovora u smislu stava 1 ovog člana primjenjivaće se
odredbe kolektivnih ugovora koje nijesu u suprotnosti sa ovim zakonom.
Donošenje propisa
перевод
До заключения общего коллективного договора в смысле части 1 настоящей статьи применяются положения коллективных договоров, которые не противоречат настоящему закону.
Принятие нормативных актов
čl. 174e
Издание подзаконных актов
Donošenje propisa
Propis iz člana 43a ovog zakona donijeće se u roku od 90 dana od dana stupanja na snagu ovog
zakona.
Započeti postupci
перевод
Подзаконный акт, упомянутый в статье 43a настоящего закона, будет издан в течение 90 дней со дня вступления в силу настоящего закона.
Начатые процедуры
čl. 175
Начатые процедуры
Započeti postupci
Postupci za ostvarivanje i zaštitu prava zaposlenih započeti prije stupanja na snagu ovog zakona,
okončaće se po propisima koji su bili na snazi do dana stupanja na snagu ovog zakona.
Započeti postupci po osnovu prestanka potrebe za radom zaposlenih
перевод
Процедуры по реализации и защите прав работников, начатые до вступления в силу настоящего закона, завершаются по нормам, действовавшим до дня вступления в силу настоящего закона.
Начатые процедуры по причине отпадения необходимости в работе работников
čl. 176
Начатые процедуры на основании прекращения необходимости в работе работников
Započeti postupci po osnovu prestanka potrebe za radom zaposlenih
st. 1
Postupak za utvrđivanje zaposlenih za čijim radom je prestala potreba koji je započet, a nije
okončan do dana stupanja na snagu ovog zakona, okončaće se po propisima koji su bili na snazi
do dana stupanja na snagu ovog zakona.
перевод
Процедура по установлению работников, необходимость в трудовой деятельности которых отпала, начатая, но не завершённая до дня вступления в силу настоящего закона, завершится по нормам, которые были в силе до дня вступления в силу настоящего закона.
st. 2
Zaposleni kome je konačnom odlukom nadležnog organa, po osnovu prestanka potrebe za
njegovim radom, utvrđeno pravo na osnovu propisa koji su važili do dana stupanja na snagu
ovog zakona, nastavlja da koristi to pravo prema tim propisima.
Usklađivanje kolektivnih ugovora
перевод
Работник, которому компетентным органом в окончательном решении установлено право на основании прекращения потребности в его работе согласно нормативным актам, действовавшим до дня вступления в силу настоящего закона, продолжает пользоваться этим правом согласно указанным нормативным актам.
Согласование коллективных договоров
čl. 177
Приведение коллективных договоров в соответствие
Usklađivanje kolektivnih ugovora
Odredbe kolektivnih ugovora koje su na snazi na dan stupanja na snagu ovog zakona, a koje su u
suprotnosti sa odredbama ovog zakona, uskladiće se sa ovim zakonom u roku od 12 mjeseci od
dana stupanja na snagu ovog zakona.
Donošenje propisa
перевод
Положения коллективных договоров, действующих на день вступления в силу настоящего закона и которые противоречат положениям настоящего закона, должны быть приведены в соответствие с настоящим законом в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего закона.
Принятие нормативных актов
čl. 178
Принятие нормативных актов
Donošenje propisa
st. 1
Ministarstvo će donijeti propise za sprovođenje ovog zakona u roku od 12 mjeseci od dana
stupanja na snagu ovog zakona.
перевод
Министерство издаст нормативные акты для исполнения настоящего закона в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего закона.
st. 2
Do donošenja propisa iz stava 1 ovog člana primjenjivaće se propisi koji su donijeti na
osnovu Zakona o radu ("Službeni list RCG", br. 43/03 i 25/06).
Prestanak ranijeg zakona
перевод
До принятия нормативных актов, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, будут применяться нормативные акты, принятые на основании Закона о труде ("Službeni list RCG", № 43/03 и 25/06).
Прекращение действия прежнего закона
čl. 179
Прекращение действия предыдущего закона
Prestanak ranijeg zakona
Danom stupanja na snagu ovog zakona prestaje da važi Zakon o radu ("Službeni list RCG", br.
43/03 i 25/06).
Stupanje na snagu
перевод
Со дня вступления в силу настоящего закона прекращает действие Закон о труде ("Službeni list RCG", №. 43/03 и 25/06).
Вступление в силу
čl. 180
Вступление в силу
Stupanje na snagu
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
перевод
Этот закон вступает в силу на восьмой день со дня опубликования в «Официальной газете Черногории».