Ovim zakonom uređuju se obligacioni odnosi koji nastaju iz ugovora, prouzrokovanja štete, sticanja bez osnova,
poslovodstva bez naloga, jednostrane izjave volje i drugih zakonom utvrđenih činjenica.
Strane u obligacionim odnosima
перевод
Настоящим законом регулируются обязательственные отношения, возникающие из договора, причинения вреда, сбережения без основания, ведения чужих дел без поручения, односторонней декларации воли и других установленных законом фактов.
Стороны в обязательственных отношениях
čl. 2
Стороны в обязательственных отношениях
Strane u obligacionim odnosima
st. 1
Strane u obligacionim odnosima mogu biti fizička i pravna lica.
перевод
Сторонами в обязательственных отношениях могут быть физические и юридические лица.
st. 2
Strane u obligacionim odnosima su ravnopravne.
Sloboda uređivanja obligacionih odnosa
перевод
Стороны в обязательственных отношениях равноправны.
Свобода урегулирования обязательственных отношений
čl. 3
Свобода договора (свобода определения обязательственных отношений)
Sloboda uređivanja obligacionih odnosa
st. 1
Strane u obligacionim odnosima su slobodne, u granicama prinudnih propisa i morala društva, da svoje odnose urede po svojoj volji.
перевод
Стороны обязательственных отношений свободны — в пределах императивных норм и общественной морали — определять свои отношения по своей воле.
U zasnivanju obligacionih odnosa i ostvarivanju prava i obaveza iz tih odnosa strane su dužne da se pridržavaju načela savjesnosti i poštenja.
перевод
При установлении обязательственных отношений и реализации прав и обязанностей из этих отношений стороны обязаны соблюдать принцип добросовестности и честности.
st. 2
Načelo savjesnosti i poštenja strane ne mogu isključiti ili ograničiti.
перевод
Принцип добросовестности и честности стороны не могут исключить или ограничить.
Strane u obligacionim odnosima dužne su da sara đuju radi potpunog i urednog izvršenja obaveza i ostvarivanja
prava u tim odnosima.
Zabrana zloupotrebe prava
перевод
Стороны в обязательственных отношениях обязаны сотрудничать в целях надлежащего и полного исполнения обязательств и осуществления прав в этих отношениях.
Запрет злоупотребления правом
čl. 6
Запрет злоупотребления правом
Zabrana zloupotrebe prava
Zabranjeno je vršenje prava iz obligacionih odnosa protivno cilju zbog koga je ono zakonom ustanovljeno ili
priznato.
Zabrana stvaranja i iskorišćavanja monopolskog položaja
перевод
Запрещается осуществление прав из обязательственных отношений в целях, противоречащих цели, в которых оно установлено или признано законом.
Запрещение создания и использования монопольного положения
čl. 8
Принцип равной стоимости представления
Načelo jednake vrijednosti davanja
st. 1
U zasnivanju i ispunjenju dvostrano obaveznih ugovora strane se pridržavaju na čela jednake vrijednosti
uzajamnih davanja.
перевод
При заключении и исполнении взаимно обязывающих договоров стороны придерживаются принципа эквивалентности взаимных предоставлений.
st. 2
Zakonom se određuje u kojim slučajevima narušavanje tog načela povlači pravne posljedice.
Zabrana prouzrokovanja štete
перевод
Законом определяются случаи, в которых нарушение этого принципа влечёт правовые последствия.
Запрет причинения ущерба
čl. 9
Запрет на причинение ущерба
Zabrana prouzrokovanja štete
Svako je dužan da se uzdrži od postupka kojim se može drugom prouzrokovati šteta.
Dužnost ispunjenja obaveza
перевод
Каждый обязан воздерживаться от действия, которым может быть причинена другому лицу штета.
Обязанность исполнения обязательства
čl. 10
Обязанность исполнения обязательства
Dužnost ispunjenja obaveza
st. 1
Strane u obligacionom odnosu dužne su da izvrše svoju obavezu i odgovorne su za njeno ispunjenje.
перевод
Стороны в обязательственном отношении обязаны исполнить свою обязанность и несут ответственность за её выполнение.
st. 2
Obaveza se može ugasiti samo saglasnošću volja strana u obligacionom odnosu ili na osnovu zakona.
Dužna pažnja
перевод
Обязательство может быть прекращено только по соглашению сторон в обязательственном отношении или на основании закона.
Надлежащее поведение
čl. 11
Надлежащая осторожность
Dužna pažnja
st. 1
Strane u obligacionom odnosu dužne su da u izvršavanju svojih obaveza postupaju sa pažnjom koja se u pravnom
prometu zahtijeva u odgovarajućoj vrsti obligacionih odnosa (pažnja dobrog doma ćina, odnosno pažnja dobrog
privrednika).
перевод
Стороны в обязательственном отношении при исполнении своих обязательств должны действовать с той степенью осторожности, которая требуется в гражданском обороте при соответствующем виде обязательственных отношений (осторожность добропорядочного домовладельца, либо осторожность добропорядочного предпринимателя).
st. 2
Strane u obligacionom odnosu dužne su da u izvršavanju obaveza iz svoje profesionalne djelatnosti postupaju sa
povećanom pažnjom prema pravilima struke i običajima (pažnja dobrog stručnjaka).
перевод
Стороны в обязательственном отношении обязаны при исполнении обязательств из своей профессиональной деятельности действовать с повышенной осторожностью в соответствии с правилами профессии и обычаями (надлежащая осторожность компетентного специалиста).
st. 3
Strane u obligacionom odnosu dužne su da se u ostv arivanju svog prava uzdržavaju od postupka kojim bi se
otežalo izvršenje obaveze druge strane.
Rješavanje sporova na miran način
перевод
Стороны в обязательственном отношении обязаны при осуществлении своего права воздерживаться от поступков, которыми затруднялось бы исполнение обязательства другой стороны.
Разрешение споров мирным путём
čl. 12
Урегулирование споров мирным путем
Rješavanje sporova na miran način
Strane u obligacionom odnosu nastojaće da sporove rješavaju usaglašavanjem, posredovanjem ili na drugi miran
način.
Dispozitivni karakter odredaba zakona
перевод
Стороны в обязательственном отношении будут стремиться разрешать споры согласованием, посредничеством или иным мирным способом.
Диспозитивный характер положений закона
čl. 13
Диспозитивный характер норм закона
Dispozitivni karakter odredaba zakona
Strane mogu svoj obligacioni odnos urediti drukčije nego što je ovim zakonom određeno, ako iz pojedine odredbe
ovog zakona ili iz njenog smisla ne proizlazi što drugo.
Primjena dobrih poslovnih običaja
перевод
Иностранцы могут урегулировать свое обязательственное отношение иначе, чем это определено настоящим законом, если из отдельного положения настоящего закона или из его смысла не вытекает иное.
Применение добрых торговых обычаев
čl. 14
Применение добросовестных деловых обычаев
Primjena dobrih poslovnih običaja
st. 1
Strane u obligacionim odnosima dužne su da u pravnom prometu postupaju u skladu sa dobrim poslovnim
običajima i praksom koju su međusobno razvili.
перевод
Стороны в обязательственных отношениях обязаны в гражданском обороте поступать в соответствии с добросовестностью и практикой, которую они взаимно разработали.
st. 2
Na obligacione odnose se primjenjuju uzanse ako su strane u obligacionim odnosima ugovorile njihovu primjenu
ili ako iz okolnosti proizilazi da su njihovu primjenu htjeli.
Postupanje u skladu sa opštim aktima
перевод
На обязательственные отношения применяются обычаи делового оборота, если стороны в обязательственных отношениях договорились об их применении или если из обстоятельств вытекает, что их применение имели в виду.
Поведение в соответствии с общими актами
čl. 15
Действие в соответствии с общими актами
Postupanje u skladu sa opštim aktima
st. 1
Pravna lica u zasnivanju obligacionog odnosa postupaju u skladu sa svojim opštim aktima.
перевод
Юридические лица при заключении обязательственного отношения поступают в соответствии со своими учредительными актами.
st. 2
Ugovor koji je zaključen ili druga pravna radnja koja je preduzeta suprotno opštim aktima ostaje na snazi, osim
ako je za to druga strana znala ili morala znati ili ako je ovim zakonom drukčije određeno.
Primjena drugih posebnih zakona
перевод
Договор, заключённый, или иное правовое действие, совершённое в нарушение общих актов, остаётся в силе, если только другая сторона не знала или не должна была знать об этом, либо если настоящим законом не установлено иное.
Применение других специальных законов
čl. 16
Применение других специальных законов
Primjena drugih posebnih zakona
Na obligacione odnose koji se ure đuju drugim posebnim z akonima primjenjuju se odredbe ovog zakona u
pitanjima koja nijesu uređena tim zakonima.
Primjena pojedinih odredaba
перевод
На обязательственные отношения, которые регулируются другими специальными законами, применяются положения настоящего закона в вопросах, которые не урегулированы этими законами.
Применение отдельных положений
čl. 17
Применение отдельных положений
Primjena pojedinih odredaba
st. 1
Odredbe ovog zakona koje se odnose na ugovore primjenjuju se na sve vrste ugovora, osim ako za ugovore
privrednih društava i preduzetnika nije izričito drukčije određeno (ugovori u privredi).
перевод
Положения настоящего закона, относящиеся к договорам, применяются ко всем видам договоров, если для договоров хозяйственных обществ и предпринимателей не установлено иное (договоры в хозяйственной сфере).
st. 2
Ugovori privrednih društava i preduzetnika su, u smislu ovog zakona, ugovori koje privredna društva i druga
pravna lica koja obavljaju privrednu djelatnost, kao i preduzetnici zaključuju među sobom u obavljanju djelatnosti
koje sačinjavaju predmete njihovog poslovanja ili su u vezi sa tim djelatnostima.
Primjena pravila na druge pravne poslove
перевод
Договоры хозяйственных обществ и предпринимателей являются в смысле настоящего закона договорами, которые хозяйственные общества и другие юридические лица, осуществляющие хозяйственную деятельность, а также предприниматели заключают между собой при осуществлении деятельности, которые составляют предметы их деятельности или связаны с этой деятельностью.
Применение правил на другие правовые действия
čl. 18
Применение правил к другим юридическим сделкам
Primjena pravila na druge pravne poslove
Odredbe ovog zakona koje se odnose na ugovore shodno se primjenjuju i na druge pravne poslove.
Glava II
NASTANAK OBAVEZA
ODJELJAK 1.
UGOVOR
Odsjek 1
ZAKLJUČIVANJE UGOVORA
I. SAGLASNOST VOLJA
Kad je ugovor zaključen
перевод
Положения настоящего закона, касающиеся договоров, применяются соответственно и к другим юридическим действиям.
Глава II
ВОЗНИКНОВЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
РАЗДЕЛ 1.
ДОГОВОР
Отдел 1
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА
I. СОГЛАСИЕ ВОЛЬ
Когда договор заключён
čl. 19
Когда договор считается заключённым
Kad je ugovor zaključen
st. 1
Ugovor je zaključen kad su se ugovorne strane saglasile o bitnim sastojcima ugovora.
перевод
Договор считается заключённым, когда стороны достигли соглашения по существенным условиям договора.
Обязательное заключение и обязательное содержание договора
Obavezno zaključenje i obavezna sadržina ugovora
st. 1
Ako je neko po zakonu obavezan da zaključi ugovor, zainteresovano lice može zahtijevati da se takav ugovor bez
odlaganja zaključi.
перевод
Если кто-либо по закону обязан заключить договор, заинтересованное лицо может требовать, чтобы такой договор был заключен без промедления.
st. 2
Odredbe propisa kojima se, djelimi čno ili u cjelini, odre đuje sadržina ugovora sastavni su djelovi tih ugovora,
upotpunjavaju ih ili stupaju na mjesto ugovornih odredaba koje nijesu u saglasnosti sa njima.
Izjava volje
перевод
Положения нормативных актов, которыми полностью или частично определяется содержание договора, являются составными частями этих договоров, дополняют их или заступают место договорных положений, не находящихся в соответствии с ними.
Заявление воли
čl. 21
Заявление воли
Izjava volje
st. 1
Volja za zaključenje ugovora može se izjaviti riječima, uobičajenim znacima ili drugim ponašanjem iz koga se sa
sigurnošću može zaključiti o njenom postojanju.
перевод
Воля к заключению договора может быть выражена словами, обычными знаками или иным поведением, из которого с уверенностью можно сделать вывод о её наличии.
st. 2
Izjava volje mora da bude učinjena slobodno i ozbiljno.
Dozvola i odobrenje
перевод
Заявление воли должно быть сделано свободно и серьезно.
Разрешение и одобрение
čl. 22
Разрешение и одобрение
Dozvola i odobrenje
st. 1
Kad je za zaklju čenje ugovora potrebna saglasnost tre ćeg lica, ova saglasnost može biti data prije zaklju čenja
ugovora, kao dozvola, ili poslije njegovog zaključenja, kao odobrenje, ako zakonom nije propisano što drugo.
перевод
Когда для заключения договора требуется согласие третьего лица, это согласие может быть дано до заключения договора в виде разрешения или после его заключения в виде одобрения, если законом не предусмотрено иное.
st. 2
Dozvola, odnosno odobrenje moraju biti dati u obliku propisanom za ugovore za čije se zaključenje daju.
Pregovori
перевод
Разрешение, соответственно одобрение должны быть даны в форме, предписанной для договоров, в отношении которых они даются.
Переговоры
čl. 23
Переговоры
Pregovori
st. 1
Pregovori koji prethode zaključenju ugovora ne obavezuju i svaka ih strana može prekinuti kad god hoće.
перевод
Переговоры, предшествующие заключению договора, не создают обязательства и каждая сторона может их прервать в любое время.
st. 2
Strana koja je vodila pregovore bez namjere da zaključi ugovor odgovara za štetu nastalu vođenjem pregovora.
перевод
Сторона, которая вела переговоры без намерения заключить договор, несёт ответственность за ущерб, возникший в результате ведения переговоров.
st. 3
Strana koja je vodila pregovore u namjeri da zaključi ugovor, pa odustane od te namjere bez osnovanog razloga i
time drugoj strani prouzrokuje štetu, odgovara za štetu.
перевод
Сторона, которая вела переговоры с намерением заключить договор, а затем отказалась от этого намерения без обоснованного основания и тем самым причинила ущерб другой стороне, отвечает за этот ущерб.
st. 4
Ako se druk čije ne sporazumiju, svaka strana snosi svoje troškove oko priprema za zaklju čenje ugovora, a
zajedničke troškove snose na jednake djelove.
перевод
Если стороны не достигнут согласия, каждая сторона несет свои расходы по подготовке к заключению договора, а общие расходы несут в равных долях.
st. 5
Ako je jedna strana u pregovorima dala drugoj strani povjerljiva obavještenja ili joj omogu ćila da dođe do njih,
druga ih strana, ako nije druk čije ugovoreno, ne smije u činiti dostupnim trećim licima niti ih koristiti za svoje
interese, bez obzira da li je naknadno ugovor zaključen ili nije.
перевод
Если одна сторона в переговорах предоставила другой стороне конфиденциальную информацию или дала ей возможность получить доступ к ней, другая сторона не должна, если иное не согласовано, делать её доступной третьим лицам и не должна использовать её в своих интересах, независимо от того, был ли впоследствии заключён договор или нет.
st. 6
Odgovornost za povredu obaveze iz stava 5 ovog člana može se sastojati u naknadi prouzrokovane štete i predaje
oštećenom koristi koju je štetnik tom povredom ostvario.
Vrijeme i mjesto zaključenja ugovora
перевод
Ответственность за нарушение обязательства из части 5 настоящей статьи может состоять в возмещении причинённого ущерба и передаче потерпевшему выгоды, которую причинитель ущерба этим нарушением получил.
Время и место заключения договора
čl. 24
Время и место заключения договора
Vrijeme i mjesto zaključenja ugovora
st. 1
Ugovor je zaključen onog časa kad ponudilac primi izjavu ponuđenog da prihvata ponudu.
перевод
Договор считается заключённым в момент, когда лицо, сделавшее предложение, получит заявление лица, к которому предложение обращено, о его согласии принять предложение.
st. 2
Smatra se da je ugovor zaklju čen u mjestu u kome je ponudilac imao svoje sjedište, odnosno prebivalište u
trenutku kad je učinio ponudu.
Ponuda
перевод
Считается, что договор заключен в месте, где предлагающее лицо имело свою зарегистрированную организацию, либо постоянное место жительства в момент, когда оно сделало предложение.
Предложение
čl. 25
Оферта
Ponuda
st. 1
Ponuda je predlog za zaključenje ugovora učinjen određenom licu, koji sadrži sve bitne sastojke ugovora tako da
bi se njegovim prihvatanjem mogao zaključiti ugovor.
перевод
Оферта является предложением о заключении договора, адресованным определённому лицу, которое содержит все существенные элементы договора таким образом, чтобы его акцептом мог быть заключен договор.
st. 2
Ako su ugovorne strane poslije postignute saglasnosti o bitnim sastojcima ugovora ostavile neke sporedne tačke
za docnije, ugovor se smatra zaključenim, a sporedne tačke, ako sami ugovornici ne postignu saglasnost o njima,
urediće sud vodeći računa o prethodnim pregovorima, utvrđenoj praksi između ugovornih strana i običajima.
Opšta ponuda
перевод
Если после достижения сторонами соглашения по существенным составляющим договора оставлены некоторые второстепенные пункты для дальнейшего уредения, договор считается заключённым, а второстепенные пункты, если сами стороны договора не достигнут по ним соглашения, урегулирует суд, принимая во внимание предшествующие переговоры, установившуюся практику между сторонами договора и обычаи.
Общая оферта
čl. 26
Общее предложение
Opšta ponuda
Predlog za zaklju čenje ugovora u činjen neodre đenom broju lica, koji sadrži bitne sastojke ugovora čijem je
zaključenju namijenjen, važi kao ponuda, ukoliko drukčije ne proizlazi iz okolnosti slučaja ili običaja.
Izlaganje robe
перевод
Предложение о заключении договора, адресованное неопределённому кругу лиц и содержащее существенные элементы договора, которому оно предназначено, имеет значение оферты, если только из обстоятельств дела или обычаев не вытекает иное.
Выставление товара
čl. 27
Выставление товара
Izlaganje robe
Izlaganje robe sa označenjem cijene smatra se kao ponuda, ukoliko druk čije ne proizlazi iz okolnosti slu čaja ili
običaja.
Slanje kataloga i oglasa
перевод
Выставление товара с указанной ценой считается офертой, если из обстоятельств случая или обычаев не следует иное.
Отправка каталогов и объявлений
čl. 28
Отправка каталогов и объявлений
Slanje kataloga i oglasa
st. 1
Slanje kataloga, cjenovnika, tarifa i drugih obavještenja, kao i oglasi u činjeni putem medija, letaka ili na koji
drugi način, ne predstavljaju ponudu za zaključenje ugovora, nego samo poziv da se učini ponuda pod objavljenim
uslovima.
перевод
Отправка каталогов, прайс-листов, тарифов и других уведомлений, а также объявления, осуществляемые через средства массовой информации, листовки или иным способом, не представляют оферту для заключения договора, а только приглашение к совершению оферты на опубликованных условиях.
st. 2
Pošiljalac takvih poziva odgovara za štetu, koju bi pretrpio ponudilac, ako bez osnovanog razloga nije prihvatio
njegovu ponudu.
Dejstvo ponude
перевод
Отправитель такого приглашения отвечает за ущерб, который понесёт оферент, если без уважительной причины не принял его предложение.
Действие оферты
čl. 30
Срок обязательности оферты
Rok za obaveznost ponude
st. 1
Ponuda u kojoj je određen rok za njeno prihvatanje obavezuje ponudioca do isteka tog roka.
перевод
Оферта, в которой установлен срок для её акцепта, обязывает оферента до истечения этого срока.
st. 2
Ako je ponudilac u pismu ili telegramu odredio rok za prihvatanje, smatraće se da je taj rok počeo teći od datuma
označenog u pismu, odnosno od dana kad je telegram predat pošti.
перевод
Если оферент в письме или телеграмме указал срок для акцепта, считается, что этот срок начинает течь со дня, указанного в письме, или со дня, когда телеграмма была сдана почте.
st. 3
U slučaju da pismo nije datirano, rok za prihvatanje ponude teče od dana kad je pismo predato pošti.
перевод
В случае если письмо не датировано, срок для принятия оферты течет со дня передачи письма почте.
st. 4
Ponuda u činjena odsutnom licu, u kojoj nije odre đen rok za prihvatanje, vezuje ponudioca za vrijeme koje je
redovno potrebno da ponuda stigne ponu đenom, da je ovaj razmotri, o njoj odlu či i da odgovor o prihvatanju
stigne ponudiocu.
Forma ponude
перевод
Предложение, направленное отсутствующему лицу, в котором не установлен срок для акцепта, связывает оферента в течение времени, которое обычно требуется для того, чтобы предложение дошло до адресата, чтобы он его рассмотрел, принял по нему решение и чтобы ответ об акцепте дошел оференту.
Форма предложения
čl. 31
Форма предложения
Forma ponude
st. 1
Ponuda ugovora za čije zaključenje zakon zahtijeva posebnu formu obavezuje ponudioca samo ako je učinjena u
toj formi.
перевод
Оферта договора, для заключения которого закон требует особую форму, обязывает оферента только в том случае, если она была сделана в этой форме.
st. 2
Propisi o formi važe i za prihvatanje ponude.
Ponuda neovlašćenog lica
перевод
Правила о форме применяются также к принятию предложения.
Предложение лица, не уполномоченного.
čl. 32
Предложение неуполномоченного лица
Ponuda neovlašćenog lica
st. 1
Pisana ponuda obavezuje ponudioca iako je nije potpisalo ovlašćeno lice, samo u slučaju: ako je ponuda sačinjena
na hartiji sa odštampanim ili utisnutim oznakama ponudioca, kojom se on u svom poslovanju služi; ako je ponuda
snabdjevena pečatom ili štambiljem ponudioca i potpisana na uobi čajeni način; ako se ponuda odnosi na posao
kojim se ponudilac redovno bavi i ne prelazi obim njegovog normalnog poslovanja i ako ponuđeni nije znao da je
ponudu potpisalo neovlašćeno lice.
перевод
Письменное предложение обязывает лицо, сделавшее предложение, даже если его не подписало уполномоченное лицо, только в случае: если предложение составлено на бумаге с отпечатанными или выдавленными обозначениями лица, сделавшего предложение, которыми он пользуется в своей деятельности; если предложение снабжено печатью или штампом лица, сделавшего предложение, и подписано обычным образом; если предложение относится к работе, которой лицо, сделавшее предложение, регулярно занимается и которая не превышает объём его обычной деятельности; и если адресат предложения не знал, что предложение подписало неуполномоченное лицо.
st. 2
Propisi o formi važe i za prihvatanje ponude.
Potvrda ponude učinjene telefonom ili telegramom
перевод
Предписания о форме применяются и к акцепту предложения.
Подтверждение предложения, сделанного по телефону или телеграммом
čl. 33
Подтверждение оферты, сделанной по телефону или телеграмме
Potvrda ponude učinjene telefonom ili telegramom
st. 1
Ponudilac mora ponudu datu telefonom ili telegramom potvrditi ponu đenom preporučenim pismom najkasnije
sljedećeg radnog dana.
перевод
Предлагающая сторона должна подтвердить предложение, данное по телефону или телеграммом, рекомендуемым письмом не позднее следующего рабочего дня.
st. 2
Izostanak pisane potvrde ne uti če na valjanost ugovora zaključenog telefonom ili slanjem telegrama, ali strana
koja nije dala potvrdu odgovara drugoj strani za prozrokovanu štetu.
перевод
Отсутствие письменного подтверждения не влияет на действительность договора, заключённого по телефону или путём отправления телеграммы, но сторона, которая не предоставила подтверждение, несёт ответственность перед другой стороной за причинённый ущерб.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana važe i za prihvatanje ponude.
Prihvatanje ponude
перевод
Положения частей 1 и 2 настоящей статьи применяются также к акцепту оферты.
Акцепт оферты
čl. 34
Принятие предложения
Prihvatanje ponude
st. 1
Ponuda je prihvaćena kad ponudilac primi izjavu ponuđenog da prihvata ponudu.
перевод
Оферта считается принятой, когда предлагающий получает заявление предлагаемого об акцепте оферты.
st. 2
Ponuda je prihvaćena i kad ponuđeni pošalje stvar ili plati cijenu, kao i kad u čini neku drugu radnju koja se, na
osnovu ponude, prakse utvrđene između zainteresovanih strana ili običaja, može smatrati kao izjava o prihvatanju.
перевод
Оферта считается принятой также в том случае, если лицо, которому адресована оферта, отправит вещь или уплатит цену, а также если оно совершит какое-либо иное действие, которое на основании самой оферты, практики, установленной между заинтересованными сторонами, или обычаев может рассматриваться как заявление о принятии.
st. 3
Prihvatanje se može opozvati ako ponudilac primi izjavu o opozivanju prije izjave o prihvatanju ili istovremeno
sa njom.
Prihvatanje neposredne ponude
перевод
Прихватание может быть отозвано, если лицо, сделавшее предложение, получит заявление об отзыве до заявления о прихватании или одновременно с ним.
Прихватание прямого предложения
čl. 35
Принятие прямого предложения
Prihvatanje neposredne ponude
st. 1
Ponuda učinjena prisutnom licu smatra se odbijenom ako nije prihvaćena bez odlaganja, izuzev ako iz okolnosti
proizlazi da ponuđenom pripada izvjestan rok za razmišljanje.
перевод
Оферта, поданная присутствующему лицу, считается отклоненной, если она не принята без задержки, за исключением случаев, когда из обстоятельств следует, что лицу, которому поднесена оферта, отводится определённый срок для размышления.
st. 2
Ponuda učinjena telefonom, ili neposrednom radio-vezom smatra se kao ponuda prisutnom licu.
перевод
Предложение, сделанное по телефону или посредством прямой радиосвязи, считается предложением, адресованным присутствующему лицу.
st. 3
Ponuda učinjena telefaksom ne smatra se ponudom učinjenom prisutnom licu.
Prihvatanje ponude s predlogom da se izmijeni
перевод
Предложение, сделанное по телефаксу, не считается предложением, сделанным присутствующему лицу.
Акцепт предложения с предложением об его изменении
čl. 36
Принятие оферты с предложением об изменении
Prihvatanje ponude s predlogom da se izmijeni
st. 1
Ako ponuđeni izjavi da prihvata ponudu i istovremeno predloži da se ona u nečemu izmijeni ili dopuni, smatra se
da je ponudu odbio i da je sa svoje strane učinio drugu ponudu svom ranijem ponudiocu.
перевод
Если адресат предложения заявит, что он принимает предложение и одновременно предложит изменить или дополнить его в чём-либо, считается, что он отклонил предложение и со своей стороны сделал другое предложение своему первоначальному лицу, сделавшему предложение.
st. 2
Odgovor na ponudu, kojom se ponuda prihvata, ali sa dopunama ili izmjenama koje je bitnije ne mijenjaju, znači
prihvatanje, osim ako ponudilac odmah ne prigovori.
перевод
Ответ на оферту, которым оферта принимается, но с дополнениями или изменениями, которые по существу её не изменяют, означает акцепт, если только оферент немедленно не возразит.
st. 3
Ako tako ne postupi, ugovor će se zaklju čiti u skladu sa sadržinom izmjena koje su navedene u izjavi o
prihvatanju.
перевод
Если сторона не поступит таким образом, договор будет заключен в соответствии с содержанием изменений, указанных в заявлении о принятии.
st. 4
Smatra se da se bitno mijenja ponuda kad se dopune ili izmjene odnose na cijenu, pla ćanje, kvalitet ili količinu
robe, mjesto i vrijeme isporuke, obim odgovornosti jedne strane u odnosu na drugu.
Ćutanje ponuđenog
перевод
Считается, что предложение существенно изменяется, когда дополнения или изменения касаются цены, условий платежа, качества или количества товара, места и времени поставки, объема ответственности одной стороны перед другой.
Молчание предложившего
čl. 37
Молчание предложившего
Ćutanje ponuđenog
st. 1
Ćutanje ponuđenog ne znači prihvatanje ponude.
перевод
Молчание лица, которому сделана оферта, не означает акцепт оферты.
st. 2
Nema dejstva odredba u ponudi da će se ćutanje ponuđenog ili neko drugo njegovo propuštanje smatrati kao
prihvatanje (ako ne odbije ponudu u odre đenom roku, ili ako poslatu stvar o kojoj mu se nudi ugovor ne vrati u
određenom roku i sl.).
перевод
Не имеет силы условие в предложении об установлении, что молчание адресата предложения или какое-либо иное его бездействие будет считаться акцептом (если он не отклонит предложение в установленный срок, или если он не вернёт отправленную ему вещь, в отношении которой ему делается предложение о заключении договора, в установленный срок и т.п.).
st. 3
Kad je ponuđeni u stalnoj poslovnoj vezi s ponudiocem u pogledu određene robe, smatra se da je prihvatio ponudu
koja se odnosi na takvu robu, ako je nije odmah ili u ostavljenom roku odbio.
перевод
Если предлагаемое лицо находится в постоянной деловой связи с предлагающим в отношении определенного товара, то считается, что оно приняло предложение, касающееся такого товара, если оно не отклонило его немедленно или в установленном сроке.
st. 4
Lice koje se ponudilo drugom da izvršava njegove naloge za obavljanje odre đenih poslova, kao i lice u čiju
poslovnu djelatnost spada vršenje takvih naloga, dužno je da izvrši dobijeni nalog ako ga nije odmah odbilo.
перевод
Лицо, которое предложило другому исполнять его поручения по выполнению определённых работ, а также лицо, в предпринимательскую деятельность которого входит исполнение таких поручений, обязано исполнить полученное поручение, если оно его не отклонило немедленно.
st. 5
Ako u slu čaju iz stava 4 ovog člana ponuda, odnosno nalog nije odbijen, smatra se da je ugovor zaklju čen u
trenutku kad je ponuda, odnosno nalog stigao ponuđenom.
Zadocnjelo prihvatanje i zadocnjelo dostavljanje izjave o prihvatanju
перевод
Если в случае, указанном в части 4 настоящей статьи, предложение или приказание не было отклонено, считается, что договор заключен в момент поступления предложения или приказания адресату.
Просроченный акцепт и просроченная доставка заявления об акцепте
čl. 38
Просроченный акцепт и просроченное вручение заявления о акцепте
Zadocnjelo prihvatanje i zadocnjelo dostavljanje izjave o prihvatanju
st. 1
Prihvatanje ponude izvršeno sa zadocnjenjem smatra se kao nova ponuda od strane ponuđenog.
перевод
Акцепт предложения, произведённый с задержкой, считается новой офертой со стороны адресата предложения.
st. 2
Ako je izjava o prihvatanju, koja je učinjena blagovremeno, stigla ponudiocu poslije isteka roka za prihvatanje, a
ponudilac je znao ili je mogao znati da je izjava otposlata blagovremeno, ugovor je zaključen.
перевод
Если заявление об акцепте, сделанное своевременно, дошло до оферента после истечения срока для акцепта, а оферент знал или мог знать, что заявление было отправлено своевременно, договор считается заключённым.
st. 3
Ugovor nije zaključen ako ponudilac odmah, a najkasnije prvog idućeg radnog dana po prijemu izjave, ili i prije
prijema izjave, a po isteku roka za prihvatanje ponude, izvijesti ponu đenog da se zbog zakašnjenja ne s matra
vezan svojom ponudom.
Smrt ili nesposobnost jedne strane
перевод
Договор не считается заключённым, если лицо, сделавшее предложение, немедленно, а в крайнем случае в первый следующий рабочий день после получения заявления, или даже до получения заявления, но по истечении срока для принятия предложения, уведомит адресата предложения о том, что оно в связи с просрочкой не считает себя связанным своим предложением.
Смерть или недееспособность одной из сторон
čl. 39
Смерть или недееспособность одной из сторон
Smrt ili nesposobnost jedne strane
Ponuda ne gubi dejstvo ako je smrt ili nesposobnost jedne strane nastupila prije njenog prihvatanja, izuzev ako
suprotno proizilazi iz namjere strana, običaja ili prirode posla.
Predugovor
перевод
Предложение не теряет силу, если смерть или недееспособность одной из сторон наступила до его акцепта, за исключением случаев, когда из намерения сторон, обычая или природы сделки следует иное.
Предварительный договор
čl. 40
Предварительный договор
Predugovor
st. 1
Predugovor je takav ugovor kojim se preuzima obaveza da se docnije zaključi drugi, glavni ugovor.
перевод
Предварительный договор — это договор, на основании которого одна сторона принимает на себя обязательство заключить в дальнейшем другой, основной договор.
st. 2
Propisi o formi glavnog ugovora važe i za predugovor, ako je propisana forma uslov punovažnosti ugovora.
перевод
Положения о форме основного договора применяются также к предварительному договору, если форма установлена условием действительности договора.
st. 3
Predugovor obavezuje ako sadrži bitne sastojke glavnog ugovora.
перевод
Предварительный договор является обязывающим, если содержит существенные элементы основного договора.
st. 4
Na zahtjev zainteresovane strane sud će naložiti drugoj strani koja odbija da pristupi zaključenju glavnog ugovora
da to uradi u roku koji će joj odrediti.
перевод
По заявлению заинтересованной стороны суд обяжет другую сторону, которая отказывается приступить к заключению основного договора, сделать это в сроке, который ей установит.
st. 5
Zaključenje glavnog ugovora može se zahtijevati u roku od šest mjeseci od isteka roka predviđenog za njegovo
zaključenje, a ako taj rok nije predviđen, onda od dana kad je prema prirodi posla i okolnostima ugovor trebalo da
bude zaključen.
перевод
Заключение главного договора может быть востребовано в течение шести месяцев со дня истечения срока, предусмотренного для его заключения, а если такой срок не предусмотрен, то со дня, когда в соответствии с характером сделки и обстоятельствами договор должен был быть заключен.
st. 6
Predugovor ne obavezuje ako su se okolnosti od njegovog zaključenja toliko izmijenile da ne bi bio ni zaključen
da su takve okolnosti postojale u to vrijeme.
II. PREDMET
Sadržaj predmeta ugovorne obaveze
перевод
Предварительный договор не обязывает, если обстоятельства с момента его заключения настолько изменились, что договор не был бы заключен, если бы такие обстоятельства существовали в то время.
II. ПРЕДМЕТ
Содержание предмета договорного обязательства
čl. 41
Предмет договорного обязательства
Sadržaj predmeta ugovorne obaveze
st. 1
Ugovorna obaveza može se sastojati u davanju, činjenju, nečinjenju ili trpljenju.
перевод
Договорное обязательство может состоять в даче, совершении, несовершении или претерпевании.
st. 2
Ugovorna obaveza mora biti moguća, dopuštena i određena, odnosno odrediva.
Ništavost ugovora zbog predmeta
перевод
Договорное обязательство должно быть возможным, допустимым и определённым, а также определимым.
Ничтожность договора в связи с предметом
čl. 42
Ничтожность договора по причине предмета
Ništavost ugovora zbog predmeta
Kad je predmet obaveze nemoguć, nedopušten, neodređen ili neodrediv, ugovor je ništav.
Naknadna mogućnost
перевод
Когда предмет обязательства невозможен, недопустим, неопределён или не подлежит определению, договор ничтожен.
Последующая возможность
čl. 43
Последующая возможность
Naknadna mogućnost
Ugovor zaključen pod odložnim uslovom ili rokom punovažan je ako je predmet obaveze koji je u po četku bio
nemoguć postao moguć prije ostvarenja uslova ili isteka roka.
Nedopuštenost predmeta obaveze
перевод
Договор, заключённый под отлагательным условием или сроком, действителен, если предмет обязательства, который вначале был невозможен, стал возможен до наступления условия или истечения срока.
Недопустимость предмета обязательства
čl. 44
Недопустимость предмета обязательства
Nedopuštenost predmeta obaveze
Predmet obaveze je nedopušten ako je suprotan prinudnim propisima ili moralu društva.
Odredivost predmeta obaveze
перевод
Предмет обязательства недопустим, если он противоречит императивным нормам или морали общества.
Определённость предмета обязательства
čl. 45
Определённость предмета обязательства
Odredivost predmeta obaveze
st. 1
Predmet obaveze je odrediv ako ugovor sadrži podatke pomoću kojih se može odrediti ili su strane ostavile trećem
licu da ga odredi.
перевод
Предмет обязательства является определимым, если договор содержит данные, с помощью которых может быть определен, или стороны предоставили третьему лицу право его определить.
st. 2
Ako to treće lice neće ili ne može da odredi predmet obaveze, ugovor je ništav.
III. OSNOV
Dopušten osnov
перевод
Если это третье лицо не желает или не может определить предмет обязательства, договор является ничтожным.
III. ОСНОВАНИЕ
Допустимое основание
čl. 46
Допустимое основание
Dopušten osnov
st. 1
Svaka ugovorna obaveza mora imati dopušten osnov.
перевод
Каждое договорное обязательство должно иметь допустимое основание.
st. 2
Osnov je nedopušten ako je suprotan prinudnim propisima ili moralu društva.
перевод
Основание недопустимо, если оно противоречит императивным нормам или морали общества.
st. 3
Pretpostavlja se da obaveza ima osnov iako nije izražen.
Ništavost ugovora zbog osnova
перевод
Предполагается, что обязательство имеет основание, хотя оно и не выражено.
Ничтожность договора вследствие отсутствия основания
čl. 47
Ничтожность договора по основаниям
Ništavost ugovora zbog osnova
Ako osnov ne postoji ili je nedopušten, ugovor je ništav.
Pobude za zaključenje ugovora
перевод
Если основание не существует или недопустимо, договор является ничтожным.
Побуждения к заключению договора
čl. 48
Основания для заключения договора
Pobude za zaključenje ugovora
st. 1
Pobude iz kojih je ugovor zaključen ne utiču na njegovu punovažnost.
перевод
Мотивы, по которым заключен договор, не влияют на его действительность.
st. 2
Ako je nedopuštena pobuda bitno uticala na odluku jedne ugovorne strane da zaklju či ugovor i ako je to druga
ugovorna strana znala ili je morala znati, ugovor će biti bez dejstva.
перевод
Если недопустимое побуждение существенно повлияло на решение одной из договаривающихся сторон заключить договор и если другая договаривающаяся сторона знала или должна была знать об этом, договор будет без действия.
st. 3
Ugovor bez naknade nema pravno dejstvo i kad jedna ugovorna strana nije znala da je nedopuštena pobuda bitno
uticala na odluku druge ugovorne strane.
IV. SPOSOBNOST
Ugovor poslovno nesposobnog lica
čl. 49
Договор недееспособного лица
Ugovor poslovno nesposobnog lica
st. 1
Za zaklju čenje punovažnog ugovora potrebno je da ugovorna strana ima poslovnu sposobnost koja se traži za
zaključenje tog ugovora.
перевод
Для заключения действительного договора необходимо, чтобы договаривающаяся сторона обладала дееспособностью, требуемой для заключения данного договора.
st. 2
Ograničeno poslovno sposobno lice može, bez odobrenja svog zakonskog zastupnika, zaklju čivati samo one
ugovore čije mu je zaključivanje zakonom dozvoljeno.
перевод
Ограниченно дееспособное лицо может без разрешения своего законного представителя заключать только те договоры, заключение которых ему разрешено законом.
st. 3
Ostali ugovori tih lica ako su zaklju čeni bez odobrenja zakonskog zastupnika rušljivi su, ali mogu biti osnaženi
njegovim naknadnim odobrenjem.
Pravo saugovarača poslovno nesposobnog lica
перевод
Прочие договоры таких лиц, заключённые без одобрения законного представителя, оспоримы, но могут быть подтверждены его последующим одобрением.
Право контрагента лица, не обладающего дееспособностью
čl. 50
Право контрагента недееспособного лица
Pravo saugovarača poslovno nesposobnog lica
st. 1
Saugovara č poslovno nesposobnog lica koji nije znao za njegovu poslovnu nesposobnost može odustati od
ugovora koji je zaključio sa njim bez odobrenja njegovog zakonskog zastupnika.
перевод
Опекун дееспособного лица, который не знал о его деловой несостоятельности, может отказаться от договора, заключённого с ним, без одобрения его законного представителя.
st. 2
Pravo iz stava 1 ovog člana ima i saugovara č poslovno nesposobnog lica koji je znao za njegovu poslovnu
nesposobnost, ali je bio prevaren od njega da ima odobrenje svog zakonskog zastupnika.
перевод
Правом из части 1 настоящей статьи обладает и договаривающееся лицо, которое заключило договор с деловой неспособным лицом и знало о его деловой неспособности, но было обманыто этим лицом относительно наличия одобрения его законного представителя.
st. 3
Pravo iz st. 1 i 2 ovog člana gasi se po isteku 30 dana od saznanja za poslovnu nesposobnost druge strane, odnosno
za odsustvo odobrenja zakonskog zastupnika, ali i ranije ako zakonski zastupnik bude odobrio ugovor prije nego
što taj rok istekne.
Pozivanje zakonskog zastupnika da se izjasni
перевод
Право, предусмотренное частями 1 и 2 настоящей статьи, прекращается по истечении 30 дней со дня, когда сторона узнала о деликтоспособности другой стороны, либо об отсутствии одобрения законного представителя, но также может прекратиться раньше, если законный представитель одобрит договор до истечения этого срока.
Возбуждение дела в отношении законного представителя для дачи им заявления
čl. 51
Требование к законному представителю высказать свое мнение
Pozivanje zakonskog zastupnika da se izjasni
st. 1
Saugovara č poslovno nesposobnog lica koji je zaklju čio ugovor sa njim bez odobrenja njegovog zakonskog
zastupnika može pozvati zakonskog zastupnika da se izjasni da li odobrava taj ugovor.
перевод
Опекун недееспособного лица, который заключил договор с ним без одобрения его законного представителя, может призвать законного представителя к тому, чтобы тот дал согласие на одобрение этого договора.
st. 2
Ako se zakonski zastupnik ne izjasni u roku od 30 dana od dostavljanja poziva da ugovor odobrava, smatraće se
da je odbio da da odobrenje.
Kad ugovornik stekne poslovnu sposobnost poslije zaključenja ugovora
перевод
Если законный представитель не выразит своё мнение в течение 30 дней со дня доставления повестки о том, одобряет ли он договор, считается, что он отказал в одобрении.
Когда контрагент приобретёт дееспособность после заключения договора
čl. 52
Когда контрагент приобретет дееспособность после заключения договора
Kad ugovornik stekne poslovnu sposobnost poslije zaključenja ugovora
Poslovno sposobno lice može zahtijevati da se poništi ugovor koji je bez potrebnog odobren ja zaklju čilo za
vrijeme svoje ograničene poslovne sposobnosti samo ako je tužbu podnijelo u roku od tri mjeseca od dana sticanja
potpune poslovne sposobnosti.
V. MANE VOLJE
Prijetnja i prinuda
перевод
Дееспособное лицо может требовать признания недействительным договор, который оно заключило без необходимого одобрения в период своей ограниченной дееспособности, только если подало иск в течение трёх месяцев со дня приобретения полной дееспособности.
V. ПОРОКИ ВОЛИ
Угроза и принуждение
čl. 53
Угроза и принуждение
Prijetnja i prinuda
st. 1
Ako je ugovorna strana ili neko treći nedopuštenom prijetnjom izazvao opravdani strah kod druge strane koja je
zbog toga zaključila ugovor, druga strana može tražiti da se ugovor poništi.
перевод
Если одна из договаривающихся сторон или третье лицо недопустимой угрозой вызвало обоснованный страх у другой стороны, которая вследствие этого заключила договор, то другая сторона может требовать признания договора недействительным.
st. 2
Strah se smatra opravdanim ako se iz okolnosti vidi da je ozbiljnom opasnoš ću ugrožen život, tijelo ili drugo
značajno dobro ugovorne strane ili trećeg lica.
перевод
Страх считается обоснованным, если из обстоятельств видно, что жизнь, телесная неприкосновенность или другое существенное благо договаривающейся стороны или третьего лица были серьёзно угрожаемы опасностью.
st. 3
Ništav je ugovor zaključen upotrebom sile prema drugoj ugovornoj strani.
Bitna zabluda
перевод
Ничтожен договор, заключенный под воздействием силы в отношении другой договаривающейся стороны.
Существенное заблуждение
čl. 54
Существенное заблуждение
Bitna zabluda
st. 1
Zabluda je bitna ako se odnosi na bitna svojstva predmeta, na lice sa kojim se zaključuje ugovor ako se zaključuje
s obzirom na to lice, kao i na okolnosti koje se po običajima u prometu ili po namjeri stranaka smatraju odlučnim,
a strana koja je u zabludi ne bi inače zaključila ugovor takve sadržine.
перевод
Заблуждение является существенным, если оно касается существенных свойств предмета, лица, с которым заключается договор, если договор заключается с учетом данного лица, а также обстоятельств, которые по обычаям оборота или по намерению сторон считаются решающими, и сторона, находящаяся в заблуждении, не заключила бы договор такого содержания иным образом.
st. 2
Strana koja je u zabludi može tražiti poništaj ugovora zbog bitne zablude, osim ako pri zaključenju ugovora nije
postupala s pažnjom koja se u prometu zahtijeva.
перевод
Сторона, находящаяся в заблуждении, может требовать признания договора недействительным вследствие существенного заблуждения, кроме случаев, когда при заключении договора она не проявила требуемую в обороте осторожность.
st. 3
U slučaju poništaja ugovora zbog zablude, druga savjesna strana ima pravo da traži naknadu pretrpljene štete bez
obzira na to što strana koja je u zabludi nije kriva za svoju zabludu.
перевод
В случае признания договора недействительным вследствие заблуждения другая добросовестная сторона имеет право требовать возмещения понесённого ущерба независимо от того, виновата ли сторона, заблуждавшаяся, в своём заблуждении.
st. 4
Strana koja je u zabludi ne može se na nju pozivati ako je druga strana spremna da izvrši ugovor kao da zablude
nije bilo.
Zabluda o pobudi kod ugovora bez naknade
перевод
Сторона, заблуждающаяся, не может ссылаться на своё заблуждение, если другая сторона готова исполнить договор так, как если бы этого заблуждения не было.
Заблуждение относительно основания в договоре безвозмездном
čl. 55
Заблуждение о причине в договорах без возмездного вознаграждения
Zabluda o pobudi kod ugovora bez naknade
Kod ugovora bez naknade bitnom zabludom se smatra i zabluda o pobudi koja je bila odlu čna za preuzimanje
obaveze.
Nesporazum
перевод
При договорах без возмездности существенной ошибкой признаётся также ошибка относительно основания, которое было решающим для принятия обязательства.
Несогласие сторон
čl. 56
Недоразумение
Nesporazum
Kad strane vjeruju da su saglasne, a u stvari me đu njima postoji nesporazum o prirodi ugovora ili o osnovu ili o
predmetu obaveze, ugovor ne nastaje.
Posredna izjava
перевод
Когда стороны полагают, что они согласны, а в действительности между ними существует разногласие относительно характера договора или основания либо предмета обязательства, договор не возникает.
Косвенное заявление
čl. 57
Косвенное заявление
Posredna izjava
Zabluda lica preko koga je strana izjavila svoju volju smatra se isto kao i zabluda u vlastitom izjavljivanju volje.
Prevara
перевод
Заблуда лица, через которого сторона выразила свою волю, приравнивается к заблуде в собственном выражении воли.
Обман
čl. 58
Мошенничество
Prevara
st. 1
Ako jedna strana izazove zabludu kod druge strane ili je održava u z abludi u namjeri da je time navede na
zaključenje ugovora, druga strana može zahtijevati poništaj ugovora i onda kada zabluda nije bitna.
перевод
Если одна сторона умышленно вводит другую сторону в заблуждение или поддерживает её в заблуждении с целью побудить её к заключению договора, другая сторона может требовать признания договора недействительным и в том случае, когда заблуждение не является существенным.
st. 2
Strana koja je zaključila ugovor pod prevarom ima pravo da zahtijeva naknadu pretrpljene štete.
перевод
Сторона, которая заключила договор под влиянием обмана, имеет право требовать возмещение причиненного ущерба.
st. 3
Ako je prevaru učinilo treće lice, prevara utiče na sam ugovor ako je druga ugovorna strana u vrijeme zaključenja
ugovora znala ili morala znati za prevaru.
перевод
Если обман совершило третье лицо, обман влияет на сам договор, если другая сторона договора в момент заключения договора знала или должна была знать об обмане.
st. 4
Ugovor bez naknade može se poništiti i kad je prevaru učinilo treće lice, bez obzira na to da li je druga ugovorna
strana u vrijeme zaključenja ugovora znala ili morala znati za prevaru.
Prividan ugovor
перевод
Договор без возмездной части может быть расторгнут и в случае, если обман совершило третье лицо, независимо от того, знала или должна была знать другая договорная сторона об этом обмане в момент заключения договора.
Мнимый договор
čl. 59
Мнимый договор
Prividan ugovor
st. 1
Prividan ugovor nema dejstva među ugovornim stranama.
перевод
Мнимый договор не имеет действия между договаривающимися сторонами.
st. 2
Ako prividan ugovor prikriva neki drugi ugovor, taj drugi važi ako su ispunjeni uslovi za nj egovu pravnu
valjanost.
перевод
Если мнимый договор скрывает какой-либо другой договор, то этот другой договор действителен, если соблюдены условия его правовой действительности.
st. 3
Prividnost ugovora ne može se isticati prema trećem savjesnom licu.
VI. FORMA UGOVORA
Neformalnost ugovora
перевод
Видимость договора не может выдвигаться против третьего добросовестного лица.
VI. ФОРМА ДОГОВОРА
Неформальность договора
čl. 60
Неформальность договора
Neformalnost ugovora
st. 1
Zaključenje ugovora ne podliježe nikakvoj formi, osim ako je zakonom drukčije određeno.
перевод
Заключение договора не подлежит никаким формальностям, если законом не предусмотрено иное.
st. 2
Zahtjev zakona da ugovor bude zaključen u određenoj formi važi i za sve docnije izmjene ili dopune ugovora.
перевод
Требование закона о том, чтобы договор был заключён в определённой форме, действует также для всех последующих изменений или дополнений договора.
st. 3
Punovažne su docnije usmene dopune o sporednim ta čkama o kojima u formalnom ugovoru nije ništa re čeno
ukoliko to nije protivno cilju radi koga je forma propisana.
перевод
Действительны последующие устные дополнения по побочным пунктам, о которых в формальном договоре ничего не было сказано, если это не противоречит цели, ради которой была установлена форма.
st. 4
Punovažne su i docnije usmene pogodbe kojima se smanjuju ili olakšavaju obaveze jedne ili druge strane, ako je
posebna forma propisana samo u interesu ugovornih strana.
Forma ugovora o prenosu nepokretnosti
перевод
Действительны и позднейшие устные соглашения, которыми уменьшаются или облегчаются обязательства одной или другой стороны, если особая форма предписана только в интересе договаривающихся сторон.
Форма договора о передаче недвижимости
čl. 61
Форма договора о переходе права собственности на недвижимость
Forma ugovora o prenosu nepokretnosti
st. 1
Ugovor na osnovu kojeg se prenosi pravo svojine na nepokretnosti ili se ustanovljava neko drugo stvarno pravo na nepokretnosti mora biti zaključen u pisanoj formi i ovjeren u skladu sa propisima.
перевод
Договор, на основании которого передаётся право собственности на недвижимость либо устанавливается иное вещное право на недвижимость, должен быть заключён в письменной форме и нотариально заверен в соответствии с законом.
Formalni ugovori mogu b iti raskinuti neformalnim sporazumom, izuzev ako je za odre đeni slu čaj zakonom
predviđeno što drugo, ili ako cilj zbog koga je propisana forma za zaklju čenje ugovora zahtijeva da raskidanje
ugovora bude obavljeno u istoj formi.
Ugovorena forma
перевод
Формальные договоры могут быть расторгнуты неформальным соглашением, за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное для определённого случая, или если цель, в силу которой для заключения договора предусмотрена определённая форма, требует, чтобы расторжение договора было произведено в той же форме.
Согласованная форма
čl. 63
Согласованная форма
Ugovorena forma
st. 1
Ugovorne strane mogu se sporazumjeti da posebna forma bude uslov punovažnosti njihovog ugovora.
перевод
Уговорные стороны могут договориться о том, что особая форма является условием действительности их договора.
st. 2
Ugovor za čije je zaključenje ugovorena posebna forma može biti raskinut, dopunjen ili na drugi način izmijenjen
i neformalnim sporazumom.
перевод
Договор, для заключения которого предусмотрена определённая форма, может быть расторгнут, дополнен или иным образом изменен неформальным соглашением.
st. 3
Ako su ugovorne strane predvidjele posebnu formu samo da osiguraju dokaz svoga ugovora, ili da postignu što
drugo, ugovor je zaklju čen kad je postignuta saglasnost o njegovoj sadržini, a za ugovornike je u isto vrijeme
nastala obaveza da ugovoru daju predviđenu formu.
Sankcija nedostatka potrebne forme
перевод
Если договаривающиеся стороны предусмотрели особую форму только для обеспечения доказательства своего договора либо для достижения чего-либо другого, договор считается заключённым, когда достигнуто согласие относительно его содержания, а для договаривающихся сторон в то же время возникает обязательство придать договору предусмотренную форму.
Санкция за недостаток надлежащей формы
čl. 64
Санкция недостатка надлежащей формы
Sankcija nedostatka potrebne forme
st. 1
Ugovor koji nije zaklju čen u propisanoj formi nema pravno dejstvo ukoliko iz cilja propisa kojim je odre đena
forma ne proizlazi što drugo.
перевод
Договор, который не заключён в предусмотренной форме, не имеет правового действия, если из цели закона, которым определена форма, не вытекает иное.
st. 2
Ugovor koji nije zaklju čen u ugovorenoj formi nema pravno dejstvo ukoliko su stranke punovažnost ugovora
uslovile posebnom formom.
Pretpostavka potpunosti isprave
перевод
Договор, заключённый не в установленной форме, не имеет правового значения, если стороны обусловили действительность договора особой формой.
Предположение полноты документа.
čl. 65
Предположение полноты документа
Pretpostavka potpunosti isprave
st. 1
Ako je ugovor zaključen u posebnoj formi, na osnovu zakona ili po volji stranaka, važi samo ono što je u toj formi
izraženo.
перевод
Если договор заключен в особой форме на основании закона или по воле сторон, имеет силу только то, что выражено в этой форме.
st. 2
Punovažne su istov remene usmene pogodbe o sporednim ta čkama o kojima u formalnom ugovoru nije ništa
rečeno, ukoliko nijesu u suprotnosti sa njegovom sadržinom ili ako nijesu protivne cilju zbog koga je forma
propisana.
перевод
Действительны одновременно заключённые устные соглашения о второстепенных вопросах, о которых в формальном договоре ничего не сказано, если они не противоречат его содержанию или если они не противны цели, для которой предусмотрена форма.
st. 3
Punovažne su i istovremene usmene pogodbe kojima se smanjuju ili olakšavaju obaveze jedne ili obje strane ako
je posebna forma propisana samo u interesu ugovornih strana.
Sastavljanje isprave
перевод
Действительны и одновременны устные соглашения, которыми сокращаются или облегчаются обязательства одной или обеих сторон, если особая форма предусмотрена только в интересе договорных сторон.
Составление документа
čl. 66
Составление документа
Sastavljanje isprave
st. 1
Kad je za zaključenje ugovora potrebno sastaviti ispravu, ugovor je zaključen kad ispravu potpišu sva lica koja se
njim obavezuju.
перевод
Когда для заключения договора требуется составление документа, договор считается заключённым, когда документ подпишут все лица, которые им берут на себя обязательства.
st. 2
Ugovorna strana koja ne zna pisati stavi će na ispravu rukoznak ovjeren od dva svjedoka, notara ili od suda,
odnosno drugog nadležnog organa.
перевод
Договаривающаяся сторона, которая не умеет писать, поставит на документ подпись, удостоверенную двумя свидетелями, нотариусом или судом либо другим надлежащим органом.
st. 3
Za zaklju čenje dvostrano obaveznog ugovora dovoljno je da obje strane potpišu j ednu ispravu ili da svaka od
strana potpiše primjerak isprave namijenjen drugoj strani.
перевод
За заключение двусторонне обязывающего договора достаточно, чтобы обе стороны подписали одну исправу или чтобы каждая из сторон подписала примеру исправу, предназначенную другой стороне.
st. 4
Zahtjev pisane forme je ispunjen ako strane izmijenjaju pisma ili se sporazumiju pomo ću drugog sredstva koje
omogućava da se sa izvjesnošću utvrde sadržina i davalac izjave.
Zaključenje ugovora elektronskim putem
перевод
Требование письменной формы считается выполненным, если стороны обмениваются письмами или заключают соглашение посредством другого средства, которое позволяет с достоверностью определить содержание и автора изъявления воли.
Заключение договора электронным путём
čl. 67
Заключение договора электронным способом
Zaključenje ugovora elektronskim putem
st. 1
Ugovor je zaključen elektronskim putem kad su se strane saglasile o bitnim elementima.
перевод
Договор считается заключенным путем электронного обмена, когда стороны согласились об существенных условиях.
st. 2
Ponuda učinjena elektronskim putem smatra se ponudom prisutnom licu, ako se u konkretnom slu čaju može na
izjavu odmah dati protivizjava.
перевод
Оферта, сделанная в электронном виде, считается офертой, адресованной присутствующему лицу, если в конкретном случае может быть незамедлительно дан ответ на это заявление.
st. 3
Upotreba elektronskog potpisa prilikom zaključenja ugovora uređuje se posebnim propisima.
Kad je izvršen ugovor kome nedostaje forma
перевод
Использование электронной подписи при заключении договора регулируется отдельными нормативными актами.
Когда исполнен договор, которому недостаёт формы
čl. 69
Условия и их действие
Uslovi i njihovo dejstvo
st. 1
Ugovor je zaključen pod uslovom ako njegov nastanak ili prestanak zavisi od neizvjesne činjenice.
перевод
Договор считается заключённым под условием, если его возникновение или прекращение зависит от неопределённого обстоятельства.
st. 2
Ako je zaklju čen pod odložnim uslovom pa se uslov ispuni, ugovor djeluje od trenutka njegovog zaklju čenja,
osim ako iz zakona, prirode posla ili volje strana ne proističe nešto drugo.
перевод
Если договор заключен под отлагательным условием и условие исполнено, договор действует с момента его заключения, если только из закона, природы дела или воли сторон не вытекает иное.
st. 3
Ako je zaključen pod raskidnim uslovom, ugovor prestaje da važi kad se uslov ispuni.
перевод
Если договор заключен под отлагательным условием, договор прекращает действие при наступлении условия.
st. 4
Smatra se da je uslov ostvaren ako njegovo ostvarenje, protivno na čelu savjesnosti i poštenja, spriječi strana na
čiji je teret određen, a smatra se da nije ostvaren ako njegovo ostvarenje, protivno na čelu savjesnosti i poštenja,
prouzrokuje strana u čiju je korist određen.
Nedopušten ili nemoguć uslov
перевод
Условие считается исполненным, если его исполнение в нарушение принципов добросовестности и честного поведения предотвращает сторона, на чью обязанность оно возложено, и считается неисполненным, если его исполнение в нарушение принципов добросовестности и честного поведения препятствует сторона, в чью пользу оно определено.
Недопустимое или невозможное условие
čl. 70
Недопустимое или невозможное условие
Nedopušten ili nemoguć uslov
st. 1
Ništav je ugovor u kome je postavljen odložni ili raskidni uslov suprotan prinudnim propisima ili moralu društva.
перевод
Недействителен договор, в котором установлено отлагательное или отменительное условие, противное императивным нормам или морали общества.
st. 2
Ugovor zaklju čen pod nemogu ćim odložnim uslovom je ništav, a nemogu ć raskidni uslov smatra se
nepostojećim.
Obezbjeđenje uslovnog prava
перевод
Договор, заключённый под невозможное отлагательное условие, ничтожен, а невозможное раскидное условие считается несуществующим.
Обеспечение условного права
čl. 71
Обеспечение условного права
Obezbjeđenje uslovnog prava
Ako je ugovor zaklju čen pod odložnim uslovom, povj erilac čije je pravo uslovljeno može zahtijevati
odgovarajuće obezbjeđenje tog prava ako je njegovo ostvarenje ugroženo.
Nalog (teret)
перевод
Если договор заключен под отлагательным условием, выгодоприобретатель, чье право обусловлено, может требовать надлежащего обеспечения этого права, если его осуществление находится под угрозой.
Обремение (обязательство)
čl. 72
Приказ (бремя)
Nalog (teret)
st. 1
Ako je bezteretni ugovor zaklju čen uz nalog, pa primalac koristi ne ispuni nalog, druga strana može zahtijeva ti
ispunjenje naloga ili raskid ugovora.
перевод
Если безвозмездный договор заключен с условием, и получатель не исполнит условие, другая сторона может требовать исполнения условия или расторжения договора.
st. 2
Neispunjenje naloga kod pravnog posla za slučaj smrti ima dejstvo ispunjenja raskidnog uslova.
VIII. ROK
Računanje vremena
перевод
Неисполнение приказания в отношении сделки на случай смерти имеет действие исполнения расторжительного условия.
VIII. СРОК
Исчисление времени
čl. 73
Исчисление сроков
Računanje vremena
st. 1
Rok odre đen u danima po činje teći prvog dana poslije doga đaja od koga se rok ra čuna, a završava se istekom
poslednjeg dana roka.
перевод
Срок, определённый в днях, начинает течь со первого дня после события, от которого исчисляется срок, и заканчивается истечением последнего дня срока.
st. 2
Rok određen u nedjeljama, mjesecima ili godinama završava se onog dana koji se po imenu i broju poklapa sa
danom nastanka događaja od koga rok počinje da teče, a ako takvog dana nema u poslednjem mjesecu, kraj roka
pada na poslednji dan tog mjeseca.
перевод
Срок, определённый в неделях, месяцах или годах, заканчивается в день, который по названию и числу совпадает с днём наступления события, с которого начинает течь срок, а если такого дня нет в последнем месяце, конец срока приходится на последний день этого месяца.
st. 3
Ako poslednji dan roka pada u dan kada je zakonom odre đeno da se ne radi, kao poslednji dan roka ra čuna se
sljedeći radni dan.
перевод
Если последний день срока приходится на день, в который в соответствии с законом не работают, последний день срока переносится на следующий рабочий день.
st. 4
Početak mjeseca označava prvi dan u mjesecu, sredina - 15-ti, a kraj - posljednji dan u mjesecu, ako što drugo ne
proizilazi iz namjere stranaka ili iz prirode ugovornog odnosa.
Primjena pravila o uslovu
перевод
Начало месяца обозначает первый день месяца, середина — 15-е число, а конец — последний день месяца, если иное не вытекает из намерения сторон или из природы договорного отношения.
Применение правил об условии
čl. 74
Применение правил об условии
Primjena pravila o uslovu
Kad dejstvo ugovora po činje od odre đenog vremena, shodno se primjenjuju pravila o odložnom uslov u, a kad
ugovor prestaje da važi po isteku određenog roka, shodno se primjenjuju pravila o raskidnom uslovu.
IX. KAPARA I ODUSTANICA
1. Kapara
Vraćanje i uračunavanje kapare
перевод
Если действие договора начинается с определённого момента времени, соответственно применяются правила об отлагательном условии, а если договор прекращает действие по истечении определённого срока, соответственно применяются правила о расторжительном условии.
IX. ЗАДАТОК И ОТСТУПНОЕ
1. Задаток
Возврат и засчёт задатка
čl. 75
Возврат и зачет задатка
Vraćanje i uračunavanje kapare
st. 1
Ako je u trenutku zaključenja ugovora jedna strana dala drugoj izvjestan iznos novca ili izvjesnu količinu drugih
zamjenljivih stvari kao znak da je ugovor zaklju čen (kapara), ugovor se smatra zaklju čenim kad je kapara data,
ako nije što drugo ugovoreno.
перевод
Если в момент заключения договора одна сторона дала другой определённую денежную сумму или определённое количество других заменяемых вещей в качестве знака того, что договор заключен (задаток), договор считается заключённым с момента передачи задатка, если не предусмотрено иное договором.
st. 2
U slučaju ispunjenja ugovora, kapara se mora vratiti ili uračunati u ispunjenje obaveze.
перевод
В случае исполнения договора задаток должен быть возвращен или зачтен в исполнение обязательства.
st. 3
Ako što drugo nije ugovoreno, strana koja je dala kaparu ne može odustati od ugovora ostavljajući kaparu drugoj
strani, niti to može učiniti druga strana vraćanjem udvojene kapare.
Neizvršenje ugovora
перевод
Если в договоре не предусмотрено иное, сторона, которая дала задаток, не может отказаться от договора, оставив задаток другой стороне, и другая сторона не может отказаться, возвратив удвоенный задаток.
Неисполнение договора
čl. 76
Неисполнение договора
Neizvršenje ugovora
st. 1
Ako je za neizvrš enje ugovora odgovorna strana koja je dala kaparu, druga strana može po svom izboru tražiti
izvršenje ugovora, ako je to još mogu će ili tražiti naknadu štete, a kaparu ura čunati u naknadu ili vratiti ili se
zadovoljiti primljenom kaparom.
перевод
Если за неисполнение договора ответственна сторона, которая внесла задаток, другая сторона может по своему выбору требовать исполнения договора, если это ещё возможно, или требовать возмещение ущерба, а задаток засчитать в возмещение или вернуть, или удовлетворить полученным задатком.
st. 2
Ako je za neizvršenje ugovora odgovorna strana koja je primila kaparu, druga strana može, po svom izboru, tražiti
izvršenje ugovora, ako je to još mogu će, ili tražiti naknadu štete i vra ćanje kapare, ili tražiti vra ćanje udvojene
kapare.
перевод
Если за неисполнение договора отвечает сторона, которая получила задаток, другая сторона может по своему выбору требовать исполнения договора, если это еще возможно, или требовать возмещение убытков и возврат задатка, или требовать возврат удвоенного задатка.
st. 3
U svakom slu čaju, kad druga strana traži izvršenje ugovora, ona ima pravo i na naknadu štete koju trpi zbog
zadocnjenja.
перевод
В любом случае, когда другая сторона требует исполнения договора, она имеет право и на возмещение ущерба, который она несет вследствие просрочки.
st. 4
Sud može na zahtjev zainteresovane strane smanjiti pretjerano veliku kaparu.
U slučaju djelimičnog ispunjenja obaveze
перевод
Суд может по заявлению заинтересованной стороны снизить чрезмерно высокий размер залога.
В случае частичного исполнения обязательства
čl. 77
При частичном исполнении обязательства
U slučaju djelimičnog ispunjenja obaveze
st. 1
U slu čaju djelimičnog ispunj enja obaveze, povjerilac ne može zadržati kaparu, nego može tražiti ispunjenje
ostatka obaveze i naknadu štete zbog zadocnjenja, ili tražiti naknadu štete zbog nepotpunog ispunjenja, ali se u
oba slučaja kapara uračunava u naknadu.
перевод
В случае частичного исполнения обязательства кредитор не может удержать задаток, но может требовать исполнения остатка обязательства и возмещения убытков вследствие просрочки, или требовать возмещения убытков вследствие неполного исполнения, однако в обоих случаях задаток зачисляется в возмещение убытков.
st. 2
Ako povjerilac raskine ugovor i vrati ono što je primio kao djelimično ispunjenje, on može birati između ostalih
zahtjeva koji pripadaju jednoj strani kad je ugovor ostao neizvršen krivicom druge.
2. Odustanica
Uloga odustanice
перевод
Если кредитор расторгнет договор и вернёт то, что он получил в качестве частичного исполнения, он может выбирать между прочими требованиями, которые принадлежат одной стороне, когда договор остался неисполненным по вине другой стороны.
2. Отступка
Роль отступки
čl. 78
Роль отступного
Uloga odustanice
st. 1
Sporazumom ugovornih strana može se ovlastiti jedna ili svaka strana da odustane od ugovora davanjem
odustanice.
перевод
Соглашением договаривающихся сторон может быть уполномочена одна или каждая сторона отказаться от договора путём выдачи отказного письма.
st. 2
Kad strana u čiju je korist ugovorena odustanica izjavi drugoj strani da će dati odustanicu, ona više ne može
zahtijevati izvršenje ugovora.
перевод
Когда сторона, в пользу которой предусмотрена отступка, изъявит другой стороне, что даст отступку, она больше не может требовать исполнения договора.
st. 3
Strana ovlašćena da odustane dužna je dati odustanicu istovremeno sa izjavom o odustajanju.
перевод
Уполномоченная сторона обязана выдать отказ одновременно с заявлением об отказе.
st. 4
Ako ugovorne strane nijesu odredile rok do koga ovlašćena strana može odustati od ugovora, ona to može učiniti
sve dok ne protekne rok određen za ispunjenje njene obaveze.
перевод
Если договаривающиеся стороны не установили срок, в течение которого уполномоченная сторона может отказаться от договора, она может это сделать до истечения срока, установленного для исполнения ею своего обязательства.
st. 5
Pravo odustajanja od ugovora prestaje i kad strana u čiju je korist ugovoreno počne ispunjavati svoje obaveze iz
tog ugovora ili primati ispunjenje od druge strane.
Kapara kao odustanica
перевод
Право отказа от договора прекращается также в тех случаях, когда сторона, в пользу которой был заключен договор, начинает исполнять свои обязательства по этому договору либо получать исполнение от другой стороны.
Задаток как средство обеспечения отказа от договора
čl. 79
Задаток как отступное
Kapara kao odustanica
st. 1
Kad je uz kaparu ugovoreno prav o da se odustane od ugovora, kapara se smatra kao odustanica i svaka strana
može odustati od ugovora.
перевод
Когда при задатке было предусмотрено право на отступление от договора, задаток считается отступным и каждая сторона может отступить от договора.
st. 2
Ako odustane strana koja je dala kaparu, gubi je, a ako odustane strana koja je kaparu primila, udvojenu je vraća.
Odsjek 2.
ZASTUPANJE
I. O ZASTUPANJU UOPŠTE
Mogućnost zastupanja
перевод
Если отступит сторона, которая внесла задаток, теряет его, а если отступит сторона, которая задаток получила, возвращает его в двойном размере.
Раздел 2.
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
I. О ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ ВООБЩЕ
Возможность представительства
čl. 80
Возможность представительства
Mogućnost zastupanja
st. 1
Ugovor kao i drugi pravni posao može se preduzeti i preko zastupnika.
перевод
Договор, как и иной правовой акт, может быть совершен также через представителя.
st. 2
Ovlašćenje za zastupanje zasniva se na zakonu, opštem aktu pravnog lica, aktu nadležnog organa ili na izjavi volje
zastupanog (punomoćje).
Dejstva zastupanja
перевод
Полномочия на представительство основываются на законе, общем акте юридического лица, акте надлежащего органа или на изъявлении воли представляемого (доверенность).
Действия представительства
čl. 81
Действия представительства
Dejstva zastupanja
st. 1
Ugovor koji zaklju či zastupnik u ime zastupanog lica i u granicama svojih ovlaš ćenja obavezuje neposredno
zastupanog i drugu ugovornu stranu.
перевод
Договор, заключённый представителем от имени представляемого лица в пределах его полномочий, обязывает непосредственно представляемое лицо и другую договорную сторону.
st. 2
Pod istim uslovima i ostali pravni poslovi zastupnikovi proizvode pravno dejstvo neposredno prema zastupanom
licu.
перевод
При тех же условиях и все прочие юридические действия представителя производят правовое действие непосредственно в отношении представляемого лица.
st. 3
Zastupnik je dužan da obavijesti drugu stranu da istupa u ime zastupanog, ali i kad on to ne uradi ugovor proizvodi
pravno dejstvo za zastupanog i drugu stranu, ako je ova znala ili je iz okolnosti mogla zaključiti da on istupa kao
zastupnik.
Prenošenje ovlašćenja
перевод
Представитель обязан уведомить другую сторону о том, что он выступает в качестве представителя, однако даже если он этого не сделает, договор производит правовое действие в отношении представляемого и другой стороны, если эта сторона знала или из обстоятельств могла заключить, что он выступает в качестве представителя.
Передача полномочий
čl. 82
Передача полномочий
Prenošenje ovlašćenja
st. 1
Zastupnik ne može prenijeti svoja ovlašćenja na drugog, izuzev kad mu je to dozvoljeno zakonom ili ugovorom.
перевод
Представитель не может передать свои полномочия другому лицу, за исключением случаев, когда ему это разрешено законом или договором.
st. 2
Izuzetno, on to može učiniti ako je spriječen okolnostima da posao lično obavi, a interesi zastupanog zahtijevaju
neodložno preduzimanje pravnog posla.
Prekoračenje granica ovlašćenja
перевод
Исключительно он может это сделать, если препятствует ему обстоятельство, мешающее ему лично произвести правовой акт, а интересы представляемого требуют неотложного осуществления правового акта.
Превышение пределов полномочий
čl. 83
Превышение полномочий
Prekoračenje granica ovlašćenja
st. 1
Kad zastupnik prekorači granice ovlašćenja, zastupani je u obavezi samo ukoliko odobri prekoračenje.
перевод
Если представитель превысит пределы полномочий, представляемый несёт обязательства только в том случае, если он одобрит это превышение.
st. 2
Ako zastupani ne odobri ugovor u roku koji je redovno potreban da se ugovor takve vrste razmotri i ocijeni,
smatraće se da je odobrenje odbijeno.
перевод
Если представляемый не одобрит договор в срок, необходимый для рассмотрения и оценки договора такого вида, считается, что одобрение отклонено.
st. 3
Odobrenje iz stava 2 ovog člana ima povratno dejstvo, ako strane ne odrede drukčije.
перевод
Одобрение из части 2 настоящей статьи имеет обратное действие, если стороны не определят иное.
st. 4
Ako druga str ana nije znala niti morala znati za prekora čenje ovlaš ćenja, može odmah po saznanju za
prekoračenje, ne čekajući da se zastupani o ugovoru izjasni, izjaviti da se ne smatra ugovorom vezana.
перевод
Если другая сторона не знала и не должна была знать о превышении полномочий, она может сразу же после узнания о превышении, не дожидаясь позиции представленного лица по договору, заявить, что договор не считается ею связывающим.
st. 5
Ako zastupani odbije odobrenje, zastupnik i zastupani su solid arno odgovorni za štetu koju je druga strana
pretrpjela, ako ona nije znala niti je morala znati za prekoračenje ovlašćenja.
Zaključenje ugovora od strane neovlašćenog lica
перевод
Если представляемый откажет в одобрении, представитель и представляемый несут солидарную ответственность за ущерб, причиненный третьей стороне, если она не знала и не могла знать о превышении полномочий.
Заключение договора неуполномоченным лицом
čl. 84
Заключение договора неправомочным лицом
Zaključenje ugovora od strane neovlašćenog lica
st. 1
Ugovor koji neko lice zaključi kao punomoćnik u ime drugoga bez njegovog ovlašćenja obavezuje neovlašćeno
zastupanog samo ako on ugovor naknadno odobri.
перевод
Договор, заключённый каким-либо лицом в качестве представителя от имени другого без его полномочий, обязывает надлежащим образом не уполномоченного представляемого только в том случае, если он впоследствии одобрит договор.
st. 2
Strana sa kojom je ugovor zaklju čen može zahtijevati od neovlaš ćeno zastupanog da se u primjerenom roku
izjasni da li ugovor odobrava.
перевод
Сторона, с которой заключён договор, может требовать от надлежащим образом не уполномоченного представляемого, чтобы он в разумный срок выразил своё отношение к одобрению договора.
st. 3
Ako neovlašćeno zastupani ni u ostavljenom roku ugovor ne odobri, smatra se da ugovor nije ni zaključen.
перевод
Если уполномоченное лицо не одобрит договор в установленный срок, договор считается незаключённым.
st. 4
U tom slu čaju, strana sa kojom je ugovor zaklju čen može od lica koje je kao punomo ćnik bez ovlaš ćenja
zaključilo ugovor tražiti naknadu štete, ako u trenutku zaključenja ugovora nije znala niti je morala znati da to lice
nije imalo ovlašćenje za zaključenje ugovora.
II. PUNOMOĆJE
Davanje punomoćja
перевод
В этом случае сторона, с которой заключен договор, может требовать от лица, которое как представитель без полномочия заключило договор, возмещения убытков, если в момент заключения договора она не знала и не должна была знать, что это лицо не имело полномочия на заключение договора.
II. ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
Выдача полномочия
čl. 85
Выдача доверенности
Davanje punomoćja
st. 1
Punomoćje je ovlašćenje za zastupanje koje vlastodavac pravnim poslom daje punomoćniku.
перевод
Полномочие является овлашћением для представительства, которое собственник правовой сделкой дает полномочному.
st. 2
Postojanje i obim punomoćja su nezavisni od pravnog odnosa na čijoj je podlozi punomoćje dato.
перевод
Существование и объем полномочий независимы от правового отношения, на основе которого выданы полномочия.
st. 3
Punomoćnik može biti i pravno lice.
Posebna forma punomoćja
перевод
Полномочный может быть также юридическое лицо.
Особая форма доверенности
čl. 86
Специальная форма доверенности
Posebna forma punomoćja
Forma propisana zakonom za neki ugovor ili koji drugi pravni posao važi i za punomo ćje za zaklju čenje tog
ugovora, odnosno za preduzimanje tog posla.
Obim ovlašćenja
перевод
Форма, предусмотренная законом для какого-либо договора или иного юридического действия, действительна и для доверенности на заключение того договора, соответственно на предпринятие того действия.
Объём полномочий
čl. 87
Объем полномочий
Obim ovlašćenja
st. 1
Punomoćnik može preduzimati samo one pravne poslove za čije je preduzimanje ovlašćen.
перевод
Полномочный представитель может предпринимать только те юридические действия, для совершения которых он уполномочен.
st. 2
Punomoćnik kome je dato opšte punomo ćje može preduzimati samo pravne poslove koji spadaju u redovno
poslovanje.
перевод
Представитель, которому дано общее полномочие, может совершать только правовые действия, которые относятся к обычной хозяйственной деятельности.
st. 3
Posao koji ne spada u redovno poslovanje može punomo ćnik preduzeti samo ako je posebno ovlaš ćen za
preduzimanje tog posla, odnosno vrste poslova među koje on spada.
перевод
Полномочный может предпринять работу, не относящуюся к обычной деятельности, только если он специально уполномочен на предпринятие этой работы, либо вида работ, в которые она входит.
st. 4
Punomoćnik ne može bez posebnog ovlaš ćenja za svaki pojedini slu čaj preuzeti mj eničnu obavezu, zaklju čiti
ugovor o jemstvu, o poravnanju, o izbranom sudu, kao ni odreći se nekog prava bez naknade.
Opozivanje i sužavanje punomoćja
перевод
Представитель без специального полномочия для каждого отдельного случая не может принять вексельное обязательство, заключить договор поручительства, договор о мировом соглашении, договор о выборе суда, а также отказаться от какого-либо права без возмещения.
Отзыв и ограничение полномочия
čl. 88
Отзыв и ограничение полномочий
Opozivanje i sužavanje punomoćja
st. 1
Vlastodavac može po svojoj volji suziti ili opozvati punomoćje, čak i ako se ugovorom odrekao tog prava.
перевод
Собственник полномочия может по своему усмотрению ограничить или отозвать полномочие, даже если он договором отказался от этого права.
st. 2
Opozivanje i sužavanje svakog punomoćja može se učiniti izjavom bez posebne forme.
перевод
Отзыв и ограничение любого полномочия может быть произведено заявлением без соблюдения какой-либо специальной формы.
st. 3
Ako je opozivanjem ili sužavanjem punomo ćja povrijeđen ugovor o nalogu, ili ugovor o djelu, ili neki drugi
ugovor, punomoćnik ima pravo na naknadu time nastale štete.
Dejstvo prestanka i sužavanja punomoćja prema trećim licima
перевод
Если отзывом или сужением полномочий нарушен договор поручения, или договор подряда, или какой-либо иной договор, поверенный имеет право на возмещение вызванного этим ущерба.
Действие прекращения и сужения полномочий в отношении третьих лиц
čl. 89
Действие прекращения и сужения полномочий в отношении третьих лиц
Dejstvo prestanka i sužavanja punomoćja prema trećim licima
st. 1
Opozivanje punomo ćja kao i njegovo sužavanje nema dejstvo prema tre ćem licu koje je zaklju čilo ugovor sa
punomoćnikom, ili obavilo drugi pravn i posao, a nije znalo niti je moralo znati da je punomo ćje opozvano,
odnosno suženo.
перевод
Отзыв полномочия, а также его ограничение не имеют действия в отношении третьего лица, которое заключило договор с уполномоченным или совершило иной правовой акт и не знало и не должно было знать, что полномочие было отозвано или ограничено.
st. 2
U tom slu čaju, vlastodavac ima pravo da zahtijeva od punomo ćnika naknadu štete koju bi zbog toga pretrpio,
izuzev kad punomoćnik nije znao ni morao znati za opozivanje, odnosno za sužavanje punomoćja.
перевод
В этом случае собственник права имеет право требовать от представителя возмещение убытков, которые он в связи с этим понес, за исключением случаев, когда представитель не знал и не мог знать об отзыве полномочий либо об ограничении полномочий.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana primjenjuju se i u ostalim slučajevima prestanka punomoćja.
Drugi slučajevi prestanka punomoćja
перевод
Положения частей 1 и 2 настоящей статьи применяются и в остальных случаях прекращения полномочия.
Другие случаи прекращения полномочия
čl. 90
Другие случаи прекращения полномочия
Drugi slučajevi prestanka punomoćja
st. 1
Punomoćje prestaje prestankom pravnog lica kao punomoćnika, ako zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Полномочие прекращается в случае прекращения юридического лица в качестве представителя, если законом не предусмотрено иное.
st. 2
Punomoćje prestaje smrću punomoćnika.
перевод
Доверенность прекращается смертью доверителя.
st. 3
Punomoćje prestaje prestankom pravnog lica, odnosno smrću lica koje ga je dalo, osim ako se započeti posao ne
može prekinuti bez štete po pravne sljedbenike ili ako punomoćje važi i za slučaj smrti davaoca, bilo po njegovoj
volji, bilo s obzirom na prirodu posla.
III. POSLOVNO PUNOMOĆJE
Davanje punomoćja i njegova sadržina
перевод
Полномочие прекращается прекращением юридического лица, соответственно смертью лица, которое его выдало, если только начатый процесс не может быть прерван без ущерба для правопреемников или если полномочие действует и в случае смерти выдавшего, будь то по его воле, либо с учётом природы дела.
čl. 91
Выдача доверенности и её содержание
Davanje punomoćja i njegova sadržina
st. 1
Poslovno punomo ćje može dati, u granicama zakona, privredno društvo, odnosno drugo pravno lice, i njime
ovlastiti punomoćnika da zaklju čuje ugovore i obavlja ostale poslove koji su uobi čajeni u vršenju njihove
poslovne djelatnosti.
перевод
Коммерческую доверенность может выдать, в пределах закона, хозяйственное общество или иное юридическое лицо, и ею уполномочить поверенного заключать договоры и выполнять иные работы, которые обычны при осуществлении их хозяйственной деятельности.
st. 2
Poslovni punomoćnik ne može otuđiti ili opteretiti nepokretnosti, preuzeti mjenične obaveze ili obaveze jemstva,
uzeti zajam i voditi spor, ako nije dobio posebno punomoćje za svaki takav posao.
перевод
Коммерческий представитель не может отчуждать или обременять недвижимость, принимать векселя или поручительства, брать заимствование и вести судебное разбирательство, если он не получил специальное полномочие для каждого такого действия.
st. 3
Poslovno punomo ćje može biti ograni čeno na odre đenu vrstu poslova, ili na odre đene poslove, ali ova
ograničenja imaju dejstvo prema trećem samo ako je za njih znao ili morao znati.
Poslovno punomoćje preduzetnika
перевод
Деловое полномочие может быть ограничено определённым видом операций или определёнными операциями, однако такие ограничения имеют действие в отношении третьих лиц только в том случае, если они о них знали или должны были знать.
Деловое полномочие предпринимателя
čl. 92
Деловая доверенность предпринимателя
Poslovno punomoćje preduzetnika
st. 1
Odredbe o poslovnom punomoćju shodno se primjenjuju na poslovno punomoćje preduzetnika.
перевод
Положения о торговом представительстве применяются соответственно к торговому представительству предпринимателя.
st. 2
Poslovno punomoćje ne prestaje smrću preduzetnika, kao ni kad on bude lišen poslovne sposobnosti.
IV. OVLAŠĆENJA TRGOVINSKOG PUTNIKA
перевод
Коммерческое полномочие не прекращается смертью предпринимателя, равно как и в случае, когда он будет лишён деликтоспособности.
IV. ПОЛНОМОЧИЯ КОММЕРЧЕСКОГО АГЕНТА
čl. 93
IV. ПОЛНОМОЧИЯ КОММЕРЧЕСКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА
IV. OVLAŠĆENJA TRGOVINSKOG PUTNIKA
st. 1
Trgovinski putnik privrednog društva, odnosno preduzetnika ovlašćen je da preduzima samo one poslove koji se
odnose na prodaju robe i koji su navedeni u punomoćju koje mu je privredno društvo dalo.
перевод
Коммивояжер хозяйственного общества либо предпринимателя уполномочен предпринимать только те действия, которые относятся к продаже товаров и которые указаны в доверенности, выданной ему хозяйственным обществом.
st. 2
U slu čaju neizvjesnosti, smatra se da trgovinski putnik nije ovlaš ćen da zaklju čuje ugovore, nego samo da
prikuplja porudžbine, ali će ugovor koji je zaključio ostati na snazi ako ga vlastodavac naknadno odobri.
перевод
В случае неопределённости считается, что торговый агент не уполномочен заключать договоры, а только собирать заказы, однако договор, который он заключил, остаётся в силе, если его впоследствии одобрит принципал.
st. 3
Trgovinski putnik koji je ovlaš ćen da prodaje robu nije ovlaš ćen da naplati cijenu, kao ni da prodaje na kredit,
osim ako ima posebno ovlašćenje za prodaju na kredit.
перевод
Торговый агент, уполномоченный на продажу товара, не уполномочен взыскивать цену, а также не уполномочен продавать в кредит, если он не имеет специального полномочия на продажу в кредит.
st. 4
Trgovinski putnik je ovlašćen da za vlastodavca prima reklamacije zbog nedostatka robe i ostale izjave u vezi sa
izvršenjem ugovora zaključenog njegovim posredovanjem, kao i da u ime vlastodavca preduzima potrebne mjere
za očuvanje njegovih prava iz tog ugovora.
V. OVLAŠĆENJA LICA KOJA OBAVLJAJU ODREĐENE POSLOVE
перевод
Коммивояжер уполномочен принимать от имени доверителя жалобы на недостачу товара и иные заявления, относящиеся к исполнению договора, заключённого его посредством, а также принимать от имени доверителя необходимые меры по охране его прав из того договора.
V. ПОЛНОМОЧИЯ ЛИЦ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ОПРЕДЕЛЁННЫЕ ВИДЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
čl. 94
V. ПОЛНОМОЧИЯ ЛИЦ, ВЫПОЛНЯЮЩИХ ОПРЕДЕЛЁННЫЕ ФУНКЦИИ
V. OVLAŠĆENJA LICA KOJA OBAVLJAJU ODREĐENE POSLOVE
Lica koja rade na takvim poslovima čije je obavljanje vezano za zaključivanje i ispunjenje određenih ugovora, kao
što su prodavci u prodavnicama, lica koja obavljaju odre đene usluge u ugostiteljstvu, lica na poslovima šalterske
službe u pošti, u banci i sl. ovlašćeni su samim tim na zaključenje i ispunjenje tih ugovora.
Odsjek 3.
TUMAČENJE UGOVORA
Primjena odredaba i tumačenje spornih odredaba
перевод
Лица, которые работают на таких должностях, обязанность которых связана с заключением и исполнением определённых договоров, такие как продавцы в магазинах, лица, выполняющие определённые услуги в сфере гостеприимства, лица на должностях стойки обслуживания на почте, в банке и т.д., уполномочены самим этим на заключение и исполнение этих договоров.
Раздел 3.
ТОЛКОВАНИЕ ДОГОВОРОВ
Применение положений и толкование спорных положений
čl. 95
Применение положений и толкование спорных положений
Primjena odredaba i tumačenje spornih odredaba
st. 1
Odredbe ugovora primjenjuju se onako kako glase.
перевод
Положения договора применяются в том виде, в котором они сформулированы.
st. 2
Pri tumačenju spornih odredaba ne treba se držati doslovnog značenja upotrijebljenih izraza, već treba istraživati
zajedničku namjeru ugovorn ih strana i odredbu razumjeti u skladu sa na čelima obligacionog prava utvr đenim
ovim zakonom.
Namjera ugovornih strana
перевод
При толковании спорных положений не следует придерживаться буквального значения использованных выражений, а необходимо исследовать общую намерение договаривающихся сторон и толковать положение в соответствии с принципами обязательственного права, установленными настоящим законом.
Намерение договаривающихся сторон
čl. 96
Намерение договаривающихся сторон
Namjera ugovornih strana
st. 1
Zajednička namjera ugovornih strana utvrđuje se prema onome što je jedna strana stvarno izjavila i kako je trebalo
da druga strana ovo razumije.
перевод
Общее намерение договаривающихся сторон определяется на основании того, что одна сторона действительно выразила и как другая сторона должна была это понять.
st. 2
Kad nije mogu će utvrditi zajedničku namjeru ugovornih strana treba istraživati namjeru koju bi redovno imala
razumna lica istog svojstva kad bi bila u istoj situaciji.
перевод
Когда невозможно установить общую волю договаривающихся сторон, следует исследовать волю, которую обычно имели бы разумные лица того же положения, если бы находились в той же ситуации.
st. 3
Ako je utvrđeno da je jedna strana imala namjeru da ugovor d obije određeno značenje, a u vrijeme zaključenja
ugovora druga strana je morala znati za tu namjeru ugovor treba tuma čiti na način koji je u skladu sa namjerom
prve strane.
Okolnosti od značaja za tumačenje
перевод
Если установлено, что одна сторона имела намерение придать договору определённое значение, а в момент заключения договора другая сторона должна была знать об этом намерении, договор следует толковать таким образом, который соответствует намерению первой стороны.
Обстоятельства, имеющие значение для толкования
čl. 97
Обстоятельства, имеющие значение для толкования
Okolnosti od značaja za tumačenje
Prilikom tumačenja ugovora posebno se cijene: okolnosti u kojima je zaključen, prethodni pregovori, ponašanje
ugovornih strana nakon zaklju čenja ugovora, priroda i svrha ugovora, tuma čenje koje su ugovorne strane ve ć
primijenile na slične odredbe i praksu koju su međusobno uspostavile, značenje koje se obično pridaje odredbama i
izrazima u određenoj struci ili grani, kao i načelo savjesnosti i poštenja.
Nejasne odredbe u posebnim slučajevima
перевод
При толковании договора особое значение придается: обстоятельствам, при которых он был заключен, предшествующим переговорам, поведению сторон договора после его заключения, характеру и цели договора, толкованию, которое стороны договора уже применили к аналогичным положениям, и практике, которую они взаимно установили, значению, обычно придаваемому положениям и выражениям в определённой профессии или отрасли, а также принципу добросовестности.
Неясные положения в особых случаях
čl. 98
Неясные положения в особых случаях
Nejasne odredbe u posebnim slučajevima
U slučaju kad je ugovor zaključen prema unaprijed odštampanom sadržaju, ili kad je ugovor bio na dr ugi način
pripremljen i predložen od jedne ugovorne strane, nejasne odredbe tumačiće se u korist druge strane.
Dopunsko pravilo
перевод
В случае, когда договор заключен на основе предварительно отпечатанного текста или когда договор был каким-либо другим образом подготовлен и предложен одной из договаривающихся сторон, неясные положения толкуются в пользу другой стороны.
Дополнительное правило
čl. 99
Дополнительное правило
Dopunsko pravilo
Nejasne odredbe u ugovoru bez naknade treba tuma čiti u smislu koji je manje težak za dužnika, a u teretnom
ugovoru u smislu kojim se ostvaruje pravičan odnos uzajamnih davanja.
Vansudsko tumačenje ugovora
перевод
Неясные положения в договоре без возмездного предоставления толкуются в смысле, который менее обременителен для должника, а в возмездном договоре в смысле, которым достигается справедливое соотношение взаимных предоставлений.
Внесудебное толкование договора
čl. 100
Внесудебное толкование договора
Vansudsko tumačenje ugovora
st. 1
Ugovorne strane mogu predvidjeti da će, u slučaju nesaglasnosti u pogledu smisla i domašaja ugovornih odredbi,
neko treći tumačiti ugovor.
перевод
Договаривающиеся стороны могут предусмотреть, что в случае несогласия относительно смысла и объема договорных положений, некое третье лицо будет толковать договор.
st. 2
U tom slu čaju, ako ugovorom nije druk čije predviđeno, strane ne mogu pokrenuti spor pred sudom ili drugim
nadležnim organom dok prethodno ne pribave tuma čenje ugovora, osim ako tre će lice odbije da da tuma čenje
ugovora.
Odsjek 4.
NEVAŽNOST UGOVORA
I. NIŠTAVI UGOVORI
Ništavost
перевод
В этом случае, если договором не предусмотрено иное, стороны не могут возбудить спор перед судом или другим надлежащим органом до тех пор, пока они предварительно не получат толкование договора, за исключением случаев, когда третье лицо откажется дать толкование договора.
Раздел 4.
НЕДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ ДОГОВОРА
I. НИЧТОЖНЫЕ ДОГОВОРЫ
Ничтожность
čl. 101
Ничтожность
Ništavost
st. 1
Ugovor koji je suprotan prinudnim propisima ili moralu društva je ništav ako cilj povrijeđenog pravila ne upućuje
na neku drugu sankciju ili ako zakon u određenom slučaju ne propisuje što drugo.
перевод
Договор, противоречащий принудительным нормам или морали общества, является ничтожным, если цель нарушенного правила не предусматривает иную санкцию или если закон в конкретном случае не устанавливает иное.
st. 2
Ako je zaključenje određenog ugovora zabranjeno samo jednoj strani, ugovor će ostati na snazi ako u zakonu nije
što drugo predvi đeno za odre đeni slučaj, a strana koja je povrijedila zakonsku zabranu snosi će odgovarajuće
posljedice.
Posljedice ništavosti
перевод
Если заключение определённого договора запрещено только одной стороне, договор остаётся в силе, если в законе не предусмотрено иное для конкретного случая, а сторона, нарушившая законный запрет, несёт соответствующие последствия.
Последствия ничтожности
čl. 102
Последствия недействительности
Posljedice ništavosti
st. 1
U slu čaju ništavosti ugovora svaka ugovorna strana dužna je da vrati drugoj sve ono što je primila po osnovu
takvog ugovora, a ako to nije mogu će, ili ako se priroda onog što je ispunjeno protivi vra ćanju, ima se dati
odgovarajuća naknada u novcu, prema cijenama u vrijeme donošenja sudske odluke, ukoliko zakon što drugo ne
određuje.
перевод
В случае недействительности договора каждая из договаривающихся сторон обязана вернуть другой стороне всё, что она получила на основании такого договора, а если это невозможно, или если природа исполненного препятствует возврату, должна быть выплачена соответствующая денежная компенсация по ценам, существовавшим на момент вынесения судебного решения, если закон не предусматривает иное.
st. 2
Ako je ugovor ništav zbog toga što je po svojoj sadržini ili cilju suprotan prinudnim propisima ili moralu društva,
sud može odbiti, u cjelini ili djelimi čno, zahtjev nesavjesne strane za vra ćanje onog što je drugoj strani dala, a
može i odlu čiti da druga strana ono što je primila po osnovu zabranjenog ugovora preda odgovaraju ćoj
humanitarnoj organizaciji ili ustanovi na čijoj teritoriji ta strana ima sjedište, odnosno prebivalište, ili boravište.
перевод
Если договор ничтожен в силу того, что его содержание или цель противны императивным нормам или нравственности общества, суд может отказать в полной или частичной мере в удовлетворении иска недобросовестной стороны о возврате того, что она передала другой стороне, и может также постановить, что другая сторона должна передать полученное ею по основанию запрещённого договора соответствующей благотворительной организации или учреждению, расположенным(ой) на территории, где та сторона имеет место жительства, постоянное проживание или пребывание.
st. 3
Prilikom odlučivanja sud će voditi računa o savjesnosti jedne, odnosno obje strane, o značaju ugroženog dobra ili
interesa, kao i o moralnim shvatanjima.
Djelimična ništavost
перевод
При разрешении спора суд будет руководствоваться добросовестностью одной или обеих сторон, значением находящегося под угрозой блага или интереса, а также моральными воззрениями.
Частичная ничтожность
čl. 103
Частичная недействительность
Djelimična ništavost
st. 1
Ništavost neke odredbe ugovora ne povlači ništavost i samog ugovora, ako on može opstati bez ništave odredbe,
i ako ona nije bila ni uslov ugovora ni odlučujuća pobuda zbog koje je ugovor zaključen.
перевод
Ничтожность отдельного условия договора не влечёт ничтожность самого договора, если договор может существовать без этого условия и если это условие не являлось ни условием договора, ни решающим мотивом, по которому договор был заключён.
st. 2
Ugovor će ostati na snazi i ako je ništava odredba bila uslov ili odlu čujuća pobuda ugovora u slu čaju kad je
ništavost ustanovljena upravo da bi ugovor bio oslobođen te odredbe i važio bez nje.
Konverzija
перевод
Договор остаётся в силе, даже если ничтожное положение было условием или решающей причиной договора в случае, если ничтожность была установлена именно с целью освободить договор от этого положения и придать ему действительность без неё.
Конверсия
čl. 104
Конверсия
Konverzija
Kad ništav ugovor ispunjava uslove za punovažnost nekog drugog ugovora onda će među ugovornim stranama
važiti taj drugi ugovor, ako bi to bilo u saglasnosti s a ciljem koje su ugovorne strane imale u vidu kad su ugovor
zaključile i ako se može uzeti da bi one zaključile taj ugovor da su znale za ništavost svog ugovora.
Naknadni nestanak uzroka ništavosti
перевод
Когда ничтожный договор отвечает условиям действительности иного договора, то между договаривающимися сторонами будет действовать этот иной договор, если это было бы в соответствии с целью, которую договаривающиеся стороны имели в виду при заключении договора, и если можно предположить, что они заключили бы этот договор, если бы знали о ничтожности своего договора.
Последующее прекращение причины ничтожности
čl. 105
Последующее исчезновение основания недействительности
Naknadni nestanak uzroka ništavosti
st. 1
Ništav ugovor ne postaje punovažan kad zabrana ili koji drugi uzrok ništavosti naknadno nestane.
перевод
Ничтожный договор не становится действительным, если запрет или какой-либо другой основание ничтожности впоследствии отпадает.
st. 2
Ako je zabrana bila manjeg značaja, a ugovor je izvršen, ništavost se ne može isticati.
Odgovornost lica krivog za ništavost ugovora
перевод
Если нарушение было незначительным, а договор исполнен, ничтожность не может быть оспорена.
Ответственность лица, виновного в ничтожности договора
čl. 106
Ответственность лица, виновного в ничтожности договора
Odgovornost lica krivog za ništavost ugovora
Ugovorna strana koja je kriva za zaključenje ništavog ugovora odgovorna je drugoj ugovornoj strani za štetu koju
trpi zbog ništavosti ugovora, ako ova nije znala ili prema okolnostima nije morala znati za postojanje uzroka
ništavosti.
Isticanje ništavosti
перевод
Договаривающаяся сторона, виновная в заключении ничтожного договора, несёт ответственность перед другой договаривающейся стороной за убытки, которые она испытывает из-за ничтожности договора, если эта сторона не знала или согласно обстоятельствам не должна была знать о наличии основания ничтожности.
Заявление ничтожности
čl. 107
Истечение оснований ничтожности
Isticanje ništavosti
st. 1
Na ništavost sud pazi po službenoj dužnosti i na nju se može pozivati svako zainteresovano lice.
перевод
На ничтожность суд следит по служебному долгу, и на неё может ссылаться любое заинтересованное лицо.
st. 2
Pravo da zahtijeva utvrđenje ništavosti ima i državni tužilac.
Neograničeno isticanje ništavosti
перевод
Право требовать установления ничтожности имеет и государственный прокурор.
Неограниченное заявление ничтожности
čl. 108
Неограниченное во времени заявление о ничтожности
Neograničeno isticanje ništavosti
Pravo na isticanje ništavosti ne gasi se.
II. RUŠLJIVI UGOVORI
Uslovi za rušljivost ugovora
перевод
Право на заявление о ничтожности не погашается.
II. ОСПОРИМЫЕ ДОГОВОРЫ
Условия оспоримости договора
čl. 109
Условия для оспоримости договора
Uslovi za rušljivost ugovora
Ugovor je rušljiv kad ga je zaključila strana ograničeno poslovno sposobna, kad je pri njegovom zaključenju bilo
mana u pogledu volje strana, kao i kad je to ovim zakonom ili posebnim propisom određeno.
Poništenje ugovora
перевод
Договор является оспоримым, если его заключила сторона с ограниченной дееспособностью, если при его заключении были недостатки в отношении воли сторон, а также если это определено настоящим законом или отдельным нормативным актом.
Признание договора недействительным
čl. 110
Расторжение договора
Poništenje ugovora
st. 1
Ugovorna strana u čijem je interesu rušljivost ustanovljena može tražiti da se ugovor poništi.
перевод
Договорная сторона, в чьём интересе установлена возможность оспаривания, может требовать признания договора недействительным.
st. 2
Saugovarač ugovorne strane iz stava 1 ovog člana može od nje da traži da se u određenom roku, ali ne kraćem od
30 dana, izjasni da li ostaje pri ugovoru ili ne, jer će u protivnom smatrati da je ugovor poništen.
перевод
Состорона договора из части 1 настоящей статьи может требовать от неё в установленный срок, но не менее 30 дней, дать заявление о том, остаётся ли она при договоре или нет, так как в противном случае сочтёт договор поступившим.
st. 3
Ako se pozvana ugovorna strana u ostavljenom roku ne izjasni ili ako izjavi da ne ostaje pri ugovoru, smatraće se
da je ugovor poništen.
Posljedica poništenja
перевод
Если приглашённая договаривающаяся сторона в установленный срок не дала ответ или заявила, что не остаётся при договоре, договор считается поничтоженным.
Последствия поничтожения
čl. 111
Последствия признания недействительным
Posljedica poništenja
st. 1
Ako je na osnovu rušl jivog ugovora koji je poništen nešto bilo ispunjeno, ima se izvršiti vra ćanje, a ako to nije
moguće, ili ako se priroda onog što je ispunjeno protivi vraćanju, ima se dati odgovarajuća naknada u novcu.
перевод
Если на основании недействительного договора, который был расторгнут, что-либо было исполнено, должно быть произведено возвращение; если это невозможно или если природа исполненного противится возвращению, должна быть дана соответствующая денежная компенсация.
st. 2
Naknada u novcu daje se prema cijenama u vrijeme vraćanja, odnosno donošenja sudske odluke.
Vraćanje i naknada u slučaju poništenja ugovora ograničeno poslovno sposobnog lica
перевод
Возмещение в денежной форме производится по ценам на момент возврата, соответственно вынесения судебного решения.
Возврат и возмещение в случае признания договора недействительным ограниченно дееспособным лицом
čl. 112
Возврат и возмещение в случае признания договора недействительным лицом с ограниченной дееспособностью
Vraćanje i naknada u slučaju poništenja ugovora ograničeno poslovno sposobnog lica
U slučaju poništenja ugovora zbog ograni čene poslovne sposobnosti jedne ugovorne strane, saugovara č takvog
lica može zahtijevati vraćanje samo onog dijela ispunjenja koji se nalazi u imovini ograničeno poslovno sposobnog
lica, ili je upotrijebljen u njegovu korist, kao i onog što je namjerno uništeno ili otuđeno.
Odgovornost za poništenje ugovora
перевод
При аннулировании договора вследствие ограниченной дееспособности одной из договаривающихся сторон контрагент такого лица может требовать возврата только той части исполнения, которая находится в имуществе ограниченно дееспособного лица либо использована в его интересах, а также того, что было намеренно уничтожено или отчуждено.
Ответственность при аннулировании договора
čl. 113
Ответственность за расторжение договора
Odgovornost za poništenje ugovora
Ugovorna strana na čijoj je strani uzrok rušljivosti odgovorna je svom saugovara ču za štetu koju trpi zbog
poništenja ugovora, ako ovaj nije znao ni morao znati za postojanje uzroka rušljivosti ugovora.
Odgovornost ograničeno poslovno sposobnog lica
перевод
Договаривающаяся сторона, на стороне которой находится основание для аннулирования, несет ответственность перед своей сауговараживающейся стороной за ущерб, который та несет вследствие аннулирования договора, если сторона не знала и не должна была знать о существовании такого основания для аннулирования договора.
Ответственность ограниченно дееспособного лица
čl. 114
Ответственность ограниченно дееспособного лица
Odgovornost ograničeno poslovno sposobnog lica
Ograničeno poslovno sposobno lice odgovara za štetu nastalu poništenjem ugovora, ako je lukavstvom uvjerilo
svog saugovarača da je poslovno sposobno.
Prestanak prava
перевод
Ограниченно дееспособное лицо несет ответственность за ущерб, возникший в результате недействительности договора, если оно путем обмана убедило своего контрагента в том, что оно дееспособно.
Прекращение права
čl. 115
Прекращение права
Prestanak prava
st. 1
Pravo da zahtijeva poništenje rušljivog ugovora prestaje istekom roka od jedne godine od sazna nja za razlog
rušljivosti, odnosno od prestanka prinude.
перевод
Право требовать признания расторжимого договора недействительным прекращается истечением срока одного года с момента узнавания о причине расторжимости, соответственно с момента прекращения принуждения.
st. 2
To pravo u svakom slučaju prestaje istekom roka od tri godine od dana zaključenja ugovora.
Odsjek 5.
DVOSTRANO OBAVEZNI UGOVORI
I. ODGOVORNOST ZA MATERIJALNE I PRAVNE NEDOSTATKE STVARI
перевод
Это право в любом случае прекращается истечением срока в три года со дня заключения договора.
Раздел 5.
ДВУСТОРОННЕ ОБЯЗЫВАЮЩИЕ ДОГОВОРЫ
I. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА МАТЕРИАЛЬНЫЕ И ПРАВОВЫЕ НЕДОСТАТКИ ВЕЩИ
čl. 116
I. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА МАТЕРИАЛЬНЫЕ И ПРАВОВЫЕ НЕДОСТАТКИ ВЕЩИ
I. ODGOVORNOST ZA MATERIJALNE I PRAVNE NEDOSTATKE STVARI
st. 1
Kod ugovora sa naknadom svaka ugovorna strana odgovara za materijalne nedostatke svog ispunjenja.
перевод
При договоре с возмездностью каждая договорная сторона отвечает за материальные недостатки своего исполнения.
st. 2
Ugovorna strana odgovara i za pravne nedostatke ispunjenja i dužna je da štiti drugu stranu od prava i zahtjeva
trećih lica kojima bi njeno pravo bilo isključeno ili suženo.
перевод
Договорная сторона отвечает и за правовые недостатки исполнения и обязана защищать другую сторону от прав и требований третьих лиц, которыми её право было бы исключено или ограничено.
st. 3
Na ove obaveze prenosioca shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o odgovornosti prodavca za materijalne
i pravne nedostatke, ako za određeni slučaj nije što drugo propisano.
II. PRIGOVOR NEISPUNJENJA UGOVORA
Pravilo istovremenog ispunjenja
перевод
На эти обязательства передающей стороны соответственно применяются положения настоящего закона об ответственности продавца за материальные и правовые недостатки, если для определённого случая не установлено иное.
II. ВОЗРАЖЕНИЕ О НЕИСПОЛНЕНИИ ДОГОВОРА
Правило одновременного исполнения
čl. 117
Правило одновременного исполнения
Pravilo istovremenog ispunjenja
st. 1
U dvostrano obaveznim ugovorima nijedna strana nije dužna da ispuni svoju obavezu ako druga strana ne ispuni
ili nije spremna da istovremeno ispuni svoju obavezu, izuzev ako je što drugo ugovoreno ili zakonom određeno, ili
ako što drugo proističe iz prirode posla.
перевод
В двусторонних возмездных договорах ни одна сторона не обязана исполнить свою обязательность, если другая сторона не исполнила или не готова одновременно исполнить свою обязательность, за исключением случаев, если что-либо иное предусмотрено договором или законом, или если что-либо иное вытекает из природы сделки.
st. 2
Ako na sudu jedna strana istakne da nije dužna da ispuni svoju obavezu dok i druga strana ne ispuni svoju, sud će
joj naložiti da ispuni svoju obavezu kad i druga strana ispuni svoju.
Kad ispunjenje obaveze jedne strane postane neizvjesno
перевод
Если на суде одна сторона заявит о том, что она не обязана исполнить свою обязанность, пока другая сторона не исполнит свою, суд прикажет ей исполнить свою обязанность в то же время, когда исполнит свою другая сторона.
Когда исполнение обязанности одной стороны становится неопределённым
čl. 118
Когда исполнение обязательства одной стороной станет неопределённым
Kad ispunjenje obaveze jedne strane postane neizvjesno
st. 1
Ako je ugovoreno da prvo jedna strana ispuni svoju obavezu, pa se poslije zaključenja ugovora materijalne prilike
druge strane pogoršaju u toj mjeri da je neizvjesno da li će ona moći ispuniti svoju obavezu, ili ako ta neizvjesnost
proizilazi iz drugih ozbiljnih razloga, strana koja se obavezala da prva ispuni svoju obavezu može odložiti njeno
ispunjenje dok druga strana ne ispuni svoju obavezu ili dok ne pruži dovoljno obezbjeđenje da će je ispuniti.
перевод
Если условиями договора предусмотрено, что одна сторона должна первой исполнить свою обязательство, а после заключения договора материальное положение другой стороны ухудшилось настолько, что неясно, сможет ли она исполнить свою обязательство, либо если эта неясность вытекает из других серьёзных причин, сторона, обязавшаяся первой исполнить свою обязательство, может отложить его исполнение до тех пор, пока другая сторона не исполнит свою обязательство или пока не предоставит достаточное обеспечение её исполнения.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana primjenjuje se i kad su materijalne prilike druge strane bile u istoj mjeri teške još prije
zaključenja ugovora ako njen saugovarač to nije znao niti je morao znati.
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется также в том случае, если материальные затруднения другой стороны были в равной мере тяжелыми и до заключения договора, если её контрагент об этом не знал и не должен был знать.
st. 3
Strana koja se u smislu st. 1 i 2 ovog člana obavezala da prva ispuni svoju obavezu može zahtijevati da joj se
obezbjeđenje pruži u primjerenom roku, a poslije proteka tog roka bez rezultata, može raskinuti ugovor.
III. RASKIDANJE UGOVORA ZBOG NEISPUNJENJA
Prava jedne strane kad druga strana ne ispuni svoju obavezu
перевод
Сторона, которая в смысле части 1 и 2 настоящей статьи обязалась первой исполнить свою обязательство, может требовать, чтобы ей было предоставлено обеспечение в надлежащий срок, а по истечении этого срока без результата может расторгнуть договор.
III. РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА ПО ПРИЧИНЕ НЕИСПОЛНЕНИЯ
Права одной стороны, когда другая сторона не исполнит свою обязательство
čl. 119
Права одной стороны когда другая сторона не исполнит свою обязательство
Prava jedne strane kad druga strana ne ispuni svoju obavezu
U dvostrano obaveznim ugovorima, kad jedna strana ne ispuni svoju obavezu, druga strana može da, ako nije što
drugo odre đeno, zahtijeva ispunjenje obaveza ili, pod uslovima predvi đenim ovim zakonom da raskine ugovor
prostom izjavom, ako raskid ugovora ne nastupa po samom zakonu, a u svakom slučaju ima pravo na naknadu štete.
Kad je ispunjenje o roku bitni sastojak ugovora
перевод
В двусторонних обязательных договорах, когда одна сторона не исполнит свою обязанность, другая сторона может, если иное не предусмотрено, требовать исполнения обязательства или, при условиях, предусмотренных настоящим законом, расторгнуть договор простым заявлением, если расторжение договора не наступает в силу закона, и в любом случае имеет право на возмещение ущерба. Когда исполнение в установленный срок является существенной составной частью договора
čl. 120
Когда исполнение в срок является существенной частью договора
Kad je ispunjenje o roku bitni sastojak ugovora
st. 1
Kad ispunjenje obaveze u određenom roku predstavlja bitan sastojak ugovora, pa dužnik ne ispuni obavezu u tom
roku, ugovor se raskida po samom zakonu.
перевод
Когда исполнение обязательства в определённый срок представляет существенный элемент договора, а должник не исполнит обязательство в этот срок, договор расторгается в силу закона.
st. 2
Povjerilac može održati ugovor na snazi, ako po isteku roka, bez odlaganja, obavijesti dužnika da zahtijeva
ispunjenje ugovora.
перевод
Кредитор может оставить договор в силе, если по истечении срока без промедления уведомит должника о том, что требует исполнения договора.
st. 3
Kad je povjerilac zahtijevao ispunjenje, pa ga nije dobio u razumnom roku, može izjaviti da raskida ugovor.
перевод
Когда кредитор потребовал исполнения, но не получил его в разумный срок, он может объявить о расторжении договора.
st. 4
Ova pravila važe u slučaju kad su ugovorne strane predvidjele da će se ugovor smatrati raskinutim ako ne bude
ispunjen u određenom roku, kao i kad je ispunjenje ugovora u određenom roku bitan sastojak ugovora po prirodi
posla.
Kad ispunjenje o roku nije bitni sastojak ugovora
перевод
Настоящие правила применяются в случае, когда договаривающиеся стороны предусмотрели, что договор будет считаться расторгнутым, если он не будет исполнен в установленный срок, а также когда исполнение договора в установленный срок является существенным элементом договора по характеру сделки.
Когда исполнение в установленный срок не является существенным элементом договора
čl. 121
Когда исполнение в сроки не является существенным условием договора
Kad ispunjenje o roku nije bitni sastojak ugovora
st. 1
Kad ispunjenje obaveze u određenom roku nije bitni sastojak ugovora, dužnik zadržava pravo da i poslije isteka
roka ispuni svoju obavezu, a povjerilac da zahtijeva njeno ispunjenje.
перевод
Когда исполнение обязательства в определённый срок не является существенным элементом договора, должник сохраняет право исполнить своё обязательство и после истечения срока, а кредитор вправе требовать его исполнения.
st. 2
Ako povjerilac želi raskinuti ugovor, mora ostaviti dužniku primjeren naknadni rok za ispunjenje.
перевод
Если кредитор желает расторгнуть договор, он должен предоставить должнику разумный дополнительный срок для исполнения.
st. 3
Ako dužnik ne ispuni obavezu u naknadnom roku, nastupaju iste posljedice kao i u slu čaju kad je rok bitni
sastojak ugovora.
Raskidanje ugovora bez ostavljanja naknadnog roka
перевод
Если должник не исполнит обязательство в дополнительный срок, наступают те же последствия, что и в случае, когда срок является существенным элементом договора.
Расторжение договора без предоставления дополнительного срока
čl. 122
Расторжение договора без установления дополнительного срока
Raskidanje ugovora bez ostavljanja naknadnog roka
Povjerilac može raskinuti ugovor bez ostavljanja dužniku naknadnog roka za ispunjenje ako iz dužnikovog
držanja proizilazi da on svoju obavezu neće izvršiti ni u naknadnom roku.
Raskidanje ugovora prije isteka roka
перевод
Кредитор может расторгнуть договор без предоставления должнику дополнительного срока для исполнения, если из поведения должника вытекает, что он не исполнит свою обязанность и в дополнительный срок.
Расторжение договора до истечения срока
čl. 123
Расторжение договора до истечения срока
Raskidanje ugovora prije isteka roka
Kad je prije isteka roka za ispunjenje obaveza očigledno da jedna strana neće ispuniti svoju obavezu iz ugovora,
druga strana može raskinuti ugovor i zahtijevati naknadu štete.
Raskidanje ugovora sa uzastopnim obavezama
перевод
Если до истечения срока исполнения обязательств очевидно, что одна сторона не исполнит своё обязательство по договору, другая сторона может расторгнуть договор и потребовать возмещение убытков.
Расторжение договора с долгосрочными обязательствами
čl. 125
Обязанность уведомления
Dužnost obavještenja
Povjerilac koji zbog neispunjenja dužnikove obaveze raskida ugovor, dužan je to saopštiti dužniku bez odlaganja.
Kad se ugovor ne može raskinuti
перевод
Кредитор, который расторгает договор вследствие неисполнения обязательства должником, обязан сообщить об этом должнику без промедления.
Когда договор не может быть расторгнут
čl. 126
Когда договор не может быть расторгнут
Kad se ugovor ne može raskinuti
Ugovor se ne može raskinuti zbog neispunjenja neznatnog dijela obaveze.
Dejstvo raskida
перевод
Договор не может быть расторгнут в связи с неисполнением незначительной части обязательства.
Действие расторжения
čl. 127
Действие расторжения
Dejstvo raskida
st. 1
Raskidom ugovora obje strane su oslobođene svojih obaveza, izuzev obaveze na naknadu eventualne štete.
перевод
Расторжением договора обе стороны освобождаются от своих обязательств, за исключением обязательства по возмещению возможного ущерба.
st. 2
Ako je jedna strana izvršila ugovor potpuno ili djelimično, ima pravo da joj se vrati ono što je dala.
перевод
Если одна сторона исполнила договор полностью или частично, она имеет право на возврат того, что она передала.
st. 3
Ako obje strane imaju pravo zahtijevati vra ćanje datog, uzajamna vra ćanja vrše se po pravilima za izvršenje
dvostranih ugovora.
перевод
Если обе стороны имеют право требовать возврата данного, взаимные возвраты производятся по правилам исполнения двусторонних договоров.
st. 4
Svaka strana duguje drugoj naknadu za koristi koje je u me đuvremenu imala od onoga što je dužna vratiti,
odnosno naknaditi.
перевод
Каждая сторона должна другой стороне возмещение за пользу, которую она получила в промежуточное время от того, что обязана вернуть или возместить.
st. 5
Strana koja vraća novac dužna je platiti zateznu kamatu od dana kad je isplatu primila.
IV. IZMJENA ILI RASKID UGOVORA ZBOG PROMIJENJENIH OKOLNOSTI
Uslovi za izmjenu ili raskid
перевод
Сторона, которая возвращает деньги, обязана уплатить затёку́ю camaru со дня, когда она получила платёж.
IV. ИЗМЕНЕНИЕ ИЛИ РАСТОРЖЕНИЕ ДОГОВОРА В СВЯЗИ С ИЗМЕНЕНИЕМ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ
Условия для изменения или расторжения
čl. 128
Условия для изменения или расторжения
Uslovi za izmjenu ili raskid
st. 1
Ako poslije zaključenja ugovora nastupe okolnosti koje se nijesu mogle predvidjeti, a koje otežavaju ispunjenje
obaveze jedne strane u toj mjeri da bi joj ispunjenje obaveze postalo pretjerano otežano ili bi joj takvo ispunjenje
obaveze nanijelo pretjerano veliki gubitak, sud može na zahtjev te strane izmijeniti ili raskinuti ugovor.
перевод
Если после заключения договора наступят обстоятельства, которые не могли быть предвидены и которые затрудняют исполнение обязательства одной стороной в такой степени, что исполнение обязательства для неё становится чрезмерно затруднённым или такое исполнение обязательства причиняет ей чрезмерный убыток, суд по заявлению этой стороны может изменить или расторгнуть договор.
st. 2
Izmjena ili raskid ugovora ne može se zahtijevati ako je st rana koja se poziva na promijenjene okolnosti bila
dužna da u vrijeme zaključenja ugovora uzme u obzir te okolnosti ili ih je mogla izbjeći ili savladati.
перевод
Изменение или расторжение договора не может быть истребовано, если сторона, ссылающаяся на изменившиеся обстоятельства, была обязана учесть эти обстоятельства в момент заключения договора или могла их избежать или преодолеть.
st. 3
Strana koja zahtijeva izmjenu ili raskid ugovora ne može se pozivati na promijenjene okolnosti koje su nastupile
po isteku roka određenog za ispunjenje njene obaveze.
перевод
Сторона, требующая изменения или расторжения договора, не может ссылаться на изменившиеся обстоятельства, которые наступили по истечении срока, установленного для исполнения её обязательства.
st. 4
Ugovor se ne će raskinuti ako druga strana ponudi ili pristane da se odgovaraju ći uslovi ugovora pravi čno
izmijene.
перевод
Договор не будет расторгнут, если другая сторона предложит или согласится надлежащим образом изменить соответствующие условия договора.
st. 5
Ako izrekne raskid ugovora, sud će na zahtjev druge strane obav ezati stranu koja ga je zahtijevala da naknadi
drugoj strani pravičan dio štete koju trpi zbog toga.
Dužnost obavještavanja
перевод
Если одна из сторон заявит о расторжении договора, суд по требованию другой стороны обяжет сторону, которая его потребовала, возместить другой стороне справедливую долю убытков, которые она понесла в связи с этим.
Обязанность уведомления
čl. 129
Обязанность уведомления
Dužnost obavještavanja
Strana koja je ovlašćena da zbog promijenjenih okolnosti zahtijeva izmjenu ili raskid ugovora dužna je da o svojoj
namjeri da traži raskid ugovora obavijesti drugu stranu čim je saznala da su takve okolnosti nastupile, a ako to nije
učinila, odgovara za štetu koju je druga strana pretrpjela zbog toga što joj zahtjev nije bio na vrijeme saopšten.
Okolnosti od značaja za odluku suda
перевод
Сторона, которой разрешено в связи с изменившимися обстоятельствами требовать изменения или расторжения договора, обязана уведомить другую сторону о своем намерении требовать расторжения договора, как только она узнала о наступлении таких обстоятельств; если она этого не сделала, она отвечает за ущерб, который другая сторона понесла вследствие того, что требование не было ей своевременно сообщено.
Обстоятельства, имеющие значение для решения суда
čl. 130
Обстоятельства, имеющие значение для решения суда
Okolnosti od značaja za odluku suda
Pri odlu čivanju o izmjeni ili raskidu ugovora sud se rukovodi na čelima savjesnosti i poštenja vode ći ra čuna
naročito o cilju ugovora, o normalnom riziku kod ugovora odnosne vrste, o djelovanju i trajanju izvanrednih
okolnosti, kao i o uravnoteženim interesima obiju strana.
Odricanje od pozivanja na promijenjene okolnosti
перевод
При решении об изменении или расторжении договора суд руководствуется принципами добросовестности и честности, принимая во внимание в особенности цель договора, обычный риск для договоров этого вида, влияние и продолжительность чрезвычайных обстоятельств, а также сбалансированные интересы обеих сторон.
Отказ от ссылки на изменившиеся обстоятельства
čl. 131
Отказ от ссылки на изменившиеся обстоятельства
Odricanje od pozivanja na promijenjene okolnosti
Strane se mogu ugovorom unaprijed odre ći pozivanja na odre đene promijenjene okolnosti, osim ako je to u
suprotnosti sa načelom savjesnosti i poštenja.
V. NEMOGUĆNOST ISPUNJENJA
Nemogućnost ispunjenja za koju ne odgovara ni jedna strana
перевод
Иностранцы могут договором заранее определить последствия ссылки на определённые изменившиеся обстоятельства, за исключением случаев, когда это противоречит принципу добросовестности.
V. НЕВОЗМОЖНОСТЬ ИСПОЛНЕНИЯ
Невозможность исполнения, за которую ни одна из сторон не несёт ответственности
čl. 132
Невозможность исполнения, за которую не несет ответственность ни одна сторона
Nemogućnost ispunjenja za koju ne odgovara ni jedna strana
st. 1
Kad je ispunjenje obaveze jedne strane u dvostranom ugovoru postalo nemogu će zbog doga đaja za koji nije
odgovorna ni jedna ni druga strana, gasi se i obaveza druge strane, a ako je ova nešto ispunila od svoje obaveze,
može zahtijevati vraćanje po pravilima o vraćanju stečenog bez osnova.
перевод
Если исполнение обязательства одной стороной по двустороннему договору стало невозможным вследствие события, за которое не отвечает ни одна, ни другая сторона, то гасится и обязательство другой стороны, а если эта сторона уже что-либо исполнила из своего обязательства, она может требовать возврата полученного без основания по правилам о возврате неосновательного обогащения.
st. 2
U slu čaju djelimične nemogućnosti ispunjenja zbog doga đaja za koji nije odgovorna ni jedna ni druga strana,
druga strana može raskinuti ugovor ako djelimično ispunjenje ne odgovara njenim potrebama, inače ugovor ostaje
na snazi, a druga strana ima pravo da zahtijeva srazmjerno smanjenje svoje obaveze.
Nemogućnost ispunjenja za koju odgovara druga strana
перевод
В случае частичной невозможности исполнения вследствие события, за которое ни одна ни другая сторона не несет ответственности, другая сторона может расторгнуть договор, если частичное исполнение не соответствует ее потребностям, в противном случае договор остается в силе, а другая сторона имеет право требовать соответствующего снижения своего обязательства.
Невозможность исполнения, за которую несет ответственность другая сторона
čl. 133
Невозможность исполнения, за которую отвечает другая сторона
Nemogućnost ispunjenja za koju odgovara druga strana
st. 1
Kad je ispunjenje obaveze jedne strane u dvostrano obaveznom ugovoru postalo nemoguće zbog događaja za koji
odgovara druga strana, njena obaveza se gasi, a ta strana zadržava svoje potraživanje prema drugoj strani, s tim što
se smanjuje za onoliko koliko je ona mogla imati koristi od oslobođenja od sopstvene obaveze.
перевод
Когда исполнение обязательства одной стороной в двусторонне обязывающем договоре стало невозможным вследствие события, за которое отвечает другая сторона, её обязательство прекращается, а эта сторона сохраняет своё требование в отношении другой стороны, с тем условием что оно уменьшается на величину выгоды, которую она могла бы получить от освобождения от собственного обязательства.
st. 2
Pored toga, ona je dužna ustupiti drugoj strani sva prava koja bi imala prema trećim licima u vezi sa predmetom
svoje obaveze čije je ispunjenje postalo nemoguće.
перевод
Кроме того, она обязана уступить другой стороне все права, которые она имела бы в отношении третьих лиц в связи с предметом своего обязательства, исполнение которого стало невозможным.
st. 3
Ako je nastala nemogu ćnost ispunjenja dv ostranog obaveznog ugovora zbog doga đaja, za koji je odgovorna
strana koja treba da ispuni ugovor, druga strana može po svom izboru da zahtijeva naknadu štete zbog
neispunjenja ili da odustane od ugovora i zahtijeva naknadu štete.
VI. PREKOMJERNO OŠTEĆENJE
перевод
Если исполнение двусторонне обязывающего договора стало невозможным вследствие события, за которое отвечает сторона, обязанная исполнить договор, другая сторона может по своему выбору требовать возмещения убытков вследствие неисполнения или расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.
VI. ЧРЕЗМЕРНОЕ УЩУЩЕНИЕ
čl. 134
VI. ЧРЕЗМЕРНЫЙ УЩЕРБ
VI. PREKOMJERNO OŠTEĆENJE
st. 1
Ako je izme đu obaveza ugovornih strana u dvostrano obaveznom ugovoru postojala u vrijeme zaklju čenja
ugovora očigledna nesrazmjera, oštećena strana može zahtijevati poništenje ugovora ako za pravu vrijednost tada
nije znala niti je morala znati.
перевод
Если в момент заключения двусторонне обязывающего договора между обязательствами договаривающихся сторон существовала явная несоразмерность, потерпевшая сторона может требовать поничтожения договора, если она не знала и не должна была знать о действительной стоимости в то время.
st. 2
Pravo da se zahtijeva poništenje ugovora prestaje istekom jedne godine od njegovog zaključenja.
перевод
Право требовать поничтожения договора прекращается истечением одного года с момента его заключения.
st. 3
Odricanje unaprijed od ovog prava nema pravnog dejstva.
перевод
Отречение заранее от этого права не имеет правового действия.
st. 4
Poništenje ugovora ne može se zahtijevati ako navedena nesrazmjera ne postoji više u vrijeme podnošenja tužbe.
перевод
Поничтожение договора не может быть затребовано, если указанное несоответствие больше не существует в момент подачи иска.
st. 5
Ugovor će ostati na snazi ako druga strana ponudi dopunu do prave vrijednosti.
перевод
Договор останется в силе, если другая сторона предложит дополнение до надлежащей стоимости.
st. 6
Zbog ove nesrazmjere ne može se tražiti poništenje ugovora u privredi, ugovora na sre ću, javne prodaje,
poravnjanja kao ni onda kad je za stvar data viša cijena iz posebnih razloga.
VII. ZELENAŠKI UGOVOR
перевод
Из-за такого несоответствия нельзя требовать поничтожения договора в торговле, договора случая, публичной продажи, мирового соглашения, а также когда за предмет была установлена более высокая цена по особым причинам.
VII. ДОГОВОР ОБ ОТСТУПНОМ
čl. 135
VII. ДОГОВОР ОЗЕЛЕНЕНИЯ
VII. ZELENAŠKI UGOVOR
st. 1
Ništav je ugovor kojim neko, koriste ći se stanjem nužde ili teškim materijalnim stanjem drugog, njegovim
nedovoljnim iskustvom, lakomislenošću ili zavisnošću, ili nekom drugom sličnom okolnošću ugovori za sebe ili
za nekog trećeg korist koja je u očiglednoj nesrazmjeri sa onim što je on drugom dao ili učinio, ili se obavezao dati
ili učiniti.
перевод
Недействителен договор, посредством которого кто-либо, используя состояние нужды или тяжелое материальное положение другого, его недостаточный опыт, легкомыслие или зависимость, либо какие-либо иные сходные обстоятельства, получает для себя или для третьего лица выгоду, находящуюся в очевидном несоответствии с тем, что он другому дал или совершил, либо обязался дать или совершить.
st. 2
Na zelenaški ugovor shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o posljedicama ništavosti i o djelimičnoj
ništavosti ugovora.
перевод
На договор о фермерско-арендном держании надлежащим образом применяются положения настоящего закона о последствиях ничтожности и о частичной ничтожности договора.
st. 3
Ako oštećeni zahtijeva da se njegova obaveza smanji na pravičan iznos, sud će udovoljiti takvom zahtjevu ako je
to moguće, a u tom slučaju ugovor sa odgovarajućom izmjenom ostaje na snazi.
перевод
Если потерпевший требует снижения своего обязательства до справедливого размера, суд удовлетворит такое требование, если это возможно, и в этом случае договор с соответствующим изменением остается в силе.
st. 4
Oštećenik može podnijeti zahtjev za smanjenje obaveze na pravi čan iznos u roku od pet godina od zaklju čenja
ugovora, a kad je u pitanju krivično djelo, dok ne zastari pravo na gonjenje.
VIII. UGOVORI PO PRISTUPU (FORMULARNI UGOVORI)
Pojam
перевод
Потерпевший может подать заявление о снижении обязательства до надлежащего размера в течение пяти лет со дня заключения договора, а в случае уголовного преступления — до истечения срока давности для преследования.
VIII. ДОГОВОРЫ ПО ПРИСОЕДИНЕНИЮ (ТИПОВЫЕ ДОГОВОРЫ)
Понятие
čl. 136
Понятие
Pojam
Ugovorom po pristupu (formularnim ugovorom) jedna strana unaprijed određuje elemente i uslove ugovora preko
jedne opšte i stalne ponude (opšti uslovi), a druga strana samo pristupa tako učinjenoj ponudi.
Obaveznost
перевод
Договор присоединения (формулярный договор) — договор, в котором одна сторона заранее определяет элементы и условия договора посредством общей и постоянной оферты (общие условия), а другая сторона только присоединяется к таким образом сделанной оферте.
Обязательность
čl. 137
Обязательность
Obaveznost
st. 1
Opšti uslovi ugovora dopunju ju posebne pogodbe utvr đene među ugovornim stranama u istom ugovoru, i po
pravilu obavezuju kao i ove.
перевод
Общие условия договора дополняют особые условия, установленные между договорными сторонами в том же договоре, и по общему правилу они обязывают наравне с ними.
st. 2
Opšti uslovi moraju se objaviti na uobičajeni način.
перевод
Общие условия должны быть опубликованы обычным образом.
st. 3
Opšti uslovi obavezuju ugovornu stranu ako su joj bili poznati ili morali biti poznati u času zaključenja ugovora.
перевод
Общие условия обязывают договаривающуюся сторону, если они были ей известны или должны были быть известны в момент заключения договора.
st. 4
U slučaju neslaganja opštih uslova i posebnih pogodbi važe posebne pogodbe.
Ništavost pojedinih odredbi opštih uslova
перевод
В случае несогласованности общих условий и специальных договоренностей действуют специальные договоренности.
Ничтожность отдельных положений общих условий
čl. 138
Ничтожность отдельных положений общих условий
Ništavost pojedinih odredbi opštih uslova
st. 1
Ništave su odredbe opštih uslova koje su protivne samom cilju zaklju čenog ugovora ili dobrim poslo vnim
običajima, čak i ako su opšti uslovi koji ih sadrže odobreni od nadležnog organa.
перевод
Ничтожны положения общих условий, которые противны самой цели заключённого договора или добрым деловым обычаям, даже если общие условия, содержащие их, были одобрены надлежащим органом.
st. 2
Sud može odbiti primjenu pojedinih odredbi opštih uslova koje lišavaju drugu stranu prava da stavi prigovore, ili
onih na osnovu kojih ona gubi prava iz ugovora ili gubi rokove, ili koje su inače nepravične ili pretjerano stroge
prema njoj.
IX. USTUPANJE UGOVORA
Uslovi ustupanja
перевод
Суд может отклонить применение отдельных положений общих условий, которые лишают другую сторону права возражать, или тех положений, на основании которых она теряет права из договора или теряет сроки, или которые являются иным образом несправедливыми или чрезмерно строгими по отношению к ней.
IX. УСТУПКА ДОГОВОРА
Условия уступки
čl. 139
Условия уступки
Uslovi ustupanja
st. 1
Svaka strana u dvostrano obaveznom ugovoru može, ako na to pristane druga strana, ustupiti ugovor nekom
trećem licu, koje time postaje nosilac svih njenih prava i obaveza iz tog ugovora.
перевод
Каждая сторона в двусторонне обязательном договоре может, если на то согласится другая сторона, уступить договор какому-либо третьему лицу, которое вследствие этого становится носителем всех её прав и обязанностей из этого договора.
st. 2
Ustupanjem ugovora ugovorni odnos između ustupioca i druge strane prelazi na prijemnika i drugu stranu u času
kad je druga strana pristala na ustupanje, a ako je druga strana dala svoj pristana k unaprijed, u času kad je
obaviještena o ustupanju.
перевод
Передачей договора договорное обязательство между передающей стороной и другой стороной переходит на получателя и другую сторону в момент, когда другая сторона согласилась на передачу, а если другая сторона дала своё согласие заранее, в момент, когда она была уведомлена о передаче.
st. 3
Pristanak na ustupanje ugovora je punovažan samo ako je dat u formi propisanoj u zakonu za ustupljeni ugovor.
перевод
Согласие на уступку договора действительно только в том случае, если оно дано в форме, предусмотренной законом для уступленного договора.
st. 4
Odredbe o sporednim pravima u vezi sa ugovorom o preuzimanju duga shodno će se primijeniti i na ustupanje
ugovora.
Odgovornost ustupioca
перевод
Положения о вспомогательных правах в связи с договором о принятии долга соответственно применяются и к отступлению договора.
Ответственность отступающей стороны
čl. 140
Ответственность цедента
Odgovornost ustupioca
st. 1
Ustupilac odgovara prijemniku za punovažnost ustupljenog ugovora.
перевод
Уступающая сторона отвечает перед получающей стороной за действительность уступленного договора.
st. 2
Ustupilac ne jemči da će druga strana ispuniti svoje obaveze iz ustupljenog ugovora, osim ako se na to naro čito
obavezao.
перевод
Уступающая сторона не ручается за то, что другая сторона исполнит свои обязательства из уступленного договора, за исключением случаев, если она на это особо обязалась.
st. 3
Ustupilac ne jemči drugoj strani da će prijemnik ispuniti obaveze iz ugovora, osim ako se na to naročito obavezao.
Prigovori
перевод
Уступающая сторона не гарантирует другой стороне, что получатель исполнит обязательства по договору, за исключением случаев, если она специально на это взяла обязательство.
Возражения
čl. 141
Жалобы
Prigovori
Druga strana može istaći prijemniku sve prigovore iz ustupljenog ugovora, kao i one koje ima iz drugih odnosa sa
njim, ali ne i prigovore koje ima prema ustupiocu.
Odsjek 6.
OPŠTA DEJSTVA UGOVORA
I. STVARANJE OBAVEZA ZA UGOVORNE STRANE
Dejstva ugovora među ugovornim stranama i njihovim pravnim sljedbenicima
перевод
Другая сторона может выдвинуть получателю все возражения из переданного договора, а также те, которые она имеет из других отношений с ним, но не возражения, которые она имеет против передавшей стороны.
Раздел 6.
ОБЩИЕ ПОСЛЕДСТВИЯ ДОГОВОРА
I. СОЗДАНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ ДЛЯ ДОГОВОРНЫХ СТОРОН
Последствия договора между договорными сторонами и их правопреемниками
čl. 142
Действие договора между договаривающимися сторонами и их правопреемниками
Dejstva ugovora među ugovornim stranama i njihovim pravnim sljedbenicima
st. 1
Ugovor stvara prava i obaveze za ugovorne strane.
перевод
Договор создает права и обязательства для договаривающихся сторон.
st. 2
Ugovor proizvodi dejstvo i za univerzalne pravne sljedbenike ugovornih strana, izuzev ako je što drugo
ugovoreno ili što drugo proizlazi iz prirode samog ugovora.
перевод
Договор имеет силу также в отношении универсальных правопреемников сторон договора, за исключением случаев, когда в договоре предусмотрено иное или это вытекает из природы самого договора.
st. 3
Ugovorom se može ustanoviti pravo u korist trećeg lica.
II. UGOVOR U KORIST TREĆEG LICA
Neposredno pravo trećeg
перевод
Уговором может быть установлено право в пользу третьего лица.
II. ДОГОВОР В ПОЛЬЗУ ТРЕТЬЕГО ЛИЦА
Непосредственное право третьего
čl. 143
Непосредственное право третьего лица
Neposredno pravo trećeg
st. 1
Kad neko ugovori u svoje ime potraživanje u korist tre ćeg, tre ći sti če sopstveno i neposredno pravo prema
dužniku, ako nije što drugo ugovoreno ili ne proizlazi iz okolnosti posla.
перевод
Когда кто-то в своем имени договаривается о требовании в пользу третьего лица, третье лицо приобретает собственное и непосредственное право против должника, если иное не оговорено или не вытекает из обстоятельств сделки.
st. 2
Ugovorna strana ima pravo da zahtijeva da dužnik izvrši prema trećem ono što je ugovoreno u korist tog tre ćeg
lica.
Opozivanje koristi za trećeg
перевод
Договорная сторона имеет право требовать, чтобы должник исполнил в пользу третьего лица то, что было согласовано в интересах этого третьего лица.
Отзыв выгоды для третьего лица
čl. 144
Отзыв полномочия для третьего лица
Opozivanje koristi za trećeg
st. 1
Ugovorna strana koristi za tre ćeg može je opozvati ili izmijeniti sve dok tre ći ne izjavi da prihvata ono što je
ugovoreno u njegovu korist.
перевод
Договаривающаяся сторона может отозвать или изменить условие в пользу третьего лица до того, как третье лицо заявит о принятии того, что было оговорено в его интересах.
st. 2
Ako je ugovoreno da će dužnik izvršiti ono na šta se obavezao u korist tre ćeg tek poslije smrti ugovorne strane,
ugovorna strana može sve dotle, pa i svojim testamentom, opozvati korist ugovorenu za tre ćeg, ako iz samog
ugovora ili iz okolnosti ne proizlazi što drugo.
Prigovori dužnika prema trećem
перевод
Если договором установлено, что должник исполнит обязательство в пользу третьего лица только после смерти одной из договаривающихся сторон, договаривающаяся сторона может вплоть до этого момента, вплоть до составления завещания, отозвать благо, предусмотренное для третьего лица, если из самого договора или из обстоятельств не следует иное.
Возражения должника против третьего лица
čl. 145
Возражения должника против третьего лица
Prigovori dužnika prema trećem
Dužnik može istaći trećem sve prigovore koje ima prema ugovornoj strani po osnovu ugovora kojim je ugovorena
korist za trećeg.
Odbijanje trećeg
перевод
Должник может возразить третьему лицу все возражения, которые имеет в отношении договорной стороны по основанию договора, по которому была обусловлена выгода для третьего лица.
Отказ третьего лица
čl. 146
Отклонение третьего
Odbijanje trećeg
Ako treći odbije korist koja je ugovorena za njega, ili je ugovorna strana opozove, korist pripada ugovornoj strani,
ako što drugo nije ugovoreno ili ne proizlazi iz prirode posla.
Obećanje radnje trećeg lica
перевод
Если третье лицо отклонит предусмотренную для него выгоду, либо договорная сторона отозовёт её, выгода переходит к договорной стороне, если иное не согласовано или не вытекает из природы сделки.
Обещание действия третьего лица
čl. 147
Обещание действия третьего лица
Obećanje radnje trećeg lica
st. 1
Obećanje učinjeno drugom da će treći nešto učiniti ili propustiti, trećeg ne obavezuje, a obećavalac odgovara za
štetu koju bi drugi pretrpio zbog toga što treći neće da se obaveže ili da izvrši ili propusti određenu radnju.
перевод
Обещание, данное одним лицом другому о том, что третьий совершит определённые действия или воздержится от них, не обязывает третьего, а обещавший отвечает за ущерб, который другое лицо понесло вследствие того, что третий не дал согласия или не совершил, либо не пропустил определённое действие.
st. 2
Obećavalac neće odgovarati ako je drugom obećao da će se samo zauzeti kod trećeg da se ovaj obaveže da nešto
učini ili propusti, a u tome nije uspio i pored potrebnog zalaganja.
ODJELJAK 2.
PROUZROKOVANJE ŠTETE
Odsjek 1.
OPŠTA NAČELA
Osnovi odgovornosti
перевод
Обещающий не несет ответственности, если обещал другому, что будет ходатайствовать перед третьим лицом, чтобы оно обязалось что-то сделать или не делать, и в этом не преуспел несмотря на необходимое старание.
РАЗДЕЛ 2.
ПРИЧИНЕНИЕ ВРЕДА
Подраздел 1.
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ
Основания ответственности
čl. 148
Основания ответственности
Osnovi odgovornosti
st. 1
Ko drugome prouzrokuje štetu dužan je da je naknadi, ukoliko ne dokaže da je šteta nastala bez njegove krivice.
перевод
Тот, кто причинил ущерб другому лицу, обязан возместить его, если не докажет, что ущерб наступил без его вины.
st. 2
Za štetu od stvari ili djelatnosti od kojih poti če povećana opasnost štete za okolinu, odgovara se bez obzira na
krivicu.
перевод
За ущерб от вещей или деятельности, от которых исходит повышенная опасность ущерба для окружающей среды, несется ответственность независимо от вины.
st. 3
Za štetu bez obzira na krivicu odgovara se i u drugim slučajevima predviđenim zakonom.
Šteta
перевод
За вред несут ответственность также в других случаях, предусмотренных законом.
Вред
čl. 149
Ущерб
Šteta
Šteta je umanjenje nečije imovine (obična šteta), sprječavanje njenog povećanja (izmakla korist) i povreda prava
ličnosti (nematerijalna šteta).
Zahtjev da se ukloni opasnost štete
перевод
Ущерб — это уменьшение чьего-либо имущества (реальный ущерб), предотвращение его увеличения (упущенная выгода) и нарушение права личности (нематериальный ущерб).
Требование об устранении опасности ущерба
čl. 150
Заявление об устранении опасности ущерба
Zahtjev da se ukloni opasnost štete
st. 1
Svako može da zahtijeva od drugoga da ukloni izvor opasnosti od koga prijeti znatnija šteta njemu ili
neodređenom broju lica, kao i da se uzdrži od djelatnosti od koje proizilazi uznemiravanje ili opasnost štete, ako se
nastanak uznemiravanja ili štete ne može spriječiti odgovarajućim mjerama.
перевод
Каждый может требовать от другого устранения источника опасности, который грозит причинить значительный ущерб ему или неопределённому числу лиц, а также воздержания от деятельности, из которой вытекает беспокойство или опасность ущерба, если возникновение беспокойства или ущерба нельзя предотвратить надлежащими мерами.
st. 2
Sud će na zahtjev zainteresovanog lica narediti da se preduzmu odgovarajuće mjere za sprječavanje nastanka štete
ili uznemiravanja, ili da se otkloni izvor opasnosti, na trošak držaoca izvora opasnosti, ako ovaj sam to ne učini.
перевод
Суд по заявлению заинтересованного лица вынесет постановление об обязании предпринять надлежащие меры по предотвращению возникновения ущерба или беспокойства, либо об устранении источника опасности за счёт держателя источника опасности, если он этого не произведёт самостоятельно.
st. 3
Ako šteta nastane u obavljanju opštekorisne djelatnosti za koju je dobijena dozvola nadležnog organa, može se
zahtijevati samo naknada štete koja prelazi normalne granice.
перевод
Если ущерб возникает при осуществлении общеполезной деятельности, на которую получено разрешение надлежащего органа, может быть востребовано только возмещение ущерба, превышающего нормальные пределы.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana može se zahtijevati i preduzimanje društveno opravdanih mjera za sprje čavanje
nastupanja štete ili za njeno smanjenje.
Pravna sredstva zaštite
перевод
В случае, предусмотренном в части 3 настоящей статьи, может быть требовано также предпринятие социально оправданных мер для предотвращения наступления ущерба или его снижения.
Средства правовой защиты
čl. 151
Правовые средства защиты
Pravna sredstva zaštite
st. 1
Građansko pravna zaštita prava ličnosti može se ostvariti zahtjevima za: zabranu protivpravne povr ede ako ona
neposredno predstoji; utvr đivanje protivpravne povrede; prestanak protivpravne povrede ako je ona u toku;
uzdržavanje od budućih protivpravnih povreda ili uklanjanje posljedica učinjenih protivpravnih povreda; naknadu
materijalne i nematerijaln e štete, kao i drugim pravnim sredstvima i mjerama kojima se mogu zaštititi prava
ličnosti.
перевод
Гражданско-правовая защита прав личности может осуществляться требованиями о: запрещении противоправного нарушения, если оно непосредственно предстоит; установлении противоправного нарушения; прекращении противоправного нарушения, если оно происходит; воздержании от будущих противоправных нарушений или устранении последствий совершённых противоправных нарушений; возмещении материального и нематериального ущерба, а также иными правовыми средствами и мерами, которыми могут быть защищены права личности.
st. 2
Radi zaštite prava li čnosti može se posebno zahtijevati objavljivanje odre đene informacije ili dostavljanje te
informacije određenim licima ili organima, kao i objavljivanje ispravke objavljene informacije, sudske ili druge
odluke nadležnog organa.
Privremene mjere
перевод
В целях защиты прав личности можно особо требовать опубликование определённой информации или предоставление этой информации определённым лицам или органам, а также опубликование исправки опубликованной информации, судебного или иного решения надлежащего органа.
Временные меры
čl. 151a
Временные меры
Privremene mjere
st. 1
U slučaju prinude, prijetnje ili bilo kojeg oblika zlostavljanja ili uznemiravanja mogu se zahtijevati odgovarajuće
privremene mjere prema određenom licu kojima će se spriječiti povreda prava ličnosti.
перевод
В случае принуждения, угрозы или любой формы злоупотребления или беспокойства могут требоваться надлежащие временные меры в отношении определённого лица, которыми будет предотвращена нарушение прав личности.
st. 2
Privremene mjere iz stava 1 ovog člana preduzete protiv štetnika mogu se obustaviti iz razloga pravičnosti.
перевод
Временные меры, предпринятые в соответствии с частью 1 настоящей статьи в отношении вредителя, могут быть приостановлены по соображениям справедливости.
st. 3
Podnosilac zahtjeva na osnovu kojeg su određene privremene mjere dužan je da naknadi prouzrokovanu štetu, ako
je očigledno da su mjere ostvarene zloupotrebom prava na pravnu zaštitu prava ličnosti.
Odsjek 2.
ODGOVORNOST PO OSNOVU KRIVICE
Kad postoji krivica
перевод
Подающий ходатайство об определении временных мер обязан возместить причиненный ущерб, если очевидно, что меры были осуществлены злоупотреблением правом на судебную защиту прав личности.
Раздел 2.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПО ОСНОВАНИЮ ВИНЫ
Наличие вины
Каталог норм 2018
čl. 153
Лица, не несущие ответственности
Neodgovorna lica
st. 1
Lice koje usljed duševne bolesti ili zaostalog umnog razvoja ili kojih drugih razloga nije sposobno za rasuđivanje,
ne odgovara za štetu koju drugome prouzrokuje.
перевод
Лицо, которое вследствие психического заболевания, умственной отсталости или других причин неспособно к суждению, не несет ответственности за ущерб, причиненный другому лицу.
st. 2
Ko drugom prouzrokuje štetu u stanju prol azne nesposobnosti za rasu đivanje, odgovoran je za nju, izuzev ako
dokaže da nije svojom krivicom dospio u to stanje.
перевод
Тот, кто причинил ущерб другому лицу в состоянии временной неспособности к рассуждению, отвечает за него, за исключением случаев, если докажет, что не по своей вине оказался в этом состоянии.
st. 3
Ako je u to stanje dospio tuđom krivicom, za štetu će odgovarati onaj ko ga je u to stanje doveo.
Odgovornost maloljetnika
перевод
Если лицо попало в такое состояние по чужой вине, за ущерб будет отвечать тот, кто привел его в такое состояние.
Ответственность несовершеннолетних
čl. 154
Ответственность несовершеннолетних
Odgovornost maloljetnika
st. 1
Maloljetnik do navršene sedme godine života ne odgovara za štetu koju prouzrokuje.
перевод
Несовершеннолетнее лицо до достижения семилетнего возраста не несет ответственности за причиненный им вред.
st. 2
Maloljetnik od navršene sedme do navršene četrnaeste godine života ne odgovara za štetu, osim ako se dokaže da
je pri prouzrokovanju štete bio sposoban za rasuđivanje.
перевод
Несовершеннолетнее лицо в возрасте от семи до четырнадцати лет не несет ответственности за ущерб, если только не доказано, что при причинении ущерба оно было способно к рассуждению.
st. 3
Maloljetnik sa navršenih četrnaest godina života odgovara prema opštim pravilima o odgovornosti za štetu.
Nužna odbrana, stanje nužde, otklanjanje štete od drugog
перевод
Несовершеннолетнее лицо, достигшее четырнадцати лет, несёт ответственность по общим правилам об ответственности за ущерб.
Необходимая оборона, состояние крайней необходимости, предотвращение ущерба третьему лицу
čl. 155
Необходимая оборона, состояние необходимости, предотвращение ущерба другому лицу
Nužna odbrana, stanje nužde, otklanjanje štete od drugog
st. 1
Ko u nužnoj odbrani prouzrokuje štetu napada ču nije dužan naknaditi je, osi m u slu čaju prekoračenja nužne
odbrane.
перевод
Тот, кто в необходимой обороне причиняет ущерб при нападении, не обязан его возмещать, за исключением случая превышения необходимой обороны.
st. 2
Kad neko prouzrokuje štetu u stanju nužde, oštećenik može da zahtijeva naknadu od lica koje je krivo za nastanak
opasnosti štete ili od lica od kojih je šteta otklonjena, ali od lica od kojih je šteta otklonjena, ne više od koristi koju
su imala od toga.
перевод
Когда кто-либо причиняет ущерб в состоянии необходимости, потерпевший может требовать возмещения убытков от лица, виновного в возникновении опасности причинения ущерба, или от лица, от которого ущерб был предотвращён, но от лица, от которого ущерб был предотвращён, не более размера выгоды, которую они от этого получили.
st. 3
Ko pretrpi štetu otklanjajući od drugog opasnost štete, ima pravo da zahtijeva od njega naknadu one štete kojoj se
razumno izložio.
Dozvoljena samopomoć
перевод
Тот, кто претерпел ущерб при устранении для другого опасности ущерба, имеет право требовать от него возмещения того ущерба, которому он разумно подвергся.
Допускаемая самопомощь
čl. 156
Допустимая самопомощь
Dozvoljena samopomoć
st. 1
Ko u slu čaju dozvoljene samopomoći prouzrokuje štetu licu koje je izazvalo potrebu samopomo ći, nije dužan
naknaditi je.
перевод
Лицо, которое в случае допустимой самопомощи причинило ущерб лицу, вызвавшему необходимость в самопомощи, не обязано его возмещать.
st. 2
Pod dozvoljenom samopomo ći podrazumijeva se pravo svakog lica da otkloni povredu prava kad neposredno
prijeti opasnost, ako je takva zaštita nužna i ako na čin otklanjanja povrede prava odgovara prilikama u kojima
nastaje opasnost.
Pristanak oštećenika
перевод
Под допускаемой самопомощью понимается право каждого лица устранить нарушение права, когда непосредственно угрожает опасность, если такая защита необходима и если действие по устранению нарушения права соответствует обстоятельствам, в которых возникает опасность.
Согласие потерпевшего
čl. 157
Согласие потерпевшего
Pristanak oštećenika
st. 1
Ko na svoju štetu dozvoli drugome preduzimanje neke radnje, ne može od njega zahtijevati naknadu štete
prouzrokovane tom radnjom.
перевод
Лицо, которое по своей вине разрешило другому предпринять какое-либо действие, не может требовать от него возмещения ущерба, причинённого этим действием.
st. 2
Ništava je izjava oštećenika kojom je pristao da mu se učini šteta radnjom koja je zakonom zabranjena.
Odsjek 3.
ODGOVORNOST ZA DRUGOG
Duševno bolesni i zaostali u umnom razvoju
перевод
Ничтожна заявление потерпевшего, которым он согласился на причинение ему вреда действием, запрещённым законом.
Раздел 3.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ДРУГОГО
Душевнобольные и лица с отставанием в умственном развитии
čl. 158
Психически больные и отстающие в умственном развитии
Duševno bolesni i zaostali u umnom razvoju
st. 1
Za štetu koju prouzrokuje lice koje usljed duševne bolesti ili zaostalog umnog razvoja ili kojih drugih razloga nije
sposobno za rasuđivanje, odgovara onaj koji je na osnovu zakona, ili odluke nadležnog organa, ili ugovora, dužan
da vodi nadzor nad njim.
перевод
За ущерб, который причинит лицо, неспособное к рассуждению вследствие психического заболевания, отставания в умственном развитии или по иным причинам, отвечает лицо, которое в соответствии с законом, решением надлежащего органа или договором обязано осуществлять надзор над ним.
st. 2
Lice iz stava 1 ovog člana može se osloboditi odgovornosti ako dokaže da je vršilo nadzor na koji je obavezan ili
da bi šteta nastala i pri brižljivom vršenju nadzora.
Odgovornost roditelja
перевод
Лицо из части 1 настоящей статьи может быть освобождено от ответственности, если доказывает, что осуществляло надзор, на который оно обязано, или что убыток возник бы и при надлежащем осуществлении надзора.
Ответственность родителей
čl. 159
Ответственность родителей
Odgovornost roditelja
st. 1
Roditelji odgovaraju za štetu koju prouzrokuje drugom njihovo dijete do navršene sedme godine života, bez
obzira na svoju krivicu.
перевод
Родители несут ответственность за ущерб, причиненный их ребенком другому лицу до достижения семи лет жизни, независимо от их вины.
st. 2
Rod itelji se osloba đaju odgovornosti ako postoje razlozi za isklju čenje odgovornosti prema pravilima o
odgovornosti bez obzira na krivicu.
перевод
Родители освобождаются от ответственности, если имеются основания для исключения ответственности в соответствии с правилами об ответственности независимо от вины.
st. 3
Roditelji ne odgovaraju ako je šteta nastala dok je dijete bilo povjereno drugom licu i ako je to lice odgovorno za
štetu.
перевод
Родители не несут ответственности, если ущерб возник, пока ребенок находился под присмотром другого лица, и если это лицо несет ответственность за ущерб.
st. 4
Roditelji odgovaraju za štetu koju prouzrokuje drugom njihovo maloljetno dijete koje je navršilo sedam godina
života, osim ako dokažu da je šteta nastala bez njihove krivice.
Solidarna odgovornost
перевод
Родители несут ответственность за ущерб, причиненный третьему лицу их несовершеннолетним ребенком, достигшим семи лет, если они не докажут, что ущерб возник без их вины.
Солидарная ответственность
čl. 160
Солидарная ответственность
Solidarna odgovornost
Ako pored roditelja odgovara za štetu i dijete, njihova je odgovornost solidarna.
Odgovornost drugog lica za maloljetnika
перевод
Если наряду с родителем за ущерб несет ответственность и ребенок, их ответственность является солидарной.
Ответственность иного лица за несовершеннолетнего
čl. 161
Ответственность другого лица за несовершеннолетнего
Odgovornost drugog lica za maloljetnika
st. 1
Za štetu koju drugom prouzrokuje maloljetnik dok je pod nadzorom staratelja, škole ili druge ustanove, odgovara
staratelj, škola, odnosno druga ustanova, osim ako dokažu da su nadzor vršili na način na koji su obavezni, ili da bi
šteta nastala i pri brižljivom vršenju nadzora.
перевод
За убытки, причиненные другому малолетним лицом, находившимся под надзором опекуна, школы или иного учреждения, несут ответственность опекун, школа, соответственно иное учреждение, за исключением случаев, когда они докажут, что осуществляли надзор надлежащим образом или что убыток возник бы и при надлежащем осуществлении надзора.
st. 2
Ako za štetu odgovara i maloljetnik, odgovornost je solidarna.
Posebna odgovornost roditelja
перевод
Если за вред несет ответственность и несовершеннолетнее лицо, ответственность является солидарной.
Особая ответственность родителей
čl. 162
Особая ответственность родителей
Posebna odgovornost roditelja
st. 1
Ako dužnost nadzora nad maloljetnim licem nije na roditeljima, već na nekom drugom licu, oštećenik ima pravo
da zahtijeva naknadu od roditelja, kad je šteta nastala usljed lošeg vaspitanja maloljetnika, poro čnih navika ili
rđavih primjera koje su mu roditelji dali, ili se i inače šteta može upisati u krivicu roditeljima.
перевод
Если обязанность надзора над несовершеннолетним лицом возложена не на родителей, а на какое-либо другое лицо, потерпевший имеет право требовать возмещение убытков от родителей, когда ущерб возник вследствие ненадлежащего воспитания несовершеннолетнего, дурных привычек или дурного примера, которые дали ему родители, или если ущерб может быть в противном случае вменён в вину родителям.
st. 2
Lice koje vrši dužnost nadzora ima pravo da traži od roditelja da mu naknade isplaćeni iznos ako je ono isplatilo
naknadu oštećeniku.
Odgovornost po osnovu pravičnosti
перевод
Лицо, исполняющее функции надзора, имеет право требовать от родителя возмещения выплаченной суммы, если оно выплатило возмещение потерпевшему.
Ответственность на основании справедливости
čl. 163
Ответственность по основаниям справедливости
Odgovornost po osnovu pravičnosti
st. 1
U slučaju štete koju je prouzrokovalo lice koje za nju nije odgovorno, a naknada se ne može dobiti od lica koje je
bilo dužno da vodi nadzor nad njim, sud može, kad to pravi čnost zahtijeva, a naročito s obzirom na materijalno
stanje štetnika i oštećenika, osuditi štetnika da naknadi štetu, potpuno ili djelimično.
перевод
В случае убытка, причиненного лицом, которое не несет за него ответственности, и возмещение не может быть получено от лица, которое было обязано осуществлять над ним надзор, суд может, когда того требует справедливость, в особенности с учетом материального положения причинителя вреда и потерпевшего, обязать причинителя вреда возместить убыток полностью или частично.
st. 2
Ako je štetu prouzrokovao maloljetnik sposoban za rasuđivanje koji nije u stanju da je naknadi, sud može, kad to
pravičnost zahtijeva, a naro čito s obzirom na materijalno stanje roditelja i ošte ćenika, obavezati roditelje da
naknade štetu, potpuno ili djelimično, iako za nju nijesu krivi.
Odsjek 4.
ODGOVORNOST PRIVREDNOG DRUŠTVA I DRUGIH PRAVNIH LICA PREMA TREĆEM
Odgovornost privrednog društva ili preduzetnika
перевод
Если вред причинён способным к рассуждению несовершеннолетним, который не в состоянии его возместить, суд может, когда это требует справедливость, в особенности с учётом материального положения родителей и опекуна, обязать родителей возместить вред полностью или частично, несмотря на то, что они не виноваты.
Раздел 4.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА И ДРУГИХ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ ПЕРЕД ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ
Ответственность хозяйственного общества или предпринимателя
čl. 164
Ответственность хозяйственного общества или предпринимателя
Odgovornost privrednog društva ili preduzetnika
st. 1
Za štetu koju zaposleni u radu ili u vezi sa radom prouzrokuje trećem licu odgovara privredno društvo, odnosno
preduzetnik (poslodavac) kod koga je zaposleni radio u trenutku prouzrokovanja štete, osim ako dokaže da je
zaposleni u datim okolnostima postupao onako kako je trebalo.
перевод
За ущерб, который работник в процессе работы или в связи с работой причинил третьему лицу, несет ответственность хозяйственное общество, либо предприниматель (работодатель), у которого работник работал в момент причинения ущерба, если только не докажет, что работник в данных обстоятельствах действовал надлежащим образом.
st. 2
Oštećenik ima pravo da zahtijeva naknadu štete i neposredno od zaposlenog ako je štetu prouzrokovao namjerno.
перевод
Потерпевший имеет право требовать возмещения убытков непосредственно от работника, если убытки причинены им умышленно.
st. 3
Odredbom stava 1 ovog člana ne dira se u pravila o odgovornosti za štetu koja potiče od opasne stvari ili opasne
djelatnosti.
перевод
Положением части 1 настоящей статьи не затрагиваются правила об ответственности за ущерб, возникающий из опасной вещи или опасной деятельности.
st. 4
Poslodavac koji je oštećenom naknadio štetu ima pravo da zahtijeva od zaposlenog naknadu koju je dao ako je
ovaj štetu prouzrokovao namjerno ili iz krajnje nepažnje.
перевод
Работодатель, который возместил ущерб потерпевшему, имеет право требовать от работника возмещения суммы, которую он выплатил, если работник причинил ущерб умышленно или вследствие грубой небрежности.
st. 5
Pravo iz stava 4 ovog člana zastarijeva u roku od šest mjeseci od dana kada je šteta naknađena.
Odgovornost drugih lica
перевод
Право из части 4 настоящей статьи заостаривается в течение шести месяцев со дня, когда ущерб был возмещен.
Ответственность других лиц
čl. 165
Ответственность других лиц
Odgovornost drugih lica
st. 1
Odredbe člana 164 ovog zakona primjenjuju se i na druge poslodavce u pogledu odgovornosti za štetu koju
zaposleni koji kod njih rade prouzrokuju u radu ili u vezi s radom.
перевод
Положения статьи 164 настоящего закона применяются также в отношении других работодателей в части их ответственности за ущерб, причинённый работниками, работающими у них, при исполнении работы или в связи с работой.
st. 2
Lice koje je ošte ćeniku naknadilo štetu koju je zaposleni prouzrokovao namjerno ili krajnjom nepažnjom, ima
pravo da od tog zaposlenog zahtijeva naknadu plaćenog iznosa.
перевод
Лицо, которое возместило убытки, причиненные работником умышленно или грубой неосторожностью, имеет право требовать от этого работника возмещение уплаченной суммы.
st. 3
Pravo iz stava 3 ovog člana zastarijeva u roku od šest mjeseci od dana kada je šteta naknađena.
Odgovornost pravnog lica za štetu koju prouzrokuje njegov organ
перевод
Право из части 3 настоящей статьи исковой давностью погашается в течение шести месяцев со дня, когда убыток был возмещен.
Ответственность юридического лица за убыток, причиненный его органом
čl. 166
Ответственность юридического лица за ущерб, причинённый его органом
Odgovornost pravnog lica za štetu koju prouzrokuje njegov organ
st. 1
Pravno lice odgovara za štetu koju njegov organ prouzrokuje tre ćem licu u vršenju ili u vezi sa vršenjem svojih
funkcija.
перевод
Юридическое лицо отвечает за ущерб, который его орган причиняет третьему лицу при выполнении или в связи с выполнением своих функций.
st. 2
Ako za određeni slučaj nije zakonom drukčije određeno, pravno lice ima pravo na naknadu od lica koje je štetu
skrivilo namjerno ili krajnjom nepažnjom.
перевод
Если иное не определено законом для конкретного случая, юридическое лицо имеет право на возмещение убытков от лица, которое причинило вред умышленно или грубой небрежностью.
st. 3
Pravo iz stava 2 ovog člana zastarijeva u roku od šest mjeseci od dana kada je šteta naknađena.
Odsjek 5.
ODGOVORNOST ZA ŠTETU OD OPASNE STVARI ILI OPASNE DJELATNOSTI
I. OPŠTE ODREDBE
Pojam opasne stvari i djelatnosti
перевод
Право из части 2 настоящей статьи погашается в течение шести месяцев со дня возмещения ущерба.
Раздел 5.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УЩЕРБ ОТ ОПАСНОЙ ВЕЩИ ИЛИ ОПАСНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие опасной вещи и деятельности
čl. 167
Понятие опасного вещества и деятельности
Pojam opasne stvari i djelatnosti
st. 1
Opasnim stvarima smatraju se pokretne ili nepokretne stvari, čiji položaj ili upotreba, ili osobine, ili samo
postojanje predstavljaju povećanu opasnost štete za okolinu.
перевод
Опасными вещами считаются движимые или недвижимые вещи, положение или использование которых, или их свойства, или само их существование представляют повышенную опасность причинения вреда окружающей среде.
st. 2
Opasnim djelatnostima smatraju se djelatnosti koje predstavljaju povećanu opasnost štete za okolinu.
Pretpostavka uzročnosti
перевод
Опасными деятельностями считаются деятельности, которые представляют повышенную опасность ущерба для окружающей среды.
Презумпция причинной связи
čl. 168
Предположение причинно-следственной связи
Pretpostavka uzročnosti
Šteta nastala u vezi sa opasnom stvari, odnosno opasnom djelatnoš ću smatra se da poti če od te stvari, odnosno
djelatnosti, izuzev ako se dokaže da one nijesu bile uzrok štete.
Lice odgovorno za štetu
перевод
Убыток, причинённый в связи с опасной вещью, соответственно опасной деятельностью, считается происходящим от этой вещи, соответственно деятельности, за исключением случаев, если доказано, что они не являлись причиной убытка.
Лицо, ответственное за убыток
čl. 169
Лицо, ответственное за ущерб
Lice odgovorno za štetu
Za štetu od opasne stvari odgovara njen imalac, a za štetu od opasne djelatnosti odgovara lice koje se njom bavi.
Protivpravno oduzimanje opasne stvari od imaoca
перевод
За вред, причиненный опасной вещью, отвечает её владелец, а за вред, причиненный опасной деятельностью, отвечает лицо, занимающееся ею.
Противоправное отнятие опасной вещи у владельца
čl. 170
Противоправное изъятие опасной вещи у владельца
Protivpravno oduzimanje opasne stvari od imaoca
Ako je imaocu oduzeta opasna stvar na protivpravan način, za štetu koja od nje potiče ne odgovara on, nego onaj
koji mu je oduzeo opasnu stvar, ako imalac nije za to odgovoran.
Predaja stvari trećem licu
перевод
Если опасная вещь отнята у её владельца противоправным способом, за вред, проистекающий из неё, отвечает не владелец, а тот, кто отнял у него опасную вещь, если владелец за это не ответствен.
čl. 171
Передача вещи третьему лицу
Predaja stvari trećem licu
st. 1
Umjesto imaoca stvari odgovara lice kome je imalac povjerio stvar da se njome služi, ili lice koje je dužno da je
nadgleda, a nije kod njega na radu.
перевод
Вместо собственника вещи отвечает лицо, которому собственник поручил пользоваться вещью, или лицо, обязанное её надзирать, если она не находилась на работе у него.
st. 2
Pored lica iz stava 1 ovog člana odgovara će i imalac stvari ako je šteta proizašla iz neke skrivene man e ili
skrivenog svojstva stvari na koje mu nije skrenuo pažnju.
перевод
Помимо лиц, указанных в части 1 настоящей статьи, ответственность несет также владелец вещи, если ущерб произошел в результате какого-либо скрытого недостатка или скрытого свойства вещи, на которые он не обратил внимание.
st. 3
U tom slu čaju odgovorno lice koje je isplatilo naknadu ošte ćeniku ima pravo da zahtijeva cio njen iznos od
imaoca.
перевод
В этом случае ответственное лицо, выплатившее возмещение пострадавшему, имеет право требовать весь его размер от виновника.
st. 4
Imalac opasne stvari koji ju je povjerio licu koje nije osposobljeno ili nije ovlašćeno da njome rukuje, odgovara za
štetu koja potekne od te stvari.
Oslobođenje od odgovornosti
перевод
Владелец опасной вещи, который поручил её лицу, не обладающему способностью или не уполномоченному обращаться с ней, несёт ответственность за ущерб, причинённый этой вещью.
Освобождение от ответственности
čl. 172
Освобождение от ответственности
Oslobođenje od odgovornosti
st. 1
Imalac se oslobađa odgovornosti ako dokaže da šteta potiče od nekog uzroka koji se nalazio van stvari, a čije se
dejstvo nije moglo predvidjeti, ni izbjeći ili otkloniti.
перевод
Владелец освобождается от ответственности, если докажет, что ущерб происходит из какого-либо источника, находящегося вне самой вещи, и чьё воздействие не могло быть предусмотрено, ни избежано, ни устранено.
st. 2
Imalac stvari oslobađa se odgovornosti i ako dokaže da je šteta nastala isklju čivo radnjom oštećenika ili trećeg
lica, koju on nije mogao predvidjeti i čije posljedice nije mogao izbjeći ili otkloniti.
перевод
Собственник имущества освобождается от ответственности, если докажет, что ущерб возник исключительно в результате действий потерпевшего или третьего лица, которые он не мог предвидеть и последствия которых он не мог избежать или устранить.
st. 3
Imalac se oslobađa odgovornosti djelimično, ako je oštećenik djelimično doprinio nastanku štete.
перевод
Собственник освобождается от ответственности частично, если потерпевший частично способствовал возникновению ущерба.
st. 4
Ako je nastanku štete djelimično doprinijelo treće lice, ono odgovara oštećeniku solidarno sa imaocem stvari, a
dužno je snositi naknadu srazmjerno težini svoje krivice.
перевод
Если возникновению ущерба частично способствовало третье лицо, оно несет ответственность перед потерпевшим солидарно с собственником вещи и обязано возмещать убыток пропорционально степени своей вины.
st. 5
Lice kojim se imalac poslužio pri upotrebi stvari ne smatra se trećim licem.
II. ODGOVORNOST U SLUČAJU UDESA IZAZVANOG MOTORNIM VOZILIMA U
POKRETU
Odgovornost po osnovu krivice
перевод
Лицо, которым владелец воспользовался при использовании вещи, не считается третьим лицом.
II. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ В СЛУЧАЕ УБЫТКА, ПРИЧИНЕННОГО ДВИЖУЩИМСЯ АВТОМОБИЛЕМ
Ответственность по основанию вины
čl. 173
Ответственность по основанию вины
Odgovornost po osnovu krivice
st. 1
U slu čaju udesa izazvanog motornim vozilom u pokretu koj i je prouzrokovan isklju čivom krivicom jednog
imaoca, primjenjuju se pravila o odgovornosti po osnovu krivice.
перевод
В случае происшествия, вызванного движущимся механическим транспортным средством, которое произошло исключительно по вине одного владельца, применяются правила об ответственности по основанию вины.
st. 2
Ako postoji obostrana krivica, svaki imalac odgovara za ukupnu štetu koju su oni pretrpjeli srazmjerno stepenu
svoje krivice.
перевод
Если имеется обоюдная вина, каждый потерпевший несет ответственность за общий ущерб, который они претерпели, соразмерно степени своей вины.
st. 3
Ako nema krivice ni jednog, imaoci odgovaraju na ravne djelove, ako razlozi pravičnosti ne zahtijevaju što drugo.
перевод
Если ни один из них не несёт вины, собственники отвечают в равных долях, если принципы справедливости не требуют иного.
st. 4
Za štetu koju pretrpe treća lica imaoci motornih vozila odgovaraju solidarno.
Odgovornost u slučaju neovlašćenog korišćenja motornog vozila
перевод
За ущерб, понесённый третьими лицами, владельцы моторных транспортных средств несут солидарную ответственность.
Ответственность в случае несанкционированного использования моторного транспортного средства
čl. 174
Ответственность в случае несанкционированного использования моторного транспортного средства
Odgovornost u slučaju neovlašćenog korišćenja motornog vozila
st. 1
Neovlašćeni korisnik motornog vozila odgovara trećim licima umjesto vlasnika.
перевод
Неуполномоченный пользователь механического транспортного средства несёт ответственность перед третьими лицами вместо собственника.
st. 2
Pored neovlašćenog korisnika i solidarno s njim odgovara i vlasnik motornog vozila, ako je svojom krivicom ili
krivicom lica koja su se trebala brinuti o vozilu, omogućio neovlašćeno korišćenje vozila.
перевод
Наряду с неправомочным пользователем и солидарно с ним отвечает также владелец механического транспортного средства, если своей виной или виной лиц, которые должны были заботиться о транспортном средстве, допустил его неправомочное использование.
st. 3
Neovlašćeni korisnik je lice koje u vrijeme štetnog doga đaja koristi motorno vozilo bez saglasnosti vlasnika, a
nije kod njega zaposlen u vezi s pogonom motornog vozila, niti je član njegovog porodičnog domaćinstva, niti mu
je vlasnik vozilo predao u državinu.
III. ODGOVORNOST PROIZVOĐAČA STVARI SA NEDOSTATKOM
Stvar sa nedostatkom
перевод
Неуполномоченный пользователь — это лицо, которое в момент причинения вреда использует механическое транспортное средство без согласия собственника, и у которого нет с собственником трудовых отношений, связанных с эксплуатацией механического транспортного средства, которое не является членом его семейного хозяйства и которому собственник не передал транспортное средство во владение.
III. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПРОИЗВОДИТЕЛЯ ВЕЩИ С НЕДОСТАТКОМ
Вещь с недостатком
čl. 175
Вещь с недостатком
Stvar sa nedostatkom
st. 1
Ko stavi u promet neku stvar koju je proizveo, a koja zbog nekog nedostatka za koji on nije znao predstavlja
opasnost štete za lica ili stvari, odgovara za štetu koja bi nastala zbog tog nedostatka, bez obzira na krivicu.
перевод
Тот, кто вводит в оборот вещь, которую он произвел, и которая в силу какого-либо недостатка, о котором он не знал, представляет опасность причинения вреда лицам или имуществу, несет ответственность за вред, который возник бы в результате этого недостатка, независимо от вины.
st. 2
Proizvođač odgovara i za opasna svojstva stvari ako nije preduzeo sve što je potrebno da štetu, koju je mogao
predvidjeti, spriječi putem upozorenja, bezbjedne ambalaže ili drugom odgovarajućom mjerom.
перевод
Производитель несет ответственность и за опасные свойства вещи, если он не предпринял всего необходимого, чтобы предотвратить ущерб, который он мог предвидеть, посредством предупреждения, безопасной упаковки или другой надлежащей меры.
st. 3
Oštećeno lice je dužno da dokaže neispravnost proizvoda, štetu i uzročnu vezu između neispravnosti proizvoda i
štete.
Proizvod
перевод
Поврежденное лицо обязано доказать неправильность продукта, ущерб и причинную связь между неправильностью продукта и ущербом.
Продукт
čl. 176
Произведение / Продукт
Proizvod
st. 1
Proizvod je bilo koja pokretna stvar, kao i samostalni dio ugrađen u neku pokretnu ili nepokretnu stvar.
перевод
Продукт — любая движимая вещь, а также самостоятельная часть, встроенная в какую-либо движимую или недвижимую вещь.
st. 2
Proizvod su i električna i drugi oblici energije.
Neispravan proizvod
перевод
Товаром являются как электрическая, так и другие формы энергии.
Неправильный / Дефектный товар
čl. 177
Неисправный продукт
Neispravan proizvod
st. 1
Proizvod nije ispravan ako, uzimaju ći u obzir sve okolnosti slu čaja, a naro čito na čin na koji je proizvod
predstavljen, svrhe u koje, prema razumnom o čekivanju, proizvod može biti upotrijebljen i vrijeme kad je
proizvod stavljen u promet, ne pruža sigurnost koja se od takvog proizvoda opravdano očekuje.
перевод
Продукт считается неисправным, если, с учетом всех обстоятельств дела, в частности способа представления продукта, целей, для которых продукт может быть использован в соответствии с разумным ожиданием, и времени поступления продукта в оборот, он не обеспечивает безопасность, которая обоснованно ожидается от такого продукта.
st. 2
Proizvod nije neispravan samo zbog toga što je naknadno bolji proizvod stavljen u promet.
Proizvođač
перевод
Товар не считается неисправным только на том основании, что позднее на рынок поступил улучшенный товар.
Производитель
čl. 178
Производитель
Proizvođač
st. 1
Proizvođač je lice koje je izradilo gotov proizvod, lice koje je proizvelo sirovinu, samostalni ili nesamostalni dio
ugrađen u gotov proizvod, kao i lice koje se, obilježavanjem proizvoda svojim imenom, žigom ili kakvim drugim
znakom raspoznavanja, predstavlja kao proizvođač.
перевод
Производителем является лицо, которое изготовило готовый продукт, лицо, которое произвело сырьё, самостоятельный или несамостоятельный компонент, встроенный в готовый продукт, а также лицо, которое путём обозначения продукта своим именем, клеймом или каким-либо другим знаком отличия представляет себя в качестве производителя.
st. 2
Ako je proizvod uvezen, uzima se da je proizvođač lice koje je uvezlo proizvod radi prodaje, davanja u zakup ili
bilo kojeg drugog oblika stavljanja proizvoda u promet i odgovara solidarno s licima navedenim u stavu 1 ovog
člana.
перевод
Если продукт ввезен, то производителем считается лицо, которое ввезло продукт в целях продажи, сдачи в аренду или любого другого способа введения продукта в оборот, и несет солидарную ответственность с лицами, указанными в части 1 настоящей статьи.
st. 3
Ako nije moguće utvrditi ko je proizvo đač, proizvođačem se smatra svako lice koje proizvod stavlja u promet,
osim ako to lice u razumnom roku ne obavijesti oštećenog o licu od koga je nabavilo proizvod.
перевод
Если невозможно установить, кто является производителем, производителем считается любое лицо, которое вводит продукт в оборот, за исключением случаев, когда это лицо в разумный срок не уведомит потерпевшего о лице, у которого оно приобрело продукт.
st. 4
Odredba stava 3 ovog člana primjenjuje se i kad se ne može utvrditi ko je uvezao proizvod, pa i onda ako su ime,
fabrika ili naziv proizvođača navedeni na proizvodu.
Solidarna odgovornost
перевод
Положение части 3 настоящей статьи применяется также в том случае, когда невозможно установить, кто ввез товар, даже если на товаре указаны имя, фабрика или название производителя.
Солидарная ответственность
čl. 179
Солидарная ответственность
Solidarna odgovornost
Ako više lica odgovara za štetu prouzrokovanu neispravnošću proizvoda, njihova je odgovornost solidarna.
Oslobođenje od odgovornosti
перевод
Если несколько лиц несут ответственность за ущерб, причиненный дефектом продукции, их ответственность является солидарной.
Освобождение от ответственности
čl. 180
Освобождение от ответственности
Oslobođenje od odgovornosti
st. 1
Proizvođač se oslobađa odgovornosti, ako dokaže:
- da nije stavio proizvod u promet;
- da iz okolnosti slu čaja proizilazi da neispravnost, a ni njen uzrok, nijesu postojali u vrijeme kad je stavio
proizvod u promet;
- da proizvod nije proizveden za prodaju, davanje u zakup ili bilo koju drugu poslovnu svrhu, niti da je
proizveden ili stavljen u promet u okviru njegovog poslovanja;
- da je neispravnost posljed ica pridržavanja prinudnih propisa koji su bili na snazi u trenutku kad je stavio
proizvod u promet;
- da stanje nauke ili tehni čkog znanja u vrijeme stavljanja proizvoda u promet nije omogu ćavalo otkrivanje
neispravnosti;
- da je šteta prouzrokovana isključivo radnjom oštećenog ili lica za koju on odgovara, odnosno radnjom trećeg
lica koju proizvođač nije mogao predvidjeti i čije posljedice nije mogao izbjeći ili otkloniti.
перевод
Производитель освобождается от ответственности, если докажет:
- что он не поставил продукт в оборот;
- что из обстоятельств конкретного случая следует, что неправильность, а также её причина не существовали в момент, когда он поставил продукт в оборот;
- что продукт не был произведён для продажи, сдачи в аренду или в каких-либо иных коммерческих целях, и что он не был произведён или поставлен в оборот в рамках его предпринимательской деятельности;
- что неправильность является следствием соблюдения обязательных нормативных актов, действовавших в момент поставки продукта в оборот;
- что состояние научного и технического знания в момент поставки продукта в оборот не позволяло выявить неправильность;
- что ущерб вызван исключительно действием потерпевшего или лица, за которое он отвечает, либо действием третьего лица, которое производитель не мог предвидеть и последствия которого он не мог избежать или устранить.
st. 2
Proizvo đač dijela proizvoda osloba đa se odgovornosti i ako dokaže da je n eispravnost prouzrokovana
konstrukcijom glavnog proizvoda ili uputstvima dobijenim od proizvođača glavnog proizvoda.
перевод
Производитель части продукции освобождается от ответственности, если докажет, что неисправность вызвана конструкцией основного продукта или инструкциями, полученными от производителя основного продукта.
st. 3
Proizvođač se djelimično oslobađa odgovornosti ako je nastanku štete djelimično doprinio oštećeni ili lice za koje
on odgovara.
перевод
Производитель частично освобождается от ответственности, если в возникновении ущерба частично способствовал потерпевший или лицо, за которое он отвечает.
st. 4
Ako je nastanku štete djelimično doprinijelo treće lice, ono odgovara solidarno s proizvođačem.
Zabrana ugovornog isključenja ili ograničenja odgovornosti
перевод
Если возникновению ущерба частично способствовало третье лицо, оно несет солидарную ответственность с производителем.
Если исключение или ограничение ответственности по договору запрещено.
čl. 181
Запрет договорного исключения или ограничения ответственности
Zabrana ugovornog isključenja ili ograničenja odgovornosti
Odgovornost proizvođača ne može se ugovorom s oštećenim unaprijed isključiti ili ograničiti.
Rokovi ostvarivanja prava
перевод
Ответственность производителя не может быть исключена или ограничена договором с потерпевшим заранее.
Сроки осуществления прав
čl. 182
Сроки реализации прав
Rokovi ostvarivanja prava
st. 1
Potraživanje naknade štete prouzrokovane neispravnim proizvodom zastarijeva u roku od tri godine od dana kad
je oštećeni saznao ili morao saznati za štetu, neispravnost i proizvođača.
перевод
Требование о возмещении ущерба, причиненного дефектным продуктом, погашается в течение трех лет со дня, когда потерпевший узнал или должен был узнать об ущербе, дефекте и производителе.
st. 2
Pravo na naknadu štete prouzrok ovane neispravnim proizvodom prestaje u roku od deset godina od dana
njegovog stavljanja u promet, osim ako je u tom roku protiv proizvo đača pokrenut postupak pred sudom ili
drugim nadležnim organom radi utvrđivanja ili ostvarivanja potraživanja naknade štete iz ovoga odsjeka.
Odsjek 6.
IV. ODGOVORNOST ZA ŠTETU OD ŽIVOTINJA
Odgovornost imaoca
перевод
Право на возмещение ущерба, причиненного дефектным продуктом, прекращается по истечении десяти лет со дня его поступления в обращение, за исключением случаев, когда в течение этого срока против производителя возбуждена процедура перед судом или другим надлежащим органом с целью установления или реализации требования о возмещении ущерба из данного раздела.
Раздел 6.
IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УЩЕРБ ОТ ЖИВОТНЫХ
Ответственность владельца
čl. 183
Ответственность держателя
Odgovornost imaoca
st. 1
Za štetu koju prouzrokuje životinja odgovara njen imalac, bilo da je životinja kod njega, bilo da je zalutala ili
pobjegla.
перевод
За ущерб, причиненный животным, отвечает его владелец, независимо от того, находится ли животное у него, заблудилось или убежало.
st. 2
Imalac odgovara za štetu k oju je uznemirena životinja prouzrokovala licu koje je dobrovoljno pokušalo da je
uhvati ili zadrži.
Životinja predata drugom
перевод
Владелец отвечает за ущерб, причиненный испуганным животным лицу, которое добровольно попыталось его поймать или задержать.
Животное передано другому
čl. 184
Животное, переданное другому лицу
Životinja predata drugom
st. 1
Za štetu koju prouzrokuju životinje povjerene na čuvanje ili staranje licima i ustanovama koje se bave primanjem
životinja na čuvanje i staranje odgovaraju ta lica i ustanove onako kako bi odgovarao imalac.
перевод
За ущерб, причиненный животными, переданными на содержание и уход лицам и учреждениям, занимающимся приемом животных на содержание и уход, несут ответственность эти лица и учреждения так, как несла бы ответственность собственник.
st. 2
Imalac koji je predao životinju drugom da se njom služi, ili na čuvanje ili staranje u smislu s tava 1 ovog člana,
dužan je skrenuti mu pažnju na mane životinje, ako ih ima, inače će odgovarati za štetu.
Životinja uhvaćena u šteti
перевод
Собственник, который передал животное другому лицу для использования, или на хранение, или для ухода в смысле части 1 настоящей статьи, обязан обратить его внимание на недостатки животного, если они имеются, в противном случае будет отвечать за ущерб.
Животное, застигнутое при причинении вреда
čl. 185
Животное, пойманное при нанесении убытка
Životinja uhvaćena u šteti
st. 1
Oštećenik ima pravo da uhvati tuđu životinju koja mu čini štetu i da je zadrži kao zalogu za naplatu naknade štete.
перевод
Потерпевший имеет право схватить чужое животное, которое наносит ему ущерб, и удерживать его в качестве залога для взыскания возмещения ущерба.
st. 2
Oštećenik je dužan da bez odlaganja obavijesti o šteti i zadržanju imaoca životinje, a ako ne zna ko je imalac, onda
nadležni organ lokalne uprave.
Odsjek 7.
V. ODGOVORNOST ZA ŠTETU OD GRAĐEVINA
перевод
Потерпевший обязан без задержки уведомить о ущербе и задержании владельца животного, а если он не знает, кто является владельцем, то надлежащий орган местного управления.
Раздел 7.
V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УЩЕРБ ОТ СТРОЕНИЙ
čl. 186
V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УЩЕРБ ОТ СТРОИТЕЛЬНЫХ ОБЪЕКТОВ
V. ODGOVORNOST ZA ŠTETU OD GRAĐEVINA
st. 1
Imalac zgrade i svake druge gra đevine odgovoran je za štetu koju ona prouzrokuje svojim rušenjem, ili padom
nekog njenog dijela, ili na koji drugi način.
перевод
Собственник здания и любого другого строения отвечает за ущерб, который оно причиняет своим разрушением, или падением какой-либо его части, или каким-либо иным образом.
st. 2
Imalac se oslobađa odgovornosti ako dokaže da se šteta dogodila usljed više sile ili krivicom oštećenika.
перевод
Владелец освобождается от ответственности, если докажет, что ущерб произошел вследствие непреодолимой силы или по вине потерпевшего.
st. 3
Imalac ima pravo da traži naknadu od lica koja su kriva što se šteta dogodila.
перевод
Собственник имеет право требовать возмещение убытков от лиц, виновных в том, что произошла щета.
st. 4
Odredbe ovog člana važe i za svojinskog držaoca.
Odsjek 8.
POSEBNI SLUČAJEVI ODGOVORNOSTI
Odgovornost usljed terorističkih akata, javnih demonstracija ili manifestacija
перевод
Положения настоящей статьи применяются также к собственнику имущества.
Раздел 8.
ОСОБЫЕ СЛУЧАИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Ответственность вследствие террористических актов, публичных демонстраций или манифестаций
čl. 188
Ответственность организатора мероприятия
Odgovornost organizatora priredbi
Organizator okupljanja većeg broja ljudi u zatvorenom ili na otvorenom prostoru odgovara za štetu nastalu smrću,
tjelesnom povredom ili ošte ćenjem stvari koju neko pretrpi usljed izvanrednih okolnosti koje u takvim prilikama
mogu nastati, kao što je gibanje masa, opšti nered i slično.
Odgovornost zbog uskraćivanja neophodne pomoći
перевод
Организатор массовых скоплений людей в закрытых или открытых помещениях отвечает за ущерб, причиненный смертью, телесными повреждениями или повреждением имущества, которые кто-либо претерпевает в результате чрезвычайных обстоятельств, которые могут возникнуть в таких ситуациях, как движение масс, общий беспорядок и подобное.
Ответственность за отказ в предоставлении необходимой помощи
čl. 189
Ответственность за отказ в необходимой помощи
Odgovornost zbog uskraćivanja neophodne pomoći
st. 1
Ko bez opasnosti po sebe uskrati pomoć licu čiji su život ili zdravlje očigledno ugroženi, odgovara za štetu koja je
otuda nastala, ako je on tu štetu prema okolnostima slučaja morao predvidjeti.
перевод
Тот, кто без опасности для себя отказал в помощи лицу, чьи жизнь или здоровье очевидно находятся под угрозой, несет ответственность за ущерб, который отсюда возник, если он мог предвидеть такой ущерб с учетом обстоятельств дела.
st. 2
Ako pravičnost zahtijeva, sud može takvo lice osloboditi obaveze da naknadi štetu.
Odgovornost u vezi sa obavezom zaključenja ugovora
перевод
Если справедливость того требует, суд может освободить такое лицо от обязанности возместить ущерб.
Ответственность в связи с обязательством заключить договор
čl. 190
Ответственность в связи с обязательством заключения договора
Odgovornost u vezi sa obavezom zaključenja ugovora
Lice koje je po zakonu obavezno da zaklju či neki ugovor, dužno je da naknadi štetu ako na zahtjev
zainteresovanog lica bez odlaganja ne zaključi taj ugovor.
Odgovornost u vezi sa vršenjem poslova od javnog interesa
перевод
Лицо, которое по закону обязано заключить какой-либо договор, обязано возместить ущерб, если по требованию заинтересованного лица без замедления не заключит этот договор.
Ответственность в связи с осуществлением деятельности, представляющей общественный интерес
čl. 191
Ответственность в связи с осуществлением деятельности, представляющей общественный интерес
Odgovornost u vezi sa vršenjem poslova od javnog interesa
Privredna društva, druga pravna lica ili preduzetnici koja vrše komunalnu ili drugu sli čnu djelatnost od javnog
interesa odgovaraju za štetu ako bez opravdanog razloga obustave ili neredovno vrše svoju uslugu.
Odsjek 9.
NAKNADA
I. NAKNADA MATERIJALNE ŠTETE
Uspostavljanje ranijeg stanja i naknada u novcu
перевод
Хозяйственные общества, другие юридические лица или предприниматели, осуществляющие коммунальную или иную аналогичную деятельность, представляющую общественный интерес, несут ответственность за ущерб, если без обоснованной причины приостановят или нерегулярно оказывают свои услуги.
Раздел 9.
ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
I. ВОЗМЕЩЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОГО УЩЕРБА
Восстановление надлежащего состояния и возмещение в денежной форме
čl. 192
Восстановление первоначального состояния и возмещение убытков деньгами
Uspostavljanje ranijeg stanja i naknada u novcu
st. 1
Odgovorno lice dužno je da uspostavi stanje koje je bilo prije nego što je šteta nastala.
перевод
Ответственное лицо обязано восстановить состояние, которое существовало до возникновения убытка.
st. 2
Ukoliko uspostavljanje ranijeg stanja ne uklanja štetu potpuno, odgovorno lice dužno je za ostatak štete dati
naknadu u novcu.
перевод
Если восстановление прежнего состояния не устраняет ущерб полностью, ответственное лицо обязано возместить оставшуюся часть ущерба в денежной форме.
st. 3
Kad uspostavljanje ranijeg stanja nije moguće, ili kad sud smatra da nije nužno da to učini odgovorno lice, sud će
odrediti da ono isplati oštećeniku odgovarajući iznos novca na ime naknade štete.
перевод
Когда восстановление прежнего состояния невозможно или когда суд полагает, что ответственное лицо не должно это делать, суд обязывает его выплатить потерпевшему надлежащую сумму денежных средств в качестве возмещения убытков.
st. 4
Sud će dosuditi oštećeniku naknadu u novcu kad on to zahtijeva, izuzev ako okolnosti datog slučaja opravdavaju
uspostavljanje ranijeg stanja.
Kad dospijeva obaveza naknade
перевод
Суд присудит потерпевшему возмещение убытков в денежной форме, когда тот это требует, за исключением случаев, когда обстоятельства данного дела оправдывают восстановление прежнего состояния.
Когда наступает обязательство по возмещению убытков
čl. 193
Когда наступает обязательство по возмещению убытков
Kad dospijeva obaveza naknade
Obaveza naknade štete smatra se dospjelom od trenutka nastanka štete.
Naknada u slučaju propasti stvari oduzete na nedozvoljen način
перевод
Обязательство по возмещению ущерба считается наступившим с момента возникновения ущерба.
Возмещение в случае гибели имущества, изъятого незаконным образом
čl. 195
Возмещение в форме денежной ренты
Naknada u obliku novčane rente
st. 1
U slučaju smrti, tjelesne povrede ili oštećenja zdravlja, naknada se određuje po pravilu, u obliku novčane rente,
doživotno ili za određeno vrijeme.
перевод
В случае смерти, телесного повреждения или ущерба здоровью возмещение определяется, как правило, в виде денежной ренты на всю жизнь или на определённый период.
st. 2
Novčana renta dosuđena na ime naknade štete plaća se mjesečno unaprijed, ako sud ne odredi što drugo.
перевод
Денежная рента, присуждённая в качестве возмещения убытков, выплачивается ежемесячно авансом, если суд не установит иное.
st. 3
Povjerilac ima pravo da zahtijeva potrebno obezbjeđenje za isplatu rente, osim ako to prema okolnostima slučaja
ne bi bilo opravdano.
перевод
Кредитор имеет право требовать надлежащего обеспечения исполнения ренты, если иное не вытекает из обстоятельств дела.
st. 4
Ako dužnik ne pruži obezbje đenje koje sud odredi, povjerilac ima pravo da zahtijeva da mu se umjesto rente
isplati jedna ukupna svota čija se visina određuje prema visini rente i vjerovatnom trajanju povjeriočevog života,
uz odbitak odgovarajućih kamata.
перевод
Если должник не предоставит обеспечение, которое определит суд, кредитор имеет право требовать, чтобы ему вместо ренты была выплачена одна единовременная сумма, размер которой определяется в зависимости от размера ренты и вероятной продолжительности жизни кредитора с вычетом соответствующих процентов.
st. 5
Iz ozbiljnih uzroka povjerilac može i u drugim slučajevima zahtijevati, odmah ili docnije, da mu se umjesto rente
isplati jedna ukupna svota.
II. OBIM NAKNADE MATERIJALNE ŠTETE
Obična šteta i izmakla korist
перевод
Из уважительных причин кредитор может и в других случаях требовать, сразу или позже, чтобы ему вместо ренты была выплачена одна общая сумма.
II. ОБЪЁМ ВОЗМЕЩЕНИЯ МАТЕРИАЛЬНОГО УЩЕРБА
Реальный ущерб и упущенная выгода
čl. 196
Реальный ущерб и упущенная выгода
Obična šteta i izmakla korist
st. 1
Oštećenik ima pravo na naknadu obične štete i na naknadu izmakle koristi.
перевод
Потерпевший имеет право на возмещение обычного ущерба и на возмещение упущенной выгоды.
st. 2
Visina naknade štete odre đuje se prema cijenama u vrijeme donošenja sudske odluke, izuzev slu čaja kad je
zakonom drukčije određeno.
перевод
Размер возмещения ущерба определяется по ценам на момент вынесения судебного решения, за исключением случаев, когда законом предусмотрено иное.
st. 3
Pri ocjeni visine izmakle koristi uzima se u obzir dobitak koji se mogao osnovano očekivati prema redovnom toku
stvari ili prema posebnim okolnostima, a čije je ostvarenje spriječeno štetnikovom radnjom ili propuštanjem.
перевод
При оценке размера упущенной выгоды учитывается выгода, которая могла разумно ожидаться согласно обычному ходу событий или согласно особым обстоятельствам, и осуществление которой было предотвращено действием или бездействием причинителя вреда.
st. 4
Kad je stvar uništena ili ošte ćena krivičnim djelom učinjenim sa umišljajem, sud može odrediti visinu naknade
prema vrijednosti koju je stvar imala za oštećenika.
Potpuna naknada
перевод
Когда вещь была уничтожена или повреждена уголовным преступлением, совершённым с умышлением, суд может определить размер возмещения ущерба в соответствии со стоимостью, которую вещь имела для потерпевшего.
Полное возмещение ущерба
čl. 197
Полное возмещение
Potpuna naknada
Sud će, uzimajući u obzir i okolnosti koje su nastupile poslije prouzrokovanja štete, dosuditi naknadu u iznosu
koji je potreban da se oštećenikova materijalna situacija dovede u ono stanje u kome bi se nalazila da nije bilo štetne
radnje ili propuštanja.
Sniženje naknade
перевод
Суд, принимая в расчет также обстоятельства, которые наступили после причинения ущерба, присудит возмещение в размере, необходимом для того, чтобы привести материальное положение потерпевшего в то состояние, в котором оно находилось бы, если бы не было вредоносного действия или бездействия.
Снижение возмещения
čl. 198
Снижение компенсации
Sniženje naknade
st. 1
Sud može, vodeći računa o materijalnom stanju oštećenika, osuditi odgovorno lice da isplati manju naknadu nego
što iznosi šteta, ako ona nije prouzrokovana ni namjerno ni kraj njom nepažnjom, a odgovorno lice je slabog
imovnog stanja te bi ga isplata potpune naknade dovela u oskudicu.
перевод
Суд может, принимая во внимание материальное положение потерпевшего, осудить ответственное лицо к выплате меньшей компенсации, чем размер причиненного ущерба, если ущерб причинен ни умышленно, ни вследствие грубой небрежности, а ответственное лицо находится в затруднительном имущественном положении и выплата полной компенсации привела бы его в нищету.
st. 2
Ako je štetnik prouzrokovao štetu radeći nešto radi koristi oštećenika, sud može odrediti manju naknadu, vodeći
računa o brižljivosti koju štetnik pokazuje u sopstvenim poslovima.
Podijeljena odgovornost
перевод
Если причинитель вреда нанес ущерб, действуя в целях получения выгоды потерпевшим, суд может определить меньшую компенсацию, принимая во внимание осторожность, которую причинитель вреда проявляет в собственных делах.
Разделённая ответственность
čl. 199
Разделённая ответственность
Podijeljena odgovornost
st. 1
Oštećenik koji je doprinio da šteta nastane ili da bude veća nego što bi inače bila, ima pravo samo na srazmjerno
smanjenu naknadu.
перевод
Потерпевший, который способствовал возникновению убытка или увеличению его размера сверх того, что было бы в противном случае, имеет право только на пропорционально уменьшенную компенсацию убытков.
st. 2
Kad je nemoguće utvrditi koji dio štete potiče od oštećenikove radnje, sud će dosuditi naknadu vodeći računa o
okolnostima slučaja.
III. NAKNADA MATERIJALNE ŠTETE U SLUČAJU SMRTI, TJELESNE POVREDE I
OŠTEĆENJA ZDRAVLJA
Izgubljena zarada i troškovi liječenja i sahrane
перевод
Когда невозможно установить, какая часть ущерба происходит из действия потерпевшего, суд присудит возмещение ущерба, принимая во внимание обстоятельства дела.
III. ВОЗМЕЩЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОГО УЩЕРБА В СЛУЧАЕ СМЕРТИ, ТЕЛЕСНОГО ПОВРЕЖДЕНИЯ И ПОВРЕЖДЕНИЯ ЗДОРОВЬЯ
Потерянная заработная плата и расходы на лечение и похороны
čl. 200
Потерянный заработок и расходы на лечение и похороны
Izgubljena zarada i troškovi liječenja i sahrane
st. 1
Ko prouzrokuje nečiju smrt dužan je da naknadi uobičajene troškove njegove sahrane.
перевод
Тот, кто причинил чью-либо смерть, обязан возместить обычные расходы на его похороны.
st. 2
On je dužan naknaditi i troškove njegovog lije čenja od zadobijenih povreda i druge potrebne troškove u vezi sa
liječenjem, kao i zaradu izgubljenu zbog nesposobnosti za rad.
Pravo lica koje je poginuli izdržavao
перевод
Он обязан возместить также расходы на его лечение от полученных травм и прочие необходимые расходы в связи с лечением, а также заработную плату, потерянную вследствие временной нетрудоспособности.
Право лица, содержавшегося погибшим
čl. 201
Право лица, которое содержало погибшего
Pravo lica koje je poginuli izdržavao
st. 1
Lice koje je poginuli izdržavao ili redovno pomagao, kao i ono koje je po zakonu imalo pravo zahtijevati
izdržavanje od poginulog, ima pravo na naknadu štete koju trpi gubitkom izdržavanja, odnosno pomaganja.
перевод
Лицо, которое содержал или регулярно помогал погибший, а также лицо, которое по закону имело право требовать содержания от погибшего, имеет право на возмещение ущерба, который оно несёт вследствие потери содержания или помощи.
st. 2
Ova šteta naknađuje se plaćanjem novčane rente, čiji se iznos odmjerava s obzirom na sve okolnosti slučaja, a koji
ne može biti veći od onog što bi oštećenik dobijao od poginulog da je ostao u životu.
Naknada štete u slučaju tjelesne povrede ili narušenja zdravlja
перевод
Этот ущерб возмещается путём выплаты денежной ренты, размер которой определяется с учётом всех обстоятельств дела и который не может быть больше того, что потерпевший получал бы от погибшего, если бы тот остался в живых.
Возмещение ущерба в случае телесного повреждения или нарушения здоровья
čl. 202
Возмещение ущерба в случае телесного повреждения или нарушения здоровья
Naknada štete u slučaju tjelesne povrede ili narušenja zdravlja
st. 1
Ko drugome nanese tjelesnu povredu ili mu naruši zdravlje, dužan je naknaditi mu troškove oko liječenja i druge
potrebne troškove s tim u vezi, kao i zaradu izgubljenu zbog nesposobnosti za rad za vrijeme liječenja.
перевод
Тот, кто причинит другому телесное повреждение или нарушит его здоровье, обязан возместить ему расходы на лечение и другие необходимые расходы, связанные с этим, а также заработную плату, потерянную вследствие неспособности к работе во время лечения.
st. 2
Ako povrijeđeni zbog potpune ili djelimične nesposobnosti za rad gubi zaradu, ili su mu potrebe trajno povećane,
ili su mogućnosti njegovog daljeg razvijanja i napredovanja uništene ili smanjene, odgovorno lice dužno je plaćati
povrijeđenom određenu novčanu rentu, kao naknadu za tu štetu.
Izmjena dosuđene naknade
перевод
Если потерпевший вследствие полной или частичной утраты трудоспособности теряет заработок, либо его потребности постоянно возросли, либо его возможности дальнейшего развития и продвижения уничтожены или снижены, ответственное лицо обязано выплачивать потерпевшему определённую денежную ренту в качестве возмещения такого ущерба.
Изменение присужденного возмещения
čl. 203
Изменение присуждённого возмещения
Izmjena dosuđene naknade
Sud može na zahtjev oštećenika za ubuduće povećati rentu, a može je na zahtjev štetnika smanjiti ili ukinuti, ako
se znatnije promijene okolnosti koje je sud imao u vidu prilikom donošenja ranije odluke.
Neprenosivost prava
перевод
Суд может по заявлению потерпевшего на будущее увеличить ренту, а может по заявлению причинителя вреда уменьшить её или отменить, если существенно изменятся обстоятельства, которые суд учитывал при вынесении предыдущего решения.
Непередаваемость права
čl. 204
Непередаваемость прав
Neprenosivost prava
st. 1
Pravo na naknadu štete u vidu novčane rente usljed smrti bliskog lica ili usljed povrede tijela ili oštećenja zdravlja
ne može se prenijeti drugom licu.
перевод
Право на возмещение убытков в виде денежной ренты в результате смерти близкого лица или в результате телесного повреждения или вреда здоровью не может быть передано другому лицу.
st. 2
Dospjeli iznosi naknade mogu se prenijeti drugom, ako je iznos naknade određen pismenim sporazumom strana
ili pravosnažnom sudskom odlukom.
IV. NAKNADA MATERIJALNE ŠTETE U SLUČAJU POVREDE ČASTI I ŠIRENJA
NEISTINITIH NAVODA
перевод
Наступившие суммы возмещения могут быть переданы другому лицу, если размер возмещения определен письменным соглашением сторон или вступившим в законную силу судебным решением.
IV. ВОЗМЕЩЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОГО УЩЕРБА В СЛУЧАЕ НАРУШЕНИЯ ЧЕСТИ И РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЛОЖНЫХ УТВЕРЖДЕНИЙ
čl. 205
ЛОЖНЫХ УТВЕРЖДЕНИЙ
NEISTINITIH NAVODA
st. 1
Ko drugom povrijedi čast, kao i ko iznosi ili prenosi neistinite navode o prošlosti, o znanju, o sposobnosti drugog
lica, ili o čemu drugom, a zna ili bi morao znati da su neistiniti, i time mu prouzrokuje materijalnu štetu dužan je
naknaditi je.
перевод
Тот, кто причиняет ущерб чести другого лица, а также кто высказывает или распространяет ложные утверждения о прошлом, о знаниях, о способностях другого лица или о чём-либо ином, зная или должен был знать, что эти утверждения неистинны, и причиняет ему материальный ущерб, обязан его возместить.
st. 2
Ne odgovara za prouzrokovanu štetu onaj ko učini neistinito saopštenje o drugom ne znajući da je ono neistinito,
ako je on ili onaj kome je saopštenje učinio imao u tome ozbiljnog interesa.
V. NAKNADA NEMATERIJALNE ŠTETE ZBOG POVREDE PRAVA LIČNOSTI
Pravo na zaštitu
перевод
Не несёт ответственности за причинённый ущерб тот, кто сделал неистинное сообщение о другом, не зная, что оно неистинно, если он или то лицо, которому было сделано это сообщение, имел в том серьёзный интерес.
V. ВОЗМЕЩЕНИЕ НЕМАТЕРИАЛЬНОГО УЩЕРБА ВЕДЛЕДЕ ПОСТАВЛЕНИЯ ПРАВА ЛИЦНОСТИ
Право на защиту
čl. 206
Право на защиту
Pravo na zaštitu
st. 1
Fizičko lice uživa potpunu zaštitu svoje ličnosti.
перевод
Физическое лицо пользуется полной защитой своей личности.
st. 2
Pravno lice uživa zaštitu prava ličnosti koja ne proizilaze iz prirodnih svojstava čovjeka kao fizičkog lica.
перевод
Юридическое лицо пользуется защитой прав личности, которые не вытекают из естественных свойств человека как физического лица.
st. 3
Zaštita prava ličnosti propisana ovim zakonom (minimalna zaštita) ne može se ograničiti posebnim zakonom.
Prava ličnosti
перевод
Защита прав личности, предусмотренная настоящим законом (минимальная защита), не может быть ограничена специальным законом.
čl. 207
Права личности
Prava ličnosti
Prava ličnosti su: pravo na život, pravo na fizički (tjelesni) integritet, pravo na psihički (duševni) integritet, pravo
na slobodu, pravo na čast, pravo na ugled, pravo na zaštitu privatnog života, pravo na dostojanstvo, pravo na
sopstveni lik, pravo na sopstveni glas, pravo na prepisku i lične zapise, pravo na lični identitet, moralna komponenta
autorskih prava, kao i druga prava ličnosti propisana Ustavom, potvrđenim i objavljenim međunarodnim ugovorima
i opšte prihvaćenim pravilima međunarodnog prava i posebnim zakonima.
Neotuđivost prava ličnosti
перевод
Права личности включают: право на жизнь, право на физическую целостность, право на психическую целостность, право на свободу, право на честь, право на деловую репутацию, право на защиту частной жизни, право на достоинство, право на собственный образ, право на собственный голос, право на корреспонденцию и личные записи, право на личную идентичность, моральный компонент авторских прав, а также иные права личности, предусмотренные Конституцией, признанными и опубликованными международными договорами и общепризнанными принципами международного права и специальными законами.
Неотчуждаемость прав личности
čl. 208
Неотчуждаемость прав личности
Neotuđivost prava ličnosti
Niko se ne može odreći prava ličnosti, niti ograničiti ta prava protivno zakonu, javnom poretku ili moralu.
Zaštita od protivpravnog ponašanja
перевод
Никто не может отказаться от права личности, равно как ограничить эти права вопреки закону, публичному порядку или морали.
Защита от противоправного поведения
čl. 209
Защита от противоправного поведения
Zaštita od protivpravnog ponašanja
st. 1
Lice kome je protivpravno prouzrokovana povreda prava ličnosti, ima pravo na zaštitu u odnosu na svako lice
koje je u tome učestvovalo.
перевод
Лицо, которому противоправно причинена поврежда личного права, имеет право на защиту в отношении каждого лица, которое в этом участвовало.
st. 2
Povreda prava ličnosti je protivpravna ako ograničenje tih prava nije zasnovano na zakonu.
перевод
Нарушение прав личности является противоправным, если ограничение этих прав не основано на законе.
st. 3
Svako ima pravo da zahtijeva od suda ili drugog nadležnog organa da naloži prestanak povrede prava njegove
ličnosti.
Posebne mjere u slučaju prinude ili zlostavljanja
перевод
Каждый имеет право требовать от суда или другого надлежащего органа наложить запрет на нарушение прав его личности.
Специальные меры в случае принуждения или жестокого обращения
čl. 210
Специальные меры в случае принуждения или жестокого обращения
Posebne mjere u slučaju prinude ili zlostavljanja
st. 1
U slučaju povrede prava ličnosti nastale prinudom ili zlostavljanjem, oštećeni može zahtijevati od suda da, pod
prijetnjom nov čane kazne, štetniku zabr ani odre đeno ponašanje (ulazak u odre đeni prostor, uznemiravanje
oštećenog telefonom, elektronskim putem, putem pisma ili na drugi način).
перевод
В случае нарушения права личности, возникшего в результате принуждения или жестокого обращения, потерпевший может требовать от суда, под угрозой денежного штрафа, запретить причинителю вреда определённое поведение (вход в определённое помещение, беспокойство потерпевшего по телефону, электронным путём, посредством письма или иным образом).
st. 2
Ako oštećeni i štetnik žive u istom stanu ili porodičnoj kući, oštećeni može zahtijevati od suda da štetniku zabrani
svaki kontakt sa ošte ćenim, a u slu čaju ponovne grube povrede prava li čnosti da se štetnik iseli iz stana ili
porodične kuće.
Novčana naknada
перевод
Если потерпевший и причинитель вреда проживают в одной квартире или в одном доме, потерпевший может потребовать от суда, чтобы суд запретил причинителю вреда любые контакты с потерпевшим, а в случае повторного грубого нарушения прав личности потребовать, чтобы причинитель вреда выселился из квартиры или дома.
Денежное возмещение
čl. 210a
Денежное возмещение
Novčana naknada
st. 1
U slučaju povrede prava ličnosti sud će, prema težini povrede i okolnostima slučaja, dosuditi pravičnu novčanu
naknadu, nezavisno od naknade materijalne štete, kao i u odsustvu materijalne štete.
перевод
В случае нарушения прав личности суд вынесет, с учётом тяжести нарушения и обстоятельств дела, справедливую денежную компенсацию, независимо от возмещения материального ущерба, а также в отсутствие материального ущерба.
st. 2
Prilikom odlu čivanja o zahtjevu za pravi čnu naknadu i o njenoj visini, sud vodi ra čuna o svim okolnostima
slučaja, a naročito o vrsti, načinu nanošenja i trajnim posljedicama povrede, životnoj dobi oštećenog, zanimanju i
uopšte ličnoj situaciji oštećenog, o činjenici da li su stranke osigurane, o ekonomskoj situaciji štetnika i oštećenog,
vremenu trajanja neosnovanog lišenja slobode, cilju kome služi novčana naknada, ali i o tome da se ne pogoduje
težnjama koje nijesu spojive sa njenom prirodom i društvenom svrhom.
Lica koja imaju pravo na novčanu naknadu u slučaju smrti ili teškog invaliditeta
перевод
При принятии решения о требовании возмещения вреда и его размере суд принимает во внимание все обстоятельства дела, в частности характер, способ причинения и долгосрочные последствия телесного повреждения, возраст потерпевшего, его профессию и в целом личную ситуацию потерпевшего, тот факт, застрахованы ли стороны, экономическое положение причинителя вреда и потерпевшего, продолжительность необоснованного лишения свободы, цель, которой служит денежная компенсация, а также то, что не должны приветствоваться стремления, несовместимые с её природой и общественным назначением.
Лица, имеющие право на денежную компенсацию в случае смерти или тяжелой инвалидности
čl. 210b
Лица, имеющие право на денежную компенсацию в случае смерти или тяжелой инвалидности
Lica koja imaju pravo na novčanu naknadu u slučaju smrti ili teškog invaliditeta
st. 1
U slučaju smrti nekog lica do koje je došlo uslj ed povrede prava ličnosti, sud može dosuditi članovima njegove
uže porodice (bra čni supružnik, djeca, usvojioci, roditelji i usvojenici) pravi čnu novčanu naknadu za njihove
duševne bolove.
перевод
В случае смерти лица, наступившей вследствие нарушения права личности, суд может присудить членам его ближайшей семьи (супруг(а), дети, усыновители, родители и усыновленные лица) справедливую денежную компенсацию за их нравственные страдания.
st. 2
Naknada iz stava 1 ovog člana može se dosuditi i braći i sestrama ako je između njih i umrlog postojala trajnija
zajednica života.
перевод
Возмещение из части 1 настоящей статьи может быть присуждено также братьям и сёстрам, если между ними и умершим существовала более длительная общность жизни.
st. 3
U slu čaju naro čito teškog invaliditeta nekog lica do kojeg je došlo usljed povrede prava li čnosti, sud može
dosuditi njegovom bra čnom supružniku, djeci, usvojiocima, roditeljima i usvo jenicima pravi čnu nov čanu
naknadu za njihove duševne bolove.
перевод
В случае особо тяжкой инвалидности какого-либо лица, возникшей вследствие нарушения прав личности, суд может присудить его супруге (супругу), детям, усыновителям, родителям и усыновленным лицам денежное возмещение за их нравственные страдания.
st. 4
Naknada iz st. 1 i 3 ovog člana može se dosuditi i vanbračnom supružniku, ako je između njega i umrlog, odnosno
povrijeđenog postojala zajednica života od najmanje tri godine prije smrti, odn osno povređivanja, a ako je u
vanbračnoj zajednici ro đeno zajedničko dijete ili je nastavljena sklapanjem braka i prije isteka vremena od tri
godine.
перевод
Возмещение, предусмотренное частями 1 и 3 настоящей статьи, может быть присуждено также внебрачному супругу, если между ним и умершим, соответственно пострадавшим, существовала совместная жизнь в течение не менее трёх лет до смерти, соответственно причинения вреда, а если в внебрачном сожительстве рождено общее дитя или сожительство было оформлено заключением брака до истечения трёхлетнего срока.
st. 5
Pravo na pravičnu novčanu naknadu imaju roditelji u slu čaju gubitka začetog, a nerođenog djeteta, do kojeg je
došlo usljed povrede prava ličnosti.
Satisfakcija u posebnim slučajevima
перевод
Право на справедливую денежную компенсацию имеют родители в случае потери зачатого, но не родившегося ребенка, до которого дошло вследствие нарушения права личности.
Удовлетворение в особых случаях
čl. 210d
Наступление обязательства по возмещению нематериального ущерба
Dospjelost obaveze naknade nematerijalne štete
Obaveza naknade nematerijalne štete dospijeva danom podnošenja pisanog zahtjeva ili tužbe, osim ako je šteta
nastala nakon toga.
Nasljeđivanje i ustupanje potraživanja naknade nematerijalne štete
перевод
Обязательство по возмещению немaterialной (нематериальной) вреда становится подлежащим исполнению со дня подачи письменного заявления или иска, если только вред не возник после этого.
Наследование и уступка требования о возмещении нематериального вреда
čl. 210g
Возмещение будущего ущерба
Naknada buduće štete
st. 1
Sud će na zahtjev oštećenog dosuditi naknadu i za buduću nematerijalnu štetu ako je po redovnom toku izvjesno
da će ona trajati i u budućnosti.
перевод
Суд по требованию потерпевшего присудит возмещение также за будущий нематериальный ущерб, если по обычному ходу событий несомненно, что он будет продолжаться и в будущем.
st. 2
Na zahtjev oštećenog naknada za buduću nematerijalnu štetu može se dosuditi u obliku novčane rente, ako bi se
time potpunije ostvarila svrha naknade.
Dospjelost obaveze naknade nematerijalne štete
перевод
По требованию потерпевшего возмещение будущего морального вреда может быть присуждено в форме денежной ренты, если этим полнее достигается цель возмещения.
Наступление срока исполнения обязательства по возмещению морального вреда
čl. 210v
Удовлетворение в особых случаях
Satisfakcija u posebnim slučajevima
Pravo na pravičnu novčanu naknadu zbog pretrpljenih duševnih bolova ima lice koje je prevarom, prinudom ili
zloupotrebom nekog odnosa podređenosti ili zavisnosti navedeno na kažnjivu obljubu ili kažnjivu bludnu radnju, kao
i lice prema kome je izvršeno neko drugo krivično djelo protiv polne slobode.
Naknada buduće štete
перевод
Право на справедливое денежное возмещение за перенесённые душевные страдания имеет лицо, которое путём обмана, принуждения или злоупотребления каким-либо отношением подчинённости или зависимости было вынуждено на наказуемое развратное деяние или наказуемое распутное действие, а также лицо, в отношении которого совершено иное уголовное преступление против половой свободы.
Возмещение будущего ущерба
čl. 211
Наследование и передача требований о возмещении нематериального ущерба
Nasljeđivanje i ustupanje potraživanja naknade nematerijalne štete
st. 1
Potraživanje naknade nematerijalne štete prelazi na nasljednika samo ako je priznato pravosnažnom odlukom ili
pismenim sporazumom.
перевод
Требование о возмещении нематериального ущерба переходит к наследнику только в случае, если оно признано вступившим в законную силу решением или письменным соглашением.
st. 2
Pod istim uslovima, to potraživanje može biti predmet ustupanja, prebijanja i prinudnog izvršenja.
Podijeljena odgovornost i sniženje naknade
перевод
При одних и тех же условиях это требование может быть предметом уступки, зачёта и принудительного исполнения.
Разделённая ответственность и снижение возмещения
čl. 212
Разделённая ответственность и снижение размера возмещения
Podijeljena odgovornost i sniženje naknade
Odredbe o podijeljenoj odgovornosti i sniženju naknade koje važe za materijalnu štetu shodno se primjenjuju i na
nematerijalnu štetu.
Odsjek 10.
ODGOVORNOST VIŠE LICA ZA ISTU ŠTETU
Solidarna odgovornost
перевод
Положения о разделённой ответственности и снижении возмещения, применяемые к материальному ущербу, соответственно применяются и к нематериальному ущербу.
Раздел 10.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ НЕСКОЛЬКИХ ЛИЦ ЗА ОДИНАКОВЫЙ УЩЕРБ
Солидарная ответственность
čl. 213
Солидарная ответственность
Solidarna odgovornost
st. 1
Za štetu koju je više lica prouzrokovalo zajedno, svi učesnici odgovaraju solidarno.
перевод
За вред, причинённый несколькими лицами совместно, все участники несут солидарную ответственность.
st. 2
Podstrekač i pomagač, kao i onaj koji je pomagao da se odgovorna lica ne otkriju, odgovaraju solidarno sa njima.
перевод
Подстрекатель и пособник, а также тот, кто помогал скрыть ответственных лиц, несут солидарную ответственность с ними.
st. 3
Solidarno odgovaraju za prouzrokovanu štetu i lica koja su je p rouzrokovala radeći nezavisno jedno od drugog,
ako se ne mogu utvrditi njihovi udjeli u prouzrokovanoj šteti.
перевод
Солидарно несут ответственность за причинённый ущерб лица, которые его причинили, действуя независимо друг от друга, если невозможно установить их доли в причинённом ущербе.
st. 4
Kad je nesumnjivo da je štetu prouzrokovalo neko od dva ili više određenih lica koja su na neki način međusobno
povezana, a ne može se utvrditi koje je od njih štetu prouzrokovalo, ta lica odgovaraju solidarno.
Solidarna odgovornost naručioca i izvođača radova
перевод
Когда несомненно, что ущерб причинён кем-либо из двух или более определённых лиц, которые каким-либо образом связаны между собой, а не может быть установлено, которое из них причинило ущерб, эти лица несут солидарную ответственность.
Солидарная ответственность заказчика и подрядчика
čl. 214
Солидарная ответственность заказчика и подрядчика
Solidarna odgovornost naručioca i izvođača radova
Naručilac i izvođač radova na nepokretnosti solidarno odgovaraju trećem licu za štetu koja mu nastane u vezi sa
izvođenjem tih radova.
Regres isplatioca
перевод
Заказчик и исполнитель работ на недвижимости несут солидарную ответственность перед третьим лицом за ущерб, который ему причинён в связи с выполнением этих работ.
Регресс плательщика
čl. 215
Регресс плательщика
Regres isplatioca
st. 1
Solidarni dužnik koji isplati više nego što iznosi njegov udio u šteti, može tražiti od svakog od ostalih dužnika da
mu naknadi ono što je platio za njega.
перевод
Солидарный должник, который выплатил больше, чем составляет его доля в убытках, может требовать от каждого из остальных должников возмещения того, что он выплатил за них.
st. 2
Koliko iznosi udio svakog pojedinog dužnika sud određuje s obzirom na težinu njegove krivice i težinu posljedica
koje su proistekle iz njegovog djelovanja.
перевод
Размер доли каждого отдельного должника суд определяет с учётом степени его вины и степени последствий, вытекших из его действия.
st. 3
U slučaju nemogućnosti da se utvrde udjeli dužnika, na svakog pada jednak dio, osim ako pravičnost zahtijeva da
se u konkretnom slučaju drukčije odluči.
Odsjek 11.
PRAVO OŠTEĆENIKA POSLIJE ZASTARJELOSTI PRAVA DA ZAHTIJEVA NAKNADU
перевод
В случае невозможности определить доли должников на каждого приходится равная доля, если только справедливость не требует в конкретном случае решить иначе.
Раздел 11.
ПРАВО ПОТЕРПЕВШЕГО ПОСЛЕ ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ ТРЕБОВАТЬ ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ
čl. 216
ПРАВО ПОТЕРПЕВШЕГО ПОСЛЕ ИСТЕЧЕНИЯ СРОКА ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ НА ТРЕБОВАНИЕ ВОЗМЕЩЕНИЯ УБЫТКОВ
PRAVO OŠTEĆENIKA POSLIJE ZASTARJELOSTI PRAVA DA ZAHTIJEVA NAKNADU
Poslije nastupanja zastarjelosti prava da zahtijeva naknadu štete, oštećenik može zahtijevati od odgovornog lica,
po pravilima koja važe u slučaju sticanja bez osnova, da mu ustupi ono što je dobio radnjom kojom je prouzrokovana
šteta.
ODJELJAK 3.
STICANJE BEZ OSNOVA
Odsjek 1.
OPŠTE PRAVILO
перевод
После истечения исковой давности права требовать возмещение ущерба потерпевший может требовать от ответственного лица, по правилам, применяемым в случае приобретения без основания, чтобы оно передало ему то, что получило действием, которым причинен ущерб.
РАЗДЕЛ 3.
ПРИОБРЕТЕНИЕ БЕЗ ОСНОВАНИЯ
Отделение 1.
ОБЩЕЕ ПРАВИЛО
čl. 217
ОБЩЕЕ ПРАВИЛО
OPŠTE PRAVILO
st. 1
Kad je neki dio imovine jednog lica prešao na bilo koji način u imovinu drugog lica, a taj prelaz nema svoj osnov
u nekom pravnom poslu ili u zakonu, sticalac je dužan da ga vrati, a kad to nije mogu će - da naknadi vrijednost
postignutih koristi.
перевод
Когда какая-либо часть имущества одного лица перешла в имущество другого лица любым способом, и это перешедшее имущество не имеет своего основания ни в каком-либо правовом сделке или в законе, приобретатель обязан вернуть его, а если это невозможно — возместить стоимость полученных выгод.
st. 2
Ko se neosnovano koristi tuđim, dužan je da naknadi vrijednost postignutih koristi.
перевод
Кто неосновательно использует чужое имущество, обязан возместить стоимость полученных выгод.
st. 3
Obaveza vra ćanja, odnosno naknade vrijednosti nastaje i kad se nešto primi s obzirom na osnov koji se nije
ostvario ili koji je kasnije prestao.
Odsjek 2.
PRAVILA VRAĆANJA
Isplata prije roka ili prije ispunjenja uslova
перевод
Обязательство возврата, а именно возмещения стоимости возникает также когда что-либо получено на основании, которое не осуществилось или которое впоследствии прекратилось.
Раздел 2.
ПРАВИЛА ВОЗВРАТА
Выплата до наступления срока или до выполнения условия
čl. 218
Выплата до срока или до выполнения условия
Isplata prije roka ili prije ispunjenja uslova
st. 1
Isplata duga prije roka ne daje pravo zahtijevati povraćaj, niti pravo na odbijanje odgovarajućih kamata.
перевод
Исполнение долга раньше срока не дает право требовать возврата, ни право на отказ от соответствующих процентов.
st. 2
Dužnik ima pravo da zahtijeva povra ćaj ako je isplatio uslovni dug prije ispunjenja uslova, izuzev ako se uslov
ispunio u međuvremenu.
Dvostruka isplata duga
перевод
Должник имеет право требовать возврата, если он исплатил условный долг до исполнения условия, за исключением случаев, если условие исполнилось в промежуточный период.
Двойная исплата долга
čl. 219
Двойная выплата долга
Dvostruka isplata duga
Ko je isti dug platio dva puta, pa makar jednom i po osnovu izvršne isprave, ima pravo da traži vraćanje po opštim
pravilima o sticanju bez osnova.
Izvršenje neke prirodne obaveze, ili neke moralne ili društvene dužnosti
перевод
Лицо, уплатившее один и тот же долг дважды, хотя бы один раз и на основании исполнительного документа, имеет право требовать возвращения в соответствии с общими правилами о приобретении без основания.
Исполнение какого-либо естественного обязательства или какой-либо моральной или общественной обязанности
čl. 220
Исполнение какого-либо естественного обязательства или какой-либо моральной или общественной обязанности
Izvršenje neke prirodne obaveze, ili neke moralne ili društvene dužnosti
Ne može se tražiti ono što je dato ili u činjeno na ime izvršenj a neke prirodne obaveze ili neke moralne ili
društvene dužnosti.
Obim vraćanja
перевод
Не может требоваться возврат того, что было дано или сделано во исполнение какой-либо естественной обязанности или какого-либо морального или общественного долга.
čl. 222
Возмещение расходов
Naknada troškova
Sticalac ima pravo na naknadu nužnih i korisnih troškova, ali ako je bio nesavjestan, naknada za korisne troškove
mu pripada samo do iznosa koji predstavlja uvećanje vrijednosti u trenutku vraćanja.
Kad se može zadržati primljeno
перевод
Приобретатель имеет право на возмещение необходимых и полезных расходов, но если он был недобросовестен, возмещение за полезные расходы ему причитается только в размере, который представляет увеличение стоимости на момент возврата.
Когда может быть удержано полученное
čl. 223
Когда может быть задержано полученное
Kad se može zadržati primljeno
Ne može se tražiti vra ćanje neosnovano pla ćenih iznosa na ime naknade štete zbog povrede tijela, narušenja
zdravlja ili smrti, ukoliko je isplata izvršena savjesnom pribaviocu.
Upotreba stvari u tuđu korist
перевод
Не может быть затребовано возмещение неосновательно выплаченных сумм по наименованию возмещения ущерба в связи с телесным повреждением, нарушением здоровья или смертью, если выплата была произведена добросовестному приобретателю.
Использование вещи в чужую пользу
čl. 224
Использование вещи в интересах другого лица
Upotreba stvari u tuđu korist
Ako je neko svoju ili tuđu stvar upotrijebio na korist trećeg, a nema uslova za primjenu pravila o poslovodstvu bez
naloga, treći je dužan vratiti stvar, odnosno, ako to nije moguće, naknaditi njenu vrijednost.
Izdatak za drugog
перевод
Если кто-либо использовал свою или чужую вещь в пользу третьего лица, а отсутствуют условия для применения правил о ведении дел без поручения, третье лицо обязано вернуть вещь, или, если это невозможно, возместить её стоимость.
Расходы за счёт другого лица
čl. 225
Издержки на другого
Izdatak za drugog
Ko za drugog učini kakav izdatak ili nešto drugo što je ovaj po zakonu bio dužan da učini, ima pravo da zahtijeva
naknadu od njega.
Upotrebljavanje tuđe stvari u svoju korist
перевод
Кто для другого произведет какой-либо издержку или совершит иное действие, которое этот был обязан совершить по закону, имеет право требовать возмещения от него.
Использование чужой вещи в свою пользу
čl. 226
Использование чужой вещи в своих целях
Upotrebljavanje tuđe stvari u svoju korist
Kad je neko tuđu stvar upotrijebio u svoju korist, imalac može zahtijevati, nezavisno od prava na naknadu štete, ili
u odsustvu ove, da mu ovaj naknadi korist koju je imao od upotrebe.
ODJELJAK 4.
POSLOVODSTVO BEZ NALOGA
Odsjek 1.
OPŠTE PRAVILO
перевод
Когда кто-либо в своих целях использовал чужую вещь, собственник может требовать, независимо от права на возмещение убытков или в отсутствие такого права, чтобы этот покрывал ему выгоду, которую он получил от использования.
РАЗДЕЛ 4.
ВЕДЕНИЕ ДЕЛ БЕЗ ПОРУЧЕНИЯ
Подраздел 1.
ОБЩЕЕ ПРАВИЛО
čl. 227
ОБЩЕЕ ПРАВИЛО
OPŠTE PRAVILO
st. 1
Poslovodstvo bez naloga je vršenje tuđih poslova, pravnih ili materijalnih, bez naloga ili ovlašćenja, ali za račun
onog čiji su poslovi, a radi zaštite njegovih interesa.
перевод
Ведение чужих дел без поручения — это осуществление правовых или материальных дел другого лица без поручения или полномочия, но за счет того лица, чьи дела ведутся, и в целях защиты его интересов.
st. 2
Vršenju tuđeg posla može se nezvano pristupiti samo ako posao ne trpi odlaganje, te predstoji šteta ili propuštanje
očigledne koristi.
Odsjek 2.
OBAVEZE I PRAVA POSLOVOĐE BEZ NALOGA
Obaveze poslovođe bez naloga
перевод
Выполнение чужой работы может быть начато без уполномочия только в том случае, если работа не допускает отлагательства, и предстоит вред или упущение очевидной выгоды.
Раздел 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ПРАВА ВЕДУЩЕГО ДЕЛО БЕЗ ПОРУЧЕНИЯ
Обязательства ведущего дело без поручения
čl. 228
Обязательства управляющего без поручения
Obaveze poslovođe bez naloga
st. 1
Poslovođa bez naloga dužan je da obavijesti o svom postupku što je mogu će prije onog čiji je posao i nastavi
započeti posao ukoliko mu je to razumno moguće, dok ovaj ne bude mogao preuzeti brigu o njemu.
перевод
Ведущий дело без поручения обязан уведомить об этом лицо, дело которого он ведёт, при первой возможности и продолжить начатое дело, если это для него разумно возможно, до тех пор пока это лицо не сможет взять на себя ответственность за него.
st. 2
Po svršenom poslu on je dužan da položi ra čun i ustupi onome čiji je posao sve što je pribavio vrše ći njegov
posao.
st. 3
Ukoliko zakonom nije drukčije određeno, poslovođa bez naloga ima obaveze nalogoprimca.
Dužna pažnja i odgovornost
перевод
Если законом не предусмотрено иное, управляющий без поручения имеет обязательства поверенного.
Надлежащая осмотрительность и ответственность
čl. 229
Надлежащая осмотрительность и ответственность
Dužna pažnja i odgovornost
st. 1
Pri vršenju tu đeg posla poslovo đa bez naloga dužan je rukovoditi se stvarnim ili vjerovatnim namjerama i
potrebama onog čiji je posao.
перевод
При ведении того дела лицо, которое берёт на себя ведение дела без поручения, обязано руководствоваться действительными или вероятными намерениями и потребностями того, чьё это дело.
st. 2
On je dužan postupiti sa pažnjom dobrog privrednika, odnosno dobrog domaćina.
перевод
Он обязан действовать с заботливостью добросовестного хозяйственника, то есть добросовестного хозяина.
st. 3
Sud može, s obzirom na okolnosti u kojima se neko nezvano prihvatio tuđeg posla, smanjiti njegovu odgovornost
ili ga sasvim osloboditi odgovornosti za nepažnju.
перевод
Суд может, с учётом обстоятельств, при которых лицо без уполномочия взялось за чужую работу, уменьшить его ответственность или полностью освободить его от ответственности за небрежность.
st. 4
Za odgovornost poslovno nesposobnog poslovođe bez naloga važe pravila o njegovoj ugovornoj i vanugovornoj
odgovornosti.
Prava poslovođe bez naloga
перевод
За ответственность деловода без полномочий, не обладающего деловой способностью, применяются правила об его договорной и внедоговорной ответственности.
Права деловода без полномочий
čl. 230
Права деятельности поверенного без поручения
Prava poslovođe bez naloga
st. 1
Poslovođa bez naloga koji je postupio u svemu kako treba i radio ono što su okolnosti zahtijevale, ima pravo da
zahtijeva da ga onaj čiji je posao vršio oslobodi svih obaveza koje je zbog toga posla uzeo na sebe, da preuzme sve
obaveze koje je zaklju čio u njegovo ime, da mu naknadi sve nužne i korisne izdatke, kao i da mu naknadi
pretrpljenu štetu, čak i ako očekivani rezultat nije postignut.
перевод
Пословодитель без поручения, который действовал надлежащим образом и делал то, что требовали обстоятельства, имеет право требовать, чтобы лицо, для которого он осуществлял дело, освободило его от всех обязательств, которые он на себя принял из-за этого дела, взяло на себя все обязательства, которые он заключил от его имени, возместило ему все необходимые и полезные расходы, а также возместило понесённый им ущерб, даже если ожидаемый результат не был достигнут.
st. 2
Licu iz stava 1 ovog člana pripada i primjerna naknada za trud, ako je otklonio štetu od lica čiji je posao ili ako mu
je pribavio korist koja odgovara u svemu njegovim namjerama i potrebama.
Vršenje tuđih poslova u namjeri da se drugom pomogne
перевод
Лицу из части 1 настоящей статьи принадлежит также справедливое возмещение за труд, если оно предотвратило убыток лица, чьё дело оно вело, или если оно приобрело ему пользу, соответствующую во всём его намерениям и потребностям.
Ведение чужих дел с намерением оказать помощь другому
čl. 231
Исполнение чужих дел с намерением помочь другому
Vršenje tuđih poslova u namjeri da se drugom pomogne
Ko vrši tuđi posao u namjeri da drugom pomogne, a nijesu ispunjeni uslovi za poslovodstvo bez naloga, pripada
mu pravo na naknadu učinjenih troškova, ali najviše do visine koristi koju je drugi postigao.
Odnošenje dodataka
перевод
Кто выполняет работу для другого с намерением помочь ему, а условия для ведения дел без поручения не выполнены, имеет право на возмещение произведённых расходов, но не более размера пользы, которую другой получил.
Отношение дополнений
čl. 232
Начисление надбавок
Odnošenje dodataka
Svaki poslovođa bez naloga ima pravo da odnese stvari kojima je povećao tuđu imovinu a za koje mu se učinjeni
izdaci ne nakna đuju, ako se one mogu odvojiti bez ošte ćenja stvari kojoj su dodate, ali lice u čiji se posao bio
umiješao može, ako ho će, zadržati te dodatke ukoliko mu naknadi njihovu sadašnju vrijednost, najviše do iznosa
učinjenih izdataka.
Odsjek 3.
VRŠENJE TUĐIH POSLOVA PROTIV ZABRANE
перевод
Каждый лиц, ведущее чужие дела без поручения, имеет право взять обратно вещи, которыми оно увеличило чужое имущество и за которые ему не возмещены произведённые расходы, если эти вещи могут быть отделены без повреждения вещи, к которой они присоединены, однако лицо, в чьи дела было вмешано, может, если захочет, сохранить эти дополнения при условии, что оно возместит их текущую стоимость, но не более в размере произведённых расходов.
Раздел 3.
ВЕДЕНИЕ ЧУЖИХ ДЕЛ ВОПРЕКИ ЗАПРЕТУ
čl. 233
ИСПОЛНЕНИЕ ЧУЖИХ ДЕЛ ВОПРЕКИ ЗАПРЕТУ
VRŠENJE TUĐIH POSLOVA PROTIV ZABRANE
st. 1
Ko se prihvati tuđeg posla i pored zabrane lica čiji je posao, a za zabranu je znao ili morao znati, nema prava koja
pripadaju poslovođi bez naloga.
перевод
Кто исполнит чужую работу несмотря на запрет лица, чьей является работа, и кто знал о запрете или должен был его знать, не имеет прав, которые принадлежат ведению дел без поручения.
st. 2
Lice iz stava 1 ovog člana odgovara za štetu koju je prouzrokovao miješanjem u tuđe poslove, čak i ako je do nje
došlo bez njegove krivice.
перевод
Лицо из части 1 настоящей статьи отвечает за ущерб, который оно причинило вмешательством в чужие дела, даже если ущерб наступил без его вины.
st. 3
Kad je zabrana vršenja posla protivna zakonu ili moralu, a naro čito ako je neko zabranio da drugi ispuni neku
njegovu zakonsku obavezu koja ne trpi odlaganje važe opšta pravila o poslovodstvu bez naloga.
Odsjek 4.
NEPRAVO POSLOVODSTVO
перевод
Когда запрет на выполнение работы противен закону или морали, и особенно если кто-либо запретил другому исполнить свое законное обязательство, которое не допускает отсрочки, применяются общие правила об ведении дел без поручения.
Раздел 4.
НЕПРАВОМЕРНОЕ ВЕДЕНИЕ ДЕЛ
čl. 234
НЕНАДЛЕЖАЩЕЕ ВЕДЕНИЕ ДЕЛ
NEPRAVO POSLOVODSTVO
st. 1
Ko vrši tuđi posao u namjeri da za sebe zadrži postignute koristi iako zna da je posao tuđ, dužan je da na zahtjev
onog čiji je posao položi račun kao poslovođa bez naloga i preda mu sve postignute koristi.
перевод
Тот, кто исполняет чужую работу с намерением присвоить себе полученные выгоды, хотя знает, что работа является чужой, обязан по требованию собственника работы представить отчет как ведущий дело без уполномочия и передать ему все полученные выгоды.
st. 2
Onaj čiji je posao može zahtijevati i vraćanje stvari u pređašnje stanje, kao i naknadu štete.
Odsjek 5.
ODOBRENJE
перевод
Тот, чей предмет был нарушен, может требовать как восстановления вещи в прежнем состоянии, так и возмещения убытков.
Раздел 5.
ОДОБРЕНИЕ
čl. 235
ОДОБРЕНИЕ
ODOBRENJE
Ako lice čiji se posao vrši naknadno odobri ono što je izvršeno, poslovođa bez naloga smatra se nalogoprimcem
koji je od početka radio po nalogu tog lica.
ODJELJAK 5.
JEDNOSTRANA IZJAVA VOLJE
Odsjek 1.
JAVNO OBEĆANJE NAGRADE
Kad obavezuje
перевод
Если лицо впоследствии одобрит исполненное за ним дело, то ведущий дело без поручения считается поверенным, который с начала действовал по поручению того лица.
РАЗДЕЛ 5.
ОДНОСТОРОННЯЯ ДЕКЛАРАЦИЯ ВОЛИ
Раздел 1.
ПУБЛИЧНОЕ ОБЕЩАНИЕ НАГРАДЫ
Когда создает обязательство
čl. 236
Когда обязывает
Kad obavezuje
st. 1
Javnim oglasom u činjeno obećanje nagrade onome ko izvrši odre đenu radnju, postigne neki uspjeh, na đe se u
određenoj situaciji ili, ako je obe ćanje učinjeno pod nekim drugim uslovom, obavezuje obe ćavaoca da ispuni
obećanje.
перевод
Публичное объявление является обещанием награды тому, кто исполнит определённую работу, достигнет некоторого успеха в определённой ситуации или, если обещание дано под каким-то другим условием, обязывает лицо, давшее обещание, выполнить его.
st. 2
Obećavalac nagrade ili bilo kakvog nagradnog takmi čenja dužan je da odredi rok za takmi čenje, a ako ga ne
odredi svako ko želi da učestvuje u takmičenju ima pravo da traži da sud odredi odgovarajući rok.
Opozivanje obećanja
перевод
Обещавший награду или какого-либо награждающего соревнования обязан установить срок для соревнования, а если он его не установит, каждый, кто желает участвовать в соревновании, имеет право требовать, чтобы суд установил надлежащий срок.
Отзыв обещания
čl. 237
Отзыв обещания
Opozivanje obećanja
st. 1
Obećanje se može opozvati na način na koji je i učinjeno, kao i ličnim saopštenjem, ali lice koje je izvršilo radnju,
a nije znalo niti je moralo znati da je obećanje nagrade opozvano, ima pravo da zahtijeva obećanu nagradu, a onaj
ko je do opozivanja učinio potrebne izdatke radi izvršenja radnje određene u javnom oglasu ima pravo na njihovu
naknadu, izuzev ako obećavalac dokaže da su oni učinjeni uzalud.
перевод
Обещание может быть отозвано способом, которым оно было дано, а также личным сообщением, но лицо, которое выполнило действие и не знало и не должно было знать об отзыве обещания награды, имеет право требовать обещанную награду, а тот, кто до отзыва произвел необходимые расходы для выполнения действия, указанного в публичном объявлении, имеет право на их возмещение, за исключением случаев, когда обещавший докажет, что они были произведены напрасно.
st. 2
Obećanje nagrade ne može se opozvati ako je oglasom određen rok za izvršenje radnje, odnosno za obavještenje o
postignutom rezultatu ili ostvarenju određene situacije.
Pravo na nagradu
перевод
Обещание награды не может быть отозвано, если огласом установлен срок для выполнения действия либо для уведомления о достигнутом результате или наступлении определённой ситуации.
Право на награду
čl. 238
Право на награду
Pravo na nagradu
st. 1
Pravo na nagradu ima onaj ko prvi izvrši radnju za koju je nagrada obećana.
перевод
Право на награду имеет тот, кто первым исполнит действие, за которое награда обещана.
st. 2
Ako je više lica izvršilo radnju istovremeno, svakom pripada jednak dio nagrade, ukoliko pravičnost ne zahtijeva
drukčiju podjelu.
Konkurs
перевод
Если несколько лиц совершили действие одновременно, каждому причитается равная доля награды, если справедливость не требует иного распределения.
Конкурс
čl. 239
Конкурс
Konkurs
st. 1
O dodjeljivanju nagrade u slučaju konkursa odlučuje organizator konkursa ili jedno ili više lica koja on odredi.
перевод
О присуждении награды в случае конкурса решает организатор конкурса или одно или несколько лиц, которых он определит.
st. 2
Ako su u uslovima konkursa ili nekim opštim propisima koji važe za odre đeni konkurs postavljena pravila po
kojima nagrada treba da bude dodijeljena, svaki učesnik u konkursu ima pravo zahtijevati poništenje odluke o
dodjeljivanju nagrade ako nagrada nije dodijeljena saglasno tim pravilima.
перевод
Если в условиях конкурса или в каких-либо общих правилах, действующих для данного конкурса, установлены правила по распределению награды, каждый участник конкурса имеет право требовать отмены решения о присуждении награды, если награда не была присуждена в соответствии с этими правилами.
st. 3
Svojinu ili koje drugo pravo na djelu nagra đenom na konkursu sti če organizator konkursa samo ako je to
navedeno u oglasu konkursa.
Prestanak obaveze
перевод
Собственность или какое-либо другое право на произведении, награждённом на конкурсе, переходит организатору конкурса только в случае, если это указано в объявлении конкурса.
Прекращение обязательства
čl. 240
Прекращение обязательства
Prestanak obaveze
Obaveza obećavaoca nagrade prestaje ako mu niko ne saopšti, u roku određenom u oglasu, da je izvršio radnju, ili
postigao uspjeh, ili uopšte ispunio uslove postavljene u javnom oglasu, a ako rok nije određen, istekom jedne godine
od oglasa.
Odsjek 2.
HARTIJE OD VRIJEDNOSTI
I. OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Обязательство обещавшего награду прекращается, если ему никто не сообщит в течение срока, установленного в объявлении, что он выполнил действие, или достигнул успеха, или вообще исполнил условия, поставленные в публичном объявлении, а если срок не установлен, по истечении одного года со дня объявления.
Раздел 2.
ЦЕННЫЕ БУМАГИ
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 241
Понятие
Pojam
st. 1
Hartija od vrijednosti je pisana isprava kojom se njen izdavalac obavezuje da ispuni obavezu upisanu na toj
ispravi njenom zakonitom imaocu.
перевод
Ценная бумага — это письменный документ, которым её издатель обязуется исполнить обязательство, указанное в этом документе, его законному владельцу.
st. 2
Hartija od vrijednosti može imati oblik elektronskog zapisa određenog zakonom.
перевод
Ценная бумага может иметь форму электронной записи, предусмотренной законом.
st. 3
Odredbe ovoga zakona koje se odnose na hartije od vrijednosti izdate u obliku pisane isprave primjenjuju se na
odgovarajući način i na hartije od vrijednosti u obliku elektronskog zapisa, ako posebnim propisom nije drukčije
određeno.
Bitni sastojci
перевод
Положения настоящего закона, относящиеся к ценным бумагам, выданным в виде письменного документа, применяются надлежащим образом также к ценным бумагам в виде электронной записи, если специальным нормативным актом не установлено иное.
Существенные элементы
čl. 242
Существенные компоненты
Bitni sastojci
st. 1
Hartija od vrijednosti mora sadržati sljedeće bitne sastojke:
1) označenje vrste hartije od vrijednosti;
2) firmu, odnosno naziv i sjedište, odnosno ime i prebivalište izdavaoca hartije od vrijednosti;
3) firmu, odnosno naziv ili ime lica na koje, odnosno po čijoj naredbi hartija od vrijednosti glasi, ili označenje
da hartija glasi na donosioca;
4) tačno označenu obavezu izdavaoca koja proizilazi iz hartije od vrijednosti;
5) mjesto i datum izdavanja hartije od vrijednosti a kod onih koje se izdaju u seriji i njen serijski broj;
6) potpis izdavaoca hartije od vrijednosti, odnosno faksimil potpisa izdavaoca hartije od vrijednosti koje se
izdaju u seriji.
перевод
Ценная бумага должна содержать следующие существенные элементы:
1) указание вида ценной бумаги;
2) фирменное наименование или наименование и место нахождения, а также имя и постоянное место жительства издателя ценной бумаги;
3) фирменное наименование или наименование либо имя лица, на имя которого или по приказу которого выпущена ценная бумага, или указание на то, что ценная бумага выпущена на предъявителя;
4) точно обозначенное обязательство издателя, вытекающее из ценной бумаги;
5) место и дата выпуска ценной бумаги, а для выпущенных сериями также её серийный номер;
6) подпись издателя ценной бумаги или факсимиле подписи издателя ценной бумаг, выпущенных сериями.
st. 2
Posebnim zakonom za pojedine hartije od vrijednosti mogu biti određeni i drugi bitni sastojci.
перевод
По специальному закону для отдельных ценных бумаг могут быть определены и другие существенные элементы.
st. 3
Isprava koja ne sadrži bilo koji od bitnih sastojaka ne važi kao hartija od vrijednosti.
перевод
Документ, не содержащий ни одного из существенных элементов, не имеет силы ценной бумаги.
st. 4
Hartije od vrijednosti izdate u seriji, koje ne sadrže bilo koji od bitnih sastojaka, nemaju pravno dejstvo.
Na koga hartija od vrijednosti može glasiti
перевод
Ценные бумаги, выпущенные серией, которые не содержат ни один из существенных элементов, не имеют правового действия.
На кого может быть выписана ценная бумага
čl. 243
На кого может быть выписана ценная бумага
Na koga hartija od vrijednosti može glasiti
Hartija od vrijednosti može glasiti na donosioca, na ime ili po naredbi.
Nastanak obaveze
перевод
Ценная бумага может быть предъявительской, именной или ордерной.
Возникновение обязательства
čl. 244
Возникновение обязательства
Nastanak obaveze
Obaveza iz hartije od vrijednosti nastaje u trenutku kada izdavalac hartiju od vrijednosti preda njenom korisniku.
Posebni uslovi za izdavanje hartije od vrijednosti u seriji
перевод
Обязательство из ценной бумаги возникает в момент, когда издатель передаёт ценную бумагу её пользователю.
Особые условия для выпуска ценных бумаг серией
čl. 245
Особые условия выпуска ценных бумаг серией
Posebni uslovi za izdavanje hartije od vrijednosti u seriji
Posebnim zakonom se određuju i drugi uslovi za izdavanje hartija od vrijednosti u seriji.
II. OSTVARIVANJE PRAVA
Pripadnost prava iz hartije od vrijednosti
перевод
Специальным законом устанавливаются и иные условия для выпуска ценных бумаг в серии.
II. ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ПРАВ
Принадлежность прав из ценной бумаги
čl. 246
Принадлежность прав из ценной бумаги
Pripadnost prava iz hartije od vrijednosti
st. 1
Potraživanje iz hartije od vrijednosti vezano je za samu hartiju i pripada njenom zakonitom imaocu.
перевод
Требование из ценной бумаги связано с самой ценной бумагой и принадлежит её законному владельцу.
st. 2
Kao zakoniti imalac hartije od vrijednosti na donosioca smatra se njen donosilac.
перевод
Законным владельцем ценной бумаги на предъявителя считается её предъявитель.
st. 3
Kao zakoniti imalac hartije od vrijednosti na ime ili po naredbi smatra se lice na koje hartija od vrijednosti glasi,
odnosno lice na koje je uredno prenijeta.
перевод
Законным владельцем ценной бумаги именной или по приказу считается лицо, на имя которого выдана ценная бумага, либо лицо, которому она надлежащим образом передана.
st. 4
Savjesni pribavilac hartije od vrijednosti na donosioca postaje njen zakoniti imalac i stiče pravo na potraživanje
upisano na njoj i kad je hartija od vrijednosti izašla iz ruku njenog izdavaoca, odnosno njenog ranijeg imaoca i bez
njegove volje.
Subjekti zahtjeva za ispunjenje
перевод
Добросовестный приобретатель ценной бумаги на предъявителя становится её законным владельцем и приобретает право на требование, записанное на ней, даже если ценная бумага вышла из рук её эмитента, то есть её предыдущего владельца, и без его воли.
Субъекты требования об исполнении
čl. 247
Субъекты требования об исполнении
Subjekti zahtjeva za ispunjenje
Ispunjenje potraživanja iz hartije od vrijednosti može zahtijevati, uz njeno podnošenje, samo njen zakoniti imalac,
odnosno lice koje on ovlasti.
III. PRENOS HARTIJE OD VRIJEDNOSTI
Prenos prava iz hartije na donosioca
перевод
Исполнение требования из ценной бумаги может требоваться при её предъявлении только её законным владельцем или лицом, которое он уполномочит.
III. ПЕРЕДАЧА ЦЕННОЙ БУМАГИ
Переход прав из ценной бумаги к предъявителю
čl. 248
Переход прав из ценной бумаги на предъявителя
Prenos prava iz hartije na donosioca
Pravo iz hartije od vrijednosti na donosioca prenosi se njenom predajom.
Prenos prava iz hartije na ime
перевод
Право из ценной бумаги на предъявителя переходит передачей её.
Переход права из именной ценной бумаги
čl. 249
Передача прав из именной ценной бумаги
Prenos prava iz hartije na ime
st. 1
Pravo iz hartije od vrijednosti na ime prenosi se cesijom.
перевод
Право из ценной бумаги на предъявителя переносится цессией.
st. 2
Posebnim zakonom može biti odre đeno da se pravo iz hartije od vrijednosti na ime može prenositi i
indosamentom.
перевод
Специальным законом может быть установлено, что право из именной ценной бумаги может переноситься также посредством индоссамента.
st. 3
P renos prava iz hartije od vrijednosti na ime vrši se ubilježavanjem na samoj hartiji firme, odnosno naziva,
odnosno imena novog imaoca, potpisivanjem prenosioca i upisom prenosa u registar hartija od vrijednosti, ako se
takav registar vodi kod izdavaoca.
Prenos prava iz hartije po naredbi
перевод
Передача прав из ценной бумаги на имя осуществляется посредством занесения на самой ценной бумаге фирмы, названия или имени нового владельца, подписания передающей стороной и внесения передачи в реестр ценных бумаг, если такой реестр ведется у эмитента.
Передача прав из ценной бумаги по приказу
čl. 250
Передача прав из ценной бумаги по приказу
Prenos prava iz hartije po naredbi
Pravo iz hartije od vrijednosti po naredbi prenosi se indosamentom.
Vrsta indosamenta
перевод
Право из ценной бумаги по приказу передаётся индоссаментом.
Вид индоссамента
čl. 251
Вид индоссамента
Vrsta indosamenta
st. 1
Indosament može biti puni, blanko i na donosioca.
перевод
Индоссамент может быть полным, бланковым и на предъявителя.
st. 2
Puni indosament sadrži izjavu o prenosu i firmu, odnosno naz iv ili ime lica na koje se pravo iz hartije od
vrijednosti prenosi (indosatar) i potpis prenosioca (indosant), a može da sadrži i druge podatke (mjesto, datum i
dr.).
перевод
Полный индоссамент содержит заявление о передаче и фирму, то есть наименование или имя лица, на которое переходит право из ценной бумаги (индоссат), и подпись передающего лица (индоссант), а также может содержать и другие данные (место, дату и т.д.).
st. 3
Blanko indosament sadrži samo potpis indosanta.
перевод
Бланковый индоссамент содержит только подпись индоссанта.
st. 4
U slučaju prenosa na donosioca umjesto imena indosatara stavlja se riječ "donosiocu".
перевод
В случае передачи на предъявителя вместо имени индоссанта ставится слово "предъявителю".
st. 5
Indosament na donosioca važi kao blanko indosament.
перевод
Индоссамент на предъявителя действует как бланковый индоссамент.
st. 6
Ništav je djelimični indosament.
Prenos punomoćja i prenos za zalogu
перевод
Ничтожен частичный индоссамент.
Передача полномочия и передача в залог
čl. 252
Передача полномочия и передача в залог
Prenos punomoćja i prenos za zalogu
st. 1
Hartija od vrijednosti može se prenijeti i kao prenos punomoćja, odnosno kao prenos za zalogu.
перевод
Ценная бумага может быть передана также путём передачи полномочия, то есть в качестве залога.
st. 2
Kod prenosa punomo ćja stavlja se klauzula "vrijednost u punomo ćju", a kod prenosa za zalogu "vrijednost za
zalogu" ili slično.
Dejstvo prenosa prava
перевод
При передаче полномочия проставляется оговорка «стоимость в полномочии», а при передаче в залог «стоимость в залог» или подобное.
Действие передачи права
čl. 253
Действие передачи прав
Dejstvo prenosa prava
st. 1
Prenosom prava iz hartije od vrijednosti njen novi imalac stiče sva prava koja su pripadala prethodnom imaocu.
st. 2
Prenos prava iz hartije od vrijednosti na ime ako se vrši putem cesije ili indosamenta, nema dejstva prema
izdavaocu dok on o tome ne bude pisanim putem obaviješten, odnosno dok taj prenos ne bude ubilježen u registar
hartija od vrijednosti na ime, ako se takav registar vodi kod izdavaoca.
перевод
Передача прав из именной ценной бумаги путём цессии или индоссамента не имеет действия в отношении эмитента до тех пор, пока он об этом письменным путём не будет уведомлен, или до тех пор, пока такая передача не будет внесена в реестр именных ценных бумаг, если такой реестр ведётся у эмитента.
st. 3
Cedent, odnosno indosant ne odgovara za neispunjenje obaveze od strane izdavaoca, osim u slu čaju drukčije
zakonske odredbe ili ako postoji suprotna odredba upisana na samoj hartiji od vrijednosti.
Dejstvo prenosa punomoćja i prenosa za zalogu
перевод
Цедент, то есть индоссант, не несёт ответственности за неисполнение обязательства издателем, за исключением случаев, когда предусмотрено иное законом или когда на самой ценной бумаге имеется противоположное условие.
Действие передачи полномочия и передачи в залог
čl. 254
Действие передачи полномочия и передачи под залог
Dejstvo prenosa punomoćja i prenosa za zalogu
Imalac hartije od vrijednosti koja je na njega prenijeta kao "prenos punomoćja" ili "prenos za zalogu" može vršiti
sva prava koja iz te hartije od vrijednosti proističu, ali hartiju može prenijeti na drugog samo kao prenos punomoćja.
Dokazivanje zakonitosti prenosa
перевод
Владелец ценной бумаги, перенесённой на него в виде «передачи по уполномочию» или «передачи в залог», может осуществлять все права, вытекающие из этой ценной бумаги, но ценную бумагу может передать другому только в виде передачи по уполномочию.
Доказывание законности передачи
čl. 255
Доказывание законности передачи
Dokazivanje zakonitosti prenosa
st. 1
Posljednji indosatar dokazuje svoje pravo iz hartije od vrijednosti neprekidnim nizom indosamenata.
перевод
Последний индоссант доказывает своё право из ценной бумаги непрерывной цепью индоссаментов.
st. 2
Ovo pravilo se shodno primjenjuje i na posljednjeg cesionara.
Zabrana prenosa
перевод
Это правило применяется соответственно и на последнего цессионария.
Запрет на передачу
čl. 256
Запрет передачи
Zabrana prenosa
st. 1
Zabrana prenosa indosamentom hartije od vrijednosti po naredbi vrši se izrazom "ne po naredbi" ili stavljanjem
slične klauzule koja ima isto značenje.
перевод
Запрет передачи индоссаментом ценной бумаги по приказу осуществляется выражением «не по приказу» или помещением аналогичной оговорки, имеющей то же значение.
st. 2
Pravo iz hartije od vrijednosti čiji je prenos indosamentom zabranjen može se prenijeti samo cesijom.
перевод
Право из ценной бумаги, передача которого путем индоссамента запрещена, может быть передано только цессией.
st. 3
Prenos indosamentom mogu zabraniti izdavalac i indosant.
перевод
Переводчик запрещает или ограничивает передачу индоссаментом издатель и индоссант.
st. 4
Posebnim zakonom ili izjavom izdavaoca upisanoj na samoj hartiji od vrijednosti na ime može se zabraniti svako
njeno prenošenje.
IV. PROMJENE KOD HARTIJA OD VRIJEDNOSTI
Promjene koje vrši izdavalac
перевод
Особыми условиями закона или заявлением издателя, внесённым на саму ценную бумагу, на имя может быть запрещено всякое её отчуждение.
IV. ИЗМЕНЕНИЯ В ЦЕННЫХ БУМАГАХ
Изменения, вносимые издателем
čl. 257
Изменения, вносимые издателем
Promjene koje vrši izdavalac
st. 1
Hartiju od vrijednosti na donosioca ili po naredbi može izdavalac, na zahtjev i o trošku imaoca hartije, promijeniti
u hartiju na ime.
перевод
Эмитент может по заявлению и за счёт владельца ценной бумаги на предъявителя или по приказу изменить её на именную ценную бумагу.
st. 2
Ako promjenu nije izričito zabranio, izdavalac hartije od vrijednosti na ime može je, na zahtjev i o trošku imaoca,
promijeniti u hartiju na donosioca ili po naredbi.
Promjene koje vrši imalac pri prenosu
перевод
Если издатель ценной бумаги именной не запретил прямо такое изменение, он может по требованию и за счет владельца изменить ее на ценную бумагу на предъявителя или по приказу.
Изменения, которые производит владелец при передаче
čl. 258
Изменения, производимые владельцем при передаче
Promjene koje vrši imalac pri prenosu
st. 1
Hartiju od vrijednosti po naredbi indos ant može prenijeti indosamentom na donosioca, ako posebnim zakonom
nije drukčije određeno.
перевод
Ценную бумагу по приказу индоссант может передать индоссаментом держателю, если специальным законом не установлено иное.
st. 2
Hartiju od vrijednosti na ime cedent, odnosno indosant može prenijeti samo na određeno lice.
перевод
Hartiju od vrijednosti na ime cedent, odnosno indosant može prenijeti samo na određeno lice.
Ценную бумагу на имя только цедент, соответственно индоссант может передать определённому лицу.
st. 3
Hartija od vrijednosti na donosioca može se indosamentom prenijeti i na određeno lice.
Sjedinjavanje i dijeljenje hartija od vrijednosti
перевод
Ценная бумага на предъявителя может быть передана индоссаментом и определённому лицу.
Объединение и раздел ценных бумаг
čl. 259
Консолидация и раздробление ценных бумаг
Sjedinjavanje i dijeljenje hartija od vrijednosti
st. 1
Hartije od vrijednosti izdate u seriji mogu se, na zahtjev i o trošku imaoca, sjediniti u jednu ili više hartija od
vrijednosti.
перевод
Ценные бумаги, выпущенные в серии, могут быть по требованию и за счет держателя объединены в одну или несколько ценных бумаг.
st. 2
Hartija od vrijednosti može se, na zahtjev i o trošku imaoca, podijeliti na više hartija od vrijednosti manjeg iznosa,
ali one ne mogu biti ispod iznosa najnižeg apoena hartije izdate u toj seriji.
V. ISPUNJENJE OBAVEZE IZ HARTIJE OD VRIJEDNOSTI
Prestanak obaveze
перевод
Ценная бумага может быть, по требованию и за счет владельца, разделена на несколько ценных бумаг меньшего номинала, но они не могут быть ниже наименьшего номинала бумаги, выданной в этой серии.
V. ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ИЗ ЦЕННОЙ БУМАГИ
Прекращение обязательства
čl. 261
Запрет исполнения
Zabrana ispunjenja
st. 1
Ako je izdavalac hartije od vrijednosti na donosioca znao ili morao znati da donosilac nije zakoniti imalac hartije,
niti je ovlašćen od strane zakonitog imaoca, dužan je odbiti ispunjenje, inače odgovara za štetu.
перевод
Если издатель ценной бумаги на предъявителя знал или должен был знать, что предъявитель не является законным владельцем ценной бумаги и не уполномочен законным владельцем, он обязан отказать в исполнении, в противном случае отвечает за ущерб.
st. 2
Izdavalac hartije od vrijednosti ne može punovažno ispuniti svoju obavezu ako mu je to nadležni organ zabranio,
ili kad je znao ili morao znati da je pokrenut postupak za amortizaciju ili poništenje hartije od vrijednosti.
Isplata kamate ili drugih prinosa po isplati glavnice
перевод
Эмитент ценной бумаги не может надлежащим образом исполнить своё обязательство, если компетентный орган ему это запретил, или когда он знал или должен был знать, что возбуждено производство по амортизации или аннулированию ценной бумаги.
Выплата процентов или иных доходов при выплате основной суммы
čl. 262
Выплата процентов или других доходов при выплате основной суммы
Isplata kamate ili drugih prinosa po isplati glavnice
Dužnik koji je isplatio glavnicu imaocu hartije od vrijednosti dužan je da isplati kupone kamata, odnosno drugih
prinosa sa iste hartije koji mu budu podnijeti na isplatu poslije isplate glavnice, ukoliko ova potraživanja nijesu
zastarjela.
Prigovori na zahtjev za ispunjenje obaveze
перевод
Должник, выплативший основную сумму держателю ценной бумаги, обязан выплатить купоны процентов, а также иные доходы по этой же ценной бумаге, которые ему будут поданы на выплату после выплаты основной суммы, если эти требования не истекли по давности.
Возражения на требование исполнения обязательства
čl. 263
Возражения на заявление об исполнении обязательства
Prigovori na zahtjev za ispunjenje obaveze
st. 1
Protiv zahtjeva imaoca hartije od vrijednosti, izdavalac može ista ći samo prigovore koji se ti ču izdavanja same
hartije, kao što je falsifikat; prigovore koji proizilaze iz sadržaja hartije, kao što su rokovi ili uslov i; kao i
prigovore koje ima prema samom imaocu hartije, kao što su kompenzacija, nedostatak zakonom propisanog
postupka za sticanje hartije od vrijednosti i odsustvo ovlašćenja.
перевод
Против требования держателя ценной бумаги издатель может выдвигать только возражения, относящиеся к самому выпуску ценной бумаги, такие как подделка; возражения, вытекающие из содержания ценной бумаги, такие как сроки или условия; а также возражения, которые он имеет в отношении самого держателя ценной бумаги, такие как компенсация, отсутствие установленного законом порядка приобретения ценной бумаги и отсутствие полномочий.
st. 2
Izdavalac može protiv zahtjeva imaoca kome je on ustupio hartiju od vrijednosti istaći nedostatke pravnog posla
na osnovu koga je prenos izvršen, ali te nedostatke ne može istaći protiv zahtjeva nekog potonjeg imaoca.
перевод
Эмитент может против требования обладателя, которому он уступил ценную бумагу, выдвинуть недостатки юридической сделки, на основании которой был произведен перевод, но эти недостатки не может выдвинуть против требования какого-либо последующего обладателя.
st. 3
Ako je imalac hartije od vrijednosti, primaju ći hartiju od svog prethodnika, znao ili morao znati da mu ovaj
predaje hartiju od vrijednosti da bi izbjegao prigovor koji izdavalac ima prema njemu, izdavalac može ista ći taj
prigovor i prema imaocu hartije.
перевод
Если владелец ценной бумаги, получив ценную бумагу от своего предшественника, знал или должен был знать о том, что последний передаёт ему ценную бумагу с целью избежать возражения, которое издатель имеет против него, издатель может выдвинуть это возражение и против владельца ценной бумаги.
st. 4
Posebnim zakonom mogu se odrediti i druge vrste prigovora kod pojedinih vrsta hartije od vrijednosti.
VI. LEGITIMACIONI PAPIRI I ZNACI
Legitimacioni papiri
перевод
Посредством отдельного закона могут быть определены и иные виды возражений в отношении отдельных видов ценных бумаг.
VI. УДОСТОВЕРЯЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ И ЗНАКИ
Удостоверяющие документы
čl. 264
Документы удостоверяющие личность
Legitimacioni papiri
Na željezničke karte, pozorišne i druge ulaznice, bonove i druge slične isprave koje sadrže određenu obavezu za
njihovog izdavaoca, a u kojima nije ozna čen povjerilac, niti iz njih ili okolnosti u kojima su izdate proizlazi da se
mogu ustupiti drugom, shodno se primjenjuju odgovarajuće odredbe o hartijama od vrijednosti.
Legitimacioni znak
перевод
На железнодорожные билеты, театральные и иные входные билеты, бонов и иные подобные документы, которые содержат определённое обязательство для их издателя, а в которых не указан кредитор, и которые не могут быть переданы третьему лицу ни из них самих, ни из обстоятельств, в которых они были выданы, соответственно применяются надлежащие положения о ценных бумагах.
Удостоверительный знак
čl. 265
Удостоверяющий признак
Legitimacioni znak
st. 1
Garderobni ili sli čni znaci, koji se sastoje iz komada hartije, metala ili drugog materijala, na kojima je obično
utisnut neki broj, ili naveden broj predatih predmeta, a koji obi čno ne sadrži nešto određeno o obavezi njihovog
izdavaoca, služe samo da pokažu ko je povjerilac u obligacionom odnosu prilikom čijeg nastanka su izdati.
перевод
Гардеробные или подобные им знаки, которые состоят из куска бумаги, металла или другого материала, на котором обычно отпечатан какой-либо номер или указано число сданных предметов, и которые обычно не содержат что-либо определённое об обязательствах их издателя, служат только для того, чтобы показать, кто является кредитором в обязательственном отношении, при возникновении которого они были выданы.
st. 2
Izdavalac legitimacionog znaka oslobađa se obaveze kad je u dobroj vjeri izvrši donosiocu, ali za donosioca ne
važi pretpostavka da je on pravi povjerilac ili da je ovlaš ćen zahtijevati ispunjenje, te je u slu čaju spora dužan
dokazati to svoje svojstvo.
перевод
Издатель ценной бумаги освобождается от обязательства, когда добросовестно исполнит его предъявителю, однако для предъявителя не действует презумпция того, что он является надлежащим кредитором или уполномочен требовать исполнения, и в случае спора он обязан доказать своё надлежащее качество.
st. 3
Povjerilac može zahtijevati ispunjenje obaveze iako je izgubio legitimacioni znak.
перевод
Кредитор может требовать исполнения обязательства, хотя и потерял удостоверяющий документ.
st. 4
U pogledu ostalog, u svakom pojedinom slučaju treba se držati zajedničke volje izdavaoca i primaoca znaka, kao
i onog što je uobičajeno.
VII. OSTALE ODREDBE
Zamjena oštećene hartije od vrijednosti
перевод
Относительно остального, в каждом отдельном случае следует придерживаться общей воли издателя и получателя знака, а также того, что является обычным.
VII. ПРОЧИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Замена повреждённой ценной бумаги
čl. 266
Замена повреждённой ценной бумаги
Zamjena oštećene hartije od vrijednosti
Imalac oštećene hartije od vrijednosti koja nije podobna za promet, ali čija se istinitost i sadržina mogu ta čno
utvrditi, ima pravo da zahtijeva izdavanje nove hartije od vrijednosti u istom iznosu, s tim da vrati oštećenu hartiju i
naknadi troškove.
Amortizacija hartije od vrijednosti
перевод
Держатель поврежденной ценной бумаги, которая не пригодна для обращения, но подлинность и содержание которой могут быть точно установлены, имеет право требовать выдачи новой ценной бумаги в том же размере при условии возврата поврежденной ценной бумаги и возмещения расходов.
Амортизация ценной бумаги
čl. 267
Амортизация ценной бумаги
Amortizacija hartije od vrijednosti
st. 1
Izgubljena hartija od vrijednosti može se amortizovati samo ako glasi na ime ili po naredbi ukoliko posebnim
zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Потерянная ценная бумага может быть амортизирована только в том случае, если она именная или по приказу, если иное не предусмотрено специальным законом.
st. 2
Izdavalac hartije od vrijednosti mora dosadašnjem imaocu, na njegov zahtjev, i uz povraćaj troškova ustupiti sve
isprave i dati mu sve informacije koje su imaocu potrebne u amortizacionom postupku.
Zastarjelost potraživanja iz hartije od vrijednosti
перевод
Издатель ценной бумаги должен предыдущему владельцу по его запросу и при возмещении расходов передать все документы и предоставить ему всю информацию, необходимую ему в процедуре амортизации.
Исковая давность требований из ценной бумаги
čl. 268
Исковая давность требований из ценных бумаг
Zastarjelost potraživanja iz hartije od vrijednosti
Za zastarjelost potraživanja iz hartije od vrijednosti važe pravila o zastarjelosti, ako posebnim zakonom nije
drukčije određeno.
Glava III
DEJSTVA OBAVEZA
ODJELJAK 1.
POVJERIOČEVA PRAVA I DUŽNIKOVE OBAVEZE
Odsjek 1.
PRAVO NA NAKNADU ŠTETE
I. OPŠTA PRAVILA
Ispunjenje obaveze i posljedice neispunjenja
перевод
Для исковой давности требований, вытекающих из ценных бумаг, действуют правила об исковой давности, если иное не предусмотрено специальным законом.
Глава III
ДЕЙСТВИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
РАЗДЕЛ 1.
ПРАВА КРЕДИТОРА И ОБЯЗАННОСТИ ДОЛЖНИКА
Подразделение 1.
ПРАВО НА ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА
I. ОБЩИЕ ПРАВИЛА
Исполнение обязательства и последствия неисполнения
čl. 269
Исполнение обязательства и последствия неисполнения
Ispunjenje obaveze i posljedice neispunjenja
st. 1
Povjerilac u obligacionom odnosu je ovlašćen da od dužnika zahtijeva ispunjenje obaveze, a dužnik je dužan ispuniti je savjesno u svemu kako ona glasi.
перевод
Кредитор в обязательственном отношении вправе требовать от должника исполнения обязательства, а должник обязан исполнить его добросовестно во всём, как оно установлено.
st. 2
Kad dužnik ne ispuni obavezu ili zadocni sa njenim ispunjenjem, povjerilac ima pravo da zahtijeva i naknadu štete koju je usljed toga pretrpio.
перевод
Если должник не исполняет обязательство либо просрочивает его исполнение, кредитор вправе требовать также возмещения причинённого вследствие этого ущерба.
st. 3
Za štetu zbog zadocnjenja sa ispunjenjem odgovara i dužnik kome je povjerilac dao primjeren naknadni rok za ispunjenje.
перевод
За ущерб, причинённый просрочкой исполнения, отвечает и тот должник, которому кредитор предоставил соразмерный дополнительный срок для исполнения.
st. 4
Dužnik odgovara i za djelimičnu ili potpunu nemogućnost ispunjenja i ako tu nemogućnost nije skrivio ako je nastupila poslije njegovog dolaska u docnju, za koju odgovara.
перевод
Должник отвечает также за частичную либо полную невозможность исполнения, даже если она наступила не по его вине, при условии, что она наступила после возникновения просрочки, за которую он отвечает.
st. 5
Dužnik se oslobađa od odgovornosti za štetu ako dokaže da bi stvar koja je predmet obaveze slučajno propala i da je on svoju obavezu na vrijeme ispunio.
перевод
Должник освобождается от ответственности за ущерб, если докажет, что предмет обязательства всё равно был бы случайно утрачен, а сам должник своё обязательство исполнил вовремя.
Dužnik se oslobađa odgovornosti za štetu ako dokaže da nije mogao da ispuni svoju obavezu, odnosno da je zakasnio sa ispunjenjem obaveze zbog okolnosti nastalih poslije zaključenja ugovora koje nije mogao spriječiti, otkloniti ili izbjeći.
перевод
Должник освобождается от ответственности за ущерб, если докажет, что не мог исполнить своё обязательство либо опоздал с его исполнением из-за обстоятельств, наступивших после заключения договора, которые он не мог ни предотвратить, ни устранить, ни избежать.
Odgovornost dužnika za namjeru ili krajnju nepažnju ne može se unaprijed ugovorom isključiti.
перевод
Ответственность должника за умысел или грубую неосторожность не может быть заранее исключена договором.
st. 2
Sud može na zahtjev zainteresovane ugovorne strane poništiti i ugovornu odredbu o isključenju odgovornosti za
običnu nepažnju, ako je takav sporazum proizašao iz monopolskog položaja dužnika ili uopšte iz neravnopravnog
odnosa ugovornih strana.
перевод
Суд может по заявлению заинтересованной договорной стороны аннулировать и договорное положение об исключении ответственности за простую неосторожность, если такой договор возник из монопольного положения должника или вообще из неравноправного положения договорных сторон.
st. 3
Pun ovažna je odredba ugovora kojom se odre đuju najviši iznos naknade, ako tako odre đeni iznos nije u
očiglednoj nesrazmjeri sa štetom i ako za određeni slučaj nije što drugo zakonom određeno.
перевод
Действительна отредакция договора, которой определяется максимальный размер возмещения, если таким образом определенный размер не находится в явном несоответствии с убытками и если для конкретного случая законом не предусмотрено иное.
st. 4
U slučaju ograničenja visine naknade povjerilac ima pravo na po tpunu naknadu ako je nemogućnost ispunjenja
obaveze prouzrokovana namjerno ili krajnjom nepažnjom dužnika.
Obim naknade
перевод
В случае ограничения размера возмещения кредитор имеет право на полную наконду, если невозможность исполнения обязательства была вызвана умышленно или грубой небрежностью должника.
Размер возмещения
čl. 273
Размер возмещения
Obim naknade
st. 1
Povjerilac ima pravo na naknadu obi čne štete i izmakle koristi, koje je dužnik u vrijeme zaklju čenja ugovora
morao predvidjeti kao moguće posljedice povrede ugovora, a s obzirom na činjenice koje su mu tada bile poznate
ili morale biti poznate.
перевод
Кредитор имеет право на возмещение обычного ущерба и упущенной выгоды, которые должник в момент заключения договора должен был предвидеть как возможные последствия нарушения договора, с учётом обстоятельств, которые ему были тогда известны или должны были быть известны.
st. 2
U slučaju prevare ili namjernog neispunjenja, kao i neispunjenja zbog krajnje nepažnje, povjerilac ima pravo da
zahtijeva od dužnika naknadu cjelokupne štete koja je nastala zbog povrede ugovora, bez obzira na to što dužnik
nije znao za posebne okolnosti zbog kojih su one nastale.
перевод
В случае обмана или умышленного неисполнения, а также неисполнения вследствие грубой небрежности, кредитор имеет право требовать от должника возмещения всего ущерба, возникшего в результате нарушения договора, независимо от того, знал ли должник об особых обстоятельствах, в результате которых он возник.
st. 3
Ako je prilikom povrede obaveze pored štete nastao za povjerioca i neki dobitak, o njemu će se prili kom
određivanja visine naknade voditi računa u razumnoj mjeri.
перевод
Если при нарушении обязательства, помимо ущерба, причиненного кредитору, возник и какой-либо доход, при определении размера возмещения будет учитываться в разумной мере.
st. 4
Strana koja se poziva na povredu ugovora dužna je preduzeti sve razumne mjere da bi se smanjila šteta izazvana
tom povredom, inače druga strana može zahtijevati smanjenje naknade.
перевод
Сторона, ссылающаяся на нарушение договора, обязана предпринять все разумные меры для снижения ущерба, вызванного этим нарушением, в противном случае другая сторона может требовать снижения возмещения.
st. 5
Odredbe ovog člana shodno se primjenjuju i na neispunjenje obaveza koje nijesu nastale iz ugovora, ukoliko za
pojedine od njih nije ovim zakonom nešto drugo predviđeno.
Krivica povjerioca
перевод
Положения настоящей статьи соответственно применяются и на неисполнение обязательств, не возникших из договора, если иное не предусмотрено настоящим законом для отдельных из них.
Вина кредитора
čl. 274
Вина кредитора
Krivica povjerioca
Kad za nastalu štetu, ili njenu veličinu, ili za otežanje dužnikovog položaja ima krivice do povjerioca ili do lica za
koje on odgovara, naknada se smanjuje srazmjerno.
Odgovornost zbog propuštanja obavještenja
перевод
Когда в возникновении убытка, или в его размере, или в затруднении положения должника имеется вина кредитора или лица, за которое он отвечает, возмещение уменьшается соразмерно.
Ответственность вследствие неуведомления
čl. 275
Ответственность за ненадлежащее уведомление
Odgovornost zbog propuštanja obavještenja
Ugovorna strana koja je dužna da obavijesti drugu stranu o činjenicama koje su od uticaja na njihov međusobni
odnos, odgovara za štetu koju pretrpi druga strana zbog toga što nije bila na vrijeme obaviještena.
Primjena odredaba o prouzrokovanju štete
перевод
Договаривающаяся сторона, обязанная уведомить другую сторону о фактах, имеющих значение для их взаимных отношений, несет ответственность за убыток, понесённый другой стороной вследствие того, что она не была своевременно уведомлена.
Применение положений о причинении убытка
čl. 276
Применение положений об ответственности за причинение ущерба
Primjena odredaba o prouzrokovanju štete
Ukoliko odredbama ovog odsjeka nije druk čije propisano, na naknadu ove štete shodno se primjenju ju odredbe
ovog zakona o naknadi vanugovorne štete.
II. UGOVORNA KAZNA
Opšta pravila
перевод
Если отдельными положениями этого раздела не установлено иное, на возмещение такого ущерба соответственно применяются положения настоящего закона о возмещении внедоговорного ущерба.
II. ДОГОВОРНАЯ НЕУСТОЙКА
Общие положения
čl. 277
Общие правила
Opšta pravila
st. 1
Povjerilac i dužnik mogu ugovoriti da će dužnik platiti povjeriocu određeni novčani iznos ili pribaviti neku drugu
materijalnu korist ako ne ispuni svoju obavezu ili ako zadocni sa njenim ispunjenjem (ugovorna kazna).
перевод
Кредитор и должник могут договориться о том, что должник уплатит кредитору определённую денежную сумму или предоставит иную материальную выгоду, если не исполнит свою обязанность или задержит её исполнение (договорной штраф).
st. 2
Smatra se da je kazna ugovorena za slu čaj da dužnik zadocni sa ispunjenjem, ako što drugo ne proizlazi iz
ugovora.
перевод
Считается, что штраф предусмотрен на случай просрочки должником исполнения, если из договора не следует иное.
st. 3
Ugovorna kazna ne može biti ugovorena za novčane obaveze.
Način određivanja
перевод
Уговорный штраф не может быть предусмотрен для денежных обязательств.
Способ определения
čl. 278
Способ определения
Način određivanja
st. 1
Ugovorne strane mogu odrediti visinu kazne po svom naho đenju u jednom ukupnom iznosu, u procentu, ili za
svaki dan zadocnjenja, ili na koji drugi način.
перевод
Договаривающиеся стороны могут определить размер неустойки по своему усмотрению в одном общем размере, в процентах, или за каждый день просрочки, или каким-либо иным способом.
st. 2
Ugovorna kazna mora biti ugovorena u formi propisanoj za ugovor iz koga je nastala obaveza na čije se ispunjenje
odnosi.
Akcesornost
перевод
Договорный штраф должен быть установлен в форме, предусмотренной для договора, из которого возникло обязательство, на исполнение которого он относится.
Акцессорность
čl. 279
Акцессорность
Akcesornost
st. 1
Sporazum o ugovornoj kazni dijeli pravnu sudbinu obaveze na čije se obezbjeđenje on odnosi.
перевод
Соглашение о договорной неустойке следует судьбе обеспеченного обязательства.
st. 2
Sporazum gubi pravno dejstvo ako je do neispunjenja ili zadocnjenja došlo iz uzroka za koji dužnik ne odgovara.
Povjeriočeva prava
перевод
Соглашение теряет правовое действие, если к неисполнению или просрочке привело обстоятельство, за которое должник не отвечает.
Права кредитора
čl. 280
Права доверителя
Povjeriočeva prava
st. 1
Kad je kazna ugovorena za slu čaj neispunjenja obaveze, povjerilac može zahtijevati ili ispunjenje obaveze ili
ugovornu kaznu.
перевод
Если штраф предусмотрен на случай неисполнения обязательства, кредитор может требовать либо исполнения обязательства, либо уговорного штрафа.
st. 2
Povjerilac gubi pravo da zahtijeva ispunjenje obaveze ako je zatražio isplatu ugovorne kazne.
перевод
Кредитор теряет право требовать исполнения обязательства, если он потребовал уплаты договорной неустойки.
st. 3
Kad je kazna ugovorena za slu čaj neispunjenja, dužnik nema pravo da isplati ugovornu kaznu i odustane od
ugovora, izuzev ako je to bila namjera ugovornih strana kad su kaznu ugovorili.
перевод
Если штраф предусмотрен на случай неисполнения, должник не имеет права уплатить договорный штраф и отказаться от договора, за исключением случаев, когда это была намерение договаривающихся сторон при установлении штрафа.
st. 4
Kad je kazna ugovorena za slučaj da dužnik zadocni sa ispunjenjem, povjerilac ima pravo zahtijevati i ispunjenje
obaveze i ugovornu kaznu.
перевод
Когда штраф предусмотрен на случай просрочки дужника в исполнении обязательства, кредитор имеет право требовать как исполнения обязательства, так и уговорной казны.
st. 5
Povjerilac ne može zahtijevati ugovornu kaznu zbog zadocnjenja ako je primio ispunjenje obaveze, a nije bez
odlaganja saopštio dužniku da zadržava svoje pravo na ugovornu kaznu.
Smanjenje iznosa ugovorne kazne
перевод
Кредитор не может требовать уговорную неустойку за просрочку, если он получил исполнение обязательства, а не сообщил должнику без промедления о том, что сохраняет своё право на уговорную неустойку.
Снижение размера уговорной неустойки
čl. 281
Снижение размера договорного штрафа
Smanjenje iznosa ugovorne kazne
Sud će na zahtjev dužnika smanjiti iznos ugovorne kazne ako na đe da je ona pretjerano velika u pore đenju sa
štetom koju je pretrpio povjerilac.
Ugovorna kazna i naknada štete
перевод
Суд по требованию должника может снизить размер договорной неустойки, если найдёт, что она чрезмерно велика в сравнении с убытками, которые понесло кредитор.
Договорная неустойка и возмещение убытков
čl. 282
Договорная неустойка и возмещение убытков
Ugovorna kazna i naknada štete
st. 1
Povjerilac ima pravo da zahtijeva ugovornu kaznu i kad njen iznos premaši visinu štete koju je pretrpio, kao i kad
nije pretrpio nikakvu štetu.
перевод
Кредитор имеет право требовать уговорного штрафа и когда его размер превышает размер убытков, которые он понёс, а также когда он не понёс никаких убытков.
st. 2
Ako je šteta koju je povjerilac pretrpio ve ća od iznosa ugovorne kazne, on ima pravo da zahtijeva razliku do
potpune naknade štete.
Zakonom određena naknada i ugovorna kazna
перевод
Если убытки, понесённые кредитором, превышают размер договорной неустойки, он имеет право требовать разницу до полного возмещения убытков.
Установленная законом наказание и договорная неустойка
čl. 283
Установленное законом возмещение убытков и договорная неустойка
Zakonom određena naknada i ugovorna kazna
Ako je za neispunjenje obaveze ili za slu čaj zadocnjenja sa ispunjenjem zakonom određena visina naknade pod
nazivom penala, ugovorne kazne, naknade ili pod kojim drugim nazivom, a ugovorne strane su pored toga ugovorile
kaznu, povjerilac nema pravo da zahtijeva ujedno ugovornu kaznu i naknadu odre đenu zakonom, izuzev ako je to
samim zakonom dozvoljeno.
III. ZATEZNA KAMATA
Kad se duguje
перевод
Если законом установлена величина возмещения убытков в случае неисполнения обязательства или просрочки исполнения под названием пени, штрафной неустойки, возмещения или под каким-либо другим названием, и договаривающиеся стороны в добавок к этому согласовали штрафную неустойку, кредитор не вправе требовать одновременно штрафную неустойку и возмещение, установленное законом, за исключением случаев, когда это разрешено самим законом.
III. ЗАТЗВОННАЯ КАМАТА
Каталог положений 2018
Когда возникает долг
čl. 284
Когда наступает срок исполнения
Kad se duguje
st. 1
Dužnik koji zadocni sa ispunjenjem novčane obaveze duguje, pored glavnice, i zateznu kamatu po stopi utvrđenoj
posebnim zakonom.
перевод
Должник, задолжавший исполнением денежного обязательства, должен уплатить, помимо основной суммы, также процент за просрочку по ставке, установленной специальным законом.
st. 2
Povjerilac i dužnik mogu u skladu sa odredbom člana 3 ovog zakona ugovoriti da stopa zateznih kamata bude niža
ili viša od stope zateznih kamata određenih zakonom.
перевод
Кредитор и должник могут в соответствии с положением статьи 3 настоящего закона договориться о том, что ставка процентов за просрочку будет ниже или выше ставки процентов за просрочку, установленной законом.
st. 3
Ako je stopa ugovorne kamate viša od stope zatezne kamate, ona teče i poslije dužnikove docnje.
Pravo na potpunu naknadu
перевод
Если договорная процентная ставка выше ставки процентов за просрочку, то она течёт и после просрочки должника.
Право на полное возмещение убытков
čl. 285
Право на полную компенсацию
Pravo na potpunu naknadu
st. 1
Povjerilac ima pravo na zateznu kamatu bez obzira na to da li je pretrpio kakvu štetu zbog dužnikove docnje.
перевод
Кредитор имеет право на проценты за просрочку независимо от того, понес ли он какой-либо ущерб вследствие просрочки должника.
st. 2
Ako je šteta koju je povjerilac pretrpio zbog dužnikovog zadocnjenja veća od iznosa koji bi dobio na ime zatezne
kamate, on ima pravo da zahtijeva razliku do potpune naknade štete.
Kamata na kamatu
перевод
Если ущерб, который потерпел кредитор вследствие просрочки должника, превышает сумму, которую он получил бы в качестве процентов на просрочку, он имеет право требовать разницу до полного возмещения убытков.
Проценты на проценты
čl. 286
Проценты на проценты
Kamata na kamatu
st. 1
Na dospjelu a neisplaćenu ugovornu ili zateznu kamatu, kao i na druga dospjela povremena novčana davanja ne
teče zatezna kamata, izuzev kad je to zakonom određeno.
перевод
На наступившие, но невыплаченные договорную или судебную неустойку, а также на другие наступившие периодические денежные платежи судебная неустойка не начисляется, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом.
st. 2
Na iznos neisplaćene kamate može se zahtijevati zatezna kamata samo od dana kada je sudu podnesen zahtjev za
njenu isplatu.
перевод
На сумму невыплаченной процентной ставки можно требовать процентов за просрочку только со дня, когда суду подано заявление об её выплате.
st. 3
Na povremena dospjela novčana davanja teče zatezna kamata od dana kad je sudu podnesen zahtjev za njihovu
isplatu.
Odsjek 2.
POBIJANJE DUŽNIKOVIH PRAVNIH RADNJI
Opšte pravilo
перевод
На периодические наступившие денежные выплаты начисляется затратная плата с дня подачи суду заявления об их исплате.
Раздел 2.
ОСПАРИВАНИЕ ПРАВОВЫХ ДЕЙСТВИЙ ДОЛЖНИКА
Общее правило
čl. 287
Общее правило
Opšte pravilo
st. 1
Svaki povjerilac čije je potraživanje dospjelo za isplatu, i bez obzira kad je nastalo, može pobijati pravnu radnju
svog dužnika koja je preduzeta na štetu povjerilaca.
перевод
Каждый кредитор, чье требование наступило для исплаты, независимо от того, когда оно возникло, может оспаривать правовое действие своего должника, предпринятое в ущерб кредитору.
st. 2
Smatra se da je pravna radnja preduzeta na štetu povjerilaca ako usljed njenog izvršenja dužnik nema dovoljno
sredstava za ispunjenje povjeriočevog potraživanja.
перевод
Считается, что правовая сделка предпринята в ущерб кредитору, если вследствие её исполнения должник не располагает достаточными средствами для удовлетворения требования кредитора.
st. 3
Pod pravnom radnjom podrazumijeva se i propuštanje zbog koga je dužnik izgubio kakvo materijalno pravo ili
kojim je za njega nastala kakva materijalna obaveza.
Uslovi pobijanja
перевод
Под правовым действием понимается также бездействие, вследствие которого должник утратил какое-либо имущественное право или вследствие которого для него возникло какое-либо имущественное обязательство.
Условия оспаривания
čl. 288
Условия оспаривания
Uslovi pobijanja
st. 1
Teretno raspolaganje može se pobijati ako je u vrijeme rasp olaganja dužnik znao ili mogao znati da preduzetim
raspolaganjem nanosi štetu svojim povjeriocima i ako je trećem licu sa kojim je ili u čiju je korist pravna radnja
preduzeta to bilo poznato ili moglo biti poznato.
перевод
Отчуждение имущества может быть оспорено, если в момент отчуждения должник знал или мог знать, что совершенным отчуждением он наносит ущерб своим кредиторам, и если третьему лицу, с которым была совершена или в чью пользу была совершена правовая сделка, это было известно или могло быть известно.
st. 2
Ako je treće lice dužnikov suprug, ili srodnik po krvi u pravoj liniji, ili u pobočnoj liniji do četvrtog stepena, ili po
tazbini do istog stepena, pretpostavlja se da mu je bilo poznato da dužnik preduzetim raspolaganjem nanosi štetu
povjeriocima.
перевод
Если третье лицо является супругом должника или его родственником по крови в восходящей или нисходящей линии до четвертой степени включительно, или родственником по браку до той же степени, предполагается, что ему было известно о том, что должник своим распоряжением причиняет убыток кредиторам.
st. 3
Kod besplatnih raspolaganja i sa njima izjednačenih pravnih radnji smatra se da je dužnik znao da preduzetim
raspolaganjem nanosi štetu povjeriocima, i za pobijanje tih radnji ne zahtijeva se da je trećem licu to bilo poznato
ili moglo biti poznato.
перевод
При безвозмездных распоряжениях и приравненных к ним правовых действиях считается, что должник знал о том, что предпринятым распоряжением наносит убыток кредиторам, и для оспаривания этих действий не требуется, чтобы третьему лицу это было известно или могло быть известно.
st. 4
Odricanje od nasljedstva smatra se besplatnim raspolaganjem.
Isključenje pobijanja
перевод
Отречение от наследства считается безвозмездным распоряжением.
Исключение оспаривания
čl. 289
Исключение оспаривания
Isključenje pobijanja
Ne mogu se pobijati zbog ošte ćenja povjerilaca uobi čajeni prigodni pokloni, nagradni pokloni, kao ni pokloni
učinjeni iz zahvalnosti, srazmjerni imovinskim mogućnostima dužnika.
Način pobijanja
перевод
Несpa computers doo, Подгорица 48
Не могут быть оспорены дарения в целях заботы о кредиторах, случайные подарки, награждения подарками, а также подарки, сделанные из благодарности, соразмерные имущественным возможностям должника.
Способ оспаривания
čl. 290
Способ оспаривания
Način pobijanja
st. 1
Pobijanje se može vršiti tužbom ili prigovorom.
перевод
Оспаривание может осуществляться путём подачи иска или возражения.
st. 2
Tužba za pobijanje podnosi se protiv tre ćeg lica sa kojim je, ili u čiju je korist preduzeta pravna radnja koja se
pobija, odnosno protiv njegovih univerzalnih pravnih sljedbenika.
перевод
Иск о признании оспариваемым подается против третьего лица, с которым была совершена оспариваемая правовая сделка либо в чью пользу была совершена такая сделка, или против его универсальных правопреемников.
st. 3
Ako je treći otuđio nekim teretnim poslom korist pribavljenu raspolaganjem koje se pobija, tužba se može podići
protiv pribavioca samo ako je ovaj znao da se pribavljanje njegovih prethodnika moglo pobijati, a ako je tu korist
otuđio poslom bez naknade, tužba se može podići protiv pribavioca i ako on to nije znao.
перевод
Если третье лицо отчудило выгоду, полученную в результате оспариваемого распоряжения, посредством возмездной сделки, иск может быть предъявлен к приобретателю только в том случае, если он знал, что распоряжение его предшественника может быть оспорено; если же указанная выгода была отчуждена безвозмездной сделкой, иск может быть предъявлен к приобретателю и в том случае, если он этого не знал.
st. 4
Tuženi može izbjeći pobijanje ako ispuni dužnikovu obavezu.
Dejstvo pobijanja
перевод
Тужённый может избежать оспаривания, если исполнит обязательство должника.
Действие оспаривания
čl. 291
Действие оспаривания
Dejstvo pobijanja
Ako sud usvoji tužbeni zahtjev, pravna radnja gubi dejstvo samo prema tužiocu i samo koliko je potrebno za
ispunjenje njegovih potraživanja.
Rok za podizanje tužbe
перевод
Если суд признает исковое требование, правовое действие утрачивает силу только в отношении истца и только в той мере, в какой это необходимо для удовлетворения его требований.
Срок для подачи иска
čl. 292
Срок для подачи иска
Rok za podizanje tužbe
st. 1
Tužba za pobijanje može se podnijeti u roku od tri godine.
перевод
Иск о признании недействительным может быть подан в течение трех лет.
st. 2
Rok iz stava 1 ovog člana računa se od dana kada je preduzeta pravna radnja koja se pobija, odnosno od dana kada
je trebalo preduzeti propuštenu radnju.
перевод
Срок, указанный в части 1 настоящей статьи, исчисляется со дня, когда была совершена оспариваемая правовая действие, либо со дня, когда должна была быть совершена пропущенная действие.
st. 3
Tok roka iz stava 1 ovog člana prekida se ako povjerilac obavijesti lice protiv koga se može podnijeti tužba o
svojoj namjeri da zahtijeva pobijanje posla.
Odsjek 3.
PRAVO ZADRŽAVANJA
Vršenje prava zadržavanja
перевод
Течение срока из части 1 настоящей статьи прерывается, если кредитор уведомит лицо, против которого может быть подана иск, о своём намерении требовать оспаривания сделки.
Раздел 3.
ПРАВО УДЕРЖАНИЯ
Осуществление права удержания
čl. 293
Осуществление права удержания
Vršenje prava zadržavanja
st. 1
Povjerilac dospjelog potraživanja u čijim se rukama nalazi neka dužnikova stvar ima pravo zadržati je dok mu ne
bude isplaćeno potraživanje.
перевод
Кредитор по наступившему требованию, в чьих руках находится какая-либо вещь должника, имеет право удерживать её до тех пор, пока ему не будет выплачено требование.
st. 2
U slu čaju da je dužnik postao nesposoban za pla ćanje, povjerilac može vršiti pravo zadržavanja iako njegovo
potraživanje nije dospjelo.
Izuzeci
перевод
В случае, если должник стал неспособным к платежу, кредитор может осуществлять право удержания, хотя его требование не наступило.
Исключения
čl. 294
Исключения
Izuzeci
st. 1
Povjerilac nema pravo zadržavanja kad dužnik zahtijeva da mu se vrati stvar koja je izašla iz njegove državine
protiv njegove volje, ili kad dužnik zahtijeva da mu se vrati stvar koja je predata povjeriocu na čuvanje ili n a
posudu.
перевод
Кредитор не имеет права удержания, когда должник требует вернуть ему вещь, вышедшую из его владения против его воли, или когда должник требует вернуть ему вещь, переданную кредитору на хранение или на ссуду.
st. 2
Povjerilac ne može zadržati ni punomo ćje dobijeno od dužnika, kao ni druge dužnikove isprave, legitimacije,
prepisku i ostale slične stvari, kao ni druge stvari koje se ne mogu izložiti prodaji.
Obaveza vraćanja stvari prije ispunjenja obaveze
перевод
Кредитор не может удерживать ни доверенность, полученную от должника, ни иные документы должника, удостоверения, переписку и прочие аналогичные вещи, ни иные вещи, которые не подлежат отчуждению.
Обязанность возврата вещей до исполнения обязательства
čl. 295
Обязательство возврата вещи до исполнения обязательства
Obaveza vraćanja stvari prije ispunjenja obaveze
Povjerilac je dužan da vrati stvar dužniku ako mu ovaj pruži odgovarajuće obezbjeđenje njegovog potraživanja.
Dejstvo prava zadržavanja
перевод
Кредитор обязан вернуть вещь должнику, если последний предоставит надлежащее обеспечение требования кредитора.
Действие права удержания
čl. 296
Действие права задержания
Dejstvo prava zadržavanja
Povjerilac koji drži dužnikovu stvar po osnovu prava zadržavanja ima pravo da se naplati iz njene vrijednosti na
isti na čin kao založni povjerilac, ali je dužan prije nego što pristupi ostvarenju naplate da o svojoj namjeri
blagovremeno obavijesti dužnika.
ODELJAK 2.
POVJERIOČEVA PRAVA U NEKIM POSEBNIM SLUČAJEVIMA
Kad se obaveza sastoji u davanju stvari određenih po rodu
перевод
Кредитор, удерживающий вещь должника на основании права удержания, имеет право получить возмещение из её стоимости таким же образом, как залоговый кредитор, однако он обязан до того, как приступить к реализации возмещения, своевременно уведомить должника о своем намерении.
РАЗДЕЛ 2.
ПРАВА КРЕДИТОРА В НЕКОТОРЫХ ОСОБЫХ СЛУЧАЯХ
Когда обязательство состоит в передаче вещей, определённых по роду
čl. 297
Когда обязательство состоит в передаче вещей, определённых по роду
Kad se obaveza sastoji u davanju stvari određenih po rodu
Kad se obaveza sastoji u davanju stvari određenih po rodu, a dužnik dođe u docnju, povjerilac, pošto je prethodno
o tome obavijestio dužnika, može po svom izboru nabaviti stvar istog roda i zahtijevati od dužnika naknadu cijene i
naknadu štete, ili zahtijevati vrijednost dugovanih stvari i naknadu štete.
Kad se obaveza sastoji u činjenju
перевод
Когда обязательство состоит в передаче вещи, определённой родовыми признаками, и должник впал в просрочку, кредитор, предварительно уведомив об этом должника, может по своему усмотрению приобрести вещь того же рода и требовать от должника возмещение стоимости и возмещение убытков, либо требовать стоимость надлежащих вещей и возмещение убытков.
Когда обязательство состоит в совершении действия
čl. 298
Когда обязательство состоит в совершении (действия)
Kad se obaveza sastoji u činjenju
Kad se obaveza sastoji u činjenju, a dužnik tu obavezu nije na vrijeme ispunio, povjerilac može, obavijestivši o
tome prethodno dužnika, sam o trošku dužnika uraditi ono što je dužnik bio dužan uraditi, a od dužnika zahtijevati
naknadu štete zbog zadocnjenja, kao i naknadu druge štete koju bi imao zbog ovakvog načina ispunjenja.
Kad se obaveza sastoji u nečinjenju
перевод
Когда обязательство состоит в совершении определённого действия, а должник не исполнил это обязательство своевременно, кредитор может, предварительно уведомив об этом должника, за счёт должника самостоятельно произвести то, что был обязан произвести должник, и требовать от должника возмещение ущерба вследствие просрочки, а также возмещение иного ущерба, который он понёс бы вследствие такого способа исполнения.
Когда обязательство состоит в воздержании от действия
čl. 299
Когда обязательство состоит в бездействии
Kad se obaveza sastoji u nečinjenju
st. 1
Kad se obaveza sastoji u ne činjenju, povjerilac ima pravo na naknadu štete samim tim što je dužnik postupio
protivno svojoj obavezi.
перевод
Когда обязательство состоит в воздержании от действия, кредитор имеет право на возмещение убытков самим тем, что должник поступил в нарушение своего обязательства.
st. 2
Ako je nešto sagra đeno protivno obavezi, povjerilac može zahtijevati da se to ukloni o trošku dužnika i da mu
dužnik naknadi štetu koju je pretrpio u vezi sa građenjem i uklanjanjem.
перевод
Если что-либо построено в нарушение обязательства, кредитор может требовать, чтобы это было устранено за счет должника, и чтобы должник возместил ему убыток, понесенный в связи со строительством и устранением.
st. 3
Sud može, kad na đe da je to o čigledno korisnije, uzimajući u obzir opšti interes i opravdani interes povjerioca,
odlučiti da se ne ruši ono što je sagrađeno, već da se povjeriocu naknadi šteta u novcu.
Pravo zahtijevati naknadu umjesto dosuđenog predmeta
перевод
Суд может, когда он установит, что это явно целесообразнее, принимая во внимание общий интерес и обоснованный интерес кредитора, решить не разрушать то, что было построено, а выплатить кредитору возмещение убытков деньгами.
Право требовать возмещения вместо присужденного предмета
čl. 300
Право требовать возмещение вместо присужденного предмета
Pravo zahtijevati naknadu umjesto dosuđenog predmeta
st. 1
Ako dužnik ne ispuni svoju obavezu u roku koji mu je odre đen pravosnažnom odlukom, povje rilac ga može
pozvati da je ispuni u naknadnom primjerenom roku i izjaviti da po isteku tog roka neće primiti ispunjenje, nego
će tražiti naknadu štete zbog neispunjenja.
перевод
Если должник не исполнит свое обязательство в сроке, который ему установлен вступившим в законную силу решением, взыскатель может потребовать от него исполнения в дополнительный разумный срок и объявить, что по истечении этого срока он не примет исполнение, а будет требовать возмещение убытков вследствие неисполнения.
st. 2
Po isteku naknadnog roka, povjerilac može zahtijevati samo naknadu štete zbog neispunjenja.
Sudski penali
перевод
По истечении дополнительного срока кредитор может требовать только возмещение убытков вследствие неисполнения.
Судебные штрафы
čl. 301
Судебные штрафы
Sudski penali
st. 1
Kad dužnik ne izvrši o roku neku svoju nenov čanu obavezu utvr đenu pravosnažnom odlukom, sud može, na
traženje povjerioca, odrediti dužniku naknadni primjeren rok i izreći, a u cilju uticanja na dužnika i nezavisno od
svake štete, da će dužnik, ako ne izvrši svoju obavezu u tom roku, biti dužan isplatiti povjeriocu izvjesnu svotu
novca za svaki dan zadocnjenja, ili za koju drugu jedinicu vremena, počev od isteka tog roka.
перевод
Когда должник не исполнит в установленный срок свою денежную обязательность, определенную вступившей в законную силу решением, суд может по требованию кредитора назначить должнику дополнительный разумный срок и объявить, в целях воздействия на должника и независимо от возмещения какого-либо убытка, что должник, если не исполнит свою обязательность в этот срок, обязан будет уплатить кредитору определенную сумму денег за каждый день просрочки или за другую единицу времени, начиная с истечения этого срока.
st. 2
Kad dužnik naknadno ispuni obavezu, sud može smanjiti tako određenu svotu, vodeći računa o svrsi zbog koje je
naredio njeno plaćanje.
Glava IV
PRESTANAK OBAVEZA
ODJELJAK 1.
Opšte pravilo
перевод
Если должник впоследствии исполнит обязательство, суд может снизить определённую таким образом сумму, учитывая цель, в целях которой он велел её уплатить.
Глава IV
ПРЕКРАЩЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
РАЗДЕЛ 1.
Общее правило
čl. 302
Общее правило
Opšte pravilo
st. 1
Obaveza prestaje kad se ispuni, kao i u drugim zakonom određenim slučajevima.
перевод
Обязательство прекращается при его исполнении, а также в других случаях, установленных законом.
st. 2
Prestankom glavne obaveze gase se jemstvo, zaloga i druga sporedna prava.
ODJELJAK 2.
Ispunjenje
Odsjek 1.
OPŠTA PRAVILA O ISPUNJENJU
I. SUBJEKT ISPUNJENJA OBAVEZE I TROŠKOVI ISPUNJENJA
Ispunjenje od strane dužnika ili trećeg lica
перевод
Прекращением главного обязательства прекращаются поручительство, залог и другие придаточные права.
РАЗДЕЛ 2.
Исполнение
Подраздел 1.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ОБ ИСПОЛНЕНИИ
I. СУБЪЕКТ ИСПОЛНЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И РАСХОДЫ НА ИСПОЛНЕНИЕ
Исполнение должником или третьим лицом
čl. 303
Исполнение должником или третьим лицом
Ispunjenje od strane dužnika ili trećeg lica
st. 1
Obavezu može da ispuni dužnik ili treće lice.
перевод
Обязательство может исполнить должник или третье лицо.
st. 2
Povjerilac je dužan da primi ispunjenje od svakog lica koje ima neki pravni interes da obaveza bude ispunjena,
čak i kad se dužnik protivi tom ispunjenju.
перевод
Кредитор обязан принять исполнение от любого лица, которое имеет какой-либо правовой интерес в исполнении обязательства, даже если должник возражает против такого исполнения.
st. 3
Povjerilac je dužan da primi ispunjenje od trećeg lica ako je dužnik sa tim saglasan, izuzev kad prema ugovoru ili
prirodi same obaveze tu obavezu treba da ispuni dužnik lično.
перевод
Кредитор обязан принять исполнение от третьего лица, если должник с этим согласен, за исключением случаев, когда в соответствии с договором или природой самого обязательства это обязательство должно быть исполнено должником лично.
st. 4
Povjerilac može da primi ispunjenje od trećeg lica bez dužnikovog znanja i u slučaju kad ga je dužnik obavijestio
da ne pristaje da treći ispuni njegovu obavezu.
перевод
Кредитор может принять исполнение от третьего лица без знания должника и даже в случае, когда должник уведомил его, что не согласен, чтобы третье лицо исполнило его обязательство.
st. 5
Ako je dužnik povjeriocu ponudio da sam ispuni odmah svoju obavezu, povjerilac ne može primiti ispunjenje od
trećeg lica.
Ispunjenje poslovno nesposobnog
перевод
Если должник предложил кредитору исполнить сам немедленно свою обязательство, кредитор не может принять исполнение от третьего лица.
Исполнение лицом, лишённым дееспособности
čl. 304
Исполнение недееспособным
Ispunjenje poslovno nesposobnog
st. 1
I poslovno nesposobni dužnik može ispuniti obavezu ako je postojanje obaveze nesumnjivo i ako je dospio rok za
njeno ispunjenje.
перевод
И недееспособный должник может исполнить обязательство, если существование обязательства несомненно и если наступил срок для его исполнения.
st. 2
Ispunjenje se može osporavati ako je poslovno nesposobno lice isplatilo zastarjeli dug ili dug koji potiče iz igre ili
opklade.
Troškovi ispunjenja
перевод
Исполнение может быть оспорено, если лицо, не обладающее дееспособностью, уплатило задолженность, по которой истекла исковая давность, или задолженность, вытекающую из игры или пари.
Расходы по исполнению
čl. 305
Расходы на исполнение
Troškovi ispunjenja
Troškove ispunjenja snosi dužnik, ukoliko ih nije prouzrokovao povjerilac.
II. ISPUNJENJE SA SUBROGACIJOM
Ugovorna subrogacija
перевод
Расходы по исполнению несет должник, если он их не вызвал кредитором.
II. ИСПОЛНЕНИЕ С СУБРОГАЦИЕЙ
Договорная суброгация
čl. 306
Договорная суброгация
Ugovorna subrogacija
st. 1
U slučaju ispunjenja tuđe obaveze svaki ispunilac može ugovoriti sa povjeriocem, prije ispunjenja ili prilikom
ispunjenja, da ispunjeno potraživanje pređe na njega sa svim ili samo sa nekim sporednim pravima.
перевод
В случае исполнения чужого обязательства каждый исполнитель может условиться с кредитором, до исполнения или при исполнении, что исполненное требование перейдёт на него со всеми или только с отдельными дополнительными правами.
st. 2
Povjeriočeva prava mogu preći na ispunioca i na osnovu ugovora između dužnika i ispunioca, zaključenog prije
ispunjenja.
перевод
Права кредитора могут перейти на исполнителя на основе договора между должником и исполнителем, заключённого до исполнения.
st. 3
Subrogacija ispunioca u prava povjerioca nastaje u času ispunjenja.
Zakonska subrogacija
перевод
Суброгация исполнителя в права поверителя возникает в момент исполнения.
Законная суброгация
čl. 307
Суброгация по закону
Zakonska subrogacija
Kad obavezu ispuni lice koje ima neki pravni interes u tome, na njega prelazi po samom zakonu u času ispunjenja
povjeriočevo potraživanje sa svim sporednim pravima i garancijama njegovog ispunjenja.
Subrogacija u slučaju djelimičnog ispunjenja
перевод
Когда обязательство исполнит лицо, имеющее в том какой-либо правовой интерес, на него переходит по самому закону в момент исполнения требование кредитора со всеми дополнительными правами и гарантиями его исполнения.
Суброгация в случае частичного исполнения
čl. 309
Доказательства и средства обеспечения
Dokazi i sredstva obezbjeđenja
st. 1
Povjerilac je dužan da preda ispuniocu sredstva kojima se potraživanje dokazuje ili obezbjeđuje.
перевод
Кредитор обязан передать исполнителю документы, которыми доказывается или обеспечивается требование.
st. 2
Izuzetno, povjerilac može predati ispuniocu stvar koju je primio u zalogu od dužnika ili nekog drugog samo ako
zalogodavac pristane na to, inače ona ostaje kod povjerioca da je drži i čuva za račun ispunioca.
Koliko se može zahtijevati od dužnika
перевод
Исключительно, залогодержатель может передать исполнителю вещь, которую он получил в залог от должника или от кого-либо иного, только если залогодатель согласен на это, в противном случае она остаётся у залогодержателя, который её держит и хранит в интересах исполнителя.
Требования, которые могут быть предъявлены должнику
čl. 310
Сколько можно потребовать от должника
Koliko se može zahtijevati od dužnika
Ispunilac na koga je prešlo potraživanje ne može zahtijevati od dužnika više nego što je isplatio povjeriocu.
Isključenje odgovornosti povjerioca za postojanje i naplativost potraživanja
перевод
Исполнитель, к которому перешло требование, не может требовать от должника больше того, чем он выплатил кредитору.
Исключение ответственности кредитора за существование и взыскиваемость требования
čl. 311
Исключение ответственности кредитора за существование и взыскиваемость требования
Isključenje odgovornosti povjerioca za postojanje i naplativost potraživanja
st. 1
Povjerilac koji je primio ispunjenje od trećeg lica ne odgovara za postojanje i naplativost potraživanja u vrijeme
ispunjenja.
перевод
Кредитор, который получил исполнение от третьего лица, не отвечает за существование и взыскиваемость требования в момент исполнения.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana ne isključuje se primjena pravila o sticanju bez osnova.
III. SUBJEKT KOME SE VRŠI ISPUNJENJE
Ovlašćeno lice
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, не исключается применение правил об обогащении без основания.
III. СУБЪЕКТ, КОТОРОМУ ПРОИЗВОДИТСЯ ИСПОЛНЕНИЕ
Уполномоченное лицо
čl. 312
Уполномоченное лицо
Ovlašćeno lice
st. 1
Ispunjenje mora biti izvršeno povjeriocu, ili njegovom zastupniku, ili licu odre đenom zakonom, s udskom
odlukom, ugovorom između povjerioca i dužnika, ili od strane samog povjerioca.
перевод
Исполнение должно быть произведено кредитору, или его представителю, или лицу, определённому законом, судебным решением, договором между кредитором и должником, или самим кредитором.
st. 2
Ispunjenje je punovažno i kad je izvršeno tre ćem licu, ako ga je povjerilac naknadno odobrio ili ako se njime
koristio.
Ispunjenje poslovno nesposobnom povjeriocu
перевод
Исполнение является действительным и когда оно произведено третьему лицу, если кредитор впоследствии его одобрил или если он им воспользовался.
Исполнение кредитору, лишённому дееспособности
čl. 313
Исполнение недееспособному кредитору
Ispunjenje poslovno nesposobnom povjeriocu
st. 1
Ispunjenje izvršeno poslovno nesposobnom povjeriocu osloba đa dužnika samo ukoliko je bilo korisno za
povjerioca ili se predmet ispunjenja još nalazi kod njega.
перевод
Исполнение, произведённое недееспособному кредитору, освобождает должника только в том случае, если оно было полезно для кредитора или предмет исполнения по-прежнему находится у него.
st. 2
Poslovno nesposoban povjerilac može odobriti, pošto postane poslovno sposoban, i spunjenje koje je primio u
vrijeme svoje poslovne nesposobnosti.
IV. PREDMET ISPUNJENJA
Sadržina obaveze
перевод
Деловой неправоспособный кредитор может одобрить, после того как станет деловым правоспособным, и исполнение, которое он получил во время своей деловой неправоспособности.
IV. ПРЕДМЕТ ИСПОЛНЕНИЯ
Содержание обязательства
čl. 314
Содержание обязательства
Sadržina obaveze
st. 1
Ispunjenje se sastoji u izvršenju onog što čini sadržinu obaveze, a koju dužnik ne može ispuniti nečim drugim, niti
povjerilac može zahtijevati nešto drugo.
перевод
Исполнение состоит в выполнении того, что составляет содержание обязательства, которое должник не может исполнить чем-либо другим, и кредитор не может требовать ничего другого.
st. 2
Nema punovažnog ispunjenja ako ono što je dužnik predao kao dugovanu stvar, i povjerilac kao takvu primio, nije
dugovana stvar, i povjerilac ima pravo da vrati ono što mu je predato i da zahtijeva dugovanu stvar.
Zamjena ispunjenja
перевод
Нет действительного исполнения, если то, что должник передал в качестве надлежащей вещи и кредитор принял как таковую, не является надлежащей вещью, и кредитор имеет право вернуть то, что ему было передано, и требовать надлежащую вещь.
Замена исполнения
čl. 315
Замена исполнения
Zamjena ispunjenja
st. 1
Obaveza prestaje ako povjerilac u sporazumu sa dužnikom primi nešto drugo umjesto onog što mu se duguje.
перевод
Обязательство прекращается, если кредитор в соглашении с должником получит что-либо другое вместо того, что ему причитается.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana dužnik odgovara isto kao prodavac za materijalne i pravne nedostatke stvari date
umjesto onoga što je dugovao.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, должник несет ответственность так же, как продавец, за материальные и правовые недостатки вещи, переданной вместо того, что он был обязан передать.
st. 3
Povjerilac, umjesto zahtjeva po osnovu odgovornosti dužnika za materijalne ili pravne nedostatke stvari, može
zahtijevati od dužnika, ali ne više od jemca, ispunjenje prvobitnog potraživanja i naknadu štete.
Predaja radi prodaje
перевод
Кредитор, вместо требования на основании ответственности должника за материальные или правовые недостатки вещи, может требовать от должника, но не более чем от поручителя, исполнения первоначального требования и возмещения ущерба.
Передача для целей продажи
čl. 316
Передача для целей продажи
Predaja radi prodaje
Ako je dužnik predao povjeriocu neku stvar ili koje drugo pravo da ih proda i da iz postignutog iznosa naplati
svoje potraživanje, a ostatak mu preda, obaveza prestaje tek kad se povjerilac naplati iz postignutog iznosa.
Djelimično ispunjenje
перевод
Если должник передал кредитору какое-либо имущество или иное право для его продажи и взыскания своего требования из полученной суммы, а остаток передаёт ему, обязательство прекращается только тогда, когда кредитор получит удовлетворение из полученной суммы.
Частичное исполнение
čl. 317
Частичное исполнение
Djelimično ispunjenje
st. 1
Povjerilac nije dužan da primi djelimično ispunjenje, osim ako priroda obaveze drukčije ne nalaže.
перевод
Кредитор не обязан принимать частичное исполнение, если природа обязательства не требует иного.
st. 2
Povjerilac je dužan da primi djelimično ispunjenje novčane obaveze, osim ako ima poseban interes da ga odbije.
Obaveza davanja stvari određenih po rodu
перевод
Кредитор обязан принять частичное исполнение денежного обязательства, за исключением случаев, когда он имеет особый интерес в его отклонении.
Обязательство передачи вещей, определённых по роду
čl. 318
Обязательство передачи вещей, определённых родовыми признаками
Obaveza davanja stvari određenih po rodu
st. 1
Ako su stvari određene samo po rodu, dužnik je dužan dati stvari srednje kakvoće.
перевод
Если вещи определены только по роду, должник обязан передать вещи среднего качества.
st. 2
Ako je dužniku bila poznata namjena stvari, dužan je dati stvari odgovarajuće kakvoće.
V. URAČUNAVANJE ISPUNJENJA
Red uračunavanja
перевод
Если должник знал о назначении вещи, он обязан передать вещь надлежащего качества.
V. ЗАСЧИТЫВАНИЕ ИСПОЛНЕНИЯ
Порядок засчитывания
čl. 319
Порядок начисления
Red uračunavanja
st. 1
Kad izme đu istih lica postoji više istorodnih obaveza, pa ono što dužnik ispuni nije dovoljno da bi se mogle
namiriti sve, onda se, ako o tome ne postoji sporazum povjerioca i dužnika, ura čunavanje vrši onim redom koji
odredi dužnik najkasnije prilikom ispunjenja.
перевод
Когда между одними и теми же лицами существует несколько однородных обязательств, и то, что исполнил должник, недостаточно для погашения всех из них, то, если об этом не существует соглашения кредитора и должника, зачисление производится в том порядке, который определит должник не позднее момента исполнения.
st. 2
Kad nema dužnikove izjave o uračunavanju, obaveze se namiruju redom kako je koja dospjela za ispunjenje.
перевод
Когда отсутствует заявление должника об уменьшении задолженности, обязательства исполняются в порядке наступления сроков их исполнения.
st. 3
Ako je više obaveza istovremeno dospjelo, prvo se namiruju one koje su najmanje obezbije đene, a kad su sve
podjednako obezbijeđene, prvo se namiruju one koje su dužniku na najvećem teretu.
перевод
Если несколько обязательств наступило одновременно, сначала исполняются те, которые наименее обеспечены, а если все одинаково обеспечены, то в первую очередь исполняются те, которые представляют для должника наибольшее бремя.
st. 4
Ako su u slu čajevima iz st. 1, 2 i 3 ovog člana obaveze jednake, namiruju se redom kako su nastale, a ako su
istovremeno nastale, ono što je dato na ime ispunjenja raspore đuje se na sve obaveze srazmjerno n jihovim
iznosima.
Uračunavanje kamata i troškova
перевод
Если в случаях, предусмотренных в частях 1, 2 и 3 настоящей статьи, обязательства равны, они погашаются в порядке их возникновения, а если они возникли одновременно, то выплаченное в погашение долга распределяется на все обязательства пропорционально их размерам.
Включение процентов и расходов
čl. 320
Начисление процентов и расходов
Uračunavanje kamata i troškova
Ako dužnik pored glavnice duguje i kamate i troškove, ura čunavanje se vrši tako što se prvo otplaćuju troškovi,
zatim kamate i najzad glavnica.
VI. VRIJEME ISPUNJENJA
Rok ispunjenja
перевод
Если должник помимо основной суммы долга должен также проценты и расходы, расчет производится таким образом, что сначала погашаются расходы, затем проценты и наконец основная сумма долга.
VI. ВРЕМЯ ИСПОЛНЕНИЯ
Срок исполнения
čl. 321
Срок исполнения
Rok ispunjenja
st. 1
Dužnik je dužan da ispuni obavezu u određenom roku.
перевод
Должник обязан исполнить обязательство в установленный срок.
st. 2
Ako rok nije određen, a svrha posla, priroda obaveze i ostale okolnosti ne zahtijevaju izvjestan rok za ispunjenje,
povjerilac može zahtijevati odmah ispunjenje obaveze, a dužnik sa svoje strane može zahtijevati od povjerioca da
odmah primi ispunjenje.
Novčana obaveza kod ugovora u privredi
перевод
Если срок не определён, а цель сделки, характер обязательства и иные обстоятельства не требуют определённого срока для исполнения, кредитор может требовать немедленного исполнения обязательства, а должник со своей стороны может требовать от кредитора немедленного принятия исполнения.
Денежное обязательство в договорах в хозяйстве
čl. 322
Денежное обязательство в договоре в хозяйственной деятельности
Novčana obaveza kod ugovora u privredi
Ako ugovorom u privredi nije predviđen rok za ispunjenje novčane obaveze, dužnik je dužan da, bez potrebe da ga
povjerilac na to pozove, ispuni tu obavezu u roku od 30 dana koji počinje teći od dana:
- kad je dužnik primio račun ili drugi odgovarajući zahtjev za isplatu;
- kad je povjerilac ispunio svoju obavezu, ako nije moguće sa sigurnošću utvrditi dan prijema računa ili drugog
odgovarajućeg zahtjeva za isplatu ili ako je dužnik primio račun ili drugi odgovarajući zahtjev za isplatu prije
nego što je povjerilac ispunio svoju obavezu;
- proteka roka za pregled predmeta obaveze, ako je ugovorom ili zakonom predvi đen određeni rok za takav
pregled, a dužnik je primio račun ili drugi odgovarajući zahtjev za isplatu prije proteka toga roka.
Ispunjenje prije roka
перевод
Если договором в хозяйственных отношениях не предусмотрен срок исполнения денежного обязательства, должник обязан исполнить это обязательство без необходимости требования кредитора в срок 30 дней, который начинает течь с дня:
- получения должником счета или иного надлежащего требования об уплате;
- исполнения кредитором своего обязательства, если невозможно с уверенностью установить день получения счета или иного надлежащего требования об уплате или если должник получил счет или иное надлежащее требование об уплате до исполнения кредитором своего обязательства;
- истечения срока для проверки предмета обязательства, если договором или законом предусмотрен определённый срок для такой проверки, а должник получил счет или иное надлежащее требование об уплате до истечения этого срока.
Исполнение до срока
čl. 323
Исполнение до срока
Ispunjenje prije roka
st. 1
Kad je rok ugovoren isključivo u interesu dužnika, on ima pravo da ispuni obavezu i prije ugovorenog roka, ali je
dužan obavijestiti povjerioca o svojoj namjeri i paziti da to ne bude u nevrijeme.
перевод
Если срок установлен исключительно в интересе должника, он имеет право исполнить обязательство и до установленного срока, но обязан уведомить кредитора о своём намерении и позаботиться о том, чтобы это не произошло в неудобное время.
st. 2
U ostalim slučajevima, kad dužnik ponudi ispunjenje prije roka, povjerilac može odbiti ispunjenje, a može ga i
primiti i zadržati pravo na naknadu štete, ako o tome bez odlaganja obavijesti dužnika.
Pravo povjerioca da zahtijeva ispunjenje prije roka
перевод
В остальных случаях, когда должник предложит исполнение до срока, кредитор может отклонить исполнение, а может его и принять и сохранить право на возмещение убытков, если об этом без промедления уведомит должника.
Право кредитора требовать исполнение до срока
čl. 324
Право кредитора требовать исполнения до срока
Pravo povjerioca da zahtijeva ispunjenje prije roka
Povjerilac ima pravo da zahtijeva ispunjenje prije roka ako mu dužnik nije dao obe ćano obezbjeđenje ili ako na
njegov zahtjev nije dopunio obezbje đenje smanjeno bez njegove krivice, kao i kad je rok ugovoren isklju čivo u
njegovom interesu.
Kad je određivanje roka ostavljeno jednoj strani
перевод
Кредитор имеет право требовать исполнения до наступления срока, если должник не предоставил надлежащее обеспечение или не пополнил обеспечение, которое уменьшилось без его вины, по требованию кредитора, а также когда срок установлен исключительно в его интересе.
Если определение срока оставлено одной стороне
čl. 325
Когда определение срока оставлено одной из сторон
Kad je određivanje roka ostavljeno jednoj strani
Kad je odre đivanje vremena ispunjenja ostavljeno na volju povjerioca ili dužnika, druga strana može da, ako
ovlašćenik ne odredi rok ni poslije opomene, zahtijeva od suda da odredi primjeren rok za ispunjenje.
Novčana obaveza
перевод
Когда определение времени исполнения оставлено на усмотрение кредитора или должника, другая сторона может, если уполномоченное лицо не определит срок и после напоминания, требовать от суда, чтобы тот установил разумный срок для исполнения.
Денежное обязательство
čl. 326
Денежное обязательство
Novčana obaveza
st. 1
Ako se pla ćanje vrši posredstvom banke ili druge organizacije kod koje se vodi ra čun povjerioca, smatraće se,
ukoliko ugovorne strane nijesu drukčije odredile, da je dug izmiren kada banci, odnosno organizaciji kod koje se
vodi račun, stigne novčana doznaka u korist povjerioca ili nalog (virman) dužnikove banke, odnosno organizacije
da odobri računu povjerioca iznos označen u nalogu.
перевод
Если платёж осуществляется через банк или иную организацию, у которой открыт счёт кредитора, то, если уговариваемые стороны не установили иное, считается, что долг погашен, когда банку, соответственно организации, у которой открыт счёт, поступит денежный перевод в пользу кредитора или приказ (трансферт) банка, соответственно организации должника об ассигновании сумму, указанную в приказе, на счёт кредитора.
st. 2
Ako je ugovorom predvi đeno pla ćanje preko pošte pretpostavlja se da su se stranke saglasile da je uplatom
dugovanog iznosa pošti dužnik izmirio svoju obavezu prema povjeriocu, a ako ovakav na čin pla ćanja nije
ugovoren, dug je izmiren kad povjerilac primi novčanu doznaku.
перевод
Если договором предусмотрено платежи почтой, предполагается, что стороны согласились на то, что должник исполнил свою обязательство перед кредитором посредством уплаты причитающейся суммы почте, а если такой способ платежа не предусмотрен договором, долг считается исполненным с момента получения кредитором почтовой денежной ассигнации.
st. 3
Ako je posebnim propisom ili ugovorom predvi đeno pla ćanje čekovnom uplatnicom na odre đeni ra čun,
pretpostavlja se da su se strane saglasile da je isplata izvršena onda kad dužnik uplati dugovani iznos čekovnom
uplatnicom u korist označenog računa.
VII. MJESTO ISPUNJENJA
Opšta pravila
перевод
Если специальным законом или договором предусмотрено платежное поручение по определённому счёту, предполагается, что стороны согласились с тем, что исполнение считается произведённым в момент, когда должник направит подлежащую уплате сумму чеком на поручение в пользу указанного счёта.
VII. МЕСТО ИСПОЛНЕНИЯ
Общие правила
čl. 327
Общие правила
Opšta pravila
st. 1
Dužnik je dužan da ispuni obavezu, a povjerilac primi ispunjenje u mjestu odre đenom pravnim poslom ili
zakonom.
перевод
Должник обязан исполнить обязательство, а кредитор принимает исполнение в месте, определённом правовым действием или законом.
st. 2
Kad mjesto ispunjenja nije odre đeno, a ne može se odrediti ni po svrsi pos la, prirodi obaveze ili ostalim
okolnostima, ispunjenje obaveze vrši se u mjestu u kome je dužnik u vrijeme nastanka obaveze imao svoje
sjedište, odnosno prebivalište, a u nedostatku prebivališta, svoje boravište.
перевод
Если место исполнения не определено и не может быть определено по назначению работы, характеру обязательства или иным обстоятельствам, исполнение обязательства производится в месте, где должник в момент возникновения обязательства имел своё местонахождение, или в его постоянном месте жительства, а при отсутствии постоянного места жительства — в месте его временного пребывания.
st. 3
Ako je dužnik pravno lice koje ima viš e jedinica u raznim mjestima, kao mjesto ispunjenja smatra se sjedište
jedinice koja treba da izvrši radnje neophodne za ispunjenje obaveze, ako je povjeriocu ta okolnost pri zaključenju
ugovora bila poznata ili morala biti poznata.
Mjesto ispunjenja novčanih obaveza
перевод
Если должник является юридическим лицом, имеющим несколько отделений в различных местах, местом исполнения считается местонахождение отделения, которое должно выполнить действия, необходимые для исполнения обязательства, если эта обстоятельство было известно кредитору при заключении договора или должно было быть ему известно.
čl. 328
Место исполнения денежных обязательств
Mjesto ispunjenja novčanih obaveza
st. 1
Novčane obaveze ispunjavaju se u mjestu u kome povjerilac ima sjedište odnosno prebivalište, a u nedostatku
prebivališta, boravište.
перевод
Денежные обязательства исполняются в месте, в котором кредитор имеет местонахождение, или в месте его постоянного проживания, а в отсутствие постоянного проживания — в месте пребывания.
st. 2
Ako se pla ćanje vrši virmanom, nov čane obaveze se ispunjavaju u sjedištu organizacije kod koje se vode
povjeriočeva novčana sredstva.
перевод
Если платёж производится переводом, денежные обязательства исполняются в месте нахождения организации, у которой ведутся денежные средства кредитора.
st. 3
Ako je povjerilac promijenio mjesto u kome je imao svoje sjedište, odnosno prebivalište u vrijeme kad je obaveza
nastala, te su zbog toga povećani troškovi ispunjenja to povećanje pada na teret povjerioca.
VIII. PRIZNANICA
Pretpostavke u vezi sa priznanicom
перевод
Если кредитор изменил место, где находилось его местопребывание или постоянное место жительства в момент возникновения обязательства, и вследствие этого возросли расходы по исполнению, то это увеличение расходов падает на кредитора.
VIII. РАСПИСКА
Предпосылки, связанные с распиской
čl. 329
Предположения, касающиеся расписки
Pretpostavke u vezi sa priznanicom
st. 1
Ko ispuni obavezu potpuno ili djelimično, ima pravo da zahtijeva da mu povjerilac o tome izda priznanicu o svom
trošku.
перевод
Лицо, полностью или частично исполнившее обязательство, имеет право требовать, чтобы кредитор выдал ему расписку об этом за свой счет.
st. 2
Dužnik koji je novčanu obavezu isplatio preko banke ili pošte, može zahtijevati da mu povjerilac izda priznanicu
samo ako za to ima opravdan razlog.
перевод
Должник, который исполнил денежное обязательство через банк или почту, может потребовать от кредитора выдачи расписки только если для этого имеется обоснованный разлог.
st. 3
Ako je izdata priznanica da je potpuno ispla ćena glavnica, pretpostavlja se da su ispla ćene i kamate i sudski i
drugi troškovi, ako ih je bilo.
перевод
Если выдана расписка об уплате полной суммы основного долга, предполагается, что уплачены также проценты, судебные и иные расходы, если они имели место.
st. 4
Ako dužnik povremenih davanja, kao što su zakupnine, i drugih potraživanja koja se povremeno obra čunavaju,
kao što su ona koja nastaju utroškom elektri čne energije, ili vode, ili upotrebom telefona, ili drugih sli čnih
sredstava komunikacije ima priznanicu da je isplatio docnije dospjelo potraživanje pretpostavlja se da je isplatio i
ona koja su ranije dospjela.
Odbijanje izdavanja priznanice
перевод
Если должник периодических платежей, таких как арендная плата, и других требований, которые периодически учитываются, таких как те, которые возникают в результате расходования электрической энергии, или воды, или использования телефона, или других аналогичных средств коммуникации, имеет расписку об уплате позднее наступившего требования, предполагается, что он уплатил и требования, которые наступили ранее.
Отказ в выдаче расписки
čl. 330
Отказ в выдаче расписки
Odbijanje izdavanja priznanice
Ako povjerilac odbije da izda priznanicu, dužnik može položiti kod suda predmet svoje obaveze.
IX. VRAĆANJE OBVEZNICE
перевод
Если кредитор откажется выдать расписку, должник может передать на хранение в суд предмет своего обязательства.
IX. ВОЗВРАТ ЦЕННОЙ БУМАГИ
čl. 331
IX. ВОЗВРАТ ОБЛИГАЦИИ
IX. VRAĆANJE OBVEZNICE
st. 1
Kad potpuno ispuni svoju obavezu, dužnik može, pored priznanice, zahtijevati od povjerioca da mu vrati
obveznicu.
перевод
Когда должник полностью исполнит свою обязательность, он может, помимо расписки, требовать от кредитора, чтобы тот вернул ему ценную бумагу об обязательстве.
st. 2
Kad povjerilac ne može da vrati obveznicu, dužnik ima pravo da zahtijeva da mu povjerilac izda javno ovjerenu
ispravu da je obaveza prestala.
перевод
Когда кредитор не может вернуть долговое обязательство, должник имеет право требовать, чтобы кредитор выдал ему нотариально удостоверенный документ о том, что обязательство прекратилось.
st. 3
Ako je dužniku vraćena obveznica, pretpostavlja se da je obaveza potpuno ispunjena.
перевод
Если должнику возвращена ценная бумага, предполагается, что обязательство полностью исполнено.
st. 4
Dužnik koji je ispunio obavezu samo djelimično ima pravo da zahtijeva da se to ispunjenje zabilježi na obveznici.
Odsjek 2.
DOCNJA
I. DOCNJA DUŽNIKA
Kad dužnik dolazi u docnju
перевод
Должник, который исполнил обязательство только частично, имеет право требовать, чтобы это исполнение было зафиксировано в документе об обязательстве.
Раздел 2.
ПРОСРОЧКА
I. ПРОСРОЧКА ДОЛЖНИКА
Когда должник впадает в просрочку
čl. 332
Когда должник допускает просрочку
Kad dužnik dolazi u docnju
st. 1
Dužnik dolazi u docnju kad ne ispuni obavezu u roku određenom za ispunjenje.
перевод
Должник впадает в просрочку, когда не исполнит обязательство в установленный для исполнения срок.
st. 2
Ako rok za ispunjenje nije određen, dužnik dolazi u docnju kad ga povjerilac pozove da ispuni obavezu, usmeno
ili pisano, vansudskom opomenom ili zapo činjanjem nekog postupka čija je svrha da se postigne ispunjenje
obaveze.
перевод
Если срок для исполнения не определён, должник впадает в просрочку, когда кредитор потребует от него исполнения обязательства устно или письменно, внесудебным уведомлением или возбуждением какого-либо процесса, целью которого является достижение исполнения обязательства.
st. 3
Dužnik ne dolazi u docnju ako dokaže da je zadocnio sa ispunjenjem usljed više sile ili usljed drugih okolnosti za
koje on ne odgovara.
II. DOCNJA POVJERIOCA
Kad povjerilac dolazi u docnju
перевод
Должник не несет ответственности за просрочку, если докажет, что задержал с исполнением обязательства вследствие непреодолимой силы или иных обстоятельств, за которые он не несет ответственности.
Должник не несет ответственности за просрочку, если докажет, что задержал с исполнением обязательства вследствие непреодолимой силы или в силу других обстоятельств, за которые он не отвечает.
II. ПРОСРОЧКА КРЕДИТОРА
Когда кредитор несет ответственность за просрочку
čl. 333
Когда кредитор впадает в просрочку
Kad povjerilac dolazi u docnju
st. 1
Povjerilac dolazi u docnju ako bez osnovanog razloga odbije da primi ispunjenje ili ga svojim ponašanjem
spriječi.
перевод
Кредитор просрочивается, если без обоснованной причины откажется принять исполнение или своим поведением помешает ему.
st. 2
Povjerilac dolazi u docnju i kad je spreman da primi ispunjenje dužnikove istovremene obaveze, ali ne nud i
ispunjenje svoje dospjele obaveze.
перевод
Кредитор впадает в просрочку и тогда, когда он готов принять исполнение одновременной встречной обязанности должника, но не предлагает исполнение своего наступившего обязательства.
st. 3
Povjerilac ne dolazi u docnju ako dokaže da u vrijeme ponude ispunjenja, ili u vrijeme odre đeno za ispunjenje,
dužnik nije bio u mogućnosti da svoju obavezu ispuni.
Dejstva povjeriočeve docnje
перевод
Кредитор не несёт просрочку, если докажет, что в момент предложения исполнения или в установленный для исполнения срок должник не имел возможности исполнить свою обязанность.
Последствия просрочки кредитора
čl. 334
Последствия просрочки кредитора
Dejstva povjeriočeve docnje
st. 1
Dolaskom povjerioca u docnju prestaje docnja dužnika, i na povjerioca prelazi rizik slučajne propasti ili oštećenja
stvari.
перевод
При наступлении просрочки кредитора прекращается просрочка должника, и на кредитора переходит риск случайной гибели или повреждения вещи.
st. 2
Od dana povjeriočeve docnje prestaje teći kamata.
перевод
От дня просрочки кредитора прекращается начисление процентов.
st. 3
Povjerilac u docnji dužan je da naknadi dužniku štetu nastalu usljed docnje za koju odgovara, kao i troškove oko
daljeg čuvanja stvari.
перевод
Кредитор, находящийся в просрочке, обязан возместить должнику ущерб, причинённый просрочкой, за которую он несёт ответственность, а также расходы, связанные с дальнейшим хранением имущества.
st. 4
Dok traje njegova docnja povjerilac ne može preduzimati mjere izvršenja.
Odsjek 3.
POLAGANJE I PRODAJA DUGOVANE STVARI
Polaganje kod suda
перевод
Пока продолжается его просрочка, кредитор не может принимать меры исполнения.
Раздел 3.
СДАЧА И ПРОДАЖА ДОЛЖНОГО ИМУЩЕСТВА
Сдача у суда
čl. 335
Внесение в депозит суда
Polaganje kod suda
st. 1
Kad je povjerilac u docnji, ili je nepoznat, ili kad je neizvjesno ko je povjerilac ili gdje se nalazi, ili kad je
povjerilac poslovno nesposoban, a nema zastupnika, dužnik može položiti dugovanu stvar kod suda.
перевод
Когда кредитор находится в просрочке, или он неизвестен, или когда неясно, кто является кредитором или где он находится, или когда кредитор недееспособен в гражданско-правовом смысле и не имеет представителя, должник может внести подлежащую платежу вещь в суд.
st. 2
Isto pravo imaju i treća lica koja su pravno zainteresovana da obaveza bude ispunjena.
перевод
Это же право имеют и третьи лица, которые имеют правовой интерес в том, чтобы обязательство было исполнено.
st. 3
O izvršenom polaganju dužnik je dužan da izvijesti povjerioca ako zna za njega i za njegovo boravište, ina če će
mu odgovarati za štetu.
Kod kog suda se vrši polaganje
перевод
О выполненном депонировании должник обязан уведомить кредитора, если знает о нём и его месте пребывания, в противном случае должник несёт ответственность за убытки.
При каком суде производится депонирование
čl. 336
При каком суде осуществляется сдача экзамена
Kod kog suda se vrši polaganje
st. 1
Polaganje se vrši kod stvarno nadležnog suda u mjestu ispunjenja, osim ako razlozi ekonomi čnosti ili priroda
posla zahtijevaju da se polaganje izvrši u mjestu gde se stvar nalazi.
перевод
Освидетельствование (осмотр вещи) проводится перед судом, фактически надлежащим по месту исполнения, если иное не требуется соображениями экономичности или характером дела, в связи с чем освидетельствование может быть произведено в месте нахождения вещи.
st. 2
Svaki drugi stvarno nadležni sud mora primiti stvar u depozit, a dužnik je dužan dati naknadu povjeriocu ako je
ovaj polaganjem kod drugog suda pretrpio štetu.
Predaja na čuvanje drugom licu
перевод
Любой другой действительно надлежащий суд должен принять вещь на хранение, а должник обязан возместить убыток кредитору, если этот последний понес ущерб вследствие сдачи на хранение у другого суда.
Передача на хранение другому лицу
čl. 337
Передача на хранение другому лицу
Predaja na čuvanje drugom licu
st. 1
Kad je predmet obaveze neka stvar koja se ne može čuvati u sudskom depozitu, dužnik može zahtijevati od suda
da odredi lice kome će predati stvar da je čuva o trošku i za račun povjerioca.
перевод
Если предметом обязательства является вещь, которая не может храниться в судебном депозитарии, должник может потребовать от суда назначить лицо, которому передать эту вещь на хранение за счет и в интересах кредитора.
st. 2
U slučaju obaveze iz ugovora u privredi, predaja takve stvari javnom skladištu na čuvanje za račun povjerioca
proizvodi dejstvo polaganja kod suda.
перевод
В случае обязательства по договору в хозяйстве передача такой вещи на хранение в общественное хранилище за счет кредитора производит действие, равносильное депозиту у суда.
st. 3
O izvršenoj predaji na čuvanje dužnik je dužan da obavijesti povjerioca.
Uzimanje položene stvari natrag
перевод
О выполненной передаче на хранение должник обязан уведомить кредитора.
Получение обратно положенной вещи
čl. 338
Возврат положенной вещи
Uzimanje položene stvari natrag
st. 1
Dužnik može uzeti natrag položenu stvar.
перевод
Должник может взять обратно положенную вещь.
st. 2
O uzimanju stvari dužnik je dužan da obavijesti povjerioca.
перевод
О принятии имущества должник обязан уведомить кредитора.
st. 3
Pravo dužnika da uzme položenu stvar prestaje kad dužnik izjavi sudu da se odriče tog prava, kad povjerilac izjavi
da prima položenu stvar, kao i kad bude utvrđeno pravosnažnom odlukom da polaganje ispunjava uslove urednog
ispunjenja.
Dejstvo polaganja
перевод
Право должника взять положенную вещь прекращается, когда должник заявит суду об отказе от этого права, когда кредитор заявит о принятии положенной вещи, а также когда будет установлено вступившим в законную силу решением, что положение отвечает условиям надлежащего исполнения.
Действие положения
čl. 339
Действие залога
Dejstvo polaganja
st. 1
Polaganjem dugovane stvari dužnik se oslobađa obaveze u času kad je izvršio polaganje.
перевод
Путём сдачи причитающейся вещи должник освобождается от обязательства в момент, когда он произвёл сдачу.
st. 2
Ako je dužnik bio u docnji, njegova docnja prestaje.
перевод
Если должник был в просрочке, его просрочка прекращается.
st. 3
Od časa kada je stvar položena, rizik slučajne propasti ili oštećenja stvari prelazi na povjerioca.
перевод
Со времени, когда вещь была положена, риск случайной гибели или повреждения вещи переходит на кредитора.
st. 4
Od dana polaganja prestaje teći kamata.
перевод
От дня сдачи перестаёт течь процент.
st. 5
Ako dužnik uzme natrag položenu stvar, smatraće se kao da nije bilo polaganja, a njegovi sadužnici i jemci ostaju
u obavezi.
Troškovi polaganja
перевод
Если должник вернет отложенную вещь, это считается так, как если бы положения не было, а его содолжники и поручители остаются в обязательстве.
Расходы на положение
čl. 340
Расходы на прохождение
Troškovi polaganja
Troškove punovažnog i neopozvanog polaganja snosi povjerilac ukoliko prelaze troškove ispunjenja ko je je
dužan snositi dužnik.
Prodaja umjesto polaganja stvari
перевод
Издержки надлежащего и непризываемого положения несет кредитор в той мере, в какой они превышают издержки исполнения, которые был бы обязан нести должник.
Продажа вместо положения вещи
čl. 341
Продажа вместо передачи вещи
Prodaja umjesto polaganja stvari
st. 1
Ako je stvar nepodesna za čuvanje, ili ako su za njeno čuvanje ili za njeno održavanje potrebni troškovi
nesrazmjerni sa njenom vrijednošću, dužnik je može prodati na javnoj prodaji u mjestu određenom za ispunjenje,
ili nekom drugom mjestu ako je to u interesu povjerioca, a postignuti iznos, po odbitku troškova prodaje, položiti
kod suda tog mjesta.
перевод
Если вещь непригодна для хранения или если ее хранение или содержание требует расходов, несоразмерных с её стоимостью, должник может продать её с публичной торгов в месте, установленном для исполнения, или в другом месте, если это отвечает интересам кредитора, и полученную сумму, за вычетом расходов по продаже, внести в суд того места.
st. 2
Ako stvar ima tekuću cijenu, ili ako je male vrijednosti u poređenju sa troškovima javne prodaje, dužnik je može
prodati iz slobodne ruke.
перевод
Если вещь имеет текущую цену, или если её стоимость невелика по сравнению с расходами на публичную продажу, должник может продать её из свободной руки.
st. 3
Ako je stvar takva da može brzo propasti ili se pokvariti, dužnik je dužan prodati je bez odlaganja na najpogodniji
način.
перевод
Если вещь такова, что может быстро погибнуть или испортиться, должник обязан продать её без промедления наиболее целесообразным способом.
st. 4
U svakom slu čaju, dužnik je dužan obavijestiti povjerioca o namjerav anoj prodaji kad god je to mogu će, a po
izvršenoj prodaji, o postignutoj cijeni i njenom polaganju kod suda.
Predavanje stvari povjeriocu
перевод
В любом случае должник обязан уведомить кредитора о предполагаемой продаже, когда это возможно, а после проведённой продажи — о достигнутой цене и её хранении у суда.
Передача имущества кредитору
čl. 342
Передача вещи кредитору
Predavanje stvari povjeriocu
Sud će predati povjeriocu položenu stvar pod uslovima koje je dužnik postavio.
Prodaja radi pokrića troškova čuvanja
перевод
Суд передаст кредитору положенную вещь при условиях, которые установил должник.
Продажа в целях возмещения расходов на хранение
čl. 343
Продажа в целях покрытия расходов по хранению
Prodaja radi pokrića troškova čuvanja
st. 1
Ako troškovi čuvanja ne budu isplaćeni u razumnom roku, sud će, na traženje čuvara, narediti da se stvar proda i
odrediti način prodaje.
перевод
Если расходы по хранению не будут оплачены в разумный срок, суд по ходатайству хранителя постановит о продаже вещи и определит способ продажи.
st. 2
Od iznosa dobijenog prodajom odbi će se troškovi prodaje i troškovi čuvanja, a ostatak položiti kod suda za
povjerioca.
ODJELJAK 3.
OSTALI NAČINI PRESTANKA OBAVEZA
Odsjek 1.
PREBIJANJE (KOMPENZACIJA)
Zakonska kompenzacija
перевод
От суммы, полученной от продажи, будут вычтены расходы по продаже и расходы по хранению, а остаток будет положен в суд для кредитора.
РАЗДЕЛ 3.
ИНЫЕ СПОСОБЫ ПРЕКРАЩЕНИЯ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Подраздел 1.
ВОЗМЕЩЕНИЕ (КОМПЕНСАЦИЯ)
Законное возмещение
čl. 344
Законная компенсация
Zakonska kompenzacija
Dužnik može prebiti potraživanje koje ima prema povjeriocu sa onim što ovaj potražuje od njega, ako oba
potraživanja glase na novac ili druge zamjenljive stvari istog roda i iste kakvoće i ako su oba dospjela.
Izjava o prebijanju
перевод
Должник может произвести зачет требования, которое он имеет в отношении кредитора, против того, что этот кредитор требует от него, если оба требования выражены в деньгах или в других взаимозаменяемых вещах одного рода и одного качества и если оба требования наступили.
Заявление о зачете
čl. 345
Заявление о зачёте встречного требования
Izjava o prebijanju
st. 1
Prebijanje ne nastaje čim se steknu uslovi za to, nego je potrebno da jedna strana izjavi drugoj da vrši prebijanje.
перевод
Зачёт (взаимного требования) не возникает с момента наступления условий для его осуществления, а требует заявления одной стороны другой стороне о совершении зачёта.
st. 2
Poslije izjave o prebijanju smatra se da je prebijanje nastalo onog časa kad su se stekli uslovi za to.
Odsustvo uzajamnosti
перевод
После заявления о возмещении взаимного требования считается, что возмещение взаимного требования возникло в тот момент, когда были созданы условия для этого.
Отсутствие взаимности
čl. 346
Отсутствие взаимности
Odsustvo uzajamnosti
st. 1
Dužnik ne može izvršiti prebijanje onog što duguje povjeriocu sa onim što povjerilac duguje njegovom jemcu.
перевод
Должник не может осуществить возмещение того, что он задолжал кредитору, в отношении того, что кредитор должен его поручителю.
st. 2
Jemac može izvršiti prebijanje dužnikove obaveze prema povjeriocu sa dužnikovim potraživanjem od povjerioca.
перевод
Кредитор может произвести зачет обязательства должника перед кредитором с поднятием должника от кредитора.
st. 3
Ko je dao svoju stvar u zalogu za tuđu obavezu, može zahtijevati od povjerioca da mu vrati založenu stvar kad se
ispune uslovi za prestanak te ob aveze prebijanjem, kao i kad povjerilac propusti svojom krivicom da izvrši
prebijanje.
Zastarjelo potraživanje
перевод
Лицо, передавшее свою вещь в залог за чужое обязательство, может требовать от залогодержателя возвращения заложенной вещи, когда наступят условия для прекращения того обязательства путём зачёта, а также когда залогодержатель упустит по своей вине произвести зачёт.
Устарелое требование
čl. 347
Задавненное требование
Zastarjelo potraživanje
st. 1
Dug se može prebiti sa zastarjelim potraživanjem samo ako ono još nije bilo zastarjelo u času kad su se stekli
uslovi za prebijanje.
перевод
Долг может быть зачтён против истекшего требования только если это требование ещё не было погашено исковой давностью в момент, когда были выполнены условия для зачёта.
st. 2
Ako su uslovi za prebijanje nastali pošto je jedno od potraživanja zastarjelo, prebijanje ne nastaje ako je dužnik
zastarjelog potraživanja istakao prigovor zastarjelosti.
Prebijanje sa ustupljenim potraživanjem
перевод
Если условия для зачета возникли после того, как одно из требований исковой давности истекло, зачет не происходит, если должник требования, в отношении которого истекла исковая давность, возразил о пропуске исковой давности.
Зачет с уступленным требованием
čl. 348
Зачет уступленного требования
Prebijanje sa ustupljenim potraživanjem
st. 1
Dužnik ustupljenog potraži vanja može prebiti prijemniku ona svoja potraživanja koja je do obavještenja o
ustupanju mogao prebiti ustupiocu.
перевод
Должник по переданному требованию может возместить требование получателю своими требованиями, которые он мог возместить переда вшему до уведомления о передаче.
st. 2
Dužnik može prijemniku prebiti i ona svoja potraživanja od ustupioca koja je stekao prije obavještenja o
ustupanju, a čiji rok za ispunjenje nije bio dospio u času kada je obaviješten o ustupanju, ali samo ako taj rok pada
prije roka za ispunjenje ustupljenog potraživanja ili u isto vrijeme.
перевод
Должник может зачесть перед правообладателем и свои требования к уступающему, которые он приобрел до уведомления об уступке и срок исполнения которых не наступил в момент уведомления об уступке, но только если этот срок наступает до срока исполнения уступленного требования или одновременно с ним.
st. 3
Dužnik koji je bez rezerve izjavio prijemniku da pristaje na ustupanje ne može mu više prebiti ni kakvo svoje
potraživanje od ustupioca.
перевод
Должник, который без оговорок заявил получателю о согласии на уступку, не может далее противопоставить ему никакое своё требование к цедату.
st. 4
Ako je ustupljeno potraživanje upisano u javne knjige, dužnik može izvršiti prebijanje prijemniku samo ako je
njegovo potraživanje upisano kod ustupljenog potraživanja ili ako je prijemnik obaviješten prilikom ustupanja o
postojanju tog potraživanja.
Slučajevi kad je prebijanje isključeno
перевод
Если уступленное требование внесено в публичные реестры, должник может произвести зачет приобретателю только если его требование внесено в отношении уступленного требования или если приобретатель был уведомлен при уступании о существовании этого требования.
Случаи, когда зачет исключен
čl. 349
Случаи, когда зачёт исключён
Slučajevi kad je prebijanje isključeno
Ne može prestati prebijanjem potraživanje:
1) koje se ne može zaplijeniti;
2) stvari ili vrijednosti stvari koje su dužniku bile date na čuvanje, ili na posudu, ili koje je dužnik uzeo
bespravno, ili ih bespravno zadržao;
3) nastalo namjernim prouzrokovanjem štete;
4) naknade štete pričinjene oštećenjem zdravlja ili prouzrokovanjem smrti;
5) koje potiče iz zakonske obaveze izdržavanja.
Zabrana na potraživanju druge strane
перевод
Требование не может быть прекращено зачётом:
1) требование, которое не может быть предметом ареста;
2) вещи или стоимость вещей, которые должнику были переданы на хранение, или на ссуду, или которые должник взял неправомерно, или неправомерно удерживает;
3) требование, возникшее в результате умышленного причинения вреда;
4) возмещение вреда, причинённого вредом здоровью или наступлением смерти;
5) требование, вытекающее из законной обязанности по содержанию.
Запрет требования стороной возмещения
čl. 350
Запрет в отношении требования другой стороны
Zabrana na potraživanju druge strane
Dužnik ne može vršiti prebijanje ako je njegovo potraživanje dospjelo tek pošto je neko tre ći stavio zabranu na
povjeriočevo potraživanje prema njemu.
Uračunavanje prebijanjem
перевод
Должник не может осуществлять зачёт, если его требование наступило только после того, как третье лицо наложило запрет на требование кредитора к нему.
čl. 351
Зачисление путём взаимного зачета
Uračunavanje prebijanjem
Kad između dva lica postoji više obaveza koje mogu prestati prebijanjem, prebijanje se vrši po pravilima koja
važe za uračunavanje ispunjenja.
Sudska kompenzacija
перевод
Когда между двумя лицами существует несколько обязательств, которые могут прекратиться зачётом, зачёт производится по правилам, которые действуют для учёта исполнения.
Судебная компенсация
čl. 352
Судебное возмещение / Судебная компенсация
Sudska kompenzacija
st. 1
Ako potraživanje jedne strane nije likvidno, ali se može lako utvrditi da li ono postoji i koliko je, sud može izvršiti
prebijanje za onaj dio tog potraživanja čije postojanje bude utvrdio i odložiti donošenje odluke o zahtjevu druge
strane dok se ne utvrdi postojanje i količina ostatka.
перевод
Если требование одной стороны не является ликвидным, но легко может быть установлено его наличие и размер, суд может провести зачёт в отношении той части этого требования, существование которой им установлено, и отложить принятие решения по заявлению другой стороны до установления существования и размера остатка.
st. 2
Ako je potraživanje druge strane ve će od potraživanja koje mu se isti če radi prebijanja, sud će dosuditi razliku
povjeriocu istom presudom.
Odsjek 2.
OTPUŠTANJE DUGA
Sporazum
перевод
Если требование противной стороны больше требования, которое ему причитается в порядке зачета, суд присудит разницу кредитору тем же приговором.
Раздел 2.
СПИСАНИЕ ДОЛГА
Соглашение
čl. 353
Соглашение
Sporazum
st. 1
Obaveza prestaje kad povjerilac izjavi dužniku da neće tražiti njeno ispunjenje i dužnik se sa tim saglasi.
перевод
Обязательство прекращается, когда кредитор заявит должнику, что не будет требовать его исполнения, и должник с этим согласится.
st. 2
Za punovažnost ovog sporazuma nije potrebno da bude zaklju čen u formi u kojoj je zaklju čen posao iz koga je
obaveza nastala.
Odricanje od sredstava obezbjeđenja
перевод
За действительность настоящего соглашения не требуется, чтобы оно было заключено в той форме, в которой был заключен договор, из которого возникло обязательство.
Отказ от средств обеспечения
čl. 354
Отказ от средств обеспечения
Odricanje od sredstava obezbjeđenja
Vraćanje zaloge i odricanje od drugih sredstava kojima je bilo obezbije đeno ispunjenje obaveze , ne zna či
povjeriočevo odricanje od prava da traži njeno ispunjenje.
Otpuštanje duga jemcu
перевод
Возврат залога и отказ от других средств, которыми было обеспечено исполнение обязательства, не означает отказ кредитора от права требовать его исполнения.
Прощение долга поручителю
čl. 355
Освобождение должника от долга
Otpuštanje duga jemcu
st. 1
Otpuštanje duga jemcu ne oslobađa glavnog dužnika, a otpuštanje duga glavnom dužniku oslobađa jemca.
перевод
Прощение долга поручителю не освобождает основного должника, а прощение долга основному должнику освобождает поручителя.
st. 2
Kad ima više jemaca, pa povjerilac oslobodi je dnog od njih, ostali ostaju u obavezi, ali se njihova obaveza
smanjuje za dio koji otpada na oslobođenog jemca.
Opšte otpuštanje dugova
перевод
Когда имеется несколько поручителей, и кредитор освобождает одного из них, остальные остаются в обязательстве, но их обязательство уменьшается на долю, приходящуюся на освобожденного поручителя.
Общее прощение долгов
čl. 356
Всеобщее прощение долгов
Opšte otpuštanje dugova
Opšte otpuštanje dugova gasi sva novčana potraživanja prema dužniku, izuzev onih za koja povjerilac nije znao
da postoje u času kad je otpuštanje izvršeno.
Odsjek 3.
PRENOV (NOVACIJA)
Uslovi
перевод
Общее прощение долгов погашает все денежные требования в отношении должника, за исключением требований, о существовании которых кредитор не знал в момент совершения прощения.
Раздел 3.
НОВАЦИЯ
Условия
čl. 357
Условия
Uslovi
st. 1
Obaveza prestaje ako se povjerilac i dužnik saglase da postoje ću obavezu zamijene novom i ako nova obaveza
ima različit predmet ili različit pravni osnov.
перевод
Обязательство прекращается, если кредитор и должник согласятся заменить существующее обязательство новым и если новое обязательство имеет иной предмет или иной правовой основ.
st. 2
Sporazum povjerioca i dužnika kojim se mijenja ili dodaje odredba o roku, o mjestu, ili o načinu ispunjenja, zatim
naknadni sporazum o kamati, ugovornoj kazni, obezbjeđenju ispunjenja ili o kojoj drugoj sporednoj odredbi, kao
i sporazum o izdavanju nove isprave o dugu, ne smatraju se prenovom.
перевод
Соглашение кредитора и должника, которым изменяется или дополняется положение о сроке, месте или способе исполнения, далее дополнительное соглашение о процентах, договорной неустойке, обеспечении исполнения или о какой-либо другой вспомогательной статье, а также соглашение об издании нового документа о долге не считаются новацией.
st. 3
Izdavanje mjenice ili čeka zbog neke ranije obaveze ne smatra se prenovom, izuzev kad je to ugovoreno.
Volja da se izvrši prenov
перевод
Выдача векселя или чека в погашение какого-либо предшествующего обязательства не считается новацией, кроме случаев, когда это было договорено.
Намерение произвести новацию
čl. 358
Воля совершить новацию
Volja da se izvrši prenov
Prenov se ne pretpostavlja, te ako strane nijesu izrazile namjeru da ugase postojeću obavezu kad su stvarale novu,
ranija obaveza ne prestaje, već postoji i dalje pored nove.
Dejstva prenova
перевод
Новация не предполагается, и если стороны не выразили намерения погасить существующее обязательство при создании нового, прежнее обязательство не прекращается, а существует в дальнейшем наряду с новым.
Действия новации
čl. 359
Действие обновления
Dejstva prenova
st. 1
Ugovorom o prenovu ranija obaveza prestaje, a nova nastaje.
перевод
Договором о новации прежнее обязательство прекращается, а новое возникает.
st. 2
Sa ranijom obavezom prestaju i zaloga i jemstvo, izuzev ako je sa jemcem ili zalogodavcem drukčije ugovoreno.
перевод
С прекращением предшествующего обязательства прекращаются также залог и поручительство, если иное не согласовано с поручителем или залогодавцем.
st. 3
Isto važi i za ostala sporedna prava koja su bila vezana za raniju obavezu.
Ništavost ranije obaveze
перевод
То же самое относится и к остальным дополнительным правам, которые были связаны с предыдущим обязательством.
Недействительность предыдущего обязательства
čl. 360
Ничтожность предшествующего обязательства
Ništavost ranije obaveze
st. 1
Prenov je bez dejstva ako je ranija obaveza bila ništava ili već ugašena.
перевод
Обновление обязательства без юридической силы, если предыдущее обязательство было недействительным или уже прекращено.
Или, если сохранять структуру буквальнее:
Обновление без действия, если предыдущее обязательство было ничтожным или уже прекращено.
st. 2
Ako je ranija obaveza bila samo rušljiva, prenov je punovažan ako je dužnik znao za nedostatak ranije obaveze.
Dejstvo poništenja
перевод
Если предыдущее обязательство было только оспоримым, обновление является действительным, если должник знал о недостатке предыдущего обязательства.
Действие аннулирования
čl. 361
Действие аннулирования
Dejstvo poništenja
Kad je ugovor o prenovu poništen smatra se da nije ni bilo prenova i da ranija obaveza nije ni prestala postojati.
Odsjek 4.
SJEDINJENJE (KONFUZIJA)
перевод
Когда договор о новации аннулирован, считается, что новация не имела места и первоначальное обязательство не прекратило своего существования.
Раздел 4.
СКОНФУЗИЯ (СЛИЯНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА)
čl. 362
СЛИЯНИЕ (ПУТАНИЦА)
SJEDINJENJE (KONFUZIJA)
st. 1
Obaveza prestaje sjedinjenjem kad jedno isto lice postane i povjerilac i dužnik.
перевод
Обязательство прекращается слиянием, когда одно и то же лицо становится одновременно кредитором и должником.
st. 2
Kad jemac postane povjerilac, obaveza glavnog dužnika ne prestaje.
перевод
Когда покупатель становится кредитором, обязательство основного должника не прекращается.
st. 3
Obaveza upisana u javnoj knjizi prestaje sjedinjenjem tek kad se izvrši upis brisanja.
Odsjek 5.
NEMOGUĆNOST ISPUNJENJA
Prestanak obaveze zbog nemogućnosti ispunjenja
перевод
Обязательство, занесённое в общественную книгу, прекращается слиянием только после выполнения записи об исключении.
Раздел 5.
НЕВОЗМОЖНОСТЬ ИСПОЛНЕНИЯ
Прекращение обязательства вследствие невозможности исполнения
čl. 363
Прекращение обязательства вследствие невозможности исполнения
Prestanak obaveze zbog nemogućnosti ispunjenja
st. 1
Obaveza prestaje kad njeno ispunjenje postane nemoguće usljed okolnosti zbog kojih dužnik ne odgovara.
перевод
Обязательство прекращается, когда его исполнение становится невозможным вследствие обстоятельств, за которые должник не несет ответственности.
st. 2
Dužnik treba da dokaže okolnosti koje isključuju njegovu odgovornost.
Kad su predmet obaveze stvari određene po rodu
перевод
Должник должен доказать обстоятельства, которые исключают его ответственность.
Когда предметом обязательства являются вещи, определённые по роду
čl. 364
Когда предметом обязательства являются вещи, определённые по роду
Kad su predmet obaveze stvari određene po rodu
st. 1
Ako su predmet obaveze stvari određene po rodu, obaveza ne prestaje čak i kad sve što dužnik ima od takvih stvari
propadne usljed okolnosti za koje on ne odgovara.
перевод
Если предметом обязательства являются вещи, определённые по роду, обязательство не прекращается даже в том случае, если всё, что должник имеет из таких вещей, погибнет в результате обстоятельств, за которые он не отвечает.
st. 2
Kad su predmet obaveza stvari određene po rodu koje se imaju uzeti iz određene mase tih stvari, obaveza prestaje
kad propadne cijela ta masa.
Ustupanje prava prema trećem odgovornom za nemogućnost ispunjenja
перевод
Когда предметом обязательства являются вещи, определённые по роду, которые должны быть взяты из определённой совокупности этих вещей, обязательство прекращается, когда погибнет вся эта совокупность.
Уступка права в отношении третьего, ответственного за невозможность исполнения
čl. 365
Уступка прав третьему лицу, ответственному за невозможность исполнения
Ustupanje prava prema trećem odgovornom za nemogućnost ispunjenja
Dužnik odre đene stvari koji je oslobo đen svoje obaveze usljed nemogu ćnosti ispunjenja dužan je da ustupi
povjeriocu pravo koje bi imao prema trećem licu zbog nastale nemogućnosti.
Odsjek 6.
PROTEK VREMENA, OTKAZ
Rok u trajnom dugovinskom odnosu
перевод
Должник определённой вещи, который освобождён от своего обязательства в связи с невозможностью исполнения, обязан уступить кредитору право, которое он имел бы в отношении третьего лица в силу возникшей невозможности.
Раздел 6.
ИСТЕЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ, ПРЕКРАЩЕНИЕ
Срок в постоянном долговом отношении
čl. 366
Срок в постоянном долговом отношении
Rok u trajnom dugovinskom odnosu
Trajni dugovinski odnos sa odre đenim rokom trajanja prestaje kad rok istekne, izuzev kad je ugovoreno ili
zakonom odre đeno da se poslije isteka roka dugovinski odnos produžava za neodre đeno vrijeme ako ne bude
blagovremeno otkazan.
Otkaz trajnog dugovinskog odnosa
перевод
Постоянное обязательственное отношение с определённым сроком действия прекращается по истечении срока, за исключением случаев, когда договором предусмотрено или законом установлено, что после истечения срока обязательственное отношение продлевается на неопределённое время, если оно не будет надлежащим образом расторгнуто.
Расторжение постоянного обязательственного отношения
čl. 367
Расторжение постоянного долгового обязательства
Otkaz trajnog dugovinskog odnosa
st. 1
Ako vrijeme trajanja dugovinskog odnosa nije određeno, svaka strana može ga prekinuti otkazom.
перевод
Если сроки действия долгового отношения не определены, каждая сторона может его расторгнуть путём выполнения обязательства.
st. 2
Otkaz mora biti dostavljen drugoj strani.
перевод
Уведомление об отказе должно быть доставлено другой стороне.
st. 3
Otkaz se može dati u svako doba, samo ne u nevrijeme.
перевод
Увольнение может быть объявлено в любое время, но не в неблагоприятных погодных условиях.
st. 4
Otkazni dugovinski odnos p restaje kada istekne otkazni rok odre đen ugovorom, a ako takav rok nije odre đen
ugovorom, odnos prestaje po isteku roka određenog zakonom ili običajem, odnosno istekom primjerenog roka.
перевод
Обязательственное отношение с правом расторжения прекращается по истечении срока расторжения, установленного договором, а если такой срок не установлен договором, отношение прекращается по истечении срока, установленного законом или обычаем, либо по истечении разумного срока.
st. 5
Strane mogu ugovoriti da će njihov dugovinski odnos prestati samim dostavljanjem otkaza, ako za određeni slučaj
zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Стороны могут договориться о том, что их обязательственное отношение прекратится в силу подачи уведомления об отказе, если для определённого случая законом не установлено иное.
st. 6
Povjerilac ima pravo da zahtijeva od dužnika ono što je dospjelo prije nego što je obaveza prestala protekom roka
ili otkazom.
Odsjek 7.
SMRT
перевод
Кредитор имеет право требовать от должника исполнение того, что наступило до прекращения обязательства истечением срока или отказом.
Раздел 7.
СМЕРТЬ
čl. 368
Смерть
SMRT
Smrću dužnika ili povjerioca prestaje obaveza samo ako je nastala s obzirom na lične osobine koje od ugovornih
strana ili lične sposobnosti dužnika.
ODJELJAK 4.
ZASTARJELOST
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Opšte pravilo
перевод
Смертью должника или кредитора обязательство прекращается только в том случае, если оно возникло в связи с личными качествами одной из договаривающихся сторон или личными способностями должника.
РАЗДЕЛ 4.
ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ
Подраздел 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Общее правило
čl. 369
Общее правило
Opšte pravilo
st. 1
Zastarjelošću prestaje pravo da se zahtijeva ispunjenje obaveze.
перевод
Истечением исковой давности прекращается право требовать исполнения обязательства.
st. 2
Zastarjelost nastupa kad protekne zakonom određeno vrijeme u kome je povjerilac mogao da zahtijeva ispunjenje
obaveze.
перевод
Исковая давность наступает, когда истечет установленный законом срок, в течение которого кредитор имел право требовать исполнения обязательства.
st. 3
Sud se ne može obazirati na zastarjelost ako se dužnik nije na nju pozvao.
Kad zastarjelost počinje teći
перевод
Суд не может принимать во внимание исковую давность, если должник на неё не ссылался.
Когда начинает течь исковая давность
čl. 370
Когда начинает течь исковая давность
Kad zastarjelost počinje teći
st. 1
Zastarjelost počinje teći prvog dana poslije dana kad je povjerilac imao pravo da zahtijeva ispunjenje obaveze,
ako zakonom za pojedine slučajeve nije što drugo propisano.
перевод
Исковая давность начинает течь с первого дня после дня, когда кредитор имел право требовать исполнения обязательства, если законом для отдельных случаев не предусмотрено иное.
st. 2
Ako se obaveza sastoji u tome da se nešto ne u čini, da se pro pusti ili trpi, zastarjelost po činje teći prvog dana
poslije dana kad je dužnik postupio protivno obavezi.
Nastupanje zastarjelosti
перевод
Если обязательство состоит в том, чтобы что-то не делать, допустить или терпеть, исковая давность начинает течь с первого дня после дня, когда должник поступил вопреки обязательству.
Наступление исковой давности
čl. 371
Наступление исковой давности
Nastupanje zastarjelosti
Zastarjelost nastupa kad istekne poslednji dan zakonom određenog vremena.
Uračunavanje vremena prethodnika
перевод
Давность наступает по истечении последнего дня установленного законом срока.
Исчисление сроков предшественника
čl. 372
Исчисление времени предшественника
Uračunavanje vremena prethodnika
U vrijeme zastarjelosti računa se i vrijeme koje je proteklo u korist dužnikovih prethodnika.
Zabrana promjene roka zastarjelosti
перевод
В сроке исковой давности учитывается и время, прошедшее в пользу предшественников должника.
Запрет на изменение срока исковой давности
čl. 373
Запрет на изменение сроков исковой давности
Zabrana promjene roka zastarjelosti
st. 1
Pravnim poslom ne može se odrediti duže ili kra će vrijeme zastarjelosti od onog vremena koje je odre đeno
zakonom.
перевод
Правовой сделкой не может быть установлено более длительное или более короткое время исковой давности, чем то время, которое определено законом.
st. 2
Pravnim poslom ne može se odrediti da zastarjelost neće teći za neko vrijeme.
Odricanje od zastarjelosti
перевод
Правовой сделкой нельзя определить, что исковая давность не будет течь в течение какого-либо времени.
Отказ от исковой давности
čl. 374
Отказ от исковой давности
Odricanje od zastarjelosti
Dužnik se ne može odreći zastarjelosti prije nego što protekne vrijeme određeno za zastarjelost.
Pisano priznanje i obezbjeđenje zastarjele obaveze
перевод
Должник не может отказаться от исковой давности до истечения срока, установленного для исковой давности.
Письменное признание и обеспечение просроченного обязательства
čl. 375
Письменное признание и обеспечение исковой давности обязательства
Pisano priznanje i obezbjeđenje zastarjele obaveze
st. 1
Pisano priznanje zastarjele obaveze smatra se kao odricanje od zastarjelosti.
перевод
Письменное признание устаревшего обязательства рассматривается как отказ от исковой давности.
st. 2
Isto dejstvo ima davanje zaloge ili kog drugog obezbjeđenja za zastarjelo potraživanje.
Dejstvo ispunjenja zastarjele obaveze
перевод
Это же действие имеет предоставление залога или какого-либо иного обеспечения за давностным требованием.
Действие исполнения давностного обязательства
čl. 376
Действие исполнения давностной обязательства
Dejstvo ispunjenja zastarjele obaveze
Ako dužnik ispuni zastarjelu obavezu, nema pravo da zahtijeva da mu se vrati ono što je dao, čak i ako nije znao
da je obaveza zastarjela.
Povjerilac čije je potraživanje obezbijeđeno
перевод
Если должник исполнит исковую давность истёкшую обязательство, он не имеет права требовать возврата того, что он дал, даже если он не знал, что обязательство подлежит исковой давности.
Кредитор, поtraживание которого обеспечено
čl. 377
Кредитор, чье требование обеспечено
Povjerilac čije je potraživanje obezbijeđeno
st. 1
Kad protekne vrijeme zastarjelosti, povjerilac čije je potraživanje obezbijeđeno zalogom ili hipotekom može se
namiriti samo iz opterećene stvari, ako je drži u rukama ili ako je njegovo pravo upisano u javnoj knjizi.
перевод
Когда истечет срок исковой давности, кредитор, чье требование обеспечено залогом или ипотекой, может быть удовлетворен только из обремененного имущества, если он им владеет или если его право внесено в публичный реестр.
st. 2
Zastarjela potraživanja kamata i drugih povremenih davanja ne mogu se namiriti ni iz opterećene stvari.
Sporedna potraživanja
перевод
Устаревшие требования по процентам и другим периодическим платежам не могут быть удовлетворены ни из обремененного имущества.
Дополнительные требования
čl. 378
Второстепенные требования
Sporedna potraživanja
Kad zastari glavno potraživanje, zastarjela su i sporedna potraživanja, kao što su potraživanja kamata, plodova,
troškova, ugovorne kazne.
Kad se ne primjenjuju pravila o zastarjelosti
перевод
Когда исковая давность по основному требованию истекает, истекает исковая давность и по дополнительным требованиям, таким как требования процентов, плодов, расходов, договорной неустойки.
Когда не применяются правила об исковой давности
čl. 379
Когда не применяются правила исковой давности
Kad se ne primjenjuju pravila o zastarjelosti
Pravila o zastarjelost i ne primjenjuju se u slu čajevima kad su u zakonu odre đeni rokovi u kojima treba da se
podigne tužba ili da se izvrši određena radnja pod prijetnjom gubitka prava.
Odsjek 2.
VRIJEME POTREBNO ZA ZASTARJELOST
Opšti rok zastarjelosti
перевод
Положения об исковой давности не применяются в случаях, когда в законе установлены сроки, в течение которых должен быть подан иск или совершено определённое действие под угрозой утраты права.
Раздел 2.
СРОКИ, НЕОБХОДИМЫЕ ДЛЯ ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
Общий срок исковой давности
čl. 380
Общий срок исковой давности
Opšti rok zastarjelosti
Potraživanja zastarijevaju za deset godina, ako zakonom nije određen neki drugi rok zastarjelosti.
Povremena potraživanja
перевод
Требования (права требования) погашаются в течение десяти лет, если законом не установлен иной срок исковой давности.
Периодические требования
čl. 382
Истечение срока давности самого права
Zastarjelost samog prava
st. 1
Samo pravo iz koga proisti ču povremena potraživanja zastarijeva za pet godina, ra čunajući od dospjelosti
najstarijeg neispunjenog potraživanja poslije koga dužnik nije vršio davanja.
перевод
Только право, из которого вытекают периодические требования, прекращается исковой давностью в пять лет, считая от наступления срока самого старого неисполненного требования, после которого должник не производил платежей.
st. 2
Kad zastari pravo iz koga proističu povremena potraživanja, povjerilac gubi pravo ne samo da zahtijeva buduća
povremena davanja, nego i povremena davanja koja su dospjela prije ove zastarjelosti.
перевод
Когда исковая давность погасит право, из которого вытекают периодические требования, кредитор теряет право не только требовать будущие периодические платежи, но и периодические платежи, которые наступили до этого погашения давностью.
st. 3
Ne može zastariti pravo na izdržavanje određeno zakonom.
Međusobna potraživanja iz ugovora u privredi
перевод
Не может подлежать исковой давности право на содержание, определённое законом.
Взаимные требования из договоров в хозяйстве
čl. 383
Взаимные требования из хозяйственных договоров
Međusobna potraživanja iz ugovora u privredi
st. 1
Međusobna potraživanja pravnih lica iz ugovora u privredi, kao i potraživanja naknade za izdatke učinjene u vezi
s tim ugovorima, zastarijevaju za tri godine.
перевод
Взаимные требования юридических лиц из договоров в сфере хозяйственной деятельности, а также требования о возмещении расходов, произведённых в связи с такими договорами, подлежат исковой давности в три года.
st. 2
Zastarijevanje teče odvojeno za svaku isporuku robe, izvršeni rad ili uslugu.
Potraživanje zakupnine
перевод
Исковая давность течет отдельно для каждой поставки товара, выполненной работы или оказанной услуги.
Требование о взносе за долгосрочную аренду
čl. 384
Требование об уплате арендной платы
Potraživanje zakupnine
Potraživanje zakupnine, bilo da je određeno da se plaća povremeno, bilo u jednom ukupnom iznosu, zastarijeva za
tri godine.
Potraživanje naknade štete
перевод
Требование уплаты закупнины, определённое ли для периодической выплаты либо единовременной суммой, погашается в силу исковой давности в течение трёх лет.
Требование о возмещении ущерба
čl. 385
Требование о возмещении убытков
Potraživanje naknade štete
st. 1
Potraživanje naknade prouzrokovane štete zastarijeva za tri godine od kad je ošte ćenik saznao za štetu i za lice
koje je štetu učinilo.
перевод
Требование о возмещении вреда заключённого убытков прекращается по давности в течение трёх лет со дня, когда потерпевший узнал об убытке и о лице, причинившем убыток.
st. 2
U svakom slučaju ovo potraživanje zastarijeva za pet godina od kad je šteta nastala.
перевод
В любом случае это требование (притязание) заявляет в течение пяти лет со дня возникновения убытка.
st. 3
Potraživanje naknade štete nastale povredom ugovorne obaveze zastarijeva za vrijeme određeno za zastarjelost te
obaveze.
перевод
Требование о возмещении ущерба, причиненного нарушением договорного обязательства, подлежит исковой давности в срок, установленный для исковой давности того обязательства.
st. 4
Zahtjev za naknadu štete koja je nastala zbog polne zloupotrebe maloljetnog lica zastarijeva u roku od 15 godina
od punoljetstva oštećenog.
Potraživanje naknade štete prouzrokovane krivičnim djelom
перевод
Заявление о возмещении ущерба, причинённого половым злоупотреблением в отношении несовершеннолетнего лица, прерывается в результате истечения 15 лет с момента достижения совершеннолетия потерпевшим.
Требование о возмещении ущерба, причинённого уголовным преступлением
čl. 386
Требование о возмещении убытков, причиненных уголовным преступлением
Kad je šteta prouzrokovana krivičnim djelom, a za krivično gonjenje je predviđen duži rok zastarjelosti, zahtjev za
naknadu štete prema odgovornom licu zastarijeva kad istekne vrijeme odre đeno za zastarjelost krivi čnog
gonjenja.
перевод
Когда ущерб причинён уголовным преступлением и для уголовного преследования предусмотрен более длительный срок исковой давности, требование о возмещении ущерба в отношении ответственного лица подлежит исковой давности в течение времени, установленного для исковой давности уголовного преследования.
st. 2
Prekid zastarijevanja krivičnog gonjenja povlači za sobom i prekid zastarijevanja zahtjeva za naknadu štete.
перевод
Прерывание исковой давности уголовного преследования влечёт за собой и прерывание исковой давности требования о возмещении ущерба.
st. 3
Isto važi i za zastoj zastarijevanja.
Zahtjev za naknadu štete zbog korupcije
перевод
Это же правило применяется к приостановлению давности.
Заявление о возмещении убытков в связи с коррупцией
čl. 387
Заявление о возмещении ущерба, причинённого коррупцией
Zahtjev za naknadu štete zbog korupcije
Ako je šteta nastala činjenjem na koje je neposredno ili posredno uticala ponuda, davanje, prihvatanje ili
zahtijevanje davanja mita ili neke druge koristi ili obećanje, ili propuštanjem činjenja koje bi spriječilo korupciju, ili
drugim činjenjem koje po zakonu ili međunarodnom ugovoru znači korupciju, potraživanje zastarijeva u roku od pet
godina od kad je oštećeni saznao za štetu i za lice koje ju je prouzrokovalo, a u svakom slučaju u roku od 15 godina od
kada je djelo učinjeno.
Dvogodišnji rok zastarjelosti
перевод
Если ущерб возник в результате действия, на которое прямо или косвенно повлияло предложение, дача, принятие или требование взятки или какой-либо иной выгоды или обещание, либо бездействие, которое могло бы предотвратить коррупцию, или иное действие, которое согласно закону или международному договору означает коррупцию, требование о возмещении убытков имеет давность в течение пяти лет со дня, когда потерпевший узнал об ущербе и о лице, которое его причинило, но в любом случае в течение 15 лет со дня совершения действия.
Двухлетний срок исковой давности
čl. 388
Двухлетний срок исковой давности
Dvogodišnji rok zastarjelosti
st. 1
Zastarijevaju za dvije godine:
1) potraživanje naknade za isporu čenu električnu i toplotnu energiju, plin, vodu, za dimni čarske usluge i za
održavanje čistoće, kad je isporuka odnosno usluga izvršena za potrebe domaćinstva;
2) potraživanje radio -stanice i radio -televizijske stanice za upotrebu radio -prijemnika i televizijskog
prijemnika;
3) potraživanje pošte, telegrafa i telefona za upotrebu telefona i poštanskih pregradaka, kao i druga njihova
potraživanja koja se naplaćuju u tromjesečnim ili kraćim rokovima;
4) potraživanje pretplate na povremene publikacije, ra čunajući od isteka vremena za koje je publikacija
naručena;
5) potraživanja od vlasnika posebnih djelova stambenih zgrada za usluge upravljanja i druga njihova
potraživanja koja se plaćaju u tromjesečnim ili kraćim rokovima.
перевод
Исковая давность составляет два года:
1) требование о возмещении стоимости отпущенной электрической и тепловой энергии, газа, воды, услуг дымоходной трубы и услуг по поддержанию чистоты, если отпуск или услуга исполнены для потребностей домохозяйства;
2) требование радиостанции и радиотелевизионной станции за использование радиоприёмника и телевизионного приёмника;
3) требование почты, телеграфа и телефона за использование телефона и почтовых ящиков, а также иные их требования, взимаемые в трёхмесячные или более короткие сроки;
4) требование по подписке на периодические издания, считая со дня истечения периода, за который издание заказано;
5) требования владельцев отдельных помещений в многоквартирных домах за услуги управления и иные их требования, взимаемые в трёхмесячные или более короткие сроки.
st. 2
Zastarijevanje teče iako su isporuke ili usluge produžene.
Potraživanja utvrđena pred sudom ili drugim nadležnim organima
перевод
Исковая давность течёт несмотря на продление поставок или услуг.
Требования, установленные судом или иным надлежащим органом
čl. 389
Требования, установленные в судебном порядке или иными компетентными органами
Potraživanja utvrđena pred sudom ili drugim nadležnim organima
st. 1
Sva potraživanja koja su utvr đena pravosnažnom sudskom odlukom ili odlukom drugog nadležnog organa, ili
poravnanjem pred sudom ili drugim nadležnim organom, zastarijevaju za deset godina i ona za koja zakon inače
predviđa kraći rok zastarjelosti.
перевод
Все требования, установленные вступившим в законную силу судебным решением или решением другого надлежащего органа, либо мировым соглашением перед судом или другим надлежащим органом, подлежат исковой давности в течение десяти лет, и требования, для которых закон предусматривает более короткий срок исковой давности.
st. 2
Sva povremena potraživanja koja proističu iz takvih odluka ili poravnanja i dospijevaju ubuduće, zastarijevaju u
roku predviđenom za zastarjelost povremenih potraživanja.
Rokovi zastarjelosti kod ugovora o osiguranju
перевод
Все периодические требования, вытекающие из таких решений или соглашений и наступающие в будущем, погашаются в установленный для погашения периодических требований срок.
Сроки исковой давности по договорам страхования
čl. 390
Сроки исковой давности по договорам страхования
Rokovi zastarjelosti kod ugovora o osiguranju
st. 1
Potraživanja ugovornika osiguranja, odnosno trećeg lica iz ugovora o osiguranju života zastarijevaju za pet, a iz
ostalih ugovora o osiguranju za tri godine, računajući od prvog dana poslije proteka kalendarske godine u kojoj je
potraživanje nastalo.
перевод
Требования страхователя или третьего лица из договора страхования жизни погашаются исковой давностью в пять лет, а из остальных договоров страхования — в три года, считая с первого дня после истечения календарного года, в котором возникло требование.
st. 2
Ako zainteresovano lice dokaže da do dana odre đenog u stavu 1 ovog člana nije znalo da se osigurani slu čaj
dogodio, zastarijevanje počinje od dana kad je za to saznalo, s tim da u svakom slučaju potraživanje zastarijeva
kod osiguranja života za deset, a kod ostalih za pet godina od dana određenog u stavu 1 ovog člana.
перевод
Если заинтересованное лицо докажет, что до дня, указанного в части 1 настоящей статьи, оно не знало о наступлении страхового случая, срок исковой давности начинает исчисляться со дня, когда оно об этом узнало, при условии, что в любом случае требование заявителя по страхованию жизни заостаривается в течение десяти, а по другим видам страхования в течение пяти лет со дня, указанного в части 1 настоящей статьи.
st. 3
Potraživanja osiguravača iz ugovora o osiguranju zastarijevaju za tri godine.
перевод
Требования страховщика по договору страхования погашаются исковой давностью в три года.
st. 4
Kad u slučaju osiguranja od odgovornosti trećeg, oštećeno lice zahtijeva naknadu od osiguranika, ili je dobije od
njega, zastarijevanje osiguranikovog zahtjeva prema osigurava ču počinje od dana kada je ošte ćeno lice tražilo
sudskim putem naknadu od osiguranika, odnosno kad ga je osiguranik obeštetio.
перевод
Когда в случае страхования ответственности перед третьими лицами потерпевший требует возмещения от застрахованного или получает его от него, исковая давность требования застрахованного к страховщику начинает течь со дня, когда потерпевший судебным порядком потребовал возмещения от застрахованного, либо когда застрахованный возместил ему убыток.
st. 5
Neposredan zahtjev trećeg oštećenog lica prema osiguravaču zastarijeva za isto vrijeme za koje zastarijeva njegov
zahtjev prema osiguraniku odgovornom za štetu.
перевод
Непосредственный иск третьего потерпевшего лица к страховщику исчисляется в исковой давности на тот же срок, на который исчисляется его иск к застрахованному лицу, ответственному за причинённый ущерб.
st. 6
Zastarijevanje potraživanja koje pripada osigurava ču prema trećem licu odgovornom za nastupanje osiguranog
slučaja počinje teći kad i zastarijevanje potraživanja osiguranika prema tom licu i navršava se u istom roku.
Odsjek 3.
ZASTOJ ZASTARIJEVANJA
Potraživanja između određenih lica
перевод
Исковая давность требования, которое принадлежит страховщику в соответствии с правом регресса против третьего лица, ответственного за наступление застрахованного случая, начинает течь в тот же момент, в какой начинает течь исковая давность требования страхователя против этого лица, и истекает в тот же срок.
Раздел 3.
ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
Требования между отдельными лицами
čl. 391
Требования между определёнными лицами
Potraživanja između određenih lica
Zastarijevanje ne teče između:
1) bračnih drugova;
2) roditelja i djece dok traje roditeljsko pravo;
3) štićenika i njegovog staraoca, kao i organa starateljstva, za vrijeme trajanja starateljstva i dok ne budu
položeni računi;
4) dva lica koja žive u vanbračnoj zajednici, dok ta zajednica postoji.
Potraživanja određenih lica
перевод
Исковая давность не течет между:
1) супругами;
2) родителями и детьми на протяжении действия родительского права;
3) подопечным и его опекуном, а также органом опеки в течение срока действия опеки и до представления счетов;
4) двумя лицами, проживающими в внебрачном союзе, пока этот союз существует.
Требования определённых лиц
čl. 392
Требования определённых лиц
Potraživanja određenih lica
Zastarijevanje ne teče:
1) za vrijeme mobilizacije, u slučaju neposredne ratne opasnosti ili rata u pogledu potraživanja lica odsutnog
zbog izvršavanja vojne dužnosti i
2) u pogledu potraživanja koja imaju lica zaposlena u tu đem domaćinstvu prema poslodavcu ili članovima
njegove porodice koji zajedno sa njima žive, sve dok taj radni odnos traje.
Nesavladive prepreke
перевод
Исковая давность не течёт:
1) во время мобилизации, в случае непосредственной военной опасности или войны в отношении поtraživanja лиц, отсутствующих вследствие выполнения воинской службы и
2) в отношении поtraživanja лиц, работающих в чужом домашнем хозяйстве, в отношении работодателя или членов его семьи, проживающих вместе с ними, пока длится это трудовое отношение.
Непреодолимые препятствия
Прошу прощения, но в тексте есть термин "potraživanja", который я не перевёл. По контексту это очевидно "требование" или "претензия", но для точного перевода нужно видеть, из какого закона этот отрывок. Исходя из структуры (исковая давность, трудовое отношение), это скорее всего из Закона об обязательственных отношениях (ZOO).
Полный перевод с учётом контекста:
Исковая давность не течёт:
1) во время мобилизации, в случае непосредственной военной опасности или войны в отношении требований лиц, отсутствующих вследствие выполнения воинской службы и
2) в отношении требований лиц, работающих в чужом домашнем хозяйстве, против работодателя или членов его семьи, проживающих вместе с ними, пока длится это трудовое отношение.
Непреодолимые препятствия
čl. 393
Непреодолимые препятствия
Nesavladive prepreke
Zastarijevanje ne teče za svo vrijeme za koje povjeriocu nije bilo moguće zbog nesavladivih prepreka da sudskim
putem zahtijeva ispunjenje obaveze.
Uticaj uzroka zastoja zastarijevanja
перевод
Исковая давность не течет в течение всего времени, в течение которого кредитору было невозможно по причине непреодолимых препятствий требовать судебным порядком исполнения обязательства.
Влияние причины приостановления течения исковой давности
čl. 394
Влияние причин приостановления исковой давности
Uticaj uzroka zastoja zastarijevanja
st. 1
Ako zastarijevanje nije moglo po četi da te če zbog nekog zakonskog uzroka, ono po činje te ći kad taj uzrok
prestane.
перевод
Если исковая давность не могла течь по каким-то основаниям законного характера, она начинает течь с момента, когда это основание отпадает.
st. 2
Ako je zastarijevanje počelo teći prije nego što je nastao uzrok koji je zaustavio njegov dalji tok, ono nastavlja da
teče kad prestane taj uzrok, a vrijeme koje je isteklo prije zaustavljanja ra čuna se u zakonom odre đeni rok za
zastarjelost.
Potraživanja prema poslovno nesposobnim licima i njihova potraživanja
перевод
Если исковая давность начала течь до возникновения обстоятельства, которое приостановило её дальнейшее течение, она продолжает течь с момента прекращения этого обстоятельства, а время, истёкшее до приостановления, зачисляется в установленный законом срок исковой давности.
Требования к юридически недееспособным лицам и их требования
čl. 395
Требования в отношении деловой неспособности лиц и их требования
Potraživanja prema poslovno nesposobnim licima i njihova potraživanja
st. 1
Zastarijevanje te če i prema maloljetniku i drugom poslovno nesposobnom licu, bez obzira na to da li imaju
zakonskog zastupnika ili ne.
перевод
Исковая давность течет также в отношении несовершеннолетнего и другого лица, не имеющего деликтоспособности, независимо от того, имеют ли они законного представителя или нет.
st. 2
Zastarjelost potraživanja maloljetnika koji nema zastupnika i drugog poslovno nesposobnog lica bez zastupnika,
ne može nastupiti dok ne proteknu dvije godine od kad su postala potpuno poslovno sposobna, ili od kad su dobila
zastupnika.
перевод
Исковая давность требований несовершеннолетнего, не имеющего представителя, и другого не обладающего дееспособностью лица без представителя не может наступить до истечения двух лет с момента, когда они приобрели полную дееспособность или получили представителя.
st. 3
Ako je za zastarjelost nekog potraživanja određeno vrijeme kraće od dvije godine, a povjerilac je maloljetnik koji
nema zastupnika ili neko drugo poslovno sposobno lice bez zastupnika, zastarijevanje tog potraživanja po činje
teći od kad je povjerilac postao poslovno sposoban, ili od kad je dobio zastupnika.
Odsjek 4.
PREKID ZASTARIJEVANJA
Priznanje duga
перевод
Если для исковой давности какого-либо требования установлен срок короче двух лет, а кредитор является несовершеннолетним, не имеющим представителя, или другим дееспособным лицом без представителя, исковая давность такого требования начинает течь с момента, когда кредитор стал дееспособным или получил представителя.
Раздел 4.
ПРЕРЫВАНИЕ ИСКОВОЙ ДАВНОСТИ
Признание долга
čl. 396
Признание долга
Priznanje duga
st. 1
Zastarijevanje se prekida kada dužnik prizna dug.
перевод
Исковая давность прерывается, когда должник признает долг.
st. 2
Priznanje duga može se u činiti izjavom povjeriocu i na posredan na čin (kao što su davanje otplate, pla ćanje
kamate, davanje obezbjeđenja).
Podizanje tužbe
перевод
Признание долга может быть совершено путём заявления кредитору и косвенным образом (таким как предоставление платежа, уплата процентов, предоставление обеспечения).
Предъявление иска
čl. 397
Возбуждение иска
Podizanje tužbe
Zastarijevanje se prekida podizanjem tužbe i svakom drugom povjeriočevom radnjom preduzetom protiv dužnika
pred sudom ili drugim nadležnim organom, u cilju utvrđivanja, obezbjeđenja ili ostvarenja potraživanja.
Odustanak, odbacivanje ili odbijanje tužbe
перевод
Исковая давность прерывается подачей иска и любым другим действием кредитора, предпринятым против должника перед судом или другим надлежащим органом в целях установления, обеспечения или осуществления требования.
Отказ, отклонение или отклонение иска
Каталог законодательства 2018
čl. 399
Отклонение иска по причине отсутствия подлежности
Odbacivanje tužbe zbog nenadležnosti
st. 1
Ako je tužba protiv dužnika odbačena zbog nenadležnosti suda ili kog drugog uzroka koji se ne tiče suštine stvari,
pa povjerilac podigne ponovo tužbu u roku od tri mjeseca od dana pr avosnažnosti odluke o odbacivanju tužbe,
smatra se da je zastarijevanje prekinuto prvom tužbom.
перевод
Если иск против должника отклонен в связи с неподсудностью суда или по другому основанию, не относящемуся к существу дела, и кредитор повторно подаст иск в течение трёх месяцев со дня вступления в законную силу решения об отклонении иска, считается, что исковая давность прервана первым иском.
st. 2
Isto vrijedi i za pozivanje u zaštitu, i za isticanje prebijanja potraživanja u sporu, kao i u slučaju kad je sud ili drugi
organ uputio dužniku da svoje prijavljeno potraživanje ostvaruje u parničnom postupku.
Pozivanje dužnika
перевод
То же самое применяется также к вступлению в защиту, к возражению о взаимном требовании в споре, а также в случае, когда суд или другой орган предписал должнику реализовать его заявленное требование в исковом производстве.
Вступление должника
čl. 400
Призыв должника
Pozivanje dužnika
Za prekid zastarijevanja nije dovoljno da povjerilac pozove dužnika pismeno ili usmeno da obavezu ispuni.
Rok zastarjelosti u slučaju prekida
перевод
За прерывание исковой давности недостаточно, чтобы кредитор потребовал от должника письменно или устно исполнить обязательство.
Срок исковой давности в случае прерывания
čl. 401
Срок исковой давности в случае перерыва
Rok zastarjelosti u slučaju prekida
st. 1
Poslije prekida zastarijevanje počinje teći iznova, a vrijeme koje je proteklo prije prekida ne računa se u zakonom
određeni rok za zastarjelost.
перевод
После перерыва исковая давность начинает течь заново, а время, которое истекло до перерыва, не засчитывается в установленный законом срок для исковой давности.
st. 2
Zastarijevanje prekinuto priznanjem od strane dužnika počinje teći iznova od priznanja.
перевод
Исковая давность, прерванная признанием должника, начинает течь заново со дня признания.
st. 3
Kad je prekid zastarijevanja nast ao podizanjem tužbe ili pozivanjem u zaštitu, ili isticanjem prebijanja
potraživanja u sporu, odnosno prijavljivanjem potraživanja u nekom drugom postupku, zastarijevanje počinje teći
iznova od dana kad je spor okončan.
перевод
Когда перерыв исковой давности наступил вследствие подачи иска или вызова в суд в целях защиты, или выдвижения встречного требования в процессе, либо подачи требования в другом производстве, исковая давность начинает течь заново со дня окончания спора.
st. 4
Kad je prekid zastarijevanja nas tao prijavom potraživanja u ste čajnom postupku, zastarijevanje po činje te ći
iznova od dana okončanja ovog postupka.
перевод
Когда перерыв исковой давности наступил вследствие подачи поклажи в судебном процессе, исковая давность начинает течь заново со дня окончания данного процесса.
st. 5
Isto važi i kad je prekid zastarijevanja nastao zahtjevom prinudnog izvršenja ili obezbjeđenja.
перевод
Это же правило применяется и в случае, когда перерыв исковой давности наступил в результате подачи заявления о принудительном исполнении или обеспечении.
st. 6
Zastarijevanje koje po činje te ći izn ova poslije prekida, navršava se kad protekne onoliko vremena koliko je
zakonom određeno za zastarijevanje koje je prekinuto.
Zastarjelost u slučaju prenova
перевод
Устаревание, которое начинает течь заново после перерыва, заканчивается когда протечет столько времени, сколько установлено законом для устаревания, которое было прервано.
Устаревание в случае возобновления
čl. 402
Давность в случае возобновления
Zastarjelost u slučaju prenova
Ako je prekid nastao priznanjem duga od strane dužnika, a povjerilac i dužnik su se sporaz umjeli da izmijene
osnov ili predmet obaveze, novo potraživanje zastarijeva za vrijeme koje je određeno za njegovu zastarjelost.
Glava V
RAZNE VRSTE OBAVEZA
Odjeljak 1.
NOVČANE OBAVEZE
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Načelo monetarnog nominalizma
перевод
Ako je prekid nastao priznanjem duga od strane dužnika, a povjerilac i dužnik su se sporaz umjeli da izmijene osnov ili predmet obaveze, novo potraživanje zastarijeva za vrijeme koje je određeno za njegovu zastarjelost.
Если прерывание возникло вследствие признания долга должником, и кредитор и должник договорились об изменении основания или предмета обязательства, новое требование погашается исковой давностью в течение времени, которое установлено для его давности.
Глава V
РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Отдел 1.
ДЕНЕЖНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Подраздел 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Принцип денежного номинализма
čl. 403
Принцип денежного номинализма
Načelo monetarnog nominalizma
Kad obaveza ima za predmet svotu novca, dužnik je dužan da isplati onaj broj novčanih jedinica na koji obaveza
glasi, izuzev kad zakon određuje što drugo.
Valuta obaveze
перевод
Когда обязательство имеет предметом денежную сумму, должник обязан выплатить то количество денежных единиц, на которое обязательство рассчитано, за исключением случаев, когда закон устанавливает иное.
Валюта обязательства
čl. 404
Валюта обязательства
Valuta obaveze
Ako novčana obaveza glasi na pla ćanje u nekoj stranoj valuti ili zlatu, njeno ispunjenje se može zahtijevati u
domaćem novcu prema kursu koji važi u trenutku ispunjenja obaveze.
Indeksna klauzula
перевод
Если денежное обязательство предусматривает платёж в иностранной валюте или золоте, его исполнение может быть требовано в отечественной валюте по курсу, действующему в момент исполнения обязательства.
Индексная оговорка
čl. 405
Индексная оговорка
Indeksna klauzula
Dopuštena je odredba ugovora kojom se iznos nov čane obaveze u doma ćem novcu veže za promjene cijena
dobara, robe i usluga izraženih indeksom cijena utvrđenim od ovlašćenog lica.
Klizna skala
перевод
Допускается положение договора, по которому размер денежного обязательства в местной валюте привязывается к изменениям цен на товары, услуги, выраженным индексом цен, установленным уполномоченным лицом.
Скользящая шкала
čl. 406
Скользящая шкала
Klizna skala
U ugovorima u kojima se jedna strana obavezuje da izradi i isporuči određene predmete dozvoljeno je ugovoriti da
će cijena zavisiti od cijena materijala i od rada, kao i drugih elemena ta koji utiču na visinu troškova proizvodnje, u
određeno vrijeme na određenom tržištu.
Plaćanje prije roka
перевод
В договорах, в которых одна сторона обязуется изготовить и поставить определённые предметы, допускается предусмотреть, что цена будет зависеть от цен материалов и от работы, а также от других элементов, которые влияют на размер производственных затрат, в определённое время на определённом рынке.
Платёж до срока
čl. 407
Оплата до срока
Plaćanje prije roka
st. 1
Dužnik novčane obaveze može je ispuniti prije roka.
перевод
Должник денежного обязательства может исполнить его досрочно.
st. 2
Ništava je odredba ugovora kojom se dužnik odriče ovog prava.
перевод
Ничтожно положение договора, которым должник отказывается от этого права.
st. 3
U slu čaju ispunjenja novčane obaveze prije roka, dužnik ima pravo da od iznosa duga odbije iznos kamate za
vrijeme od dana isplate do dospjelosti obaveze, samo ako je na to ovlašćen ugovorom ili to proizlazi iz običaja.
Odsjek 2.
UGOVORNA KAMATA
Stopa ugovorne kamate
перевод
В случае исполнения денежного обязательства до срока должник имеет право вычесть из суммы долга размер процентов за период с момента платежа до наступления срока обязательства, только если он на это уполномочен договором или это вытекает из обычая.
Раздел 2.
ДОГОВОРНЫЕ ПРОЦЕНТЫ
Ставка договорных процентов
čl. 408
Договорная процентная ставка
Stopa ugovorne kamate
st. 1
Stopa ugovorne kamate između fizičkih lica ne može biti veća od kamatne stope koja se u mjestu ispunjenja plaća
na štedne uloge po viđenju.
перевод
Процентная ставка по договорной неустойке между физическими лицами не может превышать процентную ставку, применяемую в месте исполнения по вкладам до востребования.
st. 2
U pogledu najviše ugovorne kamatne stope između pravnih lica primjenjuju se odredbe posebnog zakona.
перевод
В отношении максимальной договорной процентной ставки между юридическими лицами применяются положения специального закона.
st. 3
Ako je kamata ugovorena, ali nije odre đena njena stopa ni vrijeme dospijevanja, izme đu fizi čkih lica važi
kamatna stopa koja se u mjestu ispunjenja plaća na štedne uloge po viđenju, a između pravnih lica važi kamatna
stopa koju banka ili druga bankarsk a organizacija pla ća, odnosno ugovara za takvu ili sli čnu vrstu posla i
dospijeva po isteku godine, ako za određeni slučaj nije predviđeno što drugo.
перевод
Если проценты оговорены, но их размер и время наступления срока платежа не определены, между физическими лицами применяется процентная ставка, которая в месте исполнения выплачивается по вкладам до востребования, а между юридическими лицами применяется процентная ставка, которую банк или другая банковская организация выплачивает или устанавливает для такой или аналогичной операции и которая наступает по истечении года, если для конкретного случая не предусмотрено иное.
st. 4
Ako je ugovorena veća kamata od dozvoljene, primijeniće se najveća dozvoljena stopa kamate.
Kamata na kamatu
перевод
Если договорная процентная ставка превышает максимально допустимую, применяется максимально допустимая процентная ставка.
Сложные проценты
čl. 409
Проценты на проценты
Kamata na kamatu
st. 1
Ništava je odredba ugovora kojom se predviđa da će na kamatu, kada dospije za isplatu, početi teći kamata, ako ne
bude isplaćena.
перевод
Недействительно положение договора, предусматривающее, что на проценты, когда они подлежат выплате, начинает начисляться процент, если они не будут выплачены.
st. 2
Ali se može unaprijed ugovoriti da će se stopa kamate povećati ako dužnik ne isplati dospjele kamate na vrijeme.
перевод
Однако может быть заранее условлено, что процентная ставка повысится, если должник не исполнит своевременно наступившие процентные платежи.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne odnose se na kreditno poslovanje banaka i drugih bankarskih organizacija.
Prestanak toka kamate
перевод
Положения части 1 и 2 настоящей статьи не применяются к кредитной деятельности банков и других банковских организаций.
Прекращение течения процентов
čl. 410
Прекращение течения процентов
Prestanak toka kamate
Kamata prestaje teći kad iznos dospjelih a neisplaćenih kamata dostigne glavnicu.
Kamata u nenovčanim obavezama
перевод
Проценты перестают начисляться, когда размер наступивших, но невыплаченных процентов достигнет основной суммы.
Проценты при неденежных обязательствах
čl. 411
Процентная ставка в неденежных обязательствах
Kamata u nenovčanim obavezama
Odredbe ovog zakona o ugovornoj kamati shodno važe i za ostale obaveze koje imaju za predmet stvari određene
po rodu.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE SA VIŠE PREDMETA
Odsjek 1.
ALTERNATIVNE OBAVEZE
Pravo izbora
перевод
Положения настоящего закона об уговорной неустойке соответственно применяются и к остальным обязательствам, которые имеют предметом вещи, определённые родовыми признаками.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА С МНОЖЕСТВЕННОСТЬЮ ПРЕДМЕТОВ
Подраздел 1.
АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Право выбора
čl. 412
Право выбора
Pravo izbora
Ako neka obaveza ima dva ili više predmeta, ali je dužnik dužan dati samo jedan da bi se oslobodio obaveze,
pravo izbora, ako nije što drugo ugovoreno, pripada dužniku i obaveza prestaje kad on bude predao predmet koji je
izabrao.
Neopozivost i dejstvo izvršenog izbora
перевод
Если обязательство содержит два или более предмета, но должник обязан передать только один из них для освобождения от обязательства, право выбора, если иное не предусмотрено договором, принадлежит должнику и обязательство прекращается после передачи им выбранного им предмета.
Неотзывность и действие выполненного выбора
čl. 413
Непоколебимость и действие совершённого выбора
Neopozivost i dejstvo izvršenog izbora
st. 1
Izbor je izvršen kad strana kojoj pripada pravo izbora obavijesti drugu stranu o tome šta je izabrala, i od tog časa
izbor se više ne može mijenjati.
перевод
Выбор считается осуществленным когда сторона, которой принадлежит право выбора, уведомит другую сторону о том, что она выбрала, и с этого момента выбор больше не может быть изменен.
st. 2
Izvršenjem izbora smatra se da je obaveza od po četka bila jednostavna i da je njen predmet od po četka bila
izabrana stvar.
Trajanje prava izbora
перевод
Исполнением выбора считается, что обязательство с самого начала было простым и что его предметом с самого начала была избранная вещь.
Срок действия права выбора
čl. 414
Срок действия права выбора
Trajanje prava izbora
st. 1
Dužnik ima pravo izbora sve dok u postupku prinudnog izvršenja jedna od dugovanih stvari ne bude potpuno ili
djelimično predata povjeriocu po njegovom izboru.
перевод
Должник имеет право выбора до тех пор, пока в процессе принудительного исполнения одна из причитающихся вещей не будет полностью или частично передана кредитору по его выбору.
st. 2
Ako pravo izbora pripada povjeriocu, a on se ne izjasni o izboru u roku određenom za ispunjenje, dužnik ga može
pozvati da izvrši izbor i za to mu odrediti primjeren rok, poslije čijeg isteka pravo izbora prelazi na dužnika.
Izbor povjeren trećem licu
перевод
Если право выбора принадлежит кредитору, а он не изъявит свою волю по поводу выбора в сроке, установленном для исполнения, должник может призвать его произвести выбор и установить ему разумный срок, по истечении которого право выбора переходит на должника.
Выбор, доверенный третьему лицу
čl. 415
Избрание, поручённое третьему лицу
Izbor povjeren trećem licu
Ako izbor treba da izvrši neko treće lice, a ono to ne učini, svaka strana može zahtijevati da izbor izvrši sud.
Ograničenje na preostali predmet
перевод
Если выбор должно произвести третье лицо, а оно это не сделает, каждая сторона может требовать, чтобы выбор произвел суд.
Ограничение на оставшийся предмет
čl. 416
Ограничение на оставшийся предмет
Ograničenje na preostali predmet
Ako je jedan predmet obaveze postao nemogu ć usljed nekog doga đaja za koji ne odgovara ni jedna strana ,
obaveza se ograničava na preostali predmet.
Ograničenje u slučaju odgovornosti jedne strane
перевод
Если предмет обязательства вследствие какого-либо события, за которое не отвечает ни одна из сторон, стал невозможным, обязательство ограничивается оставшимся предметом.
Ограничение в случае ответственности одной из сторон
čl. 417
Ограничение в случае ответственности одной стороны
Ograničenje u slučaju odgovornosti jedne strane
st. 1
Kad je jedan predmet obaveze postao nemogu ć usljed doga đaja za koji je odgovoran dužnik, obaveza se
ograničava na preostali predmet u slučaju da pravo izbora pripada njemu, a ako pravo izbora pripada povjeriocu,
on može po svom izboru tražiti preostali predmet ili naknadu štete.
перевод
Когда один предмет обязательства стал невозможным вследствие обстоятельства, за которое несет ответственность должник, обязательство ограничивается оставшимся предметом в случае, если право выбора принадлежит ему, а если право выбора принадлежит кредитору, он может по своему выбору требовать оставшегося предмета или возмещение убытков.
st. 2
Kad je jedan predmet obaveze postao nemogu ć usljed doga đaja za koji je odgovoran povjerilac, dužnikova
obaveza prestaje, ali u slu čaju da njemu pripada pravo izbora, on može tražiti naknadu štete i izvršiti svoju
obavezu preostalim predmetom, a ako pravo izbora ima povjerilac, on može dati naknadu štete i tražiti preostali
predmet.
Odsjek 2.
FAKULTATIVNE OBAVEZE I FAKULTATIVNA POTRAŽIVANJA
I. FAKULTATIVNE OBAVEZE
Ovlašćenje dužnika u fakultativnoj obavezi
перевод
Когда один предмет обязательства стал невозможным вследствие события, за которое ответствен кредитор, обязательство должника прекращается, но в случае если ему принадлежит право выбора, он может требовать возмещения убытков и исполнить свое обязательство остальным предметом, а если право выбора имеет кредитор, он может дать возмещение убытков и требовать остальной предмет.
Раздел 2.
ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА И ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
I. ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Полномочие должника в факультативном обязательстве
čl. 418
Полномочие должника при факультативном обязательстве
Ovlašćenje dužnika u fakultativnoj obavezi
Dužnik čija obaveza ima jedan predmet, ali mu je dopušteno da se oslobodi svoje obaveze daju ći neki drugi
određeni predmet, može se koristiti tom mogu ćnošću sve dok povjerilac u postupku prinudnog izvršenja ne dobije
potpuno ili djelimično predmet obaveze.
Ovlašćenja povjerioca u fakultativnoj obavezi
перевод
Должник, чья обавязательство имеет один предмет, но которому разрешается освободиться от своего обязательства, дав кредитору какой-либо другой определённый предмет, может пользоваться этой возможностью до тех пор, пока кредитор в процессе принудительного исполнения не получит полностью или частично предмет обязательства.
Полномочия кредитора в факультативном обязательстве
čl. 419
Полномочия кредитора в факультативном обязательстве
Ovlašćenja povjerioca u fakultativnoj obavezi
st. 1
Povjerilac u fakultativnoj obavezi može zahtijevati od dužnika samo predmet obaveze, ali ne i drugi pred met,
kojim dužnik, ako hoće, može ispuniti svoju obavezu.
перевод
Кредитор при факультативном обязательстве может требовать от должника только предмет обязательства, но не другой предмет, посредством которого должник, если пожелает, может исполнить свою обязательство.
st. 2
Kad predmet obaveze postane nemogu ć usljed događaja za koji dužnik odgovara, povjerilac može tražiti samo
naknadu štete, ali se dužnik može osloboditi obaveze daju ći predmet koji je ovlaš ćen dati umjesto dugovanog
predmeta.
II. FAKULTATIVNA POTRAŽIVANJA
перевод
Когда предмет обязательства становится невозможным в результате события, за которое отвечает должник, кредитор может требовать только возмещение ущерба, однако должник может освободиться от обязательства, предоставив предмет, который он уполномочен давать вместо причитающегося предмета.
II. ФАКУЛЬТАТИВНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
čl. 420
II. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ
II. FAKULTATIVNA POTRAŽIVANJA
st. 1
Kad je ugovorom ili zakonom predvi đeno da povjerilac može umjesto dugovanog predmeta zahtijevati od
dužnika neki drugi određeni predmet, dužnik je dužan predati mu taj predmet ako povjerilac to zahtijeva.
перевод
Когда по договору или закону предусмотрено, что кредитор может требовать от должника вместо надлежащего предмета какой-либо иной определённый предмет, должник обязан передать ему этот предмет, если кредитор это требует.
st. 2
Uostalom, za ovakva fakultativna potraživanja važe prema namjeri ugovornika i prema prilikama posla
odgovarajuća pravila o fakultativnim i o alternativnim obavezama.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE SA VIŠE DUŽNIKA ILI POVJERILACA
Odsjek 1.
DJELJIVE OBAVEZE
Dijeljenje obaveze i potraživanja
перевод
Впрочем, на такие факультативные требования применяются в соответствии с намерением сторон и в зависимости от обстоятельств договора соответствующие правила о факультативных и об альтернативных обязательствах.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА С НЕСКОЛЬКИМИ ДОЛЖНИКАМИ ИЛИ КРЕДИТОРАМИ
Подраздел 1.
ДЕЛИМЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
Разделение обязательства и требования
čl. 421
Разделение обязательства и требования
Dijeljenje obaveze i potraživanja
st. 1
Obaveza je djeljiva ako se ono što se duguje može podijeliti i ispuniti u djelovima koji imaju ista svojstva kao i cio
predmet, i ako ono tom podjelom ne gubi ništa od svoje vrijednosti, inače obaveza je nedjeljiva.
перевод
Обязательство является делимым, если то, что подлежит исполнению, может быть разделено и исполнено частями, которые имеют те же свойства, что и весь предмет, и если такое разделение не приводит к потере его стоимости; в противном случае обязательство является неделимым.
st. 2
Kad u nekoj djeljivoj obavezi ima više dužnika, obaveza se dijeli me đu njima na jednake djelove, ako nije
određena drukčija podjela, i svaki od njih odgovara za svoj dio obaveze.
перевод
Если в делимом обязательстве участвует несколько должников, обязательство делится между ними поровну, если не определена иная доля, и каждый из них отвечает за свою часть обязательства.
st. 3
Kad u nekoj djeljivoj obavezi ima više povjerilaca, potraživanje se dijeli među njima na jednake djelove, ako nije
što drugo određeno, i svaki povjerilac može zahtijevati samo svoj dio potraživanja.
Pretpostavka solidarnosti
перевод
Когда в неделимом обязательстве имеется несколько кредиторов, требование делится между ними поровну, если иное не установлено, и каждый кредитор может требовать только свою долю требования.
Предположение солидарности
čl. 422
Предположение солидарности
Pretpostavka solidarnosti
Kad ima više dužnika u nekoj djeljivoj obavezi nastaloj ugovorom u privredi, oni odgovaraju povjeriocu
solidarno, osim ako su ugovornici izričito otklonili solidarnu odgovornost.
Odsjek 2.
SOLIDARNE OBAVEZE
I. SOLIDARNOST DUŽNIKA
Sadržina solidarnosti dužnika
перевод
Когда несколько должников несут делимое обязательство, возникшее по договору в хозяйственной деятельности, они несут перед кредитором солидарную ответственность, если стороны договора не исключили солидарную ответственность в явном виде.
Раздел 2.
СОЛИДАРНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
I. СОЛИДАРНОСТЬ ДОЛЖНИКОВ
Каталог норм 2018
Содержание солидарности должников
čl. 423
Содержание солидарной ответственности должников
Sadržina solidarnosti dužnika
st. 1
Svaki dužnik solidarne obaveze odgovara povjeriocu za cijelu obavezu i povjerilac može zahtijevati njeno
ispunjenje od koga hoće sve dok ne bude potpuno ispunjena, ali kad jedan dužnik ispuni obavezu, ona prestaje i
svi se dužnici oslobađaju.
перевод
Каждый должник по солидарному обязательству несет ответственность перед кредитором за все обязательство целиком, и кредитор может требовать его исполнения от кого угодно из должников до тех пор, пока оно не будет полностью исполнено, однако если один из должников исполнит обязательство, оно прекращается и все должники освобождаются от ответственности.
st. 2
Od više solidarnih dužnika, svaki može dugovati sa drugim r okom ispunjenja, pod drugim uslovima i uopšte sa
različitim odstupanjima.
Prebijanje
перевод
При наличии нескольких солидарных должников каждый может быть должен с иным сроком исполнения, при иных условиях и вообще с различными отступлениями.
Зачет
čl. 424
Зачёт
Prebijanje
st. 1
Svaki solidarni dužnik može se pozvati na prebijanje koje je izvršio njegov sadužnik.
перевод
Каждый солидарный должник может ссылаться на зачет, произведённый его сосозаёмцем.
st. 2
Solidarni dužnik može potraživanje svog sadužnika prema povjeriocu prebiti sa povjeriočevim potraživanjem, ali
samo za onoliko koliko iznosi dio duga tog sadužnika u solidarnoj obavezi.
Otpuštanje duga
перевод
Солидарный должник может произвести зачёт своего требования к своему сосолидарному должнику с требованием кредитора, однако только в пределах доли долга этого сосолидарного должника в солидарном обязательстве.
Освобождение от долга
čl. 425
Прощение долга
Otpuštanje duga
st. 1
Otpuštanje duga izvršeno sporazumno sa jednim solidarnim dužnikom oslobađa obaveze i ostale dužnike.
перевод
Освобождение от долга, произведённое по соглашению с одним из солидарных должников, освобождает от обязательств остальных должников.
st. 2
Ali, ako je otpuštanje imalo za svrhu da oslobodi obaveze samo dužnika s kojim je izvršeno, solidarna obaveza
smanjuje se za dio koji prema me đusobnim odnosima dužnika pada na njega, a ostali dužnici odgovaraju
solidarno za ostatak obaveze.
Prenov
перевод
Однако если освобождение было предназначено только для того, чтобы освободить обязательство дебитора, в отношении которого оно было осуществлено, солидарное обязательство уменьшается на ту часть, которая в соответствии с взаимными отношениями между дебиторами приходится на него, а остальные дебиторы отвечают солидарно за остаток обязательства.
čl. 426
Новация
Prenov
st. 1
Prenovom koji je povjerilac izvršio sa jednim solidarnim dužnikom oslobađaju se i ostali dužnici.
перевод
Новацией, которую кредитор совершил с одним из солидарных должников, освобождаются и остальные должники.
st. 2
Ali, ako su povjerilac i dužnik prenov ograničili na dio obaveze koji dolazi na ovoga, obaveza ostalih ne prestaje,
nego se samo smanjuje za taj dio.
Poravnanje
перевод
Однако если кредитор и должник ограничили новацию на часть обязательства, подлежащую исполнению в соответствии с этим, обязательство остальных должников не прекращается, а лишь сокращается на эту часть.
Поравнение
čl. 427
Мировое соглашение
Poravnanje
Poravnanje koje je zaključio jedan od solidarnih dužnika sa povjeriocem nema dejstva prema ostalim dužnicima,
ali ovi imaju pravo da prihvate to poravnanje, ako ono nije ograničeno na dužnika sa kojim je zaključeno.
Sjedinjenje
перевод
Мировое соглашение, заключённое одним из солидарных должников с кредитором, не имеет действия в отношении остальных должников, однако эти должники имеют право принять это мировое соглашение, если оно не ограничено должником, с которым оно было заключено.
Объединение
čl. 428
Объединение
Sjedinjenje
Kad se u jednom licu sjedini svojstvo povjerioca i svojstvo dužnika iste solidarne obaveze, obaveza ostalih
dužnika smanjuje se za iznos dijela koji na njega pada.
Docnja povjerioca
перевод
Когда в одном лице соединяются свойства кредитора и свойства должника одного и того же солидарного обязательства, обязательство остальных должников уменьшается на размер причитающейся ему доли.
Просрочка кредитора
čl. 429
Просрочка кредитора
Docnja povjerioca
Kad povjerilac do đe u docnju prema jednom solidarnom dužniku, on je u docnji i prema ostalim solidarnim
dužnicima.
Docnja jednog dužnika i priznanje duga
перевод
Когда кредитор впадает в просрочку по отношению к одному из солидарных должников, он находится в просрочке и по отношению ко всем остальным солидарным должникам.
Просрочка одного должника и признание долга
čl. 430
Просрочка одного должника и признание долга
Docnja jednog dužnika i priznanje duga
st. 1
Docnja jednog solidarnog dužnika nema dejstvo prema ostalim dužnicima.
перевод
Просрочка одного из солидарных должников не имеет юридического значения в отношении остальных должников.
st. 2
Pravilo iz stava 1 ovog člana važi i za priznanje duga koje bi izvršio jedan od solidarnih dužnika.
Zastoj i prekid zastarijevanja i odricanje od zastarjelosti
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется также к признанию долга, которое совершил бы один из солидарных должников.
Приостановление и перерыв течения исковой давности и отказ от исковой давности
čl. 431
Приостановление и перерыв исковой давности и отказ от исковой давности
Zastoj i prekid zastarijevanja i odricanje od zastarjelosti
st. 1
Ako zastarijevanje ne teče ili je prekinuto prema jednom dužniku, ono teče za ostale solidarne dužnike i može se
navršiti, ali dužnik prema kome obaveza nije zas tarjela i koji je morao da je ispuni ima pravo da zahtijeva od
ostalih dužnika prema kojima je obaveza zastarjela da mu naknade svaki svoj dio obaveze.
перевод
Если исковая давность не течет или прервана по отношению к одному солидарному должнику, она течет в отношении остальных солидарных должников и может истечь, но должник, по отношению к которому обязательство не истекло и который был обязан его исполнить, имеет право требовать от остальных должников, по отношению к которым обязательство истекло, возмещения каждой своей доли обязательства.
st. 2
Odricanje od navršene zastarjelosti nema dejstva prema ostalim dužnicima.
Pravo ispunioca na naknadu
перевод
Отказ от истекшей исковой давности не имеет действия в отношении прочих должников.
Право исполнителя на возмещение
čl. 432
Право исполнителя на возмещение
Pravo ispunioca na naknadu
st. 1
Dužnik koji je ispunio obavezu ima pravo da zahtijeva od svakog sadužnika da mu naknadi dio obaveza koji pada
na njega.
перевод
Должник, исполнивший обязательство, имеет право требовать от каждого сидолжника возмещения доли обязательства, которая на него падает.
st. 2
Pri tome nije od uticaja okolnost što je povjerilac nekog od sadužnika oslobodio duga ili mu je dug smanjio.
перевод
При этом не имеет значения обстоятельство, что кредитор одного из содолжников освободил от долга или уменьшил ему долг.
st. 3
Dio koji pada na dužnika od koga ne može da se dobije naknada dijeli se srazmjerno na sve dužnike.
Podjela na jednake djelove i izuzetak
перевод
Часть, которая падает на должника, от которого не может быть получено возмещение, распределяется пропорционально среди всех должников.
Распределение на равные доли и исключение
čl. 433
Раздел на равные доли и исключение
Podjela na jednake djelove i izuzetak
st. 1
Ako nije što drugo ugovoreno ili ne proizlazi iz pravnih odnosa u česnika u poslu, na svakog dužnika dolazi po
jednak dio.
перевод
Если иное не установлено договором или не вытекает из правовой природы отношения сторон в деле, на каждого должника приходится по равной доле.
st. 2
Ali, ako je solidarna obaveza zaklju čena u isklju čivom interesu jednog solidarnog dužnika, on je dužan da
naknadi cio iznos obaveza sadužniku koji je namirio povjerioca.
II. SOLIDARNOST POVJERILACA
Solidarnost se ne pretpostavlja
перевод
Но если солидарное обязательство заключено исключительно в интересе одного из солидарных должников, он обязан возместить полностью сумму обязательства остальным должникам, которые погасили долг перед кредитором.
II. СОЛИДАРНОСТЬ КРЕДИТОРОВ
Солидарность не предполагается
čl. 434
Солидарность не предполагается
Solidarnost se ne pretpostavlja
Kad na povjerila čkoj strani ima više lica, ona su solidarna samo kad je solidarnost ugovorena ili zakonom
određena.
Sadržina solidarnosti
перевод
Когда на стороне кредитора имеется несколько лиц, они несут солидарную ответственность только если солидарность предусмотрена договором или установлена законом.
Содержание солидарности
čl. 435
Содержание солидарности
Sadržina solidarnosti
st. 1
Svaki solidarni povjerilac ima pravo da zahtijeva od dužnika ispunjenje cijele obaveze, ali kad jedan od njih bude
namiren, obaveza prestaje i prema ostalim povjeriocima.
перевод
Каждый из солидарных кредиторов имеет право требовать от должника исполнения всего обязательства, но когда один из них будет удовлетворен, обязательство прекращается и в отношении остальных кредиторов.
st. 2
Dužnik može ispuniti obavezu povjeriocu kog sam izabere, sve dok neki povjerilac ne zatraži ispunjenje.
Prebijanje
перевод
Должник может исполнить обязательство кредитору, которого он сам избранет, до тех пор, пока некоторый кредитор не потребует исполнения.
Зачёт
čl. 436
Зачет
Prebijanje
st. 1
Dužnik može izvršiti prebijanje svoje obaveze sa potraživa njem koje ima prema povjeriocu koji mu zahtijeva
ispunjenje.
перевод
Должник может осуществить зачет своего обязательства с требованием, которое он имеет в отношении кредитора, требующего исполнения.
st. 2
Prebijanje sa potraživanjem koje ima prema nekom drugom povjeriocu, dužnik može izvršiti samo do visine
dijela solidarnog potraživanja koje pripada tom povjeriocu.
Otpuštanje duga i prenov
перевод
Зачёт с требованием, которое должник имеет в отношении другого кредитора, может быть произведён только в пределах доли солидарного требования, которая принадлежит этому кредитору.
Освобождение от долга и возобновл
čl. 437
Прощение долга и новация
Otpuštanje duga i prenov
Otpuštanjem duga i prenovom izme đu dužnika i jednog povjerioca smanjuje se solidarna obaveza za onoliko
koliko iznosi dio tog potraživanja povjerioca.
Poravnanje
перевод
Отпущением долга и обновлением между должником и одним кредитором уменьшается солидарное обязательство на сумму, на которую приходится доля того требования кредитора.
Поравнение
čl. 438
Мировое соглашение
Poravnanje
Poravnanje koje je zaklju čio jedan od solidarnih povjerilaca sa dužnikom nema dejstva prema ostalim
povjeriocima, ali ovi imaju pravo da prihvate to poravnanje, izuzev kad se ono odnosi samo na dio povjerioca sa
kojim je zaključeno.
Sjedinjenje
перевод
Мировое соглашение, заключённое одним из солидарных кредиторов с должником, не имеет силы в отношении остальных кредиторов, однако эти кредиторы имеют право принять это мировое соглашение, за исключением случаев, когда оно касается только части кредитора, с которым оно было заключено.
čl. 440
Просрочка
Docnja
st. 1
Kad dužnik dođe u docnju prema jednom solidarnom povjeriocu, on je u docnji i prema ostalim povjeriocima.
перевод
Когда должник просрочит исполнение перед одним из солидарных кредиторов, он находится в просрочке и перед остальными кредиторами.
st. 2
Docnja jednog solidarnog povjerioca dejstvuje i prema ostalim povjeriocima.
Priznanje duga
перевод
Просрочка одного из солидарных кредиторов действует и в отношении остальных кредиторов.
Признание долга
čl. 441
Признание долга
Priznanje duga
Priznanje duga učinjeno jednom povjeriocu koristi svim povjeriocima.
Zastarjelost
перевод
Признание долга, сделанное одному кредитору, приносит пользу всем кредиторам.
Исковая давность
čl. 442
Исковая давность
Zastarjelost
st. 1
Ako jedan povjerilac prekine zastarijevanje, ili ako prema njemu ne te če zastarijevanje, to ne koristi ostalim
povjeriocima i prema njima zastarijevanje teče i dalje.
перевод
Если один кредитор прерывает исковую давность или если в отношении него исковая давность не течет, это не приносит пользы остальным кредиторам и в отношении них исковая давность течет далее.
st. 2
Odricanje od zastarjelosti izvršeno prema jednom povjeriocu koristi i ostalim povjeriocima.
Odnosi između povjerilaca poslije ispunjenja
перевод
Отказ от исковой давности, совершённый в отношении одного кредитора, приносит пользу и остальным кредиторам.
Отношения между кредиторами после исполнения обязательства
čl. 443
Отношения между кредиторами после исполнения
Odnosi između povjerilaca poslije ispunjenja
st. 1
Svaki solidarni povjerilac ima pravo da zahtijeva od povjerioca koji je primio ispunjenje od dužnika da mu preda
dio koji mu pripada.
перевод
Каждый из солидарных кредиторов имеет право требовать от кредитора, который получил исполнение от должника, передать ему причитающуюся ему долю.
st. 2
Ako iz odnosa među povjeriocima ne proističe što drugo, svakom solidarnom povjeriocu pripada jednak dio.
Odsjek 3.
NEDJELJIVE OBAVEZE
перевод
Если из отношений между кредиторами не вытекает иное, каждому солидарному кредитору причитается равная доля.
Раздел 3.
НЕДЕЛИМЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
čl. 444
НЕДЕЛИМЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
NEDJELJIVE OBAVEZE
st. 1
Za nedjeljive obaveze u kojima ima više dužnika shodno se primjenjuju propisi o solidarnim obavezama.
перевод
За неделимые обязательства, в которых имеется несколько должников, соответственно применяются положения о солидарных обязательствах.
st. 2
Kad u nedjeljivoj obavezi ima više povjerilaca među kojima nije ni ugovorena ni zakonom određena solidarnost,
jedan povjerilac može da zahtijeva da dužnik ispuni obavezu samo njemu ako je ovlašćen od ostalih povjerilaca da
primi ispunjenje, a svaki povjerilac može da zahtijeva od dužnika da obavezu ispuni svim povjeriocima zajedno,
ili da je položi sudu.
Glava VI
PROMJENA POVJERIOCA ILI DUŽNIKA
ODJELJAK 1.
USTUPANJA POTRAŽIVANJA UGOVOROM (CESIJA)
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Potraživanja koja se mogu prenijeti ugovorom
перевод
Когда в неделимом обязательстве имеется несколько кредиторов, между которыми ни по договору, ни по закону не предусмотрена солидарность, один кредитор может требовать от должника исполнения обязательства только ему, если он уполномочен остальными кредиторами принять исполнение, а каждый кредитор может требовать от должника исполнить обязательство всем кредиторам совместно или внести его в суд.
Глава VI
ИЗМЕНЕНИЕ КРЕДИТОРА ИЛИ ДОЛЖНИКА
РАЗДЕЛ 1.
УСТУПКА ТРЕБОВАНИЯ ПО ДОГОВОРУ (ЦЕССИЯ)
Раздел 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Требования, которые могут быть переданы по договору
čl. 445
Требования, которые могут быть переданы договором
Potraživanja koja se mogu prenijeti ugovorom
st. 1
Povjerilac može ugovorom zaključenim sa trećim prenijeti na ovog svoje potraživanje, izuzev onog čiji je prenos
zabranjen zakonom ili koje je vezano za li čnost povjerioca, ili koje se po svojoj prirodi protivi prenošenju na
drugog.
перевод
Кредитор может договором, заключённым с третьим лицом, передать ему своё требование, за исключением того требования, передача которого запрещена законом, или требования, связанного с личностью кредитора, или требования, которое по своей природе противится передаче третьему лицу.
st. 2
Ugovor o ustupanju nema dejstvo prema dužniku, ako su on i povjerilac ugovorili da ovaj ne će moći prenijeti
potraživanje na drugog ili da ga neće moći prenijeti bez dužnikovog pristanka.
Sporedna prava
перевод
Договор об уступке не имеет силы в отношении должника, если он и кредитор договорились о том, что кредитор не сможет передать требование другому лицу или не сможет передать его без согласия должника.
Дополнительные права
čl. 446
Дополнительные права
Sporedna prava
st. 1
Sa potraživanjem prelaze na prijemnika sporedna prava (pravo prvenstvene naplate, hipoteka, zaloga, prava iz
ugovora sa jemcem, prava na kamatu, ugovornu kaznu i sl.).
перевод
При переходе требования переходят на получателя сопутствующие права (право преимущественного взыскания, ипотека, залог, права по договору с поручителем, права на проценты, договорный штраф и т.п.).
st. 2
Ustupilac može predati založenu stvar prijemniku samo ako zalogodavac pristane na to, ina če ona ostaje kod
ustupioca da je čuva za račun prijemnika.
перевод
Переуступающая сторона может передать заложенную вещь получателю только при условии согласия залогодателя; в противном случае она остаётся у переуступающей стороны, которая хранит её за счёт получателя.
st. 3
Pretpostavlja se da su dospjele, a neisplaćene kamate ustupljene sa glavnim potraživanjem.
Obavještavanje dužnika
перевод
Предполагается, что наступившие, но неуплаченные проценты переданы вместе с основным требованием.
Уведомление должника
čl. 447
Уведомление должника
Obavještavanje dužnika
st. 1
Za prenos potraživanja nije potreban pristanak dužnika, ali je ustupilac dužan da obavijesti dužnika o izvršenom
ustupanju.
перевод
За передачу требования согласие должника не требуется, однако уступающая сторона обязана уведомить должника о произведённой уступке.
st. 2
Ispunjenje izvršeno ustupiocu prije obavještenja o ustupanju punovažno je i oslobađa dužnika obaveze, ali samo
ako nije znao za ustupanje, inače obaveza ostaje i on je dužan da je ispuni prijemniku.
Višestruko ustupanje
перевод
Исполнение, произведённое уступающему кредитору до уведомления о сделке уступки, действительно и освобождает должника от обязательства, но только если должник не знал об уступании; в противном случае обязательство сохраняется и должник обязан исполнить его получателю уступки.
Множественное уступание
čl. 448
Многократная уступка
Višestruko ustupanje
Ako je povjerilac ustupio isto potraživanje raznim licima, potraživanje pripada prijemniku o kome je ustupilac
prvo obavijestio dužnika, odnosno koji se prvi javio dužniku.
Odsjek 2.
ODNOS PRIJEMNIKA I DUŽNIKA
перевод
Если кредитор уступил одно и то же требование различным лицам, требование принадлежит тому получателю, о котором кредитор первым уведомил должника, или который первым явился должнику.
Раздел 2.
ОТНОШЕНИЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ И ДОЛЖНИКА
čl. 449
ОТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ПОЛУЧАТЕЛЕМ И ДОЛЖНИКОМ
ODNOS PRIJEMNIKA I DUŽNIKA
st. 1
Prijemnik ima prema dužniku ista prava koja je ustupilac imao prema dužniku do ustupanja.
перевод
Получатель имеет перед должником те же права, которые передатель имел перед должником до передачи.
st. 2
Dužnik može ista ći prijemniku pored prigovora koje ima pre ma njemu i one prigovore koje je mogao ista ći
ustupiocu do časa kad je saznao za ustupanje.
Odsjek 3.
ODNOS USTUPIOCA I PRIJEMNIKA
Predaja isprava o dugu
перевод
Должник может выдвинуть получателю помимо возражений, которые он имел в отношении него, и те возражения, которые он мог выдвинуть уступающему до момента, когда он узнал об уступлении.
Раздел 3.
ОТНОШЕНИЕ МЕЖДУ УСТУПАЮЩИМ И ПОЛУЧАТЕЛЕМ
Передача документов об обязательстве
čl. 450
Передача документов о долге
Predaja isprava o dugu
st. 1
Ustupilac je dužan predati prijemniku obveznicu ili drugu ispravu o dugu, ako ih ima, kao i druge dokaze o
ustupljenom potraživanju i sporednim pravima.
перевод
Уступающая сторона обязана передать уступающему приемнику облигацию или другой документ об обязательстве, если таковые имеются, а также иные доказательства уступленного требования и придаточных прав.
st. 2
Ako je ustupilac prenio na prijemnika samo jedan dio potraživanja, on je dužan predati mu ovjeren prepis
obveznice ili koje druge isprave kojom se dokazuje postojanje ustupljenog potraživanja.
перевод
Если цедент передал цессионарию только часть требования, то он обязан передать ему засвидетельствованную копию обязательственного документа или какого-либо другого документа, которым доказывается существование уступленного требования.
st. 3
Ustupilac je dužan da na zahtjev prijemnika izda ovjerenu potvrdu o ustupanju.
Odgovornost za postojanje potraživanja
перевод
Уступающая сторона обязана выдать получателю по его требованию засвидетельствованное подтверждение об уступлении.
Ответственность за существование требования
čl. 451
Ответственность за существование требования
Odgovornost za postojanje potraživanja
Kad je ustupanje izvršeno ugovorom sa naknadom, ustupilac odgovara za postojanje potraživanja u času kad je
izvršeno ustupanje.
Odgovornost za naplativost
перевод
Когда уступка выполнена договором с возмездием, уступающий отвечает за существование требования в момент выполнения уступки.
Ответственность за взысканность
čl. 452
Ответственность за взыскиваемость
Odgovornost za naplativost
st. 1
Ustupilac odgovara za naplativost ustupljenog potraživanja ako je to bilo ugovoreno, ali samo do visine onog što
je primio od prijemnika, kao i za naplativost kamata, troškova oko ustupanja i troškova postupka protiv dužnika.
перевод
Цедент несет ответственность за взыскиваемость уступленного требования, если это было предусмотрено договором, но только в размере полученного им от цессионария, а также за взыскиваемость процентов, расходов по уступлению и расходов производства против должника.
st. 2
Veća odgovornost savjesnog ustupioca ne može se ugovoriti.
Odsjek 4.
POSEBNI SLUČAJEVI USTUPANJA POTRAŽIVANJA
Ustupanje umjesto ispunjenja ili radi naplaćivanja
перевод
Большая ответственность добросовестного цедента не может быть предусмотрена договором.
Раздел 4.
СПЕЦИАЛЬНЫЕ СЛУЧАИ УСТУПКИ ТРЕБОВАНИЙ
Уступка вместо исполнения обязательства или в целях взыскания
čl. 453
Уступка вместо исполнения или для взыскания
Ustupanje umjesto ispunjenja ili radi naplaćivanja
st. 1
Kad dužnik umjesto ispunjenja svoje obaveze ustupi povjeriocu svoje potraživanje, ili jedan njegov dio,
zaključenjem ugovora o ustupanju dužnikova obaveza se gasi do iznosa ustupljenog potraživanja.
перевод
Когда должник вместо исполнения своего обязательства переуступает кредитору своё требование, или часть его, путём заключения договора об уступании обязательство должника погашается в размере переуступленного требования.
st. 2
Kad dužnik ustupi svome povjeriocu svoje potraživ anje samo radi napla ćivanja, njegova se obaveza gasi,
odnosno smanjuje tek kad povjerilac naplati ustupljeno potraživanje.
перевод
Когда должник уступает своему кредитору свое требование только в целях взыскания, его обязательство погашается или соответственно уменьшается лишь после того, как кредитор получит уплату по уступленному требованию.
st. 3
U slučajevima iz st. 1 i 2 ovog člana, prijemnik je dužan da preda ustupiocu sve što je naplatio preko iznosa svog
potraživanja prema ustupiocu.
перевод
В случаях, указанных в частях 1 и 2 настоящей статьи, должник обязан передать кредитору все, что он получил сверх размера своего требования к кредитору.
st. 4
U slu čaju ustupanja radi napla ćivanja dužnik ustupljenog potraživanja može ispuniti svoju obavezu i prema
ustupiocu, čak i kad je obaviješten o ustupanju.
Ustupanje radi obezbjeđenja
перевод
В случае уступки для взыскания дебитор уступленного требования может исполнить свою обязанность и перед уступающим, даже когда он был уведомлен об уступке.
Уступка для обеспечения
čl. 454
Уступка для обеспечения
Ustupanje radi obezbjeđenja
Kad je ustupanje izvršeno radi obezbjeđenja prijemnikovog potraživanja prema ustupiocu, prijemnik je dužan da
se stara sa pažnjom dobrog privrednika, odnosno dobrog doma ćina o naplati ustupljenog potraživanja i da po
izvršenoj naplati, pošto zadrži koliko je potrebno za namirenje sopstvenog potraživ anja prema ustupiocu, ovome
preda višak.
ODJELJAK 2.
PROMJENA DUŽNIKA
Odsjek 1.
PREUZIMANJE DUGA
I. OPŠTE ODREDBE
Ugovor o preuzimanju duga
перевод
Когда уступка выполнена в целях обеспечения требования получателя по отношению к уступившей стороне, получатель обязан проявлять заботливость добросовестного предпринимателя, а именно добросовестного хозяйствующего субъекта в отношении взыскания уступленного требования и по выполненном взыскании, после того как задержит необходимую сумму для удовлетворения собственного требования по отношению к уступившей стороне, передать ему остаток.
РАЗДЕЛ 2.
ИЗМЕНЕНИЕ ДОЛЖНИКА
Подраздел 1.
ПРИНЯТИЕ ДОЛГА
I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Договор о принятии долга
čl. 455
Договор о принятии долга
Ugovor o preuzimanju duga
st. 1
Preuzimanje duga vrši se ugovorom između dužnika i preuzimaoca, na koji je pristao povjerilac.
перевод
Принятие долга производится договором между должником и принимающей лицом, на который согласился кредитор.
st. 2
O zaključenom ugovoru može povjerioca izvijestiti svaki od njih, i svakome od njih može povjerilac saopštiti svoj
pristanak na preuzimanje duga.
перевод
О заключённом договоре может известить кредитора каждый из них, и каждому из них кредитор может сообщить своё согласие на принятие долга.
st. 3
Pretpostavlja se da je povjerilac dao svoj pristanak ako je bez ograde primio neko ispunjenje od preuzimaoca, koje
je ovaj učinio u svoje ime.
перевод
Предполагается, что кредитор дал своё согласие, если он без возражения принял какое-либо исполнение от переводоприемника, которое этот последний произвел в своём имени.
st. 4
Ugovorne strane, kao i svaka od njih posebno, mogu pozvati povjerioca da se u odre đenom roku izjasni da li
pristaje na preuzimanje duga, pa ako se povjerilac u odre đenom roku ne izjasni smatra se da nije dao svoj
pristanak.
перевод
Договаривающиеся стороны, а равно каждая из них отдельно, могут предложить кредитору в установленный срок дать письменное заявление о том, согласен ли он на принятие долга, и если кредитор в установленный срок не даст такого заявления, считается, что он не дал своего согласия.
st. 5
Ugovor o preuzimanju duga ima dejstva ugovora o preuzimanju ispunjenja za vrijeme dok povjerilac ne bude dao
svoj pristanak na ugovor o preuzimanju duga, kao i ako on odbije da da pristanak.
Slučaj kad je dug obezbijeđen hipotekom
перевод
Договор о принятии долга имеет силу договора о принятии исполнения на то время, пока кредитор не даст своё согласие на договор о принятии долга, а также если он откажет в даче согласия.
Случай, когда долг обеспечен ипотекой
čl. 456
Случай, когда долг обеспечен ипотекой
Slučaj kad je dug obezbijeđen hipotekom
st. 1
Kad je prilikom otuđenja neke nepokretnosti na kojoj postoji hipoteka ugovoreno između pribavioca i otuđioca da
će pribavilac preuzeti dug prema hipotekarnom povjeriocu, smatra se da je hipotekarni povjerilac dao pristanak na
ugovor o preuzimanju duga ako ga na pisani poziv otuđioca nije odbio u roku od tri mjeseca od prijema poziva.
перевод
Если при отчуждении недвижимого имущества, обремененного ипотекой, между приобретателем и отчуждателем было согласовано, что приобретатель возьмет на себя долг перед ипотечным кредитором, считается, что ипотечный кредитор дал согласие на договор о принятии долга, если он не отклонил его по письменному уведомлению отчуждателя в течение трех месяцев со дня получения уведомления.
st. 2
U pisanom pozivu povjeriocu se mora skrenuti pažnja na ovu posljedicu, ina če će se smatrati kao da poziv nije
upućen.
II. DEJSTVA UGOVORA O PREUZIMANJU DUGA
Promjena dužnika
перевод
В письменном приглашении должнику должно быть обращено внимание на это последствие, иначе приглашение будет считаться неправомерным.
II. ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА О ПРИНЯТИИ ДОЛГА
Изменение должника
čl. 457
Изменение должника
Promjena dužnika
st. 1
Preuzimanjem duga preuzimalac stupa na mjesto pređašnjeg dužnika, a ovaj se oslobađa obaveze.
перевод
Путём переуступки долга переуступивший долг займёт место предыдущего должника, а этот освобождается от обязательства.
st. 2
Ako je u vrijeme povjeriočevog pristanka na ugovor o preuzimanju duga preuzimalac bio prezadužen, a povjerilac
to nije znao niti je morao znati, p ređašnji dužnik ne osloba đa se obaveze, a ugovor o preuzimanju duga ima
dejstvo ugovora o pristupanju dugu.
перевод
Если в момент согласия кредитора на договор о переводе долга должник, принимающий долг, был перезадолжен, а кредитор об этом не знал и не должен был знать, первоначальный должник не освобождается от обязательства, а договор о переводе долга имеет силу договора о присоединении к долгу.
st. 3
Između preuzimaoca i povjerioca postoji ista obaveza koja je do tada postojala izme đu pređašnjeg dužnika i
povjerioca.
Sporedna prava
перевод
Между преемником и кредитором существует то же обязательство, которое до тех пор существовало между прежним должником и кредитором.
Дополнительные права
čl. 458
Дополнительные права
Sporedna prava
st. 1
Sporedna prava koja su do tada postojala uz potraživanje ostaju i dalje, ali jemstva, kao i zaloge, koje su dala treća
lica prestaju ako jemci i zalogodavci ne pristaju da odgovaraju i za novog dužnika.
перевод
Дополнительные права, которые до того времени существовали при требовании, остаются в силе, но поручительства, а также залоги, которые предоставили третьи лица, прекращаются, если поручители и залогодавцы не согласны отвечать и за нового должника.
st. 2
Ako nije što drugo ugovoreno, preuzimalac ne odgovara za nenaplaćene kamate koje su dospjele do preuzimanja.
Prigovori
перевод
Если не предусмотрено иное соглашением, преуполномоченный не несет ответственности за невзысканные проценты, начисленные до момента перевода.
Возражения
čl. 459
Возражения
Prigovori
st. 1
Preuzimalac može istaći povjeriocu sve prigovore koji proističu iz pravnog odnosa između pređašnjeg dužnika i
povjerioca, iz koga potiče preuzeti dug, kao i prigovore koje preuzimalac ima prema povjeriocu.
перевод
Переуступающийся может возражать кредитору все возражения, вытекающие из правовых отношений между прежним должником и кредитором, из которых происходит принятый долг, а также возражения, которые переуступающийся имеет против кредитора.
st. 2
Preuzimalac ne može ista ći povjeriocu prigovore koji poti ču iz njegovog pravnog odnosa sa pre đašnjim
dužnikom, a koji odnos je bio osnov preuzimanja.
Odsjek 2.
PRISTUPANJE DUGU
Ugovor o pristupanju dugu
перевод
Преузималец не может возражать кредитору возражениями, которые вытекают из его правового отношения с предыдущим должником, а это отношение было основанием преуступления.
Раздел 2.
ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ДОЛГУ
Договор о присоединении к долгу
čl. 460
Договор о присоединении к долгу
Ugovor o pristupanju dugu
Ugovorom između povjerioca i trećeg, kojim se treći obavezuje da će povjeriocu ispuniti njegovo potraživanje od
dužnika, treći stupa u obavezu pored dužnika.
Pristupanje dugu u slučaju primanja neke imovinske cjeline
перевод
Договором между кредитором и третьим лицом, по которому третье лицо обязуется кредитору исполнить его требование к должнику, третье лицо вступает в обязательство наряду с должником.
Присоединение к долгу в случае получения имущественного целого
čl. 461
Присоединение к долгу в случае получения имущественного комплекса
Pristupanje dugu u slučaju primanja neke imovinske cjeline
st. 1
Lice na koje pre đe na osnovu u govora neka imovinska cjelina fizi čkog ili pravnog lica, ili jedan dio te cjeline,
odgovara za dugove koji se odnose na tu cjelinu, odnosno na njen dio, pored dotadašnjeg imaoca i solidarno s
njim, ali samo do vrijednosti njene aktive.
перевод
Лицо, на которое перейдена на основании договора какая-либо имущественная совокупность физического или юридического лица, либо часть этой совокупности, отвечает по долгам, которые относятся к этой совокупности, либо к её части, наряду с предыдущим владельцем и солидарно с ним, но только в пределах стоимости её активов.
st. 2
Nema pravnog dej stva prema povjeriocima odredba ugovora kojom bi se isklju čivala ili ograni čavala
odgovornost utvrđena u stavu 1 ovog člana.
Odsjek 3.
PREUZIMANJE ISPUNJENJA
перевод
Нет юридической силы в отношении кредиторов положение договора, которым исключалась бы или ограничивала бы ответственность, установленная в части 1 настоящей статьи.
Раздел 3.
ПРИНЯТИЕ ИСПОЛНЕНИЯ
čl. 462
ПРИНЯТИЕ НА СЕБЯ ИСПОЛНЕНИЯ
PREUZIMANJE ISPUNJENJA
st. 1
Preuzimanje ispunjenja se vrši ugovorom između dužnika i nekog trećeg kojim se treći obavezuje prema dužniku
da ispuni njegovu obavezu prema njegovom povjeriocu.
перевод
Принятие исполнения третьим лицом осуществляется договором между должником и третьим лицом, по которому третье лицо берёт на себя обязательство перед должником исполнить его обязательство перед его кредитором.
st. 2
Tre ći odgovara dužniku ako blagovremeno ne ispuni obavezu povjeriocu, a povjerilac zatraži ispunjenje od
dužnika.
перевод
Третье лицо несет ответственность перед должником, если своевременно не исполнило обязательство перед кредитором, а кредитор потребовал исполнение от должника.
st. 3
Treći ne preuzima dug, niti pristupa dugu i povjerilac nema nikakvo pravo prema njemu.
DIO DRUGI
UGOVORI
Glava VII
PRODAJA
ODJELJAK 1.
Opšte odredbe
Pojam
перевод
Третье лицо не принимает долг, не присоединяется к долгу, и кредитор не имеет никакого права в отношении него.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ДОГОВОРЫ
Глава VII
КУПЛЯ-ПРОДАЖА
РАЗДЕЛ 1.
Общие положения
Понятие
čl. 463
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o prodaji obavezuje se prodavac da prenese na kupca pravo svojine na prodatu stvar i da mu je u tu
svrhu preda, a kupac se obavezuje da plati cijenu u novcu i preuzme stvar.
перевод
Договором купли-продажи продавец обязуется передать на покупателя право собственности на проданную вещь и передать ему её в этих целях, а покупатель обязуется уплатить цену в деньгах и принять вещь.
st. 2
Prodavac nekog drugog prava obavezuje se da kupcu pribavi prodato pravo, a kad vršenje tog prava zahtijeva
državinu stvari, da mu i preda stvar.
Rizik
перевод
Продавец иного права обязывается обеспечить покупателю переданное право, а если осуществление этого права требует владения вещью, передать ему эту вещь.
Риск
čl. 464
Риск
Rizik
st. 1
Do predaje stvari kupcu rizik slu čajne propasti ili oštećenja stvari snosi prodavac, a sa predajom stvari rizik
prelazi na kupca.
перевод
До передачи вещи покупателю риск случайной гибели или повреждения вещи несёт продавец, а с передачей вещи риск переходит на покупателя.
st. 2
Rizik ne prelazi na kupca ako je on zbog nekog nedostatka predate stvari raskinuo ugovor ili tražio zamjenu stvari.
Prelaz rizika u slučaju kupčeve docnje
перевод
Риск не переходит на покупателя, если он расторгнул договор или потребовал замены переданной вещи в связи с каким-либо недостатком этой вещи.
Переход риска в случае просрочки покупателя
čl. 465
Переход риска в случае просрочки покупателя
Prelaz rizika u slučaju kupčeve docnje
st. 1
Ako predaja stvari nije izvršena zbog kupčeve docnje, rizik prelazi na kupca u času kad je došao u docnju.
перевод
Если передача вещи не произведена вследствие просрочки покупателя, риск переходит на покупателя в момент, когда он впал в просрочку.
st. 2
Kad su predmet ugovora stvari određene po rodu, rizik prelazi na kupca u docnji ako je prodavac izdvojio stvari
očigledno namijenjene za izvršenje predaje i o tome poslao obavještenje kupcu.
перевод
Когда предметом договора являются вещи, определённые по роду, риск переходит на покупателя в момент просрочки, если продавец выделил вещи, явно предназначенные для исполнения передачи, и отправил об этом уведомление покупателю.
st. 3
Kad su stvari određene po rodu takve prirode da prodavac ne može da izdvoji jedan njihov dio, dovoljno je da je
prodavac izvršio sve radnje koje su potrebne da bi kupac mogao preuzeti stvari i da je o tome poslao obavještenje
kupcu.
ODJELJAK 2.
SASTOJCI UGOVORA O PRODAJI
Odsjek 1.
STVAR
Opšte pravilo
перевод
Когда вещи определены по роду такого характера, что продавец не может выделить какую-либо их часть, достаточно, чтобы продавец выполнил все действия, необходимые для того, чтобы покупатель мог принять вещи, и отправил об этом уведомление покупателю.
РАЗДЕЛ 2.
СОСТАВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ
Подраздел 1.
ВЕЩЬ
Общее правило
čl. 466
Общее правило
Opšte pravilo
st. 1
Stvar o kojoj je ugovor mora biti u prometu, a ništav je ugovor o prodaji stvari koja je van prometa.
перевод
Предмет договора должен находиться в обороте; договор о продаже вещи, выведенной из оборота, является ничтожным.
st. 2
Za prodaju stvari čiji je promet ograničen važe posebni propisi.
перевод
За продажу вещей, оборот которых ограничен, действуют специальные положения.
st. 3
Prodaja se može odnositi i na buduću stvar.
Propast stvari prije ugovora
перевод
Продажа может относиться также к будущей вещи.
Гибель вещи до заключения договора
čl. 467
Гибель вещи до заключения договора
Propast stvari prije ugovora
st. 1
Ugovor o prodaji nema pravno dejstvo, ako je u času njegovog zaključenja stvar o kojoj je ugovor bila propala.
перевод
Договор о продаже не имеет правового действия, если в момент его заключения вещь, являющаяся предметом договора, была утрачена.
st. 2
Ako je u času zaključenja ugovora stvar bila samo djelimično propala, kupac može raskinuti ugovor ili ostati pri
njemu uz srazmjerno sniženje cijene.
перевод
Если в момент заключения договора вещь была лишь частично повреждена, покупатель может расторгнуть договор или остаться при нём со сгорающей ценой.
st. 3
Ugovor će ostati na snazi i kupac će imati samo pravo na sniženje cijene ako djelimi čna propast ne smeta
postizanju svrhe ugovora, ili ako za određenu stvar postoji takav običaj u pravnom prometu.
Prodaja tuđe stvari
перевод
Договор остается в силе, и покупатель имеет только право на снижение цены, если частичное повреждение не препятствует достижению цели договора, или если для определённой вещи существует такой обычай в правовом обороте.
Продажа чужой вещи
čl. 468
Продажа чужой вещи
Prodaja tuđe stvari
Prodaja tuđe stvari obavezuje ugovorne strane, ali kupac koji nije znao ili nije morao znati da je stvar tuđa, može,
ako se usljed toga ne može ostvariti cilj ugovora, raskinuti ugovor i tražiti naknadu štete.
Prodaja spornog prava
перевод
Продажа чужой вещи обязывает договаривающихся сторон, однако покупатель, который не знал и не должен был знать, что вещь является чужой, может, если вследствие этого нельзя достичь цели договора, расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.
Продажа спорного права
čl. 469
Продажа спорного права
Prodaja spornog prava
st. 1
Sporno pravo može biti predmet ugovora o prodaji.
перевод
Право на спор может быть предметом договора купли-продажи.
st. 2
Ništav je ugovor kojim bi advokat ili koji drugi nalogoprimac kupio sporno pravo čije mu je ostvarivanje
povjereno, ili ugovorio za sebe učešće u podjeli iznosa dosuđenog njegovom nalogodavcu.
Odsjek 2.
CIJENA
Kad cijena nije određena
перевод
Ничтожен договор, по которому адвокат или иной поверенный купил спорное право, осуществление которого ему было доверено, или оговорил для себя участие в разделе суммы, присуждённой его доверителю.
Раздел 2.
ЦЕНА
Если цена не определена
čl. 470
Когда цена не определена
Kad cijena nije određena
st. 1
Ako ugovorom o prodaji cijena nije odre đena, a ni ugovor ne sadrži dovoljno podataka pomo ću kojih bi se ona
mogla odrediti, ugovor nema pravno dejstvo.
перевод
Если договором продажи цена не определена, а договор не содержит достаточных данных, с помощью которых её можно было бы определить, договор не имеет правового действия.
st. 2
Kad ugovorom o prodaji u privredi cijena nije određena, niti u njemu ima dovoljno podataka pomoću kojih bi se
ona mogla odrediti, kupac je dužan da plati cijenu koju je prodavac redovno napla ćivao u vrijeme zaklju čenja
ugovora, a u nedostatku ove razumnu cijenu.
перевод
Если в договоре купли-продажи цена не определена и в нём нет достаточных данных, на основании которых её можно было бы установить, покупатель обязан уплатить цену, которую продавец обычно взимал во время заключения договора, а в отсутствие таковой — разумную цену.
st. 3
Pod razumnom cijenom smatra se tekuća cijena u vrijeme zaključenja ugovora, a ako se ona ne može utvrditi onda
cijena koju utvrđuje sud prema okolnostima slučaja.
Propisana cijena
перевод
Разумной ценой считается текущая цена на момент заключения договора, а если её невозможно установить, то цена, которую определяет суд в соответствии с обстоятельствами дела.
Установленная цена
čl. 471
Установленная цена
Propisana cijena
st. 1
Kad je ugovorena veća cijena od one koju je za određenu vrstu stvari propisao nadležni organ, kupac duguje samo
iznos propisane cijene, a ako je već isplatio ugovorenu cijenu, ima pravo da zahtijeva da mu se vrati razlika.
перевод
Если была договорена цена, превышающая цену, установленную надлежащим органом для определённого вида вещей, то покупатель должен только установленную цену, а если он уже уплатил договорённую цену, он имеет право требовать возврата разницы.
st. 2
Ako nadležni organ prije izvršenja ugovora promijeni visinu propisane cijene, kupac duguje cijenu koja je važila
u vrijeme zaključenja ugovora.
Kad je ugovorena tekuća cijena
перевод
Если надлежащий орган до исполнения договора изменит размер установленной цены, покупатель должен уплатить цену, которая действовала в момент заключения договора.
Если договорена текущая цена
čl. 472
Когда согласована текущая цена
Kad je ugovorena tekuća cijena
st. 1
Kad je ugovorena tekuća cijena, kupac duguje cijenu utvrđenu zvaničnom evidencijom na tržištu mjesta prodavca
u vrijeme kad je trebalo da uslijedi ispunjenje.
перевод
Когда договорена текущая цена, покупатель должен уплатить цену, установленную официальной записью на рынке места нахождения продавца в момент, когда должно было произойти исполнение.
st. 2
Ako takve evidencije nema, teku ća cijena se odre đuje na osnovu elemenata pomo ću kojih se prema obi čajima
tržišta utvrđuje cijena.
Kad je određivanje cijene povjereno trećem
перевод
Если таких реестров нет, текущая цена определяется на основе элементов, посредством которых в соответствии с обычаями рынка устанавливается цена.
Когда определение цены поручено третьему
čl. 473
Когда определение цены доверено третьему лицу
Kad je određivanje cijene povjereno trećem
Ako treće lice kome je povjereno određivanje cijene neće ili ne može da je odredi, a ugovorne strane se ne slože
naknadno o određivanju cijene niti ugovor raskinu, smatraće se da je ugovorena tekuća cijena.
Kad je određivanje cijene ostavljeno jednoj ugovornoj strani
перевод
Если третье лицо, которому доверено определение цены, не будет или не сможет её определить, а договаривающиеся стороны не договорятся впоследствии об определении цены и не расторгнут договор, сметается, что согласована текущая цена.
Когда определение цены оставлено одной из договаривающихся сторон
čl. 474
Когда определение цены предоставлено одной из сторон договора
Kad je određivanje cijene ostavljeno jednoj ugovornoj strani
Odredba ugovora kojom se određivanje cijene ostavlja na volju jednoj ugovornoj strani smatra se kao da nije ni
ugovorena i tada kupac duguje tekuću cijenu.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE PRODAVCA
Odsjek 1.
PREDAJA STVARI
I. O PREDAJI UOPŠTE
Vrijeme i mjesto predaje
перевод
Положение договора, по которому определение цены оставляется на усмотрение одной из договаривающихся сторон, считается незаключённым, и тогда покупатель должен платить текущую цену.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРОДАВЦА
Раздел 1.
ПЕРЕДАЧА ВЕЩИ
I. О ПЕРЕДАЧЕ В ЦЕЛОМ
Время и место передачи
čl. 475
Время и место передачи
Vrijeme i mjesto predaje
st. 1
Prodavac je dužan da preda stvar kupcu u vrijeme i na mjestu predviđenom ugovorom.
перевод
Продавец обязан передать вещь покупателю в время и в месте, предусмотренные договором.
st. 2
Prodavac je izvršio obavezu predaje kupcu, po pravilu, kad mu stvar uruči ili preda ispravu kojom se stvar može
preuzeti.
перевод
Продавец исполнил обязательство по передаче вещи покупателю, как правило, когда он передаёт ему вещь или вручает документ, по которому может быть получена вещь.
st. 3
Kod ugovora u privredi prodavac je dužan da obavi sve radnje, prema ugovoru i prirodi posla da bi kupac mogao
primiti isporuku, a kupac radnje da bi prodavcu omogućio izvršenje isporuke.
перевод
При договоре в торговле продавец обязан совершить все действия в соответствии с договором и характером сделки, чтобы покупатель мог принять поставку, а покупатель совершить действия, чтобы дать возможность продавцу выполнить поставку.
st. 4
Prodavac je dužan da čuva stvar do predaje sa pažnjom dobrog domaćina, odnosno dobrog privrednika.
Predmet predaje
перевод
Продавец обязан хранить вещь до передачи с тщательностью хорошего хозяина, то есть хорошего предпринимателя.
Предмет передачи
čl. 476
Предмет передачи
Predmet predaje
st. 1
Ako nije što drugo ugovoreno ili ne proizlazi iz prirode posla, prodavac je dužan da preda stvar kupcu u
ispravnom stanju, zajedno sa njenim pripacima.
перевод
Если иное не предусмотрено договором или не вытекает из характера работ, продавец обязан передать вещь покупателю в надлежащем состоянии вместе с её принадлежностями.
st. 2
Plodovi i druge koristi od stvari pripadaju kupcu od dana kad je prodavac bio dužan da mu ih preda.
Kad je ugovorena predaja u toku izvjesnog perioda vremena
перевод
Плоды и другие доходы от вещи переходят к покупателю с дня, когда продавец был обязан передать ему их.
Если передача предусмотрена в течение определённого периода времени
čl. 477
Когда предусмотрена передача в течение определённого периода времени
Kad je ugovorena predaja u toku izvjesnog perioda vremena
Kad je ugovoreno da predaja stvari bude izvršena u toku izvjesnog perioda vremena, a nije odre đeno koja će
strana imati pravo da odredi datum predaje u granicama tog perioda, to pravo pripada prodavcu, osim kad iz okolnosti
slučaja proizlazi da je određivanje datuma predaje ostavljeno kupcu.
Kad datum predaje nije određen
перевод
Когда предусмотрено, что передача вещи должна быть осуществлена в течение определённого периода времени, а не определено, какая сторона имеет право установить дату передачи в пределах этого периода, это право принадлежит продавцу, за исключением случаев, когда из обстоятельств дела вытекает, что определение даты передачи оставлено покупателю.
Когда дата передачи не определена
čl. 478
Когда дата передачи не установлена
Kad datum predaje nije određen
Kad datum predaje stvari kupcu nije odre đen, prodavac je dužan da izvrši predaju u razumnom roku poslije
zaključenja ugovora, s obzirom na prirodu stvari i na ostale okolnosti.
Kad mjesto predaje nije određeno ugovorom
перевод
Когда дата передачи вещи покупателю не определена, продавец обязан осуществить передачу в разумный срок после заключения договора с учетом природы вещи и других обстоятельств.
Когда место передачи не определено договором
čl. 479
Когда место передачи не определено договором
Kad mjesto predaje nije određeno ugovorom
st. 1
Kad mjesto predaje nije određeno ugovorom, predaja stvari vrši se u mjestu u kome je prodavac u času
zaključenja ugovora imao svoje prebivalište ili, u nedostatku ovog, svoje boravište, a ako je prodavac zaklju čio
ugovor u vršenju svoje redovne privredne djelatnosti, onda u mjestu njegovog sjedišta.
перевод
Если место передачи не определено договором, передача вещи производится в месте, в котором продавец в момент заключения договора имел своё постоянное место жительства или, в отсутствие такового, своё место пребывания, а если продавец заключил договор при осуществлении своей обычной хозяйственной деятельности, то в месте нахождения его сидения.
st. 2
Ako je u času zaključenja ugovora ugovornim stranama bilo poznato gdje se stvar nalazi, odnosno gdje treba da
bude izrađena, predaja se vrši u tom mjestu.
Predaja prevoziocu
перевод
Если в момент заключения договора договаривающимся сторонам было известно, где находится вещь, либо где она должна быть изготовлена, передача осуществляется в этом месте.
Передача перевозчику
čl. 480
Передача перевозчику
Predaja prevoziocu
U slučaju kad je prema ugovoru potrebno da se izvrši prevoz stvari, a ugovorom nije određeno mjesto ispunjenja,
predaja je izvršena uručenjem stvari prevoziocu ili licu koje organizuje otpremu.
Organizovanje prevoza
перевод
В случае, когда по договору требуется осуществить перевоз вещи, а местом исполнения по договору не определено, передача считается произведённой вручением вещи перевозчику или лицу, которое организует отправку.
Организование перевоза
čl. 482
Расходы
Troškovi
Troškove predaje, kao i one koji joj prethode, snosi prodavac, a troškove odnošenja stvari i sve ostale troškove
poslije predaje snosi kupac, ako nije što drugo ugovoreno.
II. ISTOVREMENO IZVRŠENJE PREDAJE STVARI I ISPLATE CIJENE
Odlaganje predaje do isplate cijene
перевод
Расходы по передаче, а также предшествующие ей расходы, несёт продавец, а расходы по доставке вещи и все прочие расходы после передачи несёт покупатель, если не предусмотрено иное в договоре.
II. ОДНОВРЕМЕННОЕ ИСПОЛНЕНИЕ ПЕРЕДАЧИ ВЕЩИ И УПЛАТЫ ЦЕНЫ
Отложение передачи до уплаты цены
čl. 483
Отсрочка передачи до оплаты цены
Odlaganje predaje do isplate cijene
Ako nije što drugo ugovoreno ili uobi čajeno, prodavac nije dužan da preda stvar ako mu kupac ne isplati cijenu
istovremeno, ili nije s preman da to istovremeno u čini, ali kupac nije dužan da isplati cijenu prije nego što je imao
mogućnost da pregleda stvar.
Odlaganje predaje u slučaju prevoza stvari
перевод
Если не предусмотрено иное договором или обычаем, продавец не обязан передать вещь, если покупатель не исплатит цену одновременно, или не предложит это одновременно сделать, но покупатель не обязан исплатить цену до того, как имел возможность провести осмотр вещи.
Отсрочка передачи в случае перевоза вещи
čl. 484
Отложение передачи в случае перевозки вещей
Odlaganje predaje u slučaju prevoza stvari
st. 1
Kad se predaja stvari ostvaruje uručenjem prevoziocu, prodavac može odložiti odašiljanje stvari do isplate cijene,
ili poslati stvar tako da zadrži pravo da raspolaže njom za vrijeme prevoza.
перевод
Когда передача вещи осуществляется вручением перевозчику, продавец может отложить отправку вещи до уплаты цены или отправить вещь таким образом, чтобы сохранить право распоряжаться ею во время доставки.
st. 2
Ako je zadržao pravo da raspolaže stvarju za vrijeme prevoza, prodavac može da zahtijeva da stvar ne bude
predata kupcu u mjestu opredjeljenja dok ne isplati cijenu, a kupac nije dužan da isplati cijenu prije nego što je
imao mogućnost da pregleda stvar.
перевод
Если продавец сохранил право распоряжаться вещью во время её перевозки, он может потребовать, чтобы вещь не была передана покупателю в месте назначения до тех пор, пока он не получит оплату цены, а покупатель не обязан платить цену до того, как он имел возможность осмотреть вещь.
st. 3
Kad ugovor predviđa plaćanje uz predaju odgovarajuće isprave, kupac nema pravo da odbije isplatu cijene zbog
toga što nije imao mogućnosti da pregleda stvar.
Sprječavanje izručenja otposlate stvari
перевод
Когда договор предусматривает платёж при передаче соответствующего документа, покупатель не имеет права отказать в выплате цены по той причине, что не имел возможности осмотреть вещь.
Препятствование в передаче отправленной вещи
čl. 485
Предотвращение выдачи отправленной вещи
Sprječavanje izručenja otposlate stvari
st. 1
Ako se poslije odašiljanja stvari kupcu pokaže da su njegove materijalne prilike takve da se osnovano može
posumnjati da će on moći isplatiti cijenu, prodavac može spriječiti izručenje stvari kupcu čak i kad ovaj već ima u
rukama ispravu koja ga ovlašćuje da zahtijeva izručenje stvari.
перевод
Если после отправления вещи покупателю обнаруживается, что его материальное положение таково, что есть основания подозревать, что он не сможет оплатить цену, продавец может воспрепятствовать передаче вещи покупателю даже в том случае, если последний уже имеет в руках документ, который уполномочивает его требовать передачи вещи.
st. 2
Prodavac ne može sprije čiti izručenje ako ga zahtijeva neko tre će lice koje je uredan imalac isprave koja ga
ovlašćuje da zahtijeva izru čenje st vari, osim ako isprava sadrži rezerve u pogledu dejstva prenosa, ili ako
prodavac dokaže da je imalac isprave kad ju je pribavljao postupio svjesno na štetu prodavca.
Odsjek 2.
ODGOVORNOST ZA MATERIJALNE NEDOSTATKE
I. O MATERIJALNIM NEDOSTACIMA UOPŠTE
Materijalni nedostaci za koje prodavac odgovara
перевод
Продавец не может задержать передачу, если её требует какое-либо третье лицо, которое является надлежащим обладателем документа, уполномочивающего его требовать передачу вещи, за исключением случаев, когда документ содержит оговорки в отношении действия передачи, или если продавец докажет, что обладатель документа при его получении действовал умышленно в ущерб продавцу.
Раздел 2.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА МАТЕРИАЛЬНЫЕ НЕДОСТАТКИ
I. О МАТЕРИАЛЬНЫХ НЕДОСТАТКАХ В ЦЕЛОМ
Материальные недостатки, за которые отвечает продавец
čl. 486
Материальные недостатки, за которые отвечает продавец
Materijalni nedostaci za koje prodavac odgovara
st. 1
Prodavac odgovara za materijalne nedostatke stvari koje je ona imala u času prelaza rizika na kupca, bez obzira na
to da li mu je to bilo poznato.
перевод
Продавец несет ответственность за материальные недостатки вещи, которые она имела в момент перехода риска на покупателя, независимо от того, было ли это ему известно.
st. 2
Prodavac odgovara i za one materijalne nedostatke koji se pojave poslije prelaza rizika na kupca ako su posljedica
uzroka koji je postojao prije toga.
перевод
Продавец отвечает и за те материальные недостатки, которые появились после перехода риска на покупателя, если они являются следствием причины, которая существовала до этого.
st. 3
Neznatan materijalni nedostatak ne uzima se u obzir.
Kad postoje materijalni nedostaci
перевод
Neznatan materijalni nedostatak ne uzima se u obzir.
Незначительный материальный недостаток не учитывается.
Kad postoje materijalni nedostaci
Когда имеются материальные недостатки
čl. 487
Когда существуют существенные недостатки
Kad postoje materijalni nedostaci
st. 1
Materijalni nedostatak postoji:
1) ako stvar nema potrebna svojstva za njenu redovnu upotrebu ili za promet;
2) ako stvar nema potrebna svojstva za naro čitu upotrebu za koju je kupac nabavlja, a koja je bila poznata
prodavcu, ili mu je morala biti poznata;
3) ako stvar nema svojstva i osobine koje su izričito ili prećutno ugovorene, odnosno propisane;
4) kad je prodavac predao stvar koja nije saobrazna uzorku ili modelu, osim ako su uzorak ili model pokazani
samo radi obavještenja;
5) ako stvar nema svojstva koja ina če postoje kod drugih st vari iste vrste i koja je kupac mogao opravdano
očekivati prema prirodi stvari, posebno uzimaju ći u obzir javne izjave prodavca, proizvo đača i njihovih
predstavnika o svojstvima stvari (reklame, označavanje stvari i dr.);
6) ako je stvar nepravilno mont irana pod uslovom da je usluga montaže uklju čena u ispunjenje ugovora o
prodaji i
7) ako je nepravilna montaža posljedica nedostataka u uputstvima za montažu.
перевод
Материальный недостаток существует:
1) если вещь не обладает необходимыми свойствами для её надлежащего использования или для обращения;
2) если вещь не обладает необходимыми свойствами для конкретного использования, для которого покупатель её приобрел, и которое было известно продавцу или должно было быть известно продавцу;
3) если вещь не обладает свойствами и характеристиками, которые были явно или молчаливо согласованы, соответственно предписаны;
4) если продавец передал вещь, которая не соответствует образцу или модели, за исключением случаев, когда образец или модель были представлены исключительно в информационных целях;
5) если вещь не обладает свойствами, которые обычно присутствуют у других вещей того же вида и которые покупатель мог обоснованно ожидать с учётом характера вещи, в особенности принимая во внимание публичные заявления продавца, производителя и их представителей о свойствах вещи (реклама, маркировка вещи и т.д.);
6) если вещь неправильно смонтирована при условии, что услуга монтажа включена в исполнение договора купли-продажи; и
7) если неправильная монтаж является следствием недостатков в инструкциях по монтажу.
st. 2
Ako je kupac na osnovu izjava proizvo đača ili njegovog predstavnika o čekivao postojanje određenih svojstava
stvari, nedostatak se ne uzima u obzir ako prodavac nije znao niti morao znati za te izjave, ili su te izjave bile
opovrgnute do trenutka zaključenja ugovora ili one nijesu uticale na odluku kupca da zaključi ugovor.
Nedostaci za koje prodavac ne odgovara
перевод
Если покупатель на основании заявлений производителя или его представителя ожидал наличие определённых свойств вещи, недостаток не учитывается, если продавец не знал и не должен был знать об этих заявлениях, или если эти заявления были опровергнуты до момента заключения договора, или они не повлияли на решение покупателя заключить договор.
Недостатки, за которые продавец не отвечает
čl. 488
Недостатки, за которые продавец не несёт ответственности
Nedostaci za koje prodavac ne odgovara
st. 1
Prodavac ne odgovara za nedostatke iz ta č. 1 i 3 člana 487 ovog zakona, ako su u času zaključenja ugovora bili
poznati kupcu ili mu nijesu mogli ostati nepoznati.
перевод
Продавец не несет ответственности за недостатки из пункта 1 и 3 статьи 487 настоящего закона, если они в момент заключения договора были известны покупателю или не могли остаться ему неизвестными.
st. 2
Smatra se da nijesu mogli ostati nepoznati kupcu oni nedos taci koje bi brižljivo lice sa prosje čnim znanjem i
iskustvom lica istog zanimanja i struke kao kupac moglo lako opaziti pri uobičajenom pregledu stvari.
перевод
Считается, что покупателю не могли остаться неизвестны те недостатки, которые внимательное лицо со средними знаниями и опытом лица того же занятия и профессии, что и покупатель, могло легко обнаружить при обычном осмотре вещи.
st. 3
Prodavac odgovara i za nedostatke koje je kupac mogao lako opaziti, ako je izjavio da stvar nema n ikakve
nedostatke ili da stvar ima određena svojstva ili osobine.
Pregled stvari i vidljivi nedostaci
перевод
Продавец несет ответственность и за недостатки, которые покупатель мог бы легко обнаружить, если продавец заявил, что вещь не имеет никаких недостатков или что вещь обладает определенными свойствами или качествами.
Осмотр вещи и видимые недостатки
čl. 489
Осмотр вещи и видимые недостатки
Pregled stvari i vidljivi nedostaci
st. 1
Kupac je dužan da primljenu stvar na uobi čajeni način pregleda ili je da na pregled, čim je to prema redovnom
toku stvari mogu će, i da o vidljivim nedostacima obavijesti prodavca u roku od osam dana, a kod ugovora u
privredi bez odlaganja, inače gubi pravo koje mu po tom osnovu pripada.
перевод
Покупатель обязан проверить полученную вещь обычным способом или предоставить её для проверки, как только это возможно в соответствии с обычным ходом дел, и уведомить продавца о видимых недостатках в течение восьми дней, а в коммерческих сделках — без промедления, в противном случае теряет право, которое ему по этому основанию принадлежит.
st. 2
Kad je pregled izvršen u prisustvu obje strane, kupac je dužan da svoje primjedbe zbog vidl jivih nedostataka
saopšti prodavcu odmah, inače gubi pravo koje mu po tom osnovu pripada.
перевод
Когда осмотр проведён в присутствии обеих сторон, покупатель обязан сообщить продавцу о своих замечаниях по видимым недостаткам немедленно, в противном случае он теряет право, которое ему по этому основанию принадлежит.
st. 3
Ako je kupac otpremio stvar dalje bez pretovara, a prodavcu je pri zaključenju ugovora bila poznata ili morala biti
poznata mogućnost takve dalje otpreme, pregled stvari može biti odložen do njenog prispije ća u novo mjesto
opredjeljenja, i u tom slučaju kupac je dužan da prodavca obavijesti o nedostacima čim je po redovnom toku stvari
mogao za njih doznati od svojih klijenata.
перевод
Если покупатель отправил вещь дальше без перегрузки, а продавцу при заключении договора была известна или должна была быть известна возможность такой дальнейшей отправки, проверка вещи может быть отложена до ее прибытия в новое место назначения, и в этом случае покупатель обязан уведомить продавца о недостатках как только он по обычному ходу дел смог узнать о них от своих клиентов.
st. 4
Kod potrošačkih ugovora potrošač kao kupac nije obavezan da pregleda stvar niti je da na pregled, ali je obavezan
da odmah po saznanju obavijesti prodavca o postojanju vidljivih nedostataka, a najkasnije u roku od šest mjeseci
od dana kad je otkrio nedostatak, inače gubi pravo koje mu po tom osnovu pripada.
Skriveni nedostaci
перевод
При потребительских договорах потребитель как покупатель не обязан осматривать вещь и не обязан её на осмотр предоставлять, но обязан сразу же после того, как узнал о существовании видимых недостатков, уведомить продавца об этом, а в срок не позднее шести месяцев со дня, когда он обнаружил недостаток, иначе он теряет право, которое ему по этому основанию принадлежит.
Скрытые недостатки
čl. 490
Скрытые недостатки
Skriveni nedostaci
st. 1
Kad se poslije prijema stvari od strane kupca pokaže da stvar ima neki nedostatak koji se nije mogao otkriti
uobičajenim pregledom prilikom preuzimanja stvari (skriveni nedostatak), kupac je dužan, pod prijetnjom gubitka
prava, da o tom nedostatku obavijesti prodavca u roku od osam dana računajući od dana kad je nedostatak otkrio,
a kod ugovora u privredi bez odlaganja.
перевод
Если после получения товара покупателем выяснится, что товар имеет некоторый недостаток, который не мог быть обнаружен при обычном осмотре при получении товара (скрытый недостаток), покупатель обязан под угрозой потери прав уведомить продавца об этом недостатке в течение восьми дней, считая со дня, когда недостаток обнаружен, а в договорах в области хозяйственной деятельности — без промедления.
st. 2
Prodavac ne odgovara za nedostatke koji se pokažu pošto protekne šest mjeseci od pre daje stvari, izuzev kad je
ugovorom određen duži rok.
Rokovi u slučaju opravke, zamjene i slično
перевод
Продавец не несет ответственности за недостатки, обнаруженные по истечении шести месяцев с момента передачи вещи, за исключением случаев, когда договором установлен более длительный срок.
Сроки в случаях исправления, замены и тому подобное
čl. 491
Сроки в случае исправления, замены и т.п.
Rokovi u slučaju opravke, zamjene i slično
Kad je zbog nekog nedostatka došlo do opravke stvari, isporuke druge stvari, zamjene djelova i slično, rokovi iz
čl. 489 i 490 ovog zakona počinju teći od predaje opravljene stvari, predaje druge stvari, izvršene zamjene djelova i
slično.
Obavještenje o nedostatku
перевод
Когда вследствие некоторого недостатка произошло исправление вещи, доставка другой вещи, замена деталей и тому подобное, сроки из ст. 489 и 490 настоящего закона начинают течь с момента передачи исправленной вещи, передачи другой вещи, выполненной замены деталей и тому подобное.
Уведомление о недостатке
čl. 492
Уведомление о недостаточности
Obavještenje o nedostatku
st. 1
U obavještenju o nedostatku stvari kupac je dužan da bliže opiše nedostatak i pozove prodavca da pregleda stvar.
перевод
В уведомлении о недостатке товара покупатель обязан подробно описать недостаток и пригласить продавца к осмотру товара.
st. 2
Ako obavještenje o nedostatku koje je kupac blagovremeno poslao prodavcu preporučenim pismom, telegramom
ili na neki drugi pouzdan način zadocni ili uopšte ne stigne prodavcu, smatra se da je kupac izvršio svoju obavezu
da obavijesti prodavca.
Značaj činjenice da je prodavac znao nedostatak
перевод
Если уведомление о недостатке, которое покупатель своевременно направил продавцу заказным письмом, телеграммой или иным надежным способом, задержалось или вообще не дошло до продавца, считается, что покупатель исполнил свою обязанность уведомить продавца.
Значение факта осведомленности продавца о недостатке
čl. 493
Значение факта того, что продавец знал о дефекте
Značaj činjenice da je prodavac znao nedostatak
Kupac ne gubi pravo da se pozove na neki nedostatak i kad nije izvršio svoju obavezu da stvar pregleda bez
odlaganja, ili obavezu da u odre đenom roku obavijesti prodavca o postojanju nedostatka, kao i kad se nedostatak
pokazao tek po proteku šest mjeseci od predaje stvari, ako je taj nedostatak bio poznat prodavcu ili mu nije mogao
ostati nepoznat, kao i ako je prodavac priznao postojanje nedostataka.
Ugovorno ograničenje ili isključenje prodavčeve odgovornosti za materijalne nedostatke
перевод
Покупатель не утрачивает право ссылаться на какой-либо недостаток и когда не выполнил своё обязательство провести проверку вещи без промедления, или обязательство в установленный срок уведомить продавца о наличии недостатка, а также когда недостаток обнаружился только по истечении шести месяцев с момента передачи вещи, если этот недостаток был известен продавцу или не мог остаться ему неизвестным, а также если продавец признал наличие недостатков.
Договорное ограничение или исключение ответственности продавца за материальные недостатки
čl. 494
Договорное ограничение или исключение ответственности продавца за материальные недостатки
Ugovorno ograničenje ili isključenje prodavčeve odgovornosti za materijalne nedostatke
st. 1
Ugovorne strane mogu ograničiti ili sasvim isključiti prodavčevu odgovornost za materijalne nedostatke stvari.
перевод
Договаривающиеся стороны могут ограничить или полностью исключить ответственность продавца за материальные недостатки вещи.
st. 2
Odredba ugovora o ograničenju ili isključenju odgovornosti za nedostatke stvari ništava je ako je nedostatak bio
poznat prodavcu, a on o njemu nije obavijestio kupca, kao i kad je prodavac nametnuo tu odredbu koriste ći svoj
poseban monopolski položaj.
перевод
Положение договора об ограничении или исключении ответственности за недостатки товара ничтожно, если недостаток был известен продавцу, а он не уведомил об этом покупателя, а также когда продавец навязал это положение, используя свой особый монопольный положение.
st. 3
Kupac koji se odrekao prava da raskine ugovor zbog nedostatka stvari zadržava ostala prava zbog tih nedostataka.
Prinudna javna prodaja
перевод
Покупатель, отказавшийся от права расторгнуть договор вследствие недостатков товара, сохраняет остальные права в связи с этими недостатками.
Принудительная публичная продажа
čl. 495
Принудительная публичная продажа
Prinudna javna prodaja
Imalac čija je stvar prodata na prinudnoj javnoj prodaji ne odgovara za nedostatke stvari.
II. PRAVA KUPCA
Ispunjenje, sniženje cijene, raskid ugovora, naknada štete
перевод
Владелец, чья вещь продана на принудительном публичном торгах, не несет ответственности за недостатки вещи.
II. ПРАВА ПОКУПАТЕЛЯ
Исполнение, снижение цены, расторжение договора, возмещение убытков
čl. 496
Исполнение, снижение цены, расторжение договора, возмещение ущерба
Kupac koji je blagovremeno i uredno obavijestio prodavca o nedostatku može da:
1) zahtijeva od prodavca da nedostatak ukloni ili da mu preda drugu stvar bez nedostatka (ispunjenje ugovora);
2) zahtijeva sniženje cijene;
3) izjavi da raskida ugovor.
перевод
Покупатель, который своевременно и надлежащим образом уведомил продавца о недостатке, может:
1) требовать от продавца устранить недоstaток или передать ему другую вещь без недостатка (исполнение договора);
2) требовать снижения цены;
3) заявить о расторжении договора.
st. 2
U slučajevima iz stava 1 ovog člana kupac ima pravo i na naknadu štete.
перевод
В случаях, указанных в части 1 настоящей статьи, покупатель имеет право также на возмещение убытков.
st. 3
Prodavac odgovara za štetu koju je kupac zbog nedostatka stvari pretrpio na drugim svojim dobrima, i to prema
opštim pravilima o odgovornosti za štetu.
перевод
Продавец отвечает за ущерб, который покупатель вследствие недостатка вещи понес на своем другом имуществе, в соответствии с общими правилами об ответственности за ущерб.
st. 4
Troškove otklanjanja nedostatka i predaje druge stvari bez nedostatka snosi prodavac.
Neispunjenje ugovora u razumnom roku
перевод
Расходы по устранению недостатка и передаче другой вещи без недостатка несет продавец.
Неисполнение договора в разумный срок
čl. 497
Неисполнение договора в разумный срок
Neispunjenje ugovora u razumnom roku
Ako kupac ne dobije zahtijevano ispunjenje ugovora u razumnom roku, zadržava pravo da raskine ugovor ili da
snizi cijenu.
Kad kupac može raskinuti ugovor
перевод
Если покупатель не получит требуемое исполнение договора в разумный срок, он сохраняет право расторгнуть договор или снизить цену.
Когда покупатель может расторгнуть договор
čl. 498
Когда покупатель может расторгнуть договор
Kad kupac može raskinuti ugovor
st. 1
Kupac može raskinuti ugovor samo ako je prethodno ostavio prodavcu naknadni primjereni rok za ispunjenje
ugovora.
перевод
Покупатель может расторгнуть договор только в том случае, если он предварительно предоставил продавцу дополнительный разумный срок для исполнения договора.
st. 2
Kupac može raskinuti ugovor i bez ostavljanja naknadnog roka ako mu je prodavac poslije obavještenja o
nedostacima saopštio da ne će ispuniti ugovor ili ako iz okolnosti konkretnog slu čaja o čigledno proizlazi da
prodavac neće moći ispuniti ugovor ni u naknadnom roku.
Neispunjenje ugovora u naknadnom roku
перевод
Покупатель может расторгнуть договор без предоставления дополнительного срока, если продавец после уведомления о недостатках сообщил ему, что не будет исполнять договор, или если из обстоятельств конкретного случая явно следует, что продавец не сможет исполнить договор даже в дополнительный срок.
Неисполнение договора в дополнительный срок
čl. 499
Неисполнение договора в установленный в последующем срок
Neispunjenje ugovora u naknadnom roku
Ako prodavac u naknadnom roku ne ispuni ugovor, on se raskida po samom zakonu, ali ga kupac može održati
ako bez odlaganja izjavi prodavcu da ugovor održava na snazi.
Djelimični nedostaci
перевод
Если продавец в установленный срок не исполнит договор, договор расторгается в силу закона, однако покупатель может сохранить его в силе, если без промедления заявит продавцу, что договор остаётся в силе.
Частичные недостатки
čl. 500
Частичные недостатки
Djelimični nedostaci
st. 1
Kad samo dio predate stvari ima nedostatke ili kad je predat samo dio stvari, odnosno manja koli čina od
ugovorene, kupac može raskinuti ugovor u smislu čl. 496 - 499 ovog zakona samo u pogledu dijela koji ima
nedostatke, ili samo u pogledu dijela ili količine koji nedostaju.
перевод
Когда только часть переданной вещи имеет недостатки или когда передана только часть вещи, то есть меньшее количество, чем предусмотрено в договоре, покупатель может расторгнуть договор в смысле статей 496—499 настоящего закона только в отношении части, которая имеет недостатки, или только в отношении части или количества, которые отсутствуют.
st. 2
Kupac može raskinuti cio ugovor samo ako ugovorena koli čina ili predata stvar čini cjelinu, ili ako kupac ima
opravdan interes da primi ugovorenu stvar ili količinu u cjelini.
Kad je prodavac dao kupcu veću količinu
перевод
Покупатель может расторгнуть весь договор только если оговорённое количество или переданная вещь представляют единое целое, или если покупатель имеет обоснованный интерес в получении оговорённой вещи или количества в полном объёме.
Когда продавец передал покупателю большее количество
čl. 501
Когда продавец передал покупателю большее количество
Kad je prodavac dao kupcu veću količinu
st. 1
Ugovorom o prodaji u privredi, kad je prodavac stvari odre đenih po rodu dao kupcu ve ću količinu nego što je
ugovoreno, a kupac u razumnom roku ne izjavi da višak odbija, smatra se da je primio i taj višak, te je dužan platiti
ga po istoj cijeni.
перевод
Договором купли-продажи в хозяйстве, когда продавец вещей, определённых родом, отпустил покупателю большее количество, чем было предусмотрено договором, а покупатель в разумный срок не заявит об отказе от излишка, считается, что он принял и этот излишек и обязан его оплатить по той же цене.
st. 2
Ako kupac odbije da primi višak, prodavac je dužan da naknadi kupcu štetu.
Kad je određena jedna cijena za više stvari
перевод
Если покупатель отказывает в приемке избытка, продавец обязан возместить покупателю убыток.
Когда установлена одна цена за несколько вещей
čl. 502
Когда установлена одна цена за несколько вещей
Kad je određena jedna cijena za više stvari
st. 1
Kad je jednim ugovorom i za jednu cijenu prodato više stvari ili jedna skupina stvari, a samo neke od njih imaju
nedostatke, kupac može raskinuti ugovor samo u pogledu tih stvari, a ne i ostalih.
перевод
Когда по одному договору и за одну цену продано несколько вещей или одна группа вещей, а недостатки имеют только некоторые из них, покупатель может расторгнуть договор только в отношении этих вещей, а не в отношении остальных.
st. 2
Ako stvari čine jednu cjelinu tako da bi njihovo razdvajanje bilo štetno, kupac može raskinuti cio ugovor, ili ako
on ipak izjavi da raskida ugovor samo u pogledu stvari sa nedostatkom, prodavac može raskinuti ugovor i u
pogledu ostalih stvari.
Gubljenje prava da se raskine ugovor zbog nedostatka
перевод
Если вещи составляют единое целое таким образом, что их разделение причинило бы вред, покупатель может расторгнуть весь договор, или если он тем не менее заявит, что расторгает договор только в отношении вещи с недостатком, продавец может расторгнуть договор и в отношении прочих вещей.
Утрата права на расторжение договора вследствие недостатка
čl. 503
Утрата права на расторжение договора в связи с недостатком
Gubljenje prava da se raskine ugovor zbog nedostatka
st. 1
Kupac gubi pravo da raskine ugovor zbog nedostatka stvari kad mu je nemogu će da vrati stvar ili da je vrati u
stanju u kome ju je primio.
перевод
Покупатель теряет право расторгнуть договор из-за отсутствия вещи, когда он не в состоянии вернуть вещь или вернуть её в том состоянии, в котором он её получил.
st. 2
Kupac može raskinuti ugovor zbog nekog nedostatka stvari ako je stvar potpuno ili djelimično propala ili oštećena
usljed nedostatka koji opravdava raskidanje ugovora, ili usljed nekog događaja koji ne potiče od njega ni od nekog
lica za koje on odgovara.
перевод
Покупатель может расторгнуть договор вследствие какого-либо недостатка товара, если товар полностью или частично погиб или был повреждён вследствие недостатка, который оправдывает расторжение договора, или вследствие какого-либо события, которое не происходит ни от него, ни от какого-либо лица, за которое он отвечает.
st. 3
Isto vrijedi ako je stvar potpuno ili djelimično propala ili oštećena usljed obaveze kupca da pregleda stvar, ili ako
je kupac prije nego što je otkriven nedostatak potrošio ili izmijenio jedan dio stvari u toku njene redovne upotrebe,
kao i ako je oštećenje ili izmjena bez značaja.
Očuvanje ostalih prava
перевод
То же самое применяется, если вещь полностью или частично пропала или повреждена в результате обязанности покупателя проверить вещь, или если покупатель до обнаружения недостатка израсходовал или изменил часть вещи в ходе её обычного использования, а также если повреждение или изменение незначительно.
Сохранение прочих прав
čl. 504
Сохранение прочих прав
Očuvanje ostalih prava
Kupac koji je zbog nemogućnosti da vrati stvar ili da je vrati u stanju u kome je primio izgubio pravo da raskine
ugovor, zadržava ostala prava koja mu daje zakon zbog postojanja nekog nedostatka.
Dejstva raskida zbog nedostatka
перевод
Покупатель, который в силу невозможности вернуть вещь или вернуть её в состоянии, в котором её получил, утратил право расторгнуть договор, сохраняет прочие права, предоставляемые ему законом вследствие наличия какого-либо недостатка.
Действие расторжения договора вследствие недостатка
čl. 506
Снижение цены
Sniženje cijene
Sniženje cijene se vrši prema odnosu između vrijednosti stvari bez nedostatka i vrijednosti stvari sa nedostatkom,
u vrijeme zaključenja ugovora.
Postupno otkrivanje nedostataka
перевод
Снижение цены осуществляется в соответствии с соотношением между стоимостью вещи без недостатка и стоимостью вещи с недостатком в момент заключения договора.
Постепенное обнаружение недостатков
čl. 507
Постепенное обнаружение недостатков
Postupno otkrivanje nedostataka
Kupac koji je postigao sniženje cijene zbog postojanja nekog nedostatka može ra skinuti ugovor ili zahtijevati
novo sniženje cijene ako se naknadno otkrije neki drugi nedostatak.
Gubitak prava
перевод
Покупатель, который добился снижения цены в связи с наличием какого-либо недостатка, может расторгнуть договор или потребовать дальнейшее снижение цены, если впоследствии обнаружится какой-либо другой недостаток.
Утрата права
čl. 508
Утрата права
Gubitak prava
st. 1
Prava kupca koji je blagovremeno obavijestio prodavca o postojanju nedostatka gase se po isteku jedne godine,
računajući od dana slanja obavještenja prodavcu, izuzev ako je prodavčevom prevarom kupac bio spriječen da ih
upotrijebi.
перевод
Права покупателя, который своевременно уведомил продавца о наличии недостатка, погашаются по истечении одного года, исчисляемого со дня отправки уведомления продавцу, за исключением случаев, когда продавец своим обманом препятствовал покупателю в осуществлении этих прав.
st. 2
Kupac koji je blagovremeno obavijestio prodavca o postojanju nedostatka može poslije proteka ovog roka, ako
još nije isplatio cijenu, ista ći svoj zahtjev da se cijena snizi ili da mu se naknadi šteta kao prigovor protiv
prodavčevog zahtjeva da mu se isplati cijena.
III. GARANCIJA ZA ISPRAVNO FUNKCIONISANJE PRODATE STVARI
Odgovornost prodavca i proizvođača
перевод
Покупатель, который своевременно уведомил продавца о наличии недостатка, может после истечения этого срока, если он ещё не оплатил цену, выдвинуть свой требование о снижении цены или возмещении убытков в качестве возражения против требования продавца об оплате цены.
III. ГАРАНТИЯ ДЛЯ НАДЛЕЖАЩЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПРОДАННОЙ ВЕЩИ
Ответственность продавца и производителя
čl. 509
Ответственность продавца и производителя
Odgovornost prodavca i proizvođača
st. 1
Kad je prodavac neke mašine, motora, kakvog aparata, ili drugih sličnih stvari koje spadaju u takozvanu tehničku
robu predao kupcu garantni list kojim proizvo đač garantuje ispravno funkcionisanje stvari u toku odre đenog
vremena, ra čunajući od njene predaje kupcu, kupac može, ako stvar ne funkcioniše ispravno, zahtijevati od
prodavca ili od proizvođača da stvar opravi u razumnom roku ili ako to ne u čini da mu umjesto nje preda stvar
koja funkcioniše ispravno.
перевод
Когда продавец какой-либо машины, двигателя, аппарата или иных подобных предметов, относящихся к так называемым техническим товарам, передал покупателю гарантийный лист, которым производитель гарантирует надлежащее функционирование предмета в течение определённого времени, считая от его передачи покупателю, покупатель может, если предмет не функционирует надлежащим образом, требовать от продавца или от производителя либо отремонтировать предмет в разумный срок, либо, если это не будет произведено, передать ему вместо него предмет, который функционирует надлежащим образом.
st. 2
Ovim pravilima ne dira se u pravila o odgovornosti prodavca za nedostatke stvari.
перевод
Настоящими правилами не затрагиваются правила об ответственности продавца за недостатки товара.
st. 3
U garantnom listu moraju biti navedena prava iz garancije koja pripadaju kupcu, i jasno navedeno da garancija ne
utiče na ostala prava koja pripadaju kupcu po drugim pravnim osnovama.
перевод
В гарантийном листе должны быть указаны права из гарантии, которые принадлежат покупателю, и ясно указано, что гарантия не влияет на иные права, которые принадлежат покупателю по другим правовым основаниям.
st. 4
Garantni list mora sadržavati pojedinosti koje su p otrebne kupcu za ostvarivanje njegovih prava, a posebno
trajanje garancije i teritorijalno područje važenja, kao i ime, odnosno naziv i adresu lica koje je izdalo garanciju.
Traženje opravke ili zamjene
перевод
Гарантийный талон должен содержать сведения, необходимые покупателю для реализации его прав, в частности продолжительность гарантии и территориальное поле её действия, а также имя, соответственно наименование и адрес лица, выдавшего гарантию.
Требование исправления или замены
čl. 510
Требование исправления или замены
Traženje opravke ili zamjene
st. 1
Kupac može zbog neispravnog funkcionisan ja zahtijevati od prodavca, odnosno od proizvo đača opravku ili
zamjenu stvari u toku garantnog roka, bez obzira na to kad se nedostatak u funkcionisanju pojavio.
перевод
Покупатель может требовать от продавца, соответственно от производителя, ремонт или замену товара в течение гарантийного срока в случае неправильного функционирования, независимо от того, когда выявлен недостаток в функционировании.
st. 2
Kupac ima pravo na naknadu štete koju je pretrpio usljed toga što je bio lišen upotrebe stvari od trenutka traženja
opravke ili zamjene do njihovog izvršenja.
Produženje garantnog roka
перевод
Покупатель имеет право на возмещение убытков, которые он понес вследствие того, что был лишен использования вещи с момента требования устранения недостатка или замены до момента их исполнения.
Продление гарантийного срока
čl. 511
Продление гарантийного срока
Produženje garantnog roka
st. 1
U slučaju manje opravke, garantni rok se produžava onoliko koliko je kupac bio lišen upotrebe stvari.
перевод
В случае незначительного ремонта гарантийный срок продлевается на период, в течение которого покупатель был лишен использования вещи.
st. 2
Kad je zbog neispravnog funkcionisanja izvršena zamjena stvari ili njena bitna opravka, garantni rok počinje teći
ponovo od zamjene, odnosno od vraćanja opravljene stvari.
перевод
Если вследствие неправильного функционирования произведена замена вещи или её существенный ремонт, гарантийный срок начинает течь заново с момента замены, соответственно, с момента возврата отремонтированной вещи.
st. 3
Ako je zamijenjen ili bitno opravljen samo neki dio stvari, garantni rok počinje teći ponovo samo za taj dio.
Raskidanje ugovora i sniženje cijene
перевод
Если заменена или существенно отремонтирована лишь какая-либо часть вещи, гарантийный срок начинает течь заново только для этой части.
Расторжение договора и снижение цены
čl. 512
Расторжение договора и снижение цены
Raskidanje ugovora i sniženje cijene
Ako prodavac ne izvrši u razumnom roku opravku ili zamjenu stvari, kupac može raskinuti ugovor ili sniziti
cijenu i zahtijevati naknadu štete.
Troškovi i rizik
перевод
Если продавец не осуществит в разумный срок ремонт или замену вещи, покупатель может расторгнуть договор или снизить цену и потребовать возмещение ущерба.
Расходы и риск
čl. 513
Расходы и риск
Troškovi i rizik
st. 1
Prodavac, odnosno proizvođač je dužan da o svom trošku prenese stvar do mjesta gdje treba da se opravi, odnosno
zamijeni, kao i da popravljenu, odnosno zamijenjenu stvar vrati natrag kupcu.
перевод
Продавец, соответственно производитель, обязан за свой счёт доставить товар до места, где он должен быть отремонтирован или заменён, а также вернуть отремонтированный, соответственно заменённый товар обратно покупателю.
st. 2
Za to vrijeme prodavac, odnosno proizvođač snosi rizik za propast ili oštećenje stvari.
Odgovornost kooperanata
перевод
За это время продавец, соответственно производитель, несет риск за гибель или повреждение вещи.
Ответственность кооперантов
čl. 514
Ответственность кооперантов
Odgovornost kooperanata
Kad je u izradi pojedinih djelova stvari ili u izvršenju pojedinih radnji učestvovalo više samostalnih proizvođača,
njihova odgovornost prema finalnom proizvođaču za neispravno funkcionisanje stvari koje poti če od tih djelova ili
od tih radnji prestaje kad prestane odgovornost finalnog proizvođača prema kupcu stvari.
Gubitak prava
перевод
Когда при изготовлении отдельных частей вещи или при выполнении отдельных работ участвовало несколько самостоятельных производителей, их ответственность перед конечным производителем за неправильное функционирование вещи, вытекающее из этих частей или из этих работ, прекращается когда прекращается ответственность конечного производителя перед покупателем вещи.
Утрата права
čl. 515
Утрата права
Gubitak prava
Prava kupca prema proizvođaču po osnovu garantnog lista gase se po isteku jedne godine računajući od dana kad
je tražio od njega opravku ili zamjenu stvari.
Odsjek 3.
ODGOVORNOST ZA PRAVNE NEDOSTATKE (ZAŠTITA OD EVIKCIJE)
Pravni nedostaci
перевод
Права покупателя в отношении производителя на основании гарантийного листа прекращаются по истечении одного года, считая со дня, когда он требовал от него исправления или замены вещи.
Раздел 3.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРАВОВЫЕ НЕДОСТАТКИ (ЗАЩИТА ОТ ЭВИКЦИИ)
Правовые недостатки
čl. 516
Правовые недостатки
Pravni nedostaci
st. 1
Prodavac odgovara ako na prodatoj stvari postoji neko pravo tre ćeg koje isklju čuje, umanjuje ili ograni čava
kupčevo pravo, a o čijem postojanju kupac nije obaviješten, niti je pristao da uzme stvar opterećenu tim pravom.
перевод
Продавец отвечает, если на продаваемой вещи существует какое-либо право третьего лица, которое исключает, умаляет или ограничивает право покупателя, и о существовании которого покупатель не был уведомлен и не согласился принять вещь, обремененную этим правом.
st. 2
Prodavac nekog drugog prava garantuje da ono postoji i da nema pravnih smetnji za njegovo ostvarenje.
Obavještavanje prodavca
перевод
Продавец иного права гарантирует его существование и отсутствие правовых препятствий для его осуществления.
Уведомление продавца
čl. 517
Уведомление продавца
Obavještavanje prodavca
Kad se pokaže da treće lice polaže neko pravo na stvar, kupac je dužan obavijestiti prodavca o tome, izuzev kad je
to prodavcu već poznato, i pozvati ga da u razumnom roku oslobodi stvar od prava ili pretenzije tre ćeg ili, kad su
predmet ugovora stvari određene po rodu, da mu isporuči drugu stvar bez pravnog nedostatka.
Sankcije pravnih nedostataka
перевод
Когда выяснится, что третье лицо предъявляет какое-либо право на вещь, покупатель обязан уведомить продавца об этом, за исключением случаев, когда продавец об этом уже знает, и потребовать от него в разумный срок освободить вещь от права или претензии третьего лица либо, если предметом договора являются вещи, определённые по роду, поставить ему другую вещь без правовых недостатков.
Санкции правовых недостатков
čl. 518
Санкции юридических недостатков
Sankcije pravnih nedostataka
st. 1
Ako prodavac ne postupi po zahtjevu kupca, u slučaju oduzimanja stvari od kupca ugovor se raskida po samom
zakonu, a u slučaju umanjenja ili ograničenja kupčevog prava, kupac može po svom izboru raskinuti ugovor ili
zahtijevati srazmjerno sniženje cijene.
перевод
Если продавец не выполнит требование покупателя, в случае отчуждения вещи от покупателя договор расторгается в силу закона, а в случае умаления или ограничения прав покупателя покупатель вправе по своему выбору расторгнуть договор или потребовать соразмерного снижения цены.
st. 2
Ako prodavac ne udovolji kupčevom zahtjevu da u razumnom roku oslobodi stvar od prava ili pretenzija trećeg,
kupac može raskinuti ugovor ako se zbog toga njegova svrha ne može ostvariti.
перевод
Если продавец не удовлетворит требование покупателя об освобождении вещи от прав или претензий третьих лиц в разумный срок, покупатель может расторгнуть договор, если вследствие этого его цель не может быть достигнута.
st. 3
U svakom slučaju kupac ima pravo na naknadu pretrpljene štete.
перевод
В любом случае покупатель имеет право на возмещение перенесённого им ущерба.
st. 4
Ako je kupac u času zaključenja ugovora znao za mogućnost da mu stvar bude oduzeta, ili da njegovo pravo bude
smanjeno ili ograničeno, nema pravo na naknadu štete ak o se ta mogu ćnost ostvari, ali ima pravo da zahtijeva
vraćanje, odnosno sniženje cijene.
Kad kupac ne obavijesti prodavca
перевод
Если покупатель в момент заключения договора знал о возможности того, что вещь может быть у него отобрана, или что его право может быть ограничено или умалено, он не имеет права на возмещение убытков, если эта возможность осуществится, однако имеет право требовать возврата, соответственно снижения цены.
čl. 519
Когда покупатель не уведомляет продавца
Kad kupac ne obavijesti prodavca
Kupac koji se, ne obavještavaju ći prodavca, upustio u spor sa tre ćim i spor izgubio, može se pozvati na
prodavčevu odgovornost za pravne nedostatke, izuzev ako prodavac dokaže da je on raspolagao sredstvima da se
odbije zahtjev trećeg lica.
Kad je pravo trećeg očigledno osnovano
перевод
Покупатель, который, не уведомив продавца, вступил в спор с третьим лицом и спор проиграл, может ссылаться на ответственность продавца за правовые недостатки, за исключением случаев, когда продавец докажет, что он располагал средствами для отклонения требования третьего лица.
Когда право третьего лица очевидно обоснованно
čl. 520
Когда право третьего лица явно обоснованно
Kad je pravo trećeg očigledno osnovano
st. 1
Kupac ima pravo pozvati se na prodavčevu odgovornost za pravne nedostatke i kad je bez obavještenja prodavca
i bez spora priznao očigledno osnovano pravo trećeg.
перевод
Покупатель имеет право ссылаться на ответственность продавца за юридические недостатки и в случае, когда он без уведомления продавца и без спора признал очевидно обоснованное право третьего лица.
st. 2
Ako je kupac isplatio tre ćem izvjesnu svotu novca da bi odustao od svog o čiglednog prava, prodavac se može
osloboditi svoje odgovornosti ako naknadi kupcu isplaćenu svotu i pretrpljenu štetu.
Kad kupac zadrži stvar po nekom drugom osnovu
перевод
Если покупатель выплатил третьему лицу определённую сумму денег для того, чтобы отказаться от своего очевидного права, продавец может освободиться от своей ответственности, если возместит покупателю выплаченную сумму и причинённый убыток.
Когда покупатель удерживает вещь по какому-либо иному основанию
čl. 521
Когда покупатель удерживает вещь по какому-либо другому основанию
Kad kupac zadrži stvar po nekom drugom osnovu
Kupac ima pravo da raskine ugovor i da od prodavca zahtijeva povraćaj cijene i naknadu štete ako stvar zadrži u
svojoj imovini po nekom drugom osnovu, a ne po osnovu kupovine.
Ugovorno ograničenje ili isključenje prodavčeve odgovornosti
перевод
Покупатель имеет право расторгнуть договор и требовать от продавца возврата цены и возмещения убытков, если вещь остаётся в его имуществе по какому-либо иному основанию, а не на основании купли-продажи.
Договорное ограничение или исключение ответственности продавца
čl. 522
Договорное ограничение или исключение ответственности продавца
Ugovorno ograničenje ili isključenje prodavčeve odgovornosti
st. 1
Odgovornost prodavca za pravne nedostake može se ugovorom ograničiti ili sasvim isključiti.
перевод
Ответственность продавца за правовые недостатки может быть ограничена или полностью исключена договором.
st. 2
Ako je u vrijeme zaklju čenja ugovora prodavcu bio poznat ili mu nije mogao ostati nepo znat neki nedostatak u
njegovom pravu, odredba ugovora o ograničenju ili o isključenju odgovornosti za pravne nedostatke je ništava.
Ograničenja javno - pravne prirode
перевод
Если в момент заключения договора продавцу был известен или не мог остаться неизвестен какой-либо недостаток в его праве, положение договора об ограничении или об исключении ответственности за правовые недостатки является ничтожным.
Ограничения публично-правовой природы
čl. 523
Ограничения публично-правового характера
Ograničenja javno - pravne prirode
Prodavac odgovara i za posebna ograni čenja javno-pravne prirode koja kupcu nije su bila poznata, ako je on za
njih znao ili je znao da se mogu očekivati, a nije ih kupcu saopštio.
Gubitak prava
перевод
Продавец несет ответственность и за специальные ограничения публично-правового характера, которые покупателю не были известны, если продавец о них знал или знал, что они могут возникнуть, и не сообщил о них покупателю.
Утрата прав
čl. 524
Утрата прав
Gubitak prava
st. 1
Pravo kupca po osnovu pravnih nedostataka gasi se istekom godine dana od saznanja za postojanje prava trećeg.
перевод
Право покупателя на основании правовых недостатков погашается по истечении одного года с момента осведомления о существовании прав третьего лица.
st. 2
Ako je treće lice prije isteka tog roka pokrenulo spor, a kupac pozvao prodavca da se u spor umiješa, pravo kupca
se gasi tek istekom šest mjeseci po pravosnažno okončanom sporu.
ODJELJAK 4.
OBAVEZE KUPCA
Odsjek 1.
ISPLATA CIJENE
Vrijeme i mjesto isplate
перевод
Если третье лицо до истечения этого срока возбудило спор, а покупатель вызвал продавца вступить в спор, право покупателя прекращается лишь по истечении шести месяцев после вступления приговора в законную силу.
РАЗДЕЛ 4.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОКУПАТЕЛЯ
Подраздел 1.
ИСПЛАТА ЦЕНЫ
Время и место исплаты
čl. 525
Время и место выплаты
Vrijeme i mjesto isplate
st. 1
Kupac je dužan da plati cijenu u vrijeme i na mjestu određenom u ugovoru.
перевод
Покупатель обязан оплатить цену в сроки и в месте, определённые в договоре.
st. 2
U nedostatku ugovorne odredbe ili druk čijih običaja, plaćanje se vrši u času i u mjestu u kome se vrši predaja
stvari.
перевод
При отсутствии договорного условия или иного обычая платёж производится в момент и в месте исполнения передачи вещи.
st. 3
Ako se cijena ne mora platiti u času predaje, plaćanje se vrši u prebivalištu, odnosno sjedištu prodavca.
Kamata u slučaju prodaje na kredit
перевод
Если цена не подлежит оплате в момент передачи, платёж производится по месту жительства, соответственно по месту нахождения (месту регистрации) продавца.
Проценты в случае продажи в кредит
čl. 527
Выплата цены в случае последовательных поставок
Isplata cijene u slučaju uzastopnih isporuka
st. 1
U slu čaju uzastopnih isporuka kupac je dužan da isplati cijenu za svaku isporuku u času njenog preuzimanja,
izuzev ako je što drugo ugovoreno ili proizlazi iz okolnosti posla.
перевод
В случае последовательных поставок покупатель обязан оплатить цену за каждую поставку в момент её получения, если иное не предусмотрено договором или не вытекает из обстоятельств заключения договора.
st. 2
Ako je u ugovoru sa uzastopnim isporukama kupac dao prodavcu predujam, prve isporuke napla ćuju se iz
predujma, ako nije što drugo ugovoreno.
Odsjek 2.
PREUZIMANJE STVARI
перевод
Если в договоре с последовательными поставками покупатель предоставил продавцу авансовый платёж, первые поставки оплачиваются из авансового платежа, если иное не предусмотрено договором.
Раздел 2.
ПРИНЯТИЕ ВЕЩИ
čl. 528
ПОЛУЧЕНИЕ ВЕЩИ
PREUZIMANJE STVARI
st. 1
Preuzimanje stvari se sastoji u preduzimanju potrebnih radnji da bi predaja bila moguća, kao i u odnošenju stvari.
перевод
Преуменование вещи состоит в предпринятии необходимых действий для того, чтобы была возможна передача вещи, а также в обращении с вещью.
st. 2
Ako kupac bez opravdanog razloga odbije da preuzme stvar čija mu je predaja ponu đena na ugovoren ili
uobičajen način i na vrijeme, prodavac može, ako ima osnovanog razloga da posumnja da kupac ne će isplatiti
cijenu, izjaviti da raskida ugovor.
ODJELJAK 5.
OBAVEZA ČUVANJA STVARI ZA RAČUN SAUGOVORNIKA
Slučajevi obaveze čuvanja
перевод
Если покупатель без уважительной причины откажется от получения вещи, предложение передачи которой было сделано надлежащим или обычным способом и в надлежащее время, продавец может, если у него есть основания полагать, что покупатель не будет платить цену, заявить о расторжении договора.
РАЗДЕЛ 5.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО ПО ХРАНЕНИЮ ВЕЩЕЙ ЗА СЧЁТ СТОРОН ДОГОВОРА
Случаи обязательства по хранению
čl. 529
Случаи обязанности хранения
Slučajevi obaveze čuvanja
st. 1
Kad je zbog kupčeve docnje rizik prešao na kupca prije predaje stvari, prodavac je dužan da čuva stvar sa pažnjom
dobrog privrednika, odnosno dobrog domaćina i u tom cilju preduzme potrebne mjere.
перевод
Когда в результате просрочки покупателя риск перешел на покупателя до передачи вещи, продавец обязан хранить вещь с заботливостью добросовестного хозяйственника, а именно добросовестного собственника, и в этих целях предпринять необходимые меры.
st. 2
Obaveza čuvanja stvari u smislu stava 1 ovog člana odnosi se i na kupca, kad mu je stvar uručena, a on hoće da je
vrati prodavcu usljed raskida ugovora, ili ako je zahtijevao drugu stvar umjesto nje.
перевод
Обязательство по хранению вещи в смысле части 1 настоящей статьи распространяется также на покупателя, когда вещь ему передана, а он желает вернуть её продавцу в связи с расторжением договора или если он потребовал другую вещь вместо неё.
st. 3
U slučajevima iz st. 1 i 2 ovog člana ugovorna strana koja je dužna da preduzme mjere za o čuvanje stvari ima
pravo na naknadu troškova potrebnih radi očuvanja stvari.
Kad kupac neće da primi stvar koja mu je upućena
перевод
В случаях, указанных в части 1 и 2 настоящей статьи, договаривающаяся сторона, обязанная принять меры по сохранению вещи, имеет право на возмещение затрат, необходимых для сохранения вещи.
Если покупатель не желает принять вещь, которая ему отправлена
čl. 530
Когда покупатель отказывается принять вещь, которая ему отправлена
Kad kupac neće da primi stvar koja mu je upućena
Kupac koji neće da primi stvar koja mu je upućena u mjesto opredjeljenja i tamo stavljena na raspolaganje, dužan
je da je preuzme za ra čun prodavca, ako ovaj nije prisu tan u mjestu opredjeljenja niti tamo ima nekog koji bi je za
njega preuzeo, a pod uslovom da je to moguće bez isplate cijene i bez većih nezgoda ili pretjeranih troškova.
Prava strane dužne da čuva stvar
перевод
Покупатель, который не желает принять вещь, направленную ему в место назначения и там предоставленную в его распоряжение, обязан её получить за счёт продавца, если тот не присутствует в месте назначения и там не имеет никого, кто бы её для него получил, при условии, что это возможно без уплаты цены и без больших неудобств или чрезмерных расходов.
Права стороны, обязанной хранить вещь.
čl. 531
Права и обязанности хранителя вещи
Prava strane dužne da čuva stvar
Ugovorna strana koja je prema odredbama čl. 529 i 530 ovog zakona dužna da preduzme mjere za čuvanje stvari
može je, pod uslovima i sa posljedicama navedenim u odredbama ovog zakona o polaganju kod suda i prodaji
dugovane stvari, položiti kod suda, predati na čuvanje nekom drugom ili prodati je za račun druge strane.
ODJELJAK 6.
NAKNADE ŠTETE U SLUČAJU RASKIDA PRODAJE
Opšte pravilo
перевод
Договорная сторона, которая согласно положениям чл. 529 и 530 настоящего закона обязана предпринять меры по сохранению вещи, может, при условиях и с последствиями, указанными в положениях настоящего закона о поклажи у суда и продаже причитающейся вещи, положить её у суда, передать на хранение другому лицу или продать её за счёт другой стороны.
РАЗДЕЛ 6.
ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА В СЛУЧАЕ РАСТОРЖЕНИЯ ПРОДАЖИ
Общее правило
čl. 532
Общее правило
Opšte pravilo
Kad je prodaja raskinuta zbog povrede ugovora od jedne ugovorne strane, druga strana ima pravo na naknadu štete
koju zbog toga trpi, prema opštim pravilima o naknadi štete nastale povredom ugovora.
Kad stvar ima tekuću cijenu
перевод
Когда продажа расторгнута в результате нарушения договора одной договорной стороной, другая сторона имеет право на возмещение ущерба, который она вследствие этого терпит, по общим правилам о возмещении ущерба, причиненного нарушением договора.
Когда вещь имеет текущую цену
čl. 533
Когда вещь имеет текущую цену
Kad stvar ima tekuću cijenu
st. 1
Kad je prodaja raskinuta zbog povrede ugovora od strane jedne ugovorne strane, a stvar ima tekuću cijenu, druga
strana može da zahtijeva razliku izme đu cijene odre đene ugovorom i teku će cijene na dan raskida ugovora na
tržištu mjesta u kome je posao obavljen kao i naknadu svih razumih troškova nastalih zbog neizvršenja.
перевод
Когда продажа расторгнута вследствие нарушения договора одной из договорных сторон, а вещь имеет текущую цену, другая сторона может требовать разницу между ценой, определённой договором, и текущей ценой на день расторжения договора на рынке места, где сделка была совершена, а также возмещение всех разумных расходов, понесённых вследствие неисполнения.
st. 2
Ako na tržištu mjesta u kome je posao obavljen nema tekuće cijene, za izračunavanje visine naknade uzima se u
račun tekuća cijena tržišta koje bi ga moglo zamijeniti u datom slu čaju, kojoj treba dodati razliku u troškovima
prevoza.
Kad je izvršena prodaja ili kupovina radi pokrića
перевод
Если на рынке места, где была выполнена работа, нет текущей цены, при расчёте размера возмещения учитывается текущая цена рынка, которая могла бы его заменить в данном случае, к которой следует добавить разницу в расходах на транспортировку.
Когда была осуществлена продажа или покупка для покрытия
čl. 534
Когда произведена продажа или покупка в целях покрытия
Kad je izvršena prodaja ili kupovina radi pokrića
st. 1
Kad je predmet prodaje izvjesna koli čina stvari određenih po rodu, pa jedna strana ne izvrši svoju obavezu na
vrijeme, druga strana može izvršiti prodaju radi pokri ća, odnosno kupovinu radi pokri ća, i zahtijevati razliku
između cijene određene ugovorom i cijene prodaje, odnosno kupovine radi pokrića kao i naknadu svih razumnih
troškova nastalih zbog neizvršenja.
перевод
Когда предметом продажи является определённое количество вещей, определённых по роду, и одна сторона не исполнит свою обязательность своевременно, другая сторона может осуществить продажу с целью покрытия убытков, соответственно, покупку с целью покрытия убытков, и требовать разницу между ценой, установленной договором, и ценой продажи, соответственно, покупки с целью покрытия убытков, а также возмещение всех разумных расходов, возникших в результате неисполнения.
st. 2
Prodaja, odnosno kupovina radi pokrića mora biti izvršena u razumnom roku i na razuman način.
перевод
Продажа, соответственно покупка, для целей страхования должна быть осуществлена в разумный срок и разумным способом.
st. 3
O izvršenoj prodaji, odnosno kupovini povjerilac je dužan da obavijesti dužnika.
Naknada ostale štete
перевод
О произведенной продаже, соответственно покупке, кредитор обязан уведомить должника.
Возмещение прочего ущерба
čl. 535
Возмещение иной ущерба
Naknada ostale štete
Pored prava na naknadu štete prema pravilima iz čl. 533 i 534 ovog zakona, ugovoru vjerna strana ima pravo i na
naknadu veće štete, ukoliko ju je pretrpjela.
ODJELJAK 7.
SLUČAJEVI PRODAJE SA NAROČITIM POGODBAMA
Odsjek 1.
PRODAJA SA PRAVOM PREČE KUPOVINE
Pojam
перевод
Помимо права на возмещение ущерба в соответствии с правилами статей 533 и 534 настоящего закона, сторона, верная договору, имеет право также на возмещение большего ущерба, если она его понесла.
РАЗДЕЛ 7.
СЛУЧАИ ПРОДАЖИ СО СПЕЦИАЛЬНЫМИ УСЛОВИЯМИ
Подраздел 1.
ПРОДАЖА С ПРАВОМ ПРЕИМУЩЕСТВЕННОЙ ПОКУПКИ
Понятие
čl. 536
Понятие
Pojam
Ugovornom odredbom o pravu preče kupovine obavezuje se kupac da izvijesti prodavca o namjeravanoj prodaji
stvari određenom licu, kao i o uslovima te prodaje, i da mu ponudi da on stvar kupi za istu cijenu.
Rokovi za vršenje prava i za isplatu cijene
перевод
Договорным условием о праве преимущественной покупки покупатель обязывается известить продавца о намеренной продаже вещи определённому лицу, а также об условиях такой продажи, и предложить ему возможность приобрести эту вещь по той же цене.
Сроки осуществления права и выплаты цены
čl. 537
Сроки для осуществления прав и для выплаты цены
Rokovi za vršenje prava i za isplatu cijene
st. 1
Prodavac je dužan da obavijesti kupca na pouzdan na čin o svojoj odluci da se koristi pravom pre če kupovine u
roku od mjesec dana, računajući od dana kad ga je kupac obavijestio o namjeravanoj prodaji trećem licu.
перевод
Продавец обязан уведомить покупателя надлежащим образом о своем решении воспользоваться правом преимущественной покупки в течение месяца, считая со дня, когда покупатель уведомил его о предполагаемой продаже третьему лицу.
st. 2
Istovremeno sa izjavom da on kupuje stvar, prodavac je dužan da isplati cijenu dogovorenu sa trećim licem, ili je
položi kod suda.
перевод
Одновременно с заявлением о том, что он покупает вещь, продавец обязан выплатить цену, согласованную с третьим лицом, или положить её в суд.
st. 3
Ako je u ugovoru sa trećim predviđen rok za isplatu cijene, prodavac se može koristiti tim rokom samo ako pruži
dovoljno obezbjeđenje.
Mogućnost nasljeđivanja i otuđenja
перевод
Если в договоре с третьим лицом предусмотрен срок для выплаты цены, продавец может воспользоваться этим сроком только при условии, что он предоставит достаточное обеспечение.
Возможность наследования и отчуждения
čl. 538
Возможность наследования и отчуждения
Mogućnost nasljeđivanja i otuđenja
Pravo pre če kupovine pokretnih stvari ne može se ni otu điti ni naslijediti, ukoliko zakonom nije druk čije
određeno.
U slučaju prinudne javne prodaje
перевод
Право преимущественной покупки движимого имущества не может быть ни отчуждено, ни унаследовано, если законом не установлено иное.
В случае принудительной публичной продажи
čl. 539
В случае принудительной публичной продажи
U slučaju prinudne javne prodaje
st. 1
U slučaju prinudne javne prodaje prodavac se ne može pozivati na svoje pravo preče kupovine.
перевод
В случае принудительной публичной продажи продавец не может ссылаться на своё право преимущественной покупки.
st. 2
Prodavac čije je pravo preče kupovine bilo upisano u javnoj knjizi može zahtijevati poništenje javne prodaje, ako
nije bio posebno pozvan da joj prisustvuje.
Trajanje prava preče kupovine
перевод
Продавец, право которого на преимущественную покупку было внесено в публичный реестр, может требовать признания публичной продажи недействительной, если он не был должным образом приглашён участвовать в ней.
Срок действия права на преимущественную покупку
čl. 540
Срок действия права преимущественной покупки
Trajanje prava preče kupovine
st. 1
Pravo preče kupovine prestaje poslije pet godina od zaklju čenja ugovora, ako nije ugovoreno da će ono prestati
ranije.
перевод
Право преимущественной покупки прекращается по истечении пяти лет со дня заключения договора, если не было оговорено, что оно прекратится ранее.
st. 2
Ugovoren duži rok svodi se na rok od pet godina.
Kad je izvršen prenos svojine bez obavještavanja prodavca
перевод
Уговоренный более длительный срок сокращается до срока в пять лет.
Когда произведен переход собственности без уведомления продавца
čl. 541
Когда произведен переход права собственности без уведомления продавца
Kad je izvršen prenos svojine bez obavještavanja prodavca
st. 1
Ako je kupac prodao stvar i prenio svojinu na trećeg ne obavještavajući prodavca, i ako je trećem bilo poznato ili
mu nije moglo ostati nepoznato da prodavac ima pravo pre če kupovine, prodavac može, u roku od šest mjeseci
računajući od dana kad je saznao za ovaj prenos, zahtijevati da se prenos poništi i da se stvar njemu ustupi pod
istim uslovima.
перевод
Если покупатель продал вещь и передал право собственности третьему лицу, не уведомив продавца, и если третьему лицу было известно или не могло остать неизвестно, что продавец имеет право обратного выкупа, продавец может в течение шести месяцев со дня, когда он узнал об этой передаче, требовать, чтобы передача была поничтожена и вещь ему передана на тех же условиях.
st. 2
Ako je kupac netačno obavijestio prodavca o uslovima prodaje trećem, i ako je trećem to bilo poznato ili mu nije
moglo ostati nepoznat o ovaj rok od šest mjeseci po činje teći od dana kad je prodavac saznao za ta čne uslove
ugovora.
перевод
Если покупатель неправильно уведомил продавца об условиях продажи третьему лицу, и если третьему лицу это было известно или не могло остаться неизвестным, то указанный срок в шесть месяцев начинает течь со дня, когда продавец узнал об истинных условиях договора.
st. 3
Pravo preče kupovine prestaje u svakom slučaju po proteku pet godina od prenosa svojine stvari na trećeg.
Zakonsko pravo preče kupovine
перевод
Право преимущественной покупки прекращается в любом случае по истечении пяти лет со дня передачи собственности на вещь третьему лицу.
Законное право преимущественной покупки
čl. 542
Преимущественное право покупки
Zakonsko pravo preče kupovine
st. 1
Za određena lica pravo preče kupovine može biti ustanovljeno zakonom.
перевод
За определенными лицами право преимущественной покупки может быть установлено законом.
st. 2
Trajanje zakonskog prava preče kupovine nije ograničeno.
перевод
Срок действия законного права преимущественной покупки не ограничен.
st. 3
Lica koja po samom zakonu imaju pravo pre če kupovine moraju biti obaviještena pismeno o namjeravanoj
prodaji i o njenim uslovima, inače imaju pravo da zahtijevaju poništenje prodaje.
перевод
Лица, которые по закону имеют право предпочтительного приобретения, должны быть уведомлены письменно о предполагаемой продаже и её условиях, в противном случае они имеют право требовать признания продажи недействительной.
st. 4
Pravila o prodaji sa pravom preče kupovine shodno se primjenjuju i na zakonsko pravo preče kupovine.
Odsjek 2.
KUPOVINA NA PROBU
Pojam
перевод
Правила о продаже с правом преимущественной покупки соответственно применяются и на законное право преимущественной покупки.
Раздел 2.
ПОКУПКА НА ПРОБУ
Понятие
čl. 543
Понятие
Pojam
st. 1
Kad je ugovoreno da kupac uzima stvar pod uslovima da je isproba da bi utvrdio da li odgovara njegovim željama,
dužan je o tome da li ostaje pri ugovoru obavijestiti prodavca u roku utvr đenom ugovorom ili obi čajem, a ako
takvog nema, onda u primjerenom roku koji mu bude odredio prodavac, inače se smatra da je odustao od ugovora.
перевод
Если условиями договора предусмотрено, что покупатель принимает вещь под условием её проверки для установления соответствия его пожеланиям, он обязан уведомить продавца о том, остаётся ли он при договоре, в сроке, определённом договором или обычаем, а если такого нет, то в разумном сроке, который установит продавец, иначе считается, что он отказался от договора.
st. 2
Ako je stvar predata kupcu da bi je isprobao do određenog roka, a on je ne vrati bez odlaganja po isteku roka ili ne
izjavi prodavcu da odustaje od ugovora, smatra se da je ostao pri ugovoru.
Objektivna proba
перевод
Если предмет передан покупателю для проверки до определённого срока, а он не вернул его без промедления по истечении срока или не заявил продавцу об отказе от договора, считается, что он остался при договоре.
Объективная проверка
čl. 544
Объективное испытание
Objektivna proba
Kad je p roba ugovorena da bi se utvrdilo da li stvar ima odre đeno svojstvo ili da li je podobna za odre đenu
upotrebu, opstanak ugovora ne zavisi od kupčevog nahođenja, već od toga da li ova zaista ima ta svojstva, odnosno da
li je podobna za određenu upotrebu.
Rizik
перевод
Когда товар договорено приобрести для того чтобы установить, обладает ли вещь определённым свойством или пригодна ли она для определённого использования, сохранение силы договора не зависит от усмотрения покупателя, а зависит от того, обладает ли вещь в действительности этими свойствами, а именно пригодна ли она для определённого использования.
Риск
čl. 545
Риск
Rizik
Rizik slučajne propasti ili oštećenja stvari predate kupcu radi probe snosi prodavac do kupčeve izjave da ostaje pri
ugovoru, odnosno do isteka roka kada je kupac bio dužan vratiti stvar prodavcu.
Kupovina po pregledu, odnosno sa rezervom probanja
перевод
Риск случайной гибели или повреждения вещи, переданной покупателю для испытания, несет продавец до заявления покупателя об остании при договоре, то есть до истечения срока, в течение которого покупатель был обязан вернуть вещь продавцу.
Покупка по осмотру, соответственно с условием испытания
čl. 546
Покупка по осмотру, то есть с условием проверки (пробы)
Kupovina po pregledu, odnosno sa rezervom probanja
Odredbe o kupovini na probu shodno se primjenjuju na kupovinu po pregledu i na kupovinu sa rezervom
probanja.
Odsjek 3.
PRODAJA PO UZORKU ILI MODELU
перевод
Положения о купле-продаже на пробу соответственно применяются к куплепродаже по осмотру и к куплепродаже с правом пробации.
Раздел 3.
ПРОДАЖА ПО ОБРАЗЦУ ИЛИ МОДЕЛИ
čl. 547
ПРОДАЖА ПО ОБРАЗЦУ ИЛИ МОДЕЛИ
PRODAJA PO UZORKU ILI MODELU
st. 1
U slu čaju prodaje po uzorku ili modelu kod ugovora u privredi ako stvar koju j e prodavac predao kupcu nije
saobrazna uzorku ili modelu, prodavac odgovara po propisima o odgovornosti prodavca za materijalne nedostatke
stvari, a u drugim slučajevima po propisima o odgovornosti za neispunjenje obaveza.
перевод
В случае продажи по образцу или модели при заключении договора в торговле, если вещь, переданная продавцом покупателю, не соответствует образцу или модели, продавец отвечает по положениям об ответственности продавца за материальные недостатки вещи, а в иных случаях по положениям об ответственности за неисполнение обязательств.
st. 2
Prodavac ne odgovara za nedos tatak saobraznosti ako je uzorak, odnosno model podnio kupcu samo radi
obavještenja i približnog određivanja osobine stvari, bez obećanja saobraznosti.
Odsjek 4.
PRODAJA SA SPECIFIKACIJOM
перевод
Продавец не несет ответственности за недостаток соответствия, если образец или модель были представлены покупателю только в целях информации и приблизительного определения свойства вещи, без обещания соответствия.
Раздел 4.
ПРОДАЖА СО СПЕЦИФИКАЦИЕЙ
čl. 548
ПРОДАЖА СО СПЕЦИФИКАЦИЕЙ
PRODAJA SA SPECIFIKACIJOM
st. 1
Ako je ugovorom zadržano pravo za kupca da docnije odredi oblik, mjeru ili koje druge pojedinosti stvari, a kupac
ne izvrši ovu specifikaciju do ugovorenog datuma, ili do proteka razumnog roka ra čunajući od prodav čevog
traženja da to u čini, prodavac može izjaviti da raskida ugovor ili obaviti specifikaciju pre ma onome što mu je
poznato o kupčevim potrebama.
перевод
Если договором сохранено право за покупателем определить впоследствии форму, размер или какие-либо другие характеристики вещи, а покупатель не выполнит эту спецификацию до установленного договором срока или по истечении разумного срока, отсчитываемого с момента требования продавца это сделать, продавец может заявить о расторжении договора или произвести спецификацию в соответствии с тем, что ему известно о потребностях покупателя.
st. 2
Ako sam prodavac obavi specifikaciju, dužan je da obavijesti kupca o njenim pojedinostima i odredi mu razuman
rok da sam izvrši drukčiju specifikaciju.
перевод
Если продавец выполнит спецификацию, он обязан уведомить покупателя о её подробностях и установить ему разумный срок для самостоятельного выполнения иной спецификации.
st. 3
Ako kupac ne iskoristi ovu mogućnost, obavezna je specifikacija koju je izvršio prodavac.
Odsjek 5.
PRODAJA SA ZADRŽAVANJEM PRAVA SVOJINE
Uslovi
перевод
Если покупатель не воспользуется этой возможностью, обязательна спецификация, составленная продавцом.
Раздел 5.
ПРОДАЖА С СОХРАНЕНИЕМ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
Условия
čl. 549
Условия
Uslovi
st. 1
Prodavac određene pokretne stvari može posebnom odredbom ugovora zadržati pravo svojine i poslije predaje
stvari kupcu, sve dok kupac ne isplati cijenu u potpunosti.
перевод
Продавец определённой движимой вещи может специальным условием договора задержать право собственности и после передачи вещи покупателю, пока покупатель не исполнит оплату цены в полном объёме.
st. 2
Zadržavanje prava svojine ima dejstva prema kup čevim povjeriocima samo ako je u činjeno u obliku javno
ovjerene isprave, prije kupčevog stečaja ili prije plenidbe stvari.
перевод
Удержание права собственности имеет действие в отношении кредиторов покупателя только если оно совершено в форме публично удостоверенного документа, до открытия стечая покупателя или до обращения взыскания на вещь.
st. 3
Na pokretnim stvarima o kojima se vode posebne javne knji ge može se zadržati pravo svojine samo ako je to
predviđeno propisima o uređenju i vođenju tih knjiga.
Rizik
перевод
На движимых вещах, по которым ведутся специальные публичные реестры, право собственности может быть сохранено только при наличии соответствующего предписания в нормативных актах об организации и ведении этих реестров.
Риск
čl. 550
Риск
Rizik
Rizik slučajne propasti ili oštećenja stvari snosi kupac od časa kad mu je stvar predata.
Odsjek 6.
PRODAJA SA OBROČNIM OTPLATAMA CIJENE
Pojam
перевод
Риск случайной гибели или повреждения вещи несёт покупатель со времени, когда ему передана вещь.
Раздел 6.
ПРОДАЖА С РАССРОЧКОЙ ПЛАТЕЖА ЦЕНЫ
Понятие
čl. 551
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o prodaji pokretne stvari sa obro čnim otplatama cijene obavezuje se prodavac da preda kupcu
određenu pokretnu stvar prije nego što mu cijena bude potpuno ispla ćena, a kupac se obavezuje da isplati njenu
cijenu u obrocima, u određenim vremenskim razmacima.
перевод
Договором купли-продажи движимого имущества с рассроченной оплатой цены продавец обязуется передать покупателю определённую движимую вещь до того, как цена будет полностью уплачена, а покупатель обязуется уплачивать её цену взносами в определённые временные промежутки.
st. 2
Odredbe ovog odsjeka o prodaji sa obročnim otplatama cijene primjenjuju se samo ako je kupac fizičko lice.
Forma ugovora
перевод
Положения настоящего раздела о продаже с рассрочкой платежа цены применяются только если покупатель является физическим лицом.
Форма договора
čl. 552
Форма договора
Forma ugovora
st. 1
Ugovor o prodaji sa obročnim otplatama cijene mora biti sastavljen u pisanoj formi.
перевод
Договор о продаже с рассрочкой платежа цены должен быть составлен в письменной форме.
st. 2
Ništav je ugovor koji nije sastavljen u pisanoj formi.
Bitni sastojci ugovora
перевод
Ничтожен договор, который не составлен в письменной форме.
Существенные элементы договора
čl. 553
Существенные элементы договора
Bitni sastojci ugovora
st. 1
Pored stvari i njene cijene u prodaji za gotovo, u ispravi o ugovoru moraju pod prijetnjom ništavosti biti navedeni:
ukupan iznos svih obročnih otplata, računajući i onu koja je izvršena u času zaključenja ugovora, iznos pojedinih
otplata, njihov broj i njihovi rokovi.
перевод
Помимо вещи и её цены при продаже в рассрочку в документе о договоре под угрозой недействительности должны быть указаны:
общая сумма всех рассрочных платежей, включая платёж, произведённый в момент заключения договора, размер отдельных платежей, их количество и их сроки.
st. 2
Isprava o ugovoru mora pod prijetnjom ništavosti sadržati odredbu da kupac može odustati od ugovora ako to
pisano saopšti prodavcu u roku od sedam dana od potpisivanja isprave i da se ovog prava kupac ne može odre ći
unaprijed.
Pravo kupca da isplati cijenu odjednom
перевод
Документ об договоре должен под угрозой ничтожности содержать положение о том, что покупатель может отказаться от договора, если письменно уведомит об этом продавца в течение семи дней с момента подписания документа, и что покупатель не может отказаться от этого права заранее.
Право покупателя на единовременную оплату цены
čl. 554
Право покупателя уплатить цену одновременно
Pravo kupca da isplati cijenu odjednom
st. 1
Kupac može uvijek isplatiti odjednom ostatak dužne cijene.
перевод
Покупатель может в любое время оплатить одновременно оставшуюся задолженную цену.
st. 2
Taj ostatak se isplaćuje čist, bez ugovornih kamata i bez troškova.
перевод
Этот остаток выплачивается чистым, без договорных процентов и без расходов.
st. 3
Ništava je suprotna odredba ugovora.
Raskidanje ugovora i zahtjev potpune isplate cijene
перевод
Ничтожно противоположное положение договора.
Расторжение договора и требование полной выплаты цены
čl. 555
Расторжение договора и требование полной выплаты цены
Raskidanje ugovora i zahtjev potpune isplate cijene
st. 1
Prodavac može raskinuti ugovor ako kupac dođe u docnju sa početnom otplatom.
перевод
Продавец может расторгнуть договор, если покупатель допустит просрочку при уплате первоначального платежа.
st. 2
Poslije isplate po četne otplate prodavac može raskinuti ugovor a ko kupac do đe u docnju s najmanje dvije
uzastopne otplate, koje predstavljaju najmanje osminu cijene.
перевод
После того как продавец получит первый платёж, он может расторгнуть договор, если покупатель просрочит не менее двух последовательных платежей, которые составляют не менее одной восьмой цены.
st. 3
Izuzetno, prodavac može raskinuti ugovor kad kupac dođe u docnju sa isplatom samo jedne otplate, ako za isplatu
cijene nije predviđeno više od četiri otplate.
перевод
Исключительно, продавец может расторгнуть договор, когда покупатель допустит просрочку с уплатой только одного платежа, если для уплаты цены не предусмотрено более четырех платежей.
st. 4
U slučajevima predviđenim u st. 2 i 3 ovog člana prodavac može, umjesto da raskine ugovor, zahtijevati od kupca
isplatu cijelog ostatka cijene, ali je prije tog zahtjeva dužan ostaviti kupcu naknadni rok od petnaest dana.
Sudsko produženje rokova otplate
перевод
В случаях, предусмотренных в частях 2 и 3 настоящей статьи, продавец может вместо расторжения договора потребовать от покупателя уплату всей остальной части цены, но перед таким требованием он обязан предоставить покупателю дополнительный срок в пятнадцать дней.
Судебное продление сроков платежа
čl. 556
Судебное продление сроков платежа
Sudsko produženje rokova otplate
Na traženje kupca sud može, kad to okolnosti slučaja opravdavaju, produžiti rokove za isplatu zadocnjelih otplata,
ako kupac da obezbjeđenje da će izvršiti svoje obaveze, i ako usljed toga prodavac ne trpi štetu.
Ništavost ugovorne kazne
перевод
По требованию покупателя суд может, когда того требуют обстоятельства дела, продлить сроки для уплаты просроченных платежей, если покупатель предоставит обеспечение исполнения своих обязательств и если продавец не понесёт вследствие этого ущерба.
Ничтожность договорного штрафа
čl. 557
Ничтожность договорного штрафа
Ništavost ugovorne kazne
Ništava je odredba ugovora o ugovornoj kazni za slučaj raskida ugovora, kao i za slučaj da kupac dođe u docnju sa
isplatom nekog obroka cijene.
Raskid ugovora
перевод
Ничтожна условия договора о договорной неустойке в случае расторжения договора, а также в случае, если покупатель просрочит платёж какого-либо взноса цены.
Расторжение договора
čl. 558
Расторжение договора
Raskid ugovora
st. 1
U slučaju raskida ugovora prodavac je dužan da vra ti kupcu primljene otplate sa zakonskom kamatom od dana
kada ih je primio i naknadi mu nužne troškove koje je učinio za stvar.
перевод
В случае расторжения договора продавец обязан вернуть покупателю полученные платежи с законной процентной ставкой со дня их получения и возместить ему необходимые расходы, произведённые в связи с предметом договора.
st. 2
Sa svoje strane kupac je dužan da vrati prodavcu stvar u stanju u kome je bila kad mu je bila predata i da mu
naknadu za njeno upotrebljavanje do raskida ugovora.
Primjena pravila o prodaji sa obročnim otplatama cijene
перевод
Со своей стороны покупатель обязан вернуть продавцу вещь в состоянии, в котором она находилась в момент передачи ему, и выплатить ему возмещение за её использование до расторжения договора.
Применение правил о продаже с рассрочкой платежа цены
čl. 559
Применение правил о продаже с рассрочкой платежа цены
Primjena pravila o prodaji sa obročnim otplatama cijene
st. 1
Pravila o prodaji sa obročnim otplatama cijene važe i u slučaju drugih pogodbi koje imaju istu suštinu (na primjer
ugovor o zakupu sa odredbom da će stvar koja je data u zakup preći u svojinu zakupca ako bude plaćao zakupninu
za određeno vrijeme).
перевод
Правила о продаже с рассрочкой цены применяются также в случае других договоров, имеющих ту же сущность (например договор о долгосрочной аренде с положением о том, что вещь, переданная в аренду, перейдёт в собственность арендатора, если он будет платить арендную плату в течение определённого времени).
st. 2
Pravila o prodaji sa obročnim otplatama cijene primjenjivaće se i u slučaju zajma datog kupcu i namijenjenog za
kupovinu određenih stvari ako su se zajmodavac i prodavac sporazumjeli da kupac za stvar koju mu je prodavac
prodao otplaćuje zajmodavcu cijenu u obrocima, prema ugovoru zaključenom između kupca i prodavca.
Ništavost odredbi nepovoljnih za kupca
перевод
Правила о продаже с рассроченной уплатой цены применяются также в случае займа, предоставленного покупателю и предназначенного для покупки определённых вещей, если заимодавец и продавец договорились о том, что покупатель уплачивает заимодавцу цену за вещь, проданную ему продавцом, в рассрочку в соответствии с договором, заключённым между покупателем и продавцом.
Ничтожность положений, неблагоприятных для покупателя
čl. 560
Ничтожность положений, неблагоприятных для покупателя
Ništavost odredbi nepovoljnih za kupca
Ništave su odredbe ugovora o prodaji sa obročnim otplatama cijene, koje bi bile nepovoljnije za kupca od odredbi
ove glave, osim odredbi o zadržavanju prava svojine.
Glava VIII
RAZMJENA
Pojam
перевод
Ничтожны условия договора о продаже с рассрочкой платежа, которые были бы менее благоприятны для покупателя, чем условия настоящей главы, за исключением условий об удержании права собственности.
Глава VIII
ОБМЕН
Понятие
čl. 561
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o razmjeni svaka ugovorna strana obavezuje se prema svom saugovoraču da prenese na njega svojinu
neke stvari i da mu je u tu svrhu preda.
перевод
Договором мены каждая сторона договора обязуется перед другой стороной передать ей право собственности на какую-либо вещь и в этих целях передать ей эту вещь.
st. 2
Predmet razmjene mogu biti i druga prenosiva prava.
Dejstva ugovora o razmjeni
перевод
Предметом обмена могут быть и другие передаваемые права.
Действие договора об обмене
čl. 562
Действие договора об обмене
Dejstva ugovora o razmjeni
Iz ugovora o razmjeni nastaju za svaku ugovornu stranu obaveze i prava koje iz ugovora o prodaji nastaju za
prodavca.
Glava IX
PRODAJNI NALOG
Pojam
перевод
Из договора обмена возникают для каждой договорной стороны обязательства и права, которые из договора купли-продажи возникают для продавца.
Глава IX
ПРИКАЗ О ПРОДАЖЕ
Понятие
čl. 563
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o prodajnom nalogu obavezuje se nalogoprimac da odre đenu pokretnu stvar koju mu je predao
nalogodavac proda za određenu cijenu u određenom roku ili da u tom roku vrati nalogodavcu.
перевод
Договором о продажном наложении поверенный обязывается продать определённую движимую вещь, которая была передана ему доверителем, за определённую цену в установленный срок или вернуть доверителю в этот же срок.
st. 2
Prodajni nalog ne može se opozvati.
Rizik za propast i oštećenje stvari
перевод
Приказ о продаже не может быть отозван.
Риск гибели и повреждения имущества
čl. 564
Риск гибели и повреждения имущества
Rizik za propast i oštećenje stvari
Stvar predata nalogoprimcu ostaje nalogodavčeva i on snosi rizik njene slučajne propasti ili oštećenja, ali ne može
raspolagati njom dok mu ne bude vraćena.
Kad se smatra da je nalogoprimac kupio stvar
перевод
Вещь, переданная поверенному, остается собственностью доверителя, и он несет риск случайной гибели или повреждения этой вещи, но не может распоряжаться ею до тех пор, пока ему не будет возвращена.
Когда считается, что поверенный купил вещь
čl. 565
Когда считается, что поверенный купил вещь
Kad se smatra da je nalogoprimac kupio stvar
st. 1
Ako nalogoprimac ne proda stvar i ne preda odre đenu cijenu nalogodavcu do određenog roka niti je vrati u tom
roku, smatra se da je on stvar kupio.
перевод
Если поверенный не продал вещь и не передал определённую цену доверителю к установленному сроку и не вернул вещь в этот срок, считается, что он вещь приобрёл.
st. 2
Povjerioci nalogoprimca ne mogu zaplijeniti stvar dok on ne isplati cijenu nalogodavcu.
Glava X
ZAJAM
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Кредиторы получателя поручения не могут наложить арест на вещь до того, как он не выплатит цену поручителю.
Глава X
ЗАЁМ
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 566
Понятие
Pojam
Ugovorom o zajmu obavezuje se zajmodavac da preda u svojinu zajmoprimcu određenu količinu novca ili kojih
drugih zamjenljivih stvari, a zajmoprimac se obavezuje da mu vrati p oslije izvjesnog vremena istu količinu novca,
odnosno istu količinu stvari iste vrste i kvaliteta.
Kamata
перевод
Договором займа займодавец обязуется передать в собственность заимствователю определённое количество денежных средств или иных заменяемых вещей, а заимствователь обязуется вернуть ему впоследствии такое же количество денежных средств или такое же количество вещей того же рода и качества.
Проценты
čl. 567
Процентная ставка
Kamata
st. 1
Zajmoprimac se može obavezati da uz glavnicu duguje i kamatu.
перевод
Заимствователь может обязаться, что наряду с основной суммой он должен уплатить и проценты.
st. 2
U ugovorima u privredi zajmoprimac duguje kamatu i ako ona nije ugovorena.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE ZAJMODAVCA
Predaja obećanih stvari
перевод
В договорах в области хозяйства заимствующая сторона должна проценты даже если они не предусмотрены договором.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЗАЙМОДАВЦА
Передача обещанных вещей
čl. 568
Передача обещанных вещей
Predaja obećanih stvari
st. 1
Zajmodavac je dužan da preda određene stvari u ugovoreno vrijeme, a ako rok za predaju nije određen, onda kad
to zajmoprimac zatraži.
перевод
Займодавец обязан передать определённые вещи в оговоренное время, а если срок передачи не определён, то когда займополучатель это потребует.
st. 2
Pravo zajmoprimca da traži predaju određenih stvari zastarijeva za tri mjeseca od dolaska zajmodavca u docnju, a
u svakom slučaju za godinu dana od zaključenja ugovora.
Loše materijalne prilike zajmoprimca
перевод
Право займополучателя требовать передачи определённых вещей исковой давностью прекращается через три месяца со дня наступления просрочки займодавца, а в любом случае через год со дня заключения договора.
Неблагоприятные материальные условия займополучателя
čl. 569
Плохое материальное положение заёмщика
Loše materijalne prilike zajmoprimca
st. 1
Ako se pokaže da su materijalne prilike zajmoprimca takve da je neizvjesno da li će on biti u stanju da vrati zajam,
zajmodavac može odbiti da izvrši svoju obavezu predaje obećanih stvari, ako u vrijeme zaključenja ugovora nije
to znao, kao i ako se pogoršanje zajmoprimčevih materijalnih prilika dogodilo poslije zaključenja ugovora.
перевод
Если выяснится, что материальные обстоятельства заёмщика таковы, что неясно, сможет ли он погасить заём, заимодавец может отказаться от исполнения своего обязательства по передаче обещанных вещей, если он не знал об этом в момент заключения договора, а также если ухудшение материальных обстоятельств заёмщика произошло после заключения договора.
st. 2
Zajmodavac je dužan da izvrši svoju obavezu ako mu zajmoprimac ili ko drugi za njega pruži dovoljno
obezbjeđenje.
Šteta zbog nedostataka pozajmljenih stvari
перевод
Заимодавец обязан исполнить свою обязанность, если заимополучатель или иное лицо от его имени предоставит достаточное обеспечение.
Ущерб вследствие недостатков взятых взаймы вещей
čl. 570
Убыток вследствие недостатков заимствованного имущества
Šteta zbog nedostataka pozajmljenih stvari
st. 1
Zajmodavac je dužan da naknadi zajmoprimcu štetu koja bi mu bila prouzrokovana zbog materijalnih nedostataka
pozajmljenih stvari.
перевод
Заимодавец обязан возместить заимодателю убытки, которые были бы причинены ему вследствие материальных недостатков позаимствованных вещей.
st. 2
Ako je zajam bez naknade, zajmodavac je dužan da naknadi štetu samo ako su mu nedostaci stvari bili poznati ili
mu nijesu mogli ostati nepoznati, a on o njima nije obavijestio zajmoprimca.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE ZAJMOPRIMCA
Rok vraćanja zajma
перевод
Если заём безвозмездный, заимодавец обязан возместить ущерб только в том случае, если он знал или не мог не знать о недостатках вещи, но не уведомил о них заимополучателя.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЗАИМОПОЛУЧАТЕЛЯ
Срок возврата займа
čl. 571
Срок возврата займа
Rok vraćanja zajma
st. 1
Zajmoprimac je dužan da vrati u ugovorenom roku istu količinu stvari, iste vrste i kvaliteta.
перевод
Заимствователь обязан вернуть в обусловленный сроком то же количество вещей того же вида и качества.
Каталог актов 2018
st. 2
Ako ugovorne strane nijesu odredile rok za vra ćanje zajma, niti se on može odrediti iz okolnosti zajma,
zajmoprimac je dužan vratiti zajam po isteku primjerenog roka koji ne može biti kraći od dva mjeseca računajući
od zajmodavčevog traženja da mu se zajam vrati.
Izbor prilikom vraćanja zajma
перевод
Если договаривающиеся стороны не установили срок возврата займа и он не может быть определен из обстоятельств займа, заимствователь обязан вернуть займ по истечении разумного срока, который не может быть менее двух месяцев со дня требования кредитора вернуть займ.
Выбор при возврате займа
čl. 572
Выбор при возврате займа
Izbor prilikom vraćanja zajma
st. 1
Ako u zajam nije dat novac, a ugovoreno je da će zajmoprimac vratiti zajam u novcu, zajmoprimac je ovlašćen da
po svom izboru vrati pozajmljene stvari ili iznos novca koji odgovara vrijednosti tih stvari u vrijeme i u mjestu
koji su ugovorom određeni za vraćanje.
перевод
Если в качестве займа не передана денежная сумма, но договором предусмотрено, что займодержатель возвратит заём деньгами, займодержатель имеет право по своему выбору возвратить полученные вещи либо денежную сумму, соответствующую стоимости этих вещей в установленное договором время и в установленном договором месте возврата.
st. 2
Odredba iz stava 1 ovog člana primjenjuje se i u slučaju kad nije moguće vratiti istu količinu stvari, iste vrste i
istog kvaliteta.
Odustajanje od ugovora
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется также в случае, когда невозможно возвратить ту же количество вещей одного и того же рода и одного и того же качества.
Отказ от договора
čl. 573
Отказ от договора
Odustajanje od ugovora
Zajmoprimac može odustati od ugovora prije nego što mu zajmodavac preda određene stvari, ali ako bi zbog toga
bilo kakve štete za zajmodavca, dužan je naknaditi je.
Vraćanje zajma prije roka
перевод
Заёмщик может отказаться от договора до того, как заёмодатель передаст ему определённые вещи, но если это причинит какой-либо ущерб заёмодателю, заёмщик обязан его возместить.
Возврат займа до срока
čl. 574
Возврат займа досрочно
Vraćanje zajma prije roka
Zajmoprimac može vratiti zajam i prije roka odre đenog za vra ćanje, ali je dužan da obavijesti zajmodavca
unaprijed o svojoj namjeri i naknadi mu štetu.
ODJELJAK 4.
Namjenski zajam
перевод
Заемщик может вернуть займ и до срока, установленного для возврата, однако он обязан уведомить заимодавца заранее о своём намерении и возместить ему убытки.
РАЗДЕЛ 4.
Целевой займ
čl. 575
Целевой займ
Namjenski zajam
Ako je ugovorom određena svrha u koju zajmoprimac može upotrijebiti pozajmljeni novac, pa ga on upotrijebi u
neku drugu svrhu, zajmodavac može izjaviti da raskida ugovor.
Glava XI
POKLON
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Если договором определена цель, в которую заемщик может использовать заемные деньги, и он использует их в другую цель, заимодавец может объявить о расторжении договора.
Глава XI
ПОДАРОК
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Определение
čl. 576
Понятие
Pojam
Ugovorom o poklonu obavezuje se poklonodavac da na poklonoprimca prenese bez naknade pravo svojine ili
neko drugo pravo, ili da mu na koji drugi način učini kakvu korist na teret svoje imovine.
Forma
перевод
Договором дарения дарителя обязывает себя передать одаряемому без возмездного перевода право собственности или какое-либо иное право, или каким-либо иным способом оказать ему благодеяние в ущерб своему имуществу.
Форма
čl. 577
Форма
Forma
st. 1
Za punovažnost ugovora o poklonu nepokretnih stvari potrebno je da bude zaključen u pisanoj formi i ovjeren u
skladu sa propisima.
перевод
За действительность договора дарения недвижимого имущества необходимо, чтобы он был заключен в письменной форме и удостоверен в соответствии с предписаниями.
st. 2
Punovažan je usmeni poklon pokretnih stvari, ako su predate poklonoprimcu.
перевод
Действительным является устный дар движимых вещей, если они переданы одаренному.
st. 3
Ako na pisanu ponudu poklona ponuđeni ne izjavi pisanoj ili usmeno u određenom ili zakonskom roku da je ne
prihvata, smatraće se da je ponudu prihvatio, izuzev ako ga je ponudilac obavijestio da će njegovo ćutanje smatrati
kao odbijanje ponude.
перевод
Если адресат письменного предложения дарения не изъявит письменно или устно в установленный договором или законом срок о том, что оно не принимает, то будет считаться, что адресат предложение принял, за исключением случаев, когда даритель уведомил его о том, что его молчание будет расцениваться как отказ от предложения.
st. 4
Kad se poklon čini ugovorom u korist trećeg, prihvatanje poklonoprimca ne mora biti u pisanoj formi.
Sposobnost za davanje poklona
перевод
Когда подарок совершается договором в пользу третьего лица, принятие одариваемым не должно быть в письменной форме.
Способность к дарению
čl. 579
Способность получения дара
Sposobnost za primanje poklona
st. 1
Poklon može primiti i poslovno nesposobno lice.
перевод
Дар может получить и юридически неспособное лицо.
st. 2
Zakonski zastupnik poslovno nesposobnog poklonoprimca može, izjavom poklonodavcu r askinuti poklon
primljen bez njegove dozvole.
Poklon o povremenom davanju
перевод
Законный представитель недееспособного одаренного может путем заявления дарителю отказаться от подарка, полученного без его разрешения.
Подарок с периодической передачей
čl. 580
Дарение с периодическим отчислением
Poklon o povremenom davanju
st. 1
Ugovor o poklonu kojim se poklonodavac obavezao na povremena davanja prestaje smrću poklonoprimca.
перевод
Договор дарения, которым даритель обязался на периодические платежи, прекращается смертью одаряемого.
st. 2
U slučaju smrti poklonodavca obaveze iz takvog ugovora prelaze na njegove nasljednike, izuzev ako iz ugovora
proizlazi što drugo.
ODJELJAK 2.
POKLON SA TERETOM ILI NALOGOM
перевод
В случае смерти дарителя обязательства из такого договора переходят к его наследникам, за исключением случаев, когда из договора вытекает иное.
РАЗДЕЛ 2.
ДАРЕНИЕ С ОБРЕМЕНЕНИЕМ ИЛИ УСЛОВИЕМ
čl. 581
ДАРЕНИЕ С ОБРЕМЕНЕНИЕМ ИЛИ НАЛОЖЕНИЕМ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА
POKLON SA TERETOM ILI NALOGOM
st. 1
Ugovorom o poklonu može poklonodavac zadržati za sebe, ili za drugog, neko pravo, ili naložiti poklonoprimcu
da nešto učini, ili da se od nečega uzdrži, ili da nešto dozvoli drugome.
перевод
Договором дарения даритель может оставить за собой или за другим лицом какое-либо право либо возложить на одаряемого обязанность совершить какое-либо действие, воздержаться от чего-либо или разрешить третьему лицу совершить определённое действие.
st. 2
Ako poklonoprimac ne izvrši nalog ni u naknadnom primjerenom roku, poklonodavac može raskinuti ugovor i
zahtijevati da poklonoprimac vrati što je primio, izuzev kad je neko tre ći stekao pra vo da zahtijeva izvršenje
naloga.
перевод
Если одаренный не исполнит поручение в установленный впоследствии разумный срок, дарителем может расторгнуть договор и требовать, чтобы одаренный возвратил полученное, за исключением случаев, когда третье лицо приобрело право требовать исполнения поручения.
st. 3
Nasljednici poklonodavca mogu raskinuti ugovor o poklonu zbog neizvršenja naloga samo kad je to predviđeno
ugovorom o poklonu.
перевод
Наследники дарителя могут расторгнуть договор дарения из-за неисполнения условия только если это предусмотрено договором о дарении.
st. 4
Poslije smrti poklonodavca izvršenje naloga mogu zahtijevati njegovi nasljednici, a kad je u pitanju nalog koji se
tiče javnog interesa, izvršenje naloga može zahtijevati nadležni organ.
перевод
После смерти дарителя выполнение поручения могут требовать его наследники, а в случае поручения, которое касается общественного интереса, выполнение поручения может требовать надлежащий орган.
st. 5
Ako je za izvršenje naloga potrebno više sredstava nego što iznosi vrijednost poklona, ili ako izvršenje naloga
bude otežano iz bilo kog uzroka, poklonoprimac se može osloboditi naložene dužnosti vraćanjem primljenog.
Uzajamni pokloni
перевод
Если для исполнения наложенного обязательства требуется больше средств, чем составляет стоимость дара, или если исполнение обязательства будет затруднено по любой причине, одариваемый может освободиться от возложенной обязанности возвратом полученного.
Взаимные дары
čl. 582
Взаимные дарения
Uzajamni pokloni
Ako je ugovoreno da će poklonoprimac uzvratiti poklonom, poklanjanje postoji samo u pogledu veće vrijednosti
poklona.
Mješoviti poklon
перевод
Если предусмотрено, что одаряемый ответит встречным дарением, дарение существует только в отношении превышающей стоимости дара.
Смешанное дарение
čl. 583
Смешанный дар
Mješoviti poklon
st. 1
Ako u teretnom p ravnom poslu vrijednost uzajamnih davanja nije jednaka, razlika u vrijednosti smatra se
poklonom samo ako je postojala namjera da se poklon učini.
перевод
Если в возмездном договоре стоимость взаимных предоставлений не равна, разница в стоимости считается подарком только если имелось намерение сделать подарок.
st. 2
Takav poklon ne može se pobijati zbog prekomjernog oštećenja.
ODELJAK 3.
ODGOVORNOST POKLONODAVCA
Odgovornost za neispunjavanja ili zadocnjenje
перевод
Такой дар не может быть оспорен по причине чрезмерного ущерба.
РАЗДЕЛ 3.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ДАРИТЕЛЯ
Ответственность за неисполнение или просрочку
čl. 584
Ответственность за неисполнение или просрочку
Odgovornost za neispunjavanja ili zadocnjenje
st. 1
Poklonodavac odgovara za neispunjenje svoje obaveze, kao i za zadocnjenje sa ispunjenjem, samo ako je ono
namjerno ili potiče od njegove krajnje nepažnje.
перевод
Дарующий несет ответственность за неисполнение своего обязательства, а также за просрочку в его исполнении только в случае, если оно совершено умышленно или вытекает из его грубой неосторожности.
st. 2
U slučaju zadocnjenja sa ispunjenjem novčanog poklona, poklonodavac duguje zakonsku kamatu od podnošenja
tužbe.
Odgovornost za materijalne i pravne nedostatke
перевод
В случае просрочки исполнения денежного дара даритель должен уплатить законные проценты со дня подачи иска.
Ответственность за материальные и юридические недостатки
čl. 585
Ответственность за материальные и правовые недостатки
Odgovornost za materijalne i pravne nedostatke
st. 1
Poklonodavac ne odgovara za materijalne, kao ni za pravne nedostatke poklonjene stvari.
перевод
Дарителю не несет ответственности ни за материальные, ни за юридические недостатки подаренной вещи.
st. 2
Poklonoprimac ima pravo da zahtijeva naknadu štete koju je pretrpio zbog nekog od tih nedostataka koji je
poklonodavcu bio poznat ili nije mogao ostati nepoznat, a o kome ga nije obavijestio.
перевод
Одаряемый имеет право требовать возмещения ущерба, который он понёс вследствие одного из этих недостатков, о котором дарителю был известен или который не мог остаться ему неизвестным, и о котором он его не уведомил.
st. 3
Izuzetno, poklon za učinjene usluge, kao i poklon sa teretom ili nalogom, smatra se u pogledu ovi h nedostataka
kao teretni posao i poklonodavac odgovara za materijalne i pravne nedostatke poklonjene stvari, ali samo ukoliko
vrijednost učinjenih usluga, odnosno vrijednost tereta ili naloga, prevazilazi vrijednost poklonjene stvari.
ODJELJAK 4.
OPOZIVANJE POKLONA
Opozivanje poklona zbog nezahvalnosti
перевод
Исключительно, дарение за оказанные услуги, а также дарение с обременением или условием считается в отношении этих недостатков возмездным договором и даритель отвечает за материальные и правовые недостатки подаренной вещи, но только если стоимость оказанных услуг, соответственно стоимость обременения или условия, превышает стоимость подаренной вещи.
РАЗДЕЛ 4.
ОТЗЫВ ДАРЕНИЯ
Отзыв дарения по причине неблагодарности
čl. 586
Отзыв дара вследствие неблагодарности
Opozivanje poklona zbog nezahvalnosti
st. 1
Poklonodavac može raskinuti ugovor ili opozvati učinjeni poklon ako poklonoprimac svojim ponašanjem prema
njemu ili nekom njemu bliskom licu pokaže veliku nezahvalnost.
перевод
Дарителю разрешается расторгнуть договор дарения или отозвать совершённый дар, если одаряемый своим поведением по отношению к нему или к близкому ему лицу проявит крайнюю неблагодарность.
st. 2
Velika nezahvalnost postoji naročito kad je poklonoprimac učinio prema poklonodavcu ili nekom njemu bliskom
licu (bračnom drugu, roditelju, djetetu) krivično djelo ili se prema njemu teže ogriješio o neku zakonom utvrđenu
obavezu ili namjerno prouzrokovao veću štetu u njihovoj imovini.
перевод
Грубая неблагодарность существует в частности когда одаряемый совершил в отношении дарителя или близкого ему лица (супруга, родителя, ребенка) уголовное преступление либо грубо нарушил в отношении него установленную законом обязанность или умышленно причинил значительный ущерб его имуществу.
st. 3
Poklon se ne može opozvati zbog velike nezahvalnosti koju je poklonodavac oprostio poklonoprimcu.
перевод
Дарение не может быть отозвано вследствие грубой неблагодарности, которую даритель простил одаренному.
st. 4
Pravo na opozivanje poklona zbog nezahvalnosti prelazi na nasljednike.
перевод
Право на отзыв дара в силу неблагодарности переходит на наследников.
st. 5
Pravo na opozivanje prestaje po isteku j edne godine ra čunajući od dana kada je poklonodavac saznao za
poklonoprimčevu nezahvalnost, a najdalje po isteku deset godina od pokazane nezahvalnosti.
перевод
Право на отозвание прекращается по истечении одного года со дня, когда даритель узнал о неблагодарности одаренного, но не позднее чем по истечении десяти лет с момента проявления неблагодарности.
st. 6
U slu čaju opozivanja poklona zbog nezahvalnosti poklonoprimac je dužan da vrati sve što je primio n a ime
poklona.
Forma opoziva
перевод
В случае отзыва подарка по причине неблагодарности одаряемый обязан вернуть всё, что он получил в качестве подарка.
Форма отзыва
čl. 587
Форма возражения
Forma opoziva
Poklon se opoziva pisanom izjavom upu ćenom poklonoprimcu, a kod nepokretnosti i ovjerenim potpisom u
skladu sa propisma.
Prestanak prava na opoziv poklona
перевод
Дарение отзывается письменным заявлением, направленным одаряемому, а в отношении недвижимого имущества — с засвидетельствованной подписью в соответствии с предписаниями.
Прекращение права на отзыв дарения
čl. 588
Прекращение права на отзыв дарения
Prestanak prava na opoziv poklona
Pravo na opoziv poklona prestaje istekom godine dana o dana kad je lice koje ima pravo na opoziv saznalo za
razlog opoziva, ako za pojedine slučajeve ovim ili posebnim zakonom nije drukčije određeno.
Dejstvo opoziva
перевод
Право на отзыв дарения прекращается по истечении одного года с дня, когда лицо, имеющее право на отзыв, узнало о основании для отзыва, если настоящим или специальным законом для отдельных случаев не установлено иное.
Действие отзыва
čl. 589
Действие возражения
Dejstvo opoziva
U slučaju opoziva poklona poklonoprimac je dužan da vrati poklon, odnosno njegovu vrijednost prema pravilima
ovog zakona o sticanju bez osnova.
Opozivanje poklona zbog nemanja sredstava za život
перевод
В случае отзыва дара одаряемый обязан вернуть дар или его стоимость в соответствии с правилами настоящего закона о приобретении без основания.
Отзыв дара вследствие отсутствия средств для существования
čl. 590
Отзыв подарка по причине отсутствия средств к существованию
Opozivanje poklona zbog nemanja sredstava za život
st. 1
Poklonodavac koji nema dovoljno sredstava za život, ili za izdržavanje lica koja je po zakonu dužan izdržavati,
može raskinuti ugovor , a ako je ve ć predao stvar poklonoprimcu, može poklon opozvati i zahtijevati da mu
poklonoprimac vrati ono što se od primljenog poklona još nalazi u njegovoj imovini.
перевод
Дарополучатель, который не располагает достаточными средствами для жизни или для содержания лиц, которых он по закону обязан содержать, может расторгнуть договор дарения, а если он уже передал вещь дарополучателю, может отозвать дар и потребовать, чтобы дарополучатель вернул ему то, что из полученного дара всё ещё находится в его имуществе.
st. 2
Poklonoprimac može izbje ći opozivanje ako se obaveže da će davati poklonodavcu u odg ovarajućoj mjeri
sredstva koja mu nedostaju.
перевод
Одаряемый может избежать отзыва дара, если он обязуется предоставлять дарителю в надлежащем размере средства, в которых тот нуждается.
st. 3
Poklonodavac ne može opozvati poklon i zahtijevati njegov povra ćaj ako je namjerno ili grubom nemarnoš ću
doveo sebe u oskudicu ili ako je od predaje poklona proteklo deset godina za nepokretne stvari, odnosn o pet
godina za pokretne stvari.
Odricanje od prava da se poklon opozove
перевод
Дарителя не может отозвать дар и требовать его возврата, если он сам намеренно или грубой небрежностью привел себя в нужду, или если с момента передачи дара прошло десять лет для недвижимого имущества, соответственно пять лет для движимого имущества.
Отказ от права на отзыв дара
čl. 591
Отказ от права на отмену дарения
Odricanje od prava da se poklon opozove
Odricanje unaprijed od prava da se poklon opozove nema pravne važnosti.
Pokloni koji se ne mogu opozvati
перевод
Отказ заранее от права отозвать дарение не имеет юридической силы.
Дарения, которые не могут быть отозваны
čl. 592
Дарения, которые не могут быть отозваны
Pokloni koji se ne mogu opozvati
Uobičajeni prigodni pokloni, nagradni pokloni, kao i pokloni učinjeni iz zahvalnosti ne mogu se opozvati.
Ugovorni povraćaj poklona
перевод
Обычные случайные подарки, награждающие подарки, а также подарки, сделанные из благодарности, не могут быть отозваны.
Договорное возвращение подарка
čl. 593
Возврат подаренного по договору
Ugovorni povraćaj poklona
Punovažna je odredba ugovornog povraćaja poklona poklonodavcu ako poklonoprimac umre prije njega.
ODJELJAK 5.
POKLON ZA SLUČAJ SMRTI
перевод
Действительно положение договорного возврата подарка дарителю, если одаритель умрет раньше дарующего.
РАЗДЕЛ 5.
ПОДАРОК НА СЛУЧАЙ СМЕРТИ
čl. 594
ДАРЕНИЕ НА СЛУЧАЙ СМЕРТИ
POKLON ZA SLUČAJ SMRTI
st. 1
Ugovor o poklonu u kome je predviđeno da će stvar biti predata poklonoprimcu poslije smrti poklonodavca, mora
biti sastavljen u formi javne isprave.
перевод
Договор дарения, в котором предусмотрено, что вещь будет передана одаряемому после смерти дарителя, должен быть составлен в форме нотариального документа.
st. 2
Poklonodavac može raskinuti po svojoj volji ugovor o poklonu za slu čaj smrti, a raspolaganje stvarima koje su
predmet takvog ugovora, bilo pravnim poslom me đu živima, bilo pravnim poslom za slu čaj smrti, smatra se
raskidanjem ugovora u pogledu stvari obuhvaćenih raspolaganjem.
Glava XII
ZAKUP
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Дарователь может по своей воле расторгнуть договор дарения на случай смерти, а распоряжение вещами, которые являются предметом такого договора, либо правовой сделкой между живыми, либо правовой сделкой на случай смерти, считается расторжением договора в отношении вещей, охватываемых распоряжением.
Глава XII
ДОЛГОСРОЧНАЯ АРЕНДА
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 595
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o zakupu obavezuje se zakupodavac da preda određenu stvar zakupcu na upotrebu, a ovaj se obavezuje
da mu za to plaća određenu zakupninu.
перевод
Договором о закупе закуподавец обязуется передать закупцу определённую вещь в пользование, а закупец обязуется за это платить ему определённую закупную плату.
st. 2
Upotreba obuhvata i uživanje stvari (pribiranje plodova), ako nije drukčije ugovoreno ili uobičajeno.
Primjena posebnih propisa
перевод
Использование включает и пользование вещью (получение плодов), если не предусмотрено иное договором или обычаем.
Применение специальных нормативных актов
čl. 596
Применение специальных норм
Primjena posebnih propisa
Odredbe ove glave neće se primjenjivati na zakupe uređene posebnim propisima.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE ZAKUPODAVCA
Predaja stvari
перевод
Положения настоящей главы не применяются к закупкам, регулируемым специальными законодательными актами.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА АРЕНДОДАТЕЛЯ
Каталог законодательства 2018
Передача имущества
čl. 597
Передача имущества
Predaja stvari
st. 1
Zakupodavac je dužan da preda zakupcu zakupljenu stvar u ispravnom stanju, zajedno sa njenim pripacima.
перевод
Закупник обязан передать закупцу взятую в закуп вещь в надлежащем состоянии вместе с её принадлежностями.
st. 2
Stvar je u ispravnom stanju ako je u stanju odre đenom ugovorom, a u nedostatku ugovora, u stanju da može
poslužiti za upotrebu radi koje je ugovor zaključen.
Održavanje stvari
перевод
Вещь находится в надлежащем состоянии, если она находится в состоянии, определенном договором, а при отсутствии договора, в состоянии, при котором она может служить для использования, в целях которого договор был заключен.
Содержание вещи
čl. 598
Содержание имущества
Održavanje stvari
st. 1
Zakupodavac je dužan da održava stvar u ispravnom stanju za vrijeme trajanja zakupa i radi toga vrši potrebne
opravke na njoj.
перевод
Арендодатель обязан содержать имущество в надлежащем состоянии в течение срока аренды и для этого производит необходимый ремонт.
st. 2
Zakupodavac je dužan da naknadi zakupcu troškove koje je ovaj učinio za održavanje stvari, a koje bi on sam bio
dužan učiniti.
перевод
Арендодатель обязан возместить арендатору расходы, которые последний произвел на содержание имущества и которые арендодатель был бы обязан произвести сам.
st. 3
Troškovi sitnih opravki izazvanih redovnom upotrebom stvari, kao i troškovi same upotrebe padaju na teret
zakupca.
перевод
Расходы на мелкий текущий ремонт, вызванный обычным использованием вещи, а также расходы на саму эксплуатацию вещи падают на счёт арендатора.
st. 4
O upotrebi opravke zakupac je dužan da obavijesti zakupodavca.
Raskid ugovora i sniženje zakupnine zbog opravki
перевод
О выполнении ремонта арендатор обязан уведомить арендодателя.
Расторжение договора аренды и снижение арендной платы в связи с ремонтом
čl. 599
Расторжение договора и снижение закупной платы из-за ремонта
Raskid ugovora i sniženje zakupnine zbog opravki
st. 1
Ako potrebne opravke zakupljene stvari ometaju njenu upotrebu u znatnoj mjeri i za duže vrijeme, zakupac može
raskinuti ugovor.
перевод
Если необходимый ремонт нанятой вещи препятствует её использованию в значительной мере и на длительный период, арендатор может расторгнуть договор.
st. 2
Zakupac ima pravo na sniženje zakupnine srazmjerno ograničenju upotrebe stvari zbog tih opravki.
Izmjene na zakupljenoj stvari
перевод
Арендатор имеет право на снижение арендной платы пропорционально ограничению использования вещи в связи с указанными ремонтами.
Изменения на арендованном имуществе
čl. 600
Изменения в арендованном имуществе
Izmjene na zakupljenoj stvari
st. 1
Zakupodavac ne može bez pristanka zakupca činiti izmjene na zakupljenoj stvari za vrijeme trajanja zakupa,
ukoliko bi to ometalo upotrebu stvari.
перевод
Наймодатель не может без согласия нанимателя производить изменения в сданной в аренду вещи в течение срока аренды, если это помешает использованию вещи.
st. 2
Ako bi izmjenama stvari bila smanjena u izvjesnoj mjeri zakup čeva upotreba stvari, smanjiće se i zakupnina u
odgovarajućoj srazmjeri.
Odgovornost za materijalne nedostatke
перевод
Если в результате изменений способность имущества к использованию была уменьшена в известной мере, то и арендная плата будет уменьшена в соответствующей пропорции.
Ответственность за материальные недостатки
čl. 601
Ответственность за материальные недостатки
Odgovornost za materijalne nedostatke
st. 1
Zakupodavac odgovara zakupcu za sve nedostatke zakupljene stvari koji smetaju njenoj ugovorenoj ili redovnoj
upotrebi, bez obzira na to da li je znao za njih ili ne, kao i za nedostatke svojstava ili osobina predviđenih izrično
ili prećutno ugovorom.
перевод
Арендодатель несёт ответственность перед арендатором за все недостатки сданного в аренду имущества, препятствующие его договорному или обычному использованию, независимо от того, знал ли он об этих недостатках или нет, а также за недостатки свойств или характеристик, предусмотренные в договоре явно или молчаливо.
st. 2
Ne uzimaju se u obzir nedostaci koji su manjeg značaja.
Nedostaci za koje zakupodavac ne odgovara
перевод
Не учитываются недостатки, которые имеют незначительное значение.
Недостатки, за которые арендодатель не несёт ответственности
čl. 602
Недостатки, за которые арендодатель не несет ответственности
Nedostaci za koje zakupodavac ne odgovara
st. 1
Zakupodavac ne odgovara za nedostatke zakupljene stvari koji su u času zaključenja ugovora bili poznati zakupcu
ili nijesu mogli ostati nepoznati.
перевод
Арендодатель не несет ответственности за недостатки сданной в аренду вещи, которые в момент заключения договора были известны арендатору или не могли остаться ему неизвестными.
st. 2
Zakupodavac odgovara za nedostatak zakupljene stvari koji je zakupcu usljed krajnje nepažnje ostao nepoznat,
ako je on znao za taj nedostatak i namjerno propuštio da o njemu obavijesti zakupca.
Proširenje odgovornosti za materijalne nedostatke
перевод
Наймодатель отвечает за недостаток нанятой вещи, который остался неизвестен нанимателю вследствие крайней непредусмотрительности, если наймодатель знал об этом недостатке и намеренно пропустил возможность уведомить нанимателя об этом.
Расширение ответственности за материальные недостатки
čl. 603
Расширение ответственности за материальные недостатки
Proširenje odgovornosti za materijalne nedostatke
Zakupodavac odgovara za sve nedostatke zakupljene stvari, ako je tvrdio da ona nema nikakvih nedostataka.
Ugovorno isključenje ili ograničenje odgovornosti
перевод
Закуподавец отвечает за все недостатки сданной в закуп вещи, если он утверждал, что она не имеет никаких недостатков.
Договорное исключение или ограничение ответственности
čl. 604
Договорное исключение или ограничение ответственности
Ugovorno isključenje ili ograničenje odgovornosti
st. 1
Odgovornost za materijalne nedostatke zakupljene stvari može biti ugovorom isključena ili ograničena.
перевод
Ответственность за материальные недостатки нанятой вещи может быть договором исключена или ограничена.
st. 2
Odredba ugovora kojom se ova odgovornost isklju čuje ili ograni čava ništava je ako je zakupodavac znao za
nedostatke i namjerno propuštio da o njima obavijesti zakupca ili ako je nedostatak takav da onemogu ćuje
upotrebu zakupljene stvari, kao i kad je zakupodavac nametnuo tu odredbu koristeći svoj monopolski položaj.
Obavještavanje zakupodavca o nedostacima i opasnostima
перевод
Положение договора, которым исключается или ограничивается эта ответственность, является недействительным, если закуподавец знал о недостатках и намеренно пропустил уведомить закупца об этом, или если недостаток такой, что делает невозможным использование нанятой вещи, а также когда закуподавец навязал это положение, используя свое монопольное положение.
Уведомление закуподавца о недостатках и опасностях
čl. 605
Уведомление арендодателя о недостатках и опасностях
Obavještavanje zakupodavca o nedostacima i opasnostima
st. 1
Zakupac je dužan da obavijesti zakupodavca bez nepotrebnog odlaganja o svakom nedostatku zakupljenje stvari
koji bi se pokazao u toku zakupa, osim ako zakupodavac zna za nedostatak.
перевод
Арендатор обязан без неоправданной отсрочки уведомить арендодателя о любом недостатке арендуемой вещи, который выявился в ходе аренды, за исключением случаев, когда арендодатель знает о недостатке.
st. 2
Zakupac je dužan da obavijesti zakupodavca o svakoj nepredviđenoj opasnosti koja bi u toku zakupa zaprijetila
zakupljenoj stvari, da bi mogao preduzeti potrebne mjere.
перевод
Арендатор обязан уведомить арендодателя о любой непредвиденной опасности, которая в ходе аренды может угрожать арендованному имуществу, с тем чтобы тот смог принять необходимые меры.
st. 3
Zakupac koji ne obavijesti zakupodavca o pojavljenom nedostatku ili o nastaloj opasnosti, za koje ovaj nije znao,
gubi pravo na naknadu štete koju bi pretrpio zbog postojanja nedostatka ili nastale opasnosti za zakupljenu stvar,
a dužan je da naknadi štetu koju bi zakupodavac pretrpio zbog toga.
Prava zakupca kad stvar ima neki nedostatak
перевод
Арендатор, который не уведомил арендодателя о обнаруженном недостатке или возникшей опасности, о которых последний не знал, теряет право на возмещение ущерба, который он претерпел вследствие существования недостатка или возникшей опасности по отношению к арендованной вещи, и обязан возместить ущерб, который арендодатель претерпел по этой причине.
Права арендатора, когда вещь имеет какой-либо недостаток
čl. 606
Права арендатора когда вещь имеет какой-либо недостаток
Prava zakupca kad stvar ima neki nedostatak
st. 1
Ako u času predaje zakupljena stvar ima neki nedostatak koji se ne može otkloniti, zakupac može, po svom
izboru, raskinuti ugovor ili zahtijevati sniženje zakupnine.
перевод
Если в момент передачи предмета аренды последний имеет какой-либо недостаток, который не может быть устранен, арендатор может по своему выбору расторгнуть договор или потребовать снижение арендной платы.
st. 2
Kad stvar ima neki nedostatak koji se može otkloniti bez većih nezgoda za zakupca, a predaja stvari u određenom
roku nije bila bitni sastojak ugovora, zakupac može zahtijevati od zakupodavca ili otklanjanje nedostatka u
primjerenom roku ili sniženje zakupnine.
перевод
Если вещь имеет какой-либо недостаток, который может быть устранен без значительных затруднений для арендатора, и передача вещи в установленный срок не была существенным условием договора, арендатор может требовать от арендодателя либо устранения недостатка в разумный срок, либо снижения арендной платы.
st. 3
Ako zakupodavac ne otkloni nedostatak u naknadnom primjerenom roku koji mu je zakupac odredio, zakupac
može raskinuti ugovor ili zahtijevati sniženje zakupnine.
перевод
Если закуподавец не устранит недостаток в дополнительно установленном закупцом разумном сроке, закупец может расторгнуть договор или потребовать снижения арендной платы.
st. 4
U svakom slučaju zakupac ima pravo na naknadu štete.
Nedostatak koji nastane u toku zakupa i kad stvar nema ugovoreno ili uobičajeno svojstvo
перевод
В любом случае арендатор имеет право на возмещение убытков.
Недостаток, который возникает в течение аренды и когда вещь не имеет договорное или обычное свойство
čl. 607
Недостаток, который возникает в течение аренды и когда вещь не имеет обусловленного договором или обычного качества
Nedostatak koji nastane u toku zakupa i kad stvar nema ugovoreno ili uobičajeno svojstvo
Odredba člana 606 ovog zakona primjenjuje se i u slu čaju kad u toku zakupa nastane neki nedostatak na
zakupljenoj stvari i u slučajevima kad zakupljena stvar nema neko svojstvo koje po ugovoru ili običaju treba da ima
ili kad to svojstvo izgubi u toku zakupa.
Odgovornost zakupodavca za pravne nedostatke
перевод
Положение статьи 606 настоящего закона применяется также в случае, когда в течение аренды возникает какой-либо недостаток в сданной в аренду вещи, а также в случаях, когда сданная в аренду вещь не обладает каким-либо свойством, которое она должна иметь в соответствии с договором или обычаем, либо когда это свойство теряется в течение аренды.
Ответственность арендодателя за правовые недостатки
čl. 608
Ответственность арендодателя за юридические недостатки
Odgovornost zakupodavca za pravne nedostatke
st. 1
Kad neko treći pretenduje da na zakupljenoj stvari ili na nekom njenom dijelu vrši neko pravo i obrati se svojim
zahtjevom zakupcu, kao i ako samovlasno oduzme stvar od zakupca, ovaj je dužan obavijestiti o tome
zakupodavca, izuzev kad to ovaj već zna, inače će odgovarati za štetu.
перевод
Когда третье лицо претендует на то, что оно имеет какое-либо право на сданной в аренду вещи или на какой-либо её части, и обращается к арендатору со своим требованием, а также если оно самовольно изъимает вещь у арендатора, арендатор обязан уведомить об этом арендодателя, за исключением случаев, когда арендодатель об этом уже знает, иначе арендатор будет нести ответственность за ущерб.
st. 2
Ako se utvrdi da tre ćem pripada neko pravo koje sasvim isklju čuje pravo zakupca na upotrebu stvari, ugovor o
zakupu se raskida po samom zakonu, a zakupodavac je dužan da naknadi zakupcu štetu.
перевод
Если будет установлено, что третьему лицу принадлежит какое-либо право, которое полностью исключает право арендатора на использование вещи, договор аренды расторгается по самому закону, а арендодатель обязан возместить арендатору убытки.
st. 3
U slučaju kad se pravom trećeg samo ograničava zakupčevo pravo, ovaj može, po svom izboru, raskinuti ugovor
ili zahtijevati sniženje zakupnine, i u svakom slučaju naknadu štete.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE ZAKUPCA
Upotreba stvari prema ugovoru
перевод
В случае, если право третьего лица только ограничивает право арендатора, последний может по своему выбору расторгнуть договор или требовать снижения арендной платы, и в любом случае возмещение убытков.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА АРЕНДАТОРА
Использование имущества в соответствии с договором
čl. 609
Использование вещи в соответствии с договором
Upotreba stvari prema ugovoru
st. 1
Zakupac je dužan da upotrebljava stvar kao dobar privrednik, odnosno dobar domaćin.
перевод
Арендатор обязан пользоваться имуществом как добросовестный хозяйствующий субъект, то есть как добросовестный хозяин.
st. 2
Zakupac može upotrebljavati stvar samo onako kako je određeno ugovorom ili namjenom stvari.
перевод
Закупатель может использовать вещь только так, как это установлено договором или назначением вещи.
st. 3
Zakupac odgovara za štetu koja nastane upotrebom zakupljene stv ari protivno ugovoru ili njenoj namjeni, bez
obzira na to da li je stvar upotrebljavao on, ili neko lice koje radi po njegovom nalogu, podzakupac ili koje drugo
lice kome je on omogućio da upotrebljava stvar.
Otkaz zbog upotrebe protivno ugovoru
перевод
Арендатор несет ответственность за ущерб, который возникает в результате использования арендованного имущества в нарушение договора или его назначения, независимо от того, использовал ли это имущество он сам, или лицо, действующее по его поручению, поддарендатор или иное лицо, которому он предоставил возможность использовать имущество.
Расторжение договора в связи с использованием в нарушение договора
čl. 610
Увольнение в связи с использованием в нарушение договора
Otkaz zbog upotrebe protivno ugovoru
Ako zakupac i poslije opomene zakupodavca upotrebljava stvar protivno ugovoru ili njenoj namjeni ili zapušta
njeno održavanje, a postoji opasnost znatne štete za zakupodavca, ovaj može otkazati ugovor bez davanja otkaznog
roka.
Plaćanje zakupnine
перевод
Если арендатор и после предупреждения арендодателя использует вещь вопреки договору или её назначению или пренебрегает её содержанием, а существует опасность значительного ущерба для арендодателя, последний может расторгнуть договор без соблюдения периода предупреждения.
Уплата арендной платы
čl. 611
Оплата арендной платы
Plaćanje zakupnine
st. 1
Zakupac je dužan da pla ća zakupninu u rokovima odre đenim ugovorom ili zakonom, a u nedostatku ugovora i
zakona, kako je uobičajeno u mjestu gde je stvar predata zakupcu.
перевод
Закупец обязан уплачивать арендную плату в сроки, определённые договором или законом, а при отсутствии договора и закона — в соответствии с обычаями, принятыми в месте, где вещь была передана закупцу.
st. 2
Ako nije drukčije ugovoreno ili u mjestu predaje stvari uobičajeno, zakupnina se plaća polugodišnje kad je stvar
data u zakup za jednu ili više godina, a ako je data za kraće vrijeme, po isteku tog vremena.
Otkaz zbog neplaćanja zakupnine
перевод
Если иное не предусмотрено договором или не установлено обычаями в месте передачи имущества, закупная плата взимается полугодиями в том случае, если имущество сдано в закуп на один или несколько лет, а если имущество сдано на более короткий срок, по истечении этого срока.
Расторжение договора закупа в связи с неуплатой закупной платы
čl. 612
Расторжение договора аренды из-за неуплаты арендной платы
Otkaz zbog neplaćanja zakupnine
st. 1
Zakupodavac može otkazati ugovor o zakupu ako zakupac ne plati zakupninu ni u roku od 15 dana pošto ga je
zakupodavac pozvao na plaćanje.
перевод
Закуподавец может расторгнуть договор закупа, если закупец не внесёт закупную плату ни в течение 15 дней после того, как закуподавец потребовал от него платежа.
st. 2
Ugovor će ostati na snazi ako zakupac isplati iznos dužne zakupnine prije nego što mu otkaz bude saopšten.
Vraćanje zakupljene stvari
перевод
Договор остается в силе, если арендатор уплатит причитающуюся сумму арендной платы до момента получения им уведомления о расторжении.
Возврат арендованного имущества
čl. 613
Возврат взятого в аренду имущества
Vraćanje zakupljene stvari
st. 1
Zakupac je dužan da čuva zakupljenu stvar i po prestanku zakupa vrati je neoštećenu.
перевод
Арендатор обязан надлежащим образом охранять арендованное имущество и по истечении срока аренды вернуть его в неповреждённом состоянии.
st. 2
Stvar se vraća u mjestu u kome je bila predata.
перевод
Вещь возвращается в том месте, где она была передана.
st. 3
Zakupac ne odgovara za istrošenost stvari koja nastaje njenom redovnom upotrebom, kao ni za ošte ćenja koja
potiču od njene dotrajalosti.
перевод
Арендатор не отвечает за износ вещи, возникающий при её надлежащем использовании, а также за повреждения, вытекающие из её ветхости.
st. 4
Ako je za vrijeme zakupa izvršio kakve promjene na stvari, dužan je vratiti je u stanje u kome je bila kad mu je
predata u zakup.
перевод
Если во время аренды арендатор внес какие-либо изменения в имущество, он обязан вернуть его в состояние, в котором оно находилось в момент передачи ему в аренду.
st. 5
Zakupac može odnijeti dodatke koje je u činio na stvari ako se mogu odvojiti bez njenog ošte ćenja, ali ih
zakupodavac može zadržati ako mu naknadi njihovu vrijednost u vrijeme vraćanja.
ODJELJAK 4.
PODZAKUP
Kad se stvari mogu dati u podzakup
перевод
Закупатель может забрать добавления (улучшения), которые он произвел на имущество, если они могут быть отделены без повреждения имущества, но закуподавец может их задержать, если он возместит их стоимость во время возврата.
РАЗДЕЛ 4.
СУБАРЕНДА
Когда имущество может быть передано в субаренду
čl. 614
Когда вещи могут быть даны в субаренду
Kad se stvari mogu dati u podzakup
st. 1
Ukoliko nije drukčije ugovoreno, zakupac može zakupljenu stvar dati u zakup drugome (podzakup) ili mu je po
kom drugom osnovu predati na upotrebu, ali samo ako se time ne nanosi šteta zakupodavcu.
перевод
Если договором не предусмотрено иное, арендатор может передать арендованное имущество в аренду другому лицу (субаренда) или предоставить ему использование такого имущества по другому основанию, но только если при этом не причиняется ущерб арендодателю.
st. 2
Zakupac jemči zakupodavcu da će podzakupac upotrebljavati stvar prema ugovoru o zakupu.
Kad zakupodavac može odbiti dozvolu
перевод
Покупатель гарантирует продавцу, что поднаниматель будет использовать вещь в соответствии с договором аренды.
Когда продавец может отказать в разрешении
čl. 615
Когда арендодатель может отказать в разрешении
Kad zakupodavac može odbiti dozvolu
Kad je za davanje zakupljene stvari u podzakup potrebna dozvola zakup odavca, ovaj je može odbiti samo iz
opravdanih razloga.
Otkaz zbog nedozvoljenog podzakupa
перевод
Когда для передачи в подаренду вещи, сданной в наём, требуется разрешение наймодателя, этот может отказать только по обоснованным причинам.
Расторжение по причине недозволенного подэнда
čl. 616
Расторжение договора из-за недопустимого поднайма
Otkaz zbog nedozvoljenog podzakupa
Zakupodavac može otkazati ugovor o zakupu ako je zakupljena stvar data u podzakup bez njegove dozvole, kad je
ova prema zakonu ili prema ugovoru potrebna.
Neposredni zahtjev zakupodavca
перевод
Арендодатель может расторгнуть договор аренды, если сданное в аренду имущество передано в подаренду без его разрешения, когда таковое требуется по закону или по договору.
Прямое требование арендодавца
čl. 617
Непосредственный иск арендодателя
Neposredni zahtjev zakupodavca
Zakupodavac može, radi naplate svojih potraživanja od zakupca nastalih iz zakupa, zahtijevati neposredno od
podzakupca isplatu iznosa koje ovaj duguje zakupcu po osnovu podzakupa.
Prestanak podzakupa po samom zakonu
перевод
Арендодатель может, с целью взыскания своих требований к арендатору, возникших из договора долгосрочной аренды, требовать непосредственного от субарендатора возмещения сумм, которые последний должен арендатору по основанию субаренды.
Прекращение субаренды по силе закона
čl. 618
Прекращение поднайма по самому закону
Prestanak podzakupa po samom zakonu
Podzakup prestaje u svakom slučaju kada prestane zakup.
ODJELJAK 5.
OTUĐENJE ZAKUPLJENE STVARI
Otuđenje poslije predaje u zakup
перевод
Подсдача прекращается в любом случае, когда прекращается закуп.
РАЗДЕЛ 5.
ОТЧУЖДЕНИЕ СДАННОЙ В ЗАКУП ВЕЩИ
Отчуждение после передачи в закуп
čl. 619
Отчуждение после передачи в аренду
Otuđenje poslije predaje u zakup
st. 1
U slu čaju otuđenja stvari koja je prije toga predata nekom drugom u zakup pribavilac stvari stupa na mjest o
zakupodavca te poslije toga prava i obaveze iz zakupa nastaju između njega i zakupca.
перевод
В случае отчуждения вещи, которая до того была сдана в аренду другому лицу, приобретатель вещи занимает место арендодателя и после этого права и обязанности из договора аренды возникают между ним и арендатором.
st. 2
Pribavilac ne može zahtijevati od zakupca da mu preda stvar prije proteka vremena za koje je zakup ugovoren, a
ako trajanje zakupa nije određeno ni ugovorom ni zakonom, onda prije isteka otkaznog roka.
перевод
Закупник не может требовать от арендатора передачи имущества раньше истечения времени, на которое была заключена аренда, а если продолжительность аренды не определена ни договором ни законом, то раньше истечения срока расторжения.
st. 3
Za pribaviočeve obaveze iz zakupa prema zakupcu odgovara prenosilac kao solidarni jemac.
Pravo na zakupninu
перевод
За обязательства арендодателя из договора долгосрочной аренды перед арендатором отвечает переносчик как солидарный должник.
Право на арендную плату
čl. 620
Право на закупную цену
Pravo na zakupninu
st. 1
Ako nije što drugo ugovoreno, pribavilac stvari predate u zakup ima pravo na zakupninu po čev od prvog
narednog roka poslije pribavljanja stvari, a ako je prenosilac primio tu zakupninu unaprijed, dužan je da mu je
ustupi.
перевод
Если в договоре не предусмотрено иное, лицо, приобретшее вещь, переданную в долгосрочную аренду, имеет право на арендную плату по разчёту с первого наступившего срока после приобретения вещи, а если отчуждатель получил эту арендную плату авансом, он обязан передать её ему.
st. 2
Od časa kad je obaviješten o otuđenju zakupljene stvari zakupac može isplatiti zakupninu samo pribaviocu.
Otuđenje zakupljene stvari prije predaje zakupcu
перевод
От момента, когда арендатор получит уведомление об отчуждении арендованного имущества, арендатор может выплачивать арендную плату только приобретателю.
Отчуждение арендованного имущества до передачи арендатору
čl. 621
Отчуждение арендованного имущества до его передачи арендатору
Otuđenje zakupljene stvari prije predaje zakupcu
st. 1
Kad je stvar o kojoj je zaklju čen ugovor o zakupu predata pribaviocu, a ne zakupcu, pribavilac stupa na mjesto
zakupodavca i preuzima njegove obaveze prema zakupcu ako je u momentu zaključenja ugovora o otuđenju znao
za postojanje ugovora o zakupu.
перевод
Когда вещь, в отношении которой заключен договор долгосрочной аренды, передана приобретателю, а не арендатору, приобретатель занимает место арендодавца и принимает на себя его обязательства перед арендатором, если в момент заключения договора отчуждения он знал о существовании договора долгосрочной аренды.
st. 2
Pribavilac koji u momentu zaključenja ugovora o otuđenju nije znao za postojanje ugovora o zakupu, nije dužan
predati stvar zakupcu, a zakupac može samo tražiti naknadu štete od zakupodavca.
перевод
Приобретатель, который в момент заключения договора об отчуждении не знал о существовании договора аренды, не обязан передать вещь арендатору, а арендатор может только требовать возмещение убытков от арендодателя.
st. 3
Za pribaviočeve obaveze iz zakupa prema zakupcu odgovara prenosilac kao solidarni jemac.
Otkaz ugovora zbog otuđenja stvari
перевод
За обязательства приобретателя из договора долгосрочной аренды перед арендатором отвечает отчуждатель как солидарный гарант.
Расторжение договора из-за отчуждения вещи
čl. 622
Расторжение договора вследствие отчуждения вещи
Otkaz ugovora zbog otuđenja stvari
Kad usljed otuđenja zakupljene stvari prava i obaveze zakupodavca pređu na pribavioca, zakupac može otkazati
ugovor u svakom slučaju, poštujući zakonske otkazne rokove.
ODJELJAK 6.
PRESTANAK ZAKUPA
Protek određenog vremena
перевод
Когда вследствие отчуждения сданной в аренду вещи права и обязательства арендодателя переходят на приобретателя, арендатор может расторгнуть договор в любом случае, соблюдая установленные законом сроки расторжения.
РАЗДЕЛ 6.
ПРЕКРАЩЕНИЕ АРЕНДЫ
Истечение определённого срока
čl. 623
Истечение определённого времени
Protek određenog vremena
Ugovor o zakupu zaključen za određeno vrijeme prestaje samim protekom vremena za koje je zaključen, odnosno
protekom vremena zakupa određenog zakonom.
Prećutno obnavljanje zakupa
перевод
Договор долгосрочной аренды, заключённый на определённый срок, прекращается истечением срока, на который он заключён, либо истечением срока аренды, установленного законом.
Молчаливое возобновление долгосрочной аренды
čl. 624
Автоматическое продление договора аренды
Prećutno obnavljanje zakupa
st. 1
Kad po proteku vremena za koje je ugovor o zakupu bio zaklju čen, zakupac produži da upotrebljava stvar, a
zakupodavac se tome ne protivi, smatra se da je zaključen nov ugovor o zakupu neodređenog trajanja, pod istim
uslovima kao i prethodni.
перевод
Если по истечении срока, на который был заключён договор долгосрочной аренды, арендатор продолжает использовать вещь, а арендодатель не возражает против этого, считается, что заключён новый договор долгосрочной аренды на неопределённый срок на тех же условиях, что и предыдущий.
st. 2
Obezbjeđenja koja su treća lica dala za prvi zakup prestaju protekom vremena za koje je bio zaključen.
Otkaz
перевод
Обеспечение, предоставленное третьими лицами для первого закупа, прекращается по истечении времени, на которое оно было заключено.
Расторжение
čl. 625
Расторжение договора
Otkaz
st. 1
Ugovor o zakupu čije trajanje nije određeno niti se može odrediti iz okolnosti ili mjesnih običaja prestaje otkazom
koji svaka strana može dati drugoj, poštujući određeni otkazni rok.
перевод
Договор аренды, срок которого не определён и не может быть определён из обстоятельств или местных обычаев, прекращается расторжением, которое каждая сторона может направить другой, соблюдая установленный отказный срок.
st. 2
Ako dužina otkaznog roka nije određena ugovorom ili zakonom ili mjesnim običajima, ona iznosi osam dana, s
tim da otkaz ne može biti dat u nevrijeme.
перевод
Если продолжительность отказного срока не определена договором, законом или местными обычаями, она составляет восемь дней, при условии что отказ не может быть дан в неудобное время.
st. 3
Ako su zakupljene stvari opasne po zdravlje, zakupac može otkazati ugovor bez davanja otkaznog roka, čak i ako
je u času zaključenja ugovora to znao.
перевод
Если сданные в наём вещи опасны для здоровья, наниматель может расторгнуть договор без соблюдения отказного срока, даже если знал об этом в момент заключения договора.
st. 4
Zakupac se ne može odreći prava iz stava 3 ovog člana.
Propast stvari usljed više sile
перевод
Покупатель не может отказаться от права из части 3 настоящей статьи.
Гибель вещи вследствие непреодолимой силы
čl. 626
Гибель вещи вследствие непреодолимой силы
Propast stvari usljed više sile
st. 1
Zakup prestaje ako zakupljena stvar bude uništena nekim slučajem više sile.
перевод
Закуп прекращается, если арендованная вещь будет уничтожена в результате какого-либо случая непреодолимой силы.
st. 2
Ako zakupljena stvar bude djelimično uništena ili samo oštećena, zakupac može raskinuti ugovor ili ostati i dalje
u zakupu i zahtijevati odgovarajuće sniženje zakupnine.
Smrt
перевод
Если арендованная вещь будет частично уничтожена или только повреждена, арендатор может расторгнуть договор аренды или продолжить пребывание в аренде и потребовать надлежащего снижения арендной платы.
Смерть
čl. 627
Смерть
Smrt
U slu čaju smrti zakupca il i zakupodavca zakup se nastavlja sa njegovim nasljednicima ako nije druk čije
ugovoreno.
Glava XIII
ZAKUP STANA
Pojam
перевод
В случае смерти закупца или закуподавца закуп продолжается с его наследниками, если не предусмотрено иное в договоре.
Глава XIII
ЗАКУП КВАРТИРЫ
Понятие
čl. 628
Понятие
Pojam
Ugovorom o zakupu stana obavezuje se zakupodavac da preda stan zakupcu na upotrebu, a ovaj se obavezuje da
mu za to plaća određenu zakupninu.
Forma ugovora
перевод
Договором аренды жилого помещения арендодатель обязуется передать жилое помещение арендатору во владение, а последний обязуется платить ему за это установленную арендную плату.
Форма договора
čl. 629
Форма договора
Forma ugovora
st. 1
Ugovor o zakupu stana mora biti zaključen u pisanoj formi i ovjeren u skladu sa propisima.
перевод
Договор о долгосрочной аренде квартиры должен быть заключен в письменной форме и удостоверен в соответствии с предписаниями.
st. 2
Ugovor zaključen suprotno stavu 1 ovog člana je ništav.
перевод
Договор, заключённый в нарушение части 1 настоящей статьи, является ничтожным.
st. 3
Ugovorom o zakupu stana uređuju se i međusobni odnosi pri upravljanju stambenom zgradom.
Primjena opštih pravila o zakupu
перевод
Договором об аренде квартиры регулируются также взаимные отношения при управлении жилым зданием.
Применение общих правил об аренде
čl. 630
Применение общих правил об аренде
Primjena opštih pravila o zakupu
Na odnose nastale povodom zakupa stana shodno se primjenjuju opšte odredbe ugovora o zakupu propisane ovim
zakonom.
Otkaz ugovora zbog neplaćanja zakupnine
перевод
На отношения, возникшие в связи с долгосрочной арендой квартиры, соответственно применяются общие положения договора долгосрочной аренды, предусмотренные настоящим законом.
Расторжение договора в связи с неуплатой арендной платы
čl. 631
Расторжение договора аренды вследствие неуплаты арендной платы
Otkaz ugovora zbog neplaćanja zakupnine
st. 1
Zakupodavac može otkazati ugovor o zakupu stana bez davanja otkaznog roka, ako zakupac ne plati zakupninu u
dva uzastopna roka.
перевод
Арендодатель может расторгнуть договор аренды квартиры без предоставления срока расторжения, если арендатор не уплатит арендную плату в течение двух подряд идущих платежных периодов.
st. 2
Izuzetno, ugovor o zakupu stana će ostati na snazi ako zakupac isplati iznos dužne zakupnine prije nego što mu
otkaz bude saopšten, ili ako tada bude imao prema zakupodavcu potraživanje koje ispunjava uslove za zakonsko
prebijanje.
Otkaz ugovora zbog nedozvoljenog podzakupa
перевод
Исключительно, договор аренды квартиры останется в силе, если арендатор уплатит размер причитающейся арендной платы до того, как ему будет сообщено об отказе, или если он в то время имел бы по отношению к арендодателю требование, отвечающее условиям для законного зачёта.
Отказ от договора в связи с недопустимым пересдачей в аренду
čl. 632
Расторжение договора вследствие недозволенного субаренды
Otkaz ugovora zbog nedozvoljenog podzakupa
Zakupodavac može otkazati ugovor o zakupu bez otkaznog roka ako je stan dat u podzakup bez njegove dozvole.
Prestanak ugovora
перевод
Арендодатель может расторгнуть договор аренды без сроков предупреждения, если квартира сдана в субаренду без его согласия.
Прекращение договора
čl. 633
Расторжение договора
Prestanak ugovora
Ugovor o zakupu stana prestaje:
1) sporazumnim raskidom;
2) protekom vremena za koje je zaključen;
3) propašću stana;
4) ako se zgrada ili dio zgrade ruši na osnovu pravosnažnog rješenja nadležnog organa;
5) ako se saglasno propisu mijenja namjena stambene zgrade, odnosno stana;
6) otkazom;
7) u drugim slučajevima utvrđenim zakonom.
Otkaz
перевод
Договор долгосрочной аренды квартиры прекращается:
1) по взаимному согласию сторон;
2) по истечении срока, на который он заключен;
3) при гибели квартиры;
4) если здание или часть здания сносится на основании вступившего в законную силу решения надлежащего органа;
5) если в соответствии с законом изменяется назначение жилого здания, соответственно квартиры;
6) путем расторжения;
7) в других случаях, установленных законом.
Расторжение договора
čl. 634
Расторжение
Otkaz
st. 1
Ugovor o zakupu stana čije trajanje nije odre đeno, niti odredivo, prestaje otkazom koji svaka strana može dati
drugoj, poštujući određeni otkazni rok.
перевод
Договор аренды квартиры, срок действия которого не определён и не может быть определён, прекращается уведомлением об отказе, которое каждая из сторон может направить другой, соблюдая установленный срок уведомления.
st. 2
Ako dužina otkaznog roka nije određena ugovorom, ona iznosi tri mjeseca.
Zakup sa nasljednicima
перевод
Если срок отказа не определён договором, он составляет три месяца.
Закуп с наследниками
čl. 635
Аренда с наследниками
Zakup sa nasljednicima
st. 1
U slu čaju smrti zakupca ili zakupodavc a, zakup se nastavlja sa njihovim nasljednicima, ako druk čije nije
ugovoreno.
перевод
В случае смерти арендатора или арендодателя аренда продолжается с их наследниками, если договором не предусмотрено иное.
st. 2
U slučaju smrti zakupca, njegovi nasljednici mogu prije isteka određenog vremena otkazati ugovor u roku od šest
mjeseci od njegove smrti, pazeći na otkazni rok.
Useljenje bez pravnog osnova
перевод
В случае смерти арендатора его наследники могут до истечения установленного срока расторгнуть договор в течение шести месяцев со дня его смерти, соблюдая сроки расторжения.
Вселение без правового основания
čl. 636
Вселение без правного основания
Useljenje bez pravnog osnova
st. 1
Ako se neko lice useli u posebne ili zajedni čke djelove stambene zgrade bez pravnog osnova ili ako taj osnov
prestane, svako lice koje ima pravni interes može kod organa lokalne uprave da zahtijeva njegovo iseljenje.
перевод
Если какое-либо лицо вселится в отдельные или общие части жилого дома без правового основания или если такое основание прекратится, любое лицо, имеющее правовой интерес, может потребовать его выселения у органа местного управления.
st. 2
Postupak za iseljenje je hitan.
Glava XIV
ZAKUP POSLOVNOG PROSTORA
ODJELJAK 1.
Pojam i sadržina
перевод
Процедура выселения является срочной.
Глава XIV
ДОЛГОСРОЧНАЯ АРЕНДА КОММЕРЧЕСКОГО ПОМЕЩЕНИЯ
РАЗДЕЛ 1.
Понятие и содержание
čl. 637
Понятие и содержание
Pojam i sadržina
Ugovorom o zakupu poslovnog prostora obavezuje se zakupodavac da preda zakupcu odre đeni poslovni prostor
na upotrebu, a zakupac se obavezuje da mu za to plati ugovorenu zakupninu.
Primjena opštih pravila o zakupu
перевод
Договором долгосрочной аренды коммерческого помещения арендодатель обязуется передать арендатору определённое коммерческое помещение в пользование, а арендатор обязуется уплатить ему согласованную арендную плату.
Применение общих правил долгосрочной аренды
čl. 638
Применение общих правил об аренде
Primjena opštih pravila o zakupu
Na odnose nastale povodom zakupa poslovnog prostora shodno se primjenjuju opšte odredbe ugovora o zakupu
propisane ovim zakonom.
ODJELJAK 2.
ZASNIVANJE ZAKUPA
Forma ugovora
перевод
На отношения, возникшие по поводу заключения договора аренды коммерческого помещения, соответственно применяются общие положения договора аренды, предусмотренные настоящим законом.
РАЗДЕЛ 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА АРЕНДЫ
Форма договора
čl. 639
Форма договора
Forma ugovora
st. 1
Ugovor o zakupu poslovnog prostora mora biti zaključen u pisanoj formi i ovjeren od strane nadležnog organa.
перевод
Договор аренды коммерческого помещения должен быть заключен в письменной форме и удостоверен компетентным органом.
st. 2
Ugovor zaključen suprotno stavu 1 ovog člana je ništav.
Pravo prvenstva
перевод
Договор, заключённый в нарушение части 1 настоящей статьи, является недействительным.
Право преимущественного приобретения
čl. 640
Право преимущества
Pravo prvenstva
Ako dva ili više zakupaca zaključe odvojeno posebne ugovore o zakupu istog poslovnog prostora, pravo na zakup
ima zakupac koji je prije zaključio ugovor o zakupu.
ODJELJAK 3.
PRAVA I OBAVEZE UGOVORNIH STRANA
Prava zakupca
перевод
Если два или более арендаторов заключат отдельно самостоятельные договоры аренды одного и того же коммерческого помещения, право на аренду имеет арендатор, который ранее заключил договор аренды.
РАЗДЕЛ 3.
ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДОГОВАРИВАЮЩИХСЯ СТОРОН
Права арендатора
čl. 641
Права закупца
Prava zakupca
st. 1
Ako zakupodavac ne preda zakupcu poslovni prostor u st anju utvrđenom ugovorom, odnosno ovim zakonom,
zakupac ima pravo da raskine ugovor o zakupu, ili traži srazmjerno sniženje zakupnine, ili na teret zakupodavca
sam dovede poslovni prostor u takvo stanje, ako to nije učinio zakupodavac nakon što ga je zakupac na to pozvao
i ostavio mu za to primjeren rok.
перевод
Если арендодатель не передаст арендатору коммерческое помещение в состоянии, установленном договором, либо настоящим законом, арендатор имеет право расторгнуть договор аренды, либо требовать соразмерного снижения арендной платы, либо за счёт арендодателя привести коммерческое помещение в надлежащее состояние самостоятельно, если арендодатель не сделал этого после того, как арендатор его об этом уведомил и предоставил ему для этого разумный срок.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovoga člana, zakupac ima pravo na naknadu štete.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, арендатор имеет право на возмещение ущерба.
st. 3
Primjerenim rokom smatra se rok u kojem se određeni radovi mogu izvesti uzimajući u ozbir pripreme, mjesto i
prilike pod kojima se radovi moraju izvesti.
Popravke na poslovnom prostoru
перевод
Надлежащим сроком считается срок, в течение которого определённые работы могут быть выполнены с учётом подготовки, места и условий, при которых должны быть выполнены работы.
Ремонт коммерческого помещения
čl. 642
Улучшения коммерческого помещения
Popravke na poslovnom prostoru
st. 1
Ako za vrijeme trajanja zakupa nastane potreba da se na poslovnom prostoru, radi njegovog održavanja u stanju u
kojem ga je zakupodavac dužan održavati izvrše popravke koje padaju na teret zakupodavca, zakupac je dužan da
bez odlaganja o tome pisano obavijesti zakupodavca i odredi mu za to primjeren rok.
перевод
Если в течение периода аренды возникнет необходимость провести на коммерческом помещении ремонтные работы, необходимые для его содержания в состоянии, в котором арендодатель обязан его содержать, и эти ремонтные работы падают на счёт арендодателя, то арендатор обязан без промедления письменно уведомить об этом арендодателя и установить ему для этого разумный срок.
st. 2
Ako zakupodavac u primjerenom roku ne izvrši popravke koje je dužan izvršiti, zakupac ima pravo da na teret
zakupodavca sam izvrši popravke ili raskine ugovor o zakupu.
перевод
Если арендодатель в разумный срок не выполнит ремонт, который он обязан выполнить, арендатор имеет право за счёт арендодавца самостоятельно выполнить ремонт или расторгнуть договор аренды.
st. 3
Ako je zakupac sam izvršio popravke, a nije prethodno pisano obavijestio zakupodavca o potrebi popravki i
ostavio mu za to primjeren rok, odgovara zakupodavcu za štetu koju ovaj trpi zbog toga propuštanja, osim u
slučaju hitnih popravki.
Zakupnina za vrijeme popravke
перевод
Если арендатор самостоятельно выполнил ремонт, не уведомив предварительно в письменном виде арендодателя о необходимости ремонта и не предоставив ему для этого разумный срок, он несет ответственность перед арендодателем за убытки, причиненные этим упущением, за исключением случаев срочного ремонта.
Арендная плата в период проведения ремонта
čl. 643
Арендная плата за время ремонта
Zakupnina za vrijeme popravke
st. 1
Za vrijeme trajanja popravki radi održavanja poslovnog prostora u stanju u kojem ga je zakupodavac dužan
održavati i koji padaju na teret zakupodavca, a zbog kojih zakupac nije mogao koristiti poslovni prostor, zakupac
nije dužan plaćati zakupninu.
перевод
За время проведения ремонтных работ по содержанию коммерческого помещения в состоянии, в котором арендодатель обязан его содержать, и которые составляют расходы арендодателя, вследствие чего арендатор не мог использовать коммерческое помещение, арендатор не обязан платить арендную плату.
st. 2
Ako se u slu čaju iz stava 1 ovoga člana radi o djelimi čnoj ograni čenosti u obavljanju poslovne djelatnosti,
zakupac je dužan plaćati srazmjerni dio zakupnine.
перевод
Если в случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, речь идет о частичном ограничении в осуществлении хозяйственной деятельности, арендатор обязан платить соответствующую часть арендной платы.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovoga člana ne odnose se na slučajeve neznatnog ometanja.
перевод
Положения частей 1 и 2 настоящей статьи не применяются к случаям незначительного беспокойства.
st. 4
U slučajevima iz st. 1 i 2 ovoga člana zakupac ima pravo na naknadu štete.
Radovi zakupodavca
перевод
В случаях, предусмотренных частями 1 и 2 настоящей статьи, арендатор имеет право на возмещение убытков.
Работы арендодавца
čl. 644
Работы арендодателя
Radovi zakupodavca
st. 1
Za vrijeme trajanja zakupa zakupodavac ima pravo da izvrši radove u svrhu ure đenja prostora ili radi sniženja
troškova upotrebe odgovarajuće energije i održavanja.
перевод
За время действия договора долгосрочной аренды арендодатель имеет право выполнять работы в целях благоустройства помещения или снижения расходов на использование соответствующей энергии и содержание.
st. 2
Zakupodavac je dužan da tri mjeseca prije po četka radova pisano obavijesti zakupca o vrsti, po četku i obimu
radova, roku trajanja radova kao i o novoj visini zakupnine.
перевод
Арендодатель обязан письменно уведомить арендатора за три месяца до начала работ о виде, начале и объеме работ, сроке выполнения работ, а также о новой высоте арендной платы.
st. 3
Zakupac ima pravo da u roku od dva mjeseca od dana prijema obavještenja iz stava 2 ovog člana, raskine ugovor
o zakupu i u istom roku o tome obavijesti zakupodavca.
перевод
Арендатор имеет право в течение двух месяцев со дня получения уведомления из части 2 настоящей статьи расторгнуть договор аренды и в этот же срок уведомить об этом арендодателя.
st. 4
U slučaju zloupotrebe prava iz stava 1 ovog člana zakupodavac odgovara zakupcu za pretrpljenu štetu.
Posebna prava zakupca
перевод
В случае злоупотребления правом, предусмотренным в части 1 настоящей статьи, сдатель по договору долгосрочной аренды несет ответственность перед арендатором за причиненный ущерб.
Особые права арендатора
čl. 645
Особые права арендатора
Posebna prava zakupca
st. 1
Ako zakupac zbog radova iz člana 644 ovog zakona ne raskine ugovor o zakupu, plati će iznos zakupnine kao u
vrijeme popravke poslovnog prostora, a zakupodavac nema pravo na naknadu štete zbog izmakle dobiti.
перевод
Если арендатор в связи с работами, предусмотренными статьей 644 настоящего закона, не расторгает договор аренды, он уплатит размер арендной платы в размере платежа, произведённого во время ремонта коммерческого помещения, а арендодатель не имеет права на возмещение ущерба в виде упущенной выгоды.
st. 2
Zakupac ima pravo i na izmaklu dobit ako zakupodavac ne završi radove u roku navedenom iz člana 644 ovog
zakona, osim ako radovi nijesu završeni zbog okolnosti za koje zakupodavac nije odgovoran.
Bitne prepravke
перевод
Арендатор имеет право и на упущенную выгоду, если арендодатель не завершит работы в сроке, указанном в статье 644 настоящего закона, за исключением случаев, когда работы не были завершены по причинам, за которые арендодатель не отвечает.
Существенные ремонты
čl. 646
Существенные исправления
Bitne prepravke
st. 1
Zakupac ne smije bez saglasnosti zakupoda vca činiti prepravke poslovnog prostora kojima se bitno mijenja
konstrukcija, raspored, površina, namjena ili spoljnji izgled poslovnog prostora.
перевод
Арендатор не вправе без согласия арендодателя производить переделки коммерческого помещения, в результате которых существенно изменяются конструкция, планировка, площадь, назначение или внешний вид коммерческого помещения.
st. 2
Smatra se da je zakupodavac dao saglasnost za prepravke iz stava 1 ovoga člana ako je pisano obaviješten o
namjeri izvođenja radova, a tome se u roku od 30 dana od prijema obavještenja nije pisano usprotivio.
перевод
Считается, что арендодатель дал согласие на переделки, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, если он был письменно уведомлен о намерении проведения работ и в течение 30 дней с момента получения уведомления письменно не возразил против них.
st. 3
Ako zakupac bez saglasnosti zakupodavca, odnosno uprkos njegovom protivljenju izvrši prepravke ili nastavi s
izvođenjem radova, zakupodavac ima pravo da raskine ugovor.
перевод
Если арендатор без согласия арендодателя или вопреки его возражению произведёт переделки или продолжит выполнение работ, арендодатель имеет право расторгнуть договор.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovoga člana zakupodavac ima pravo na naknadu štete.
Naknada za troškove zajedničkih uređaja
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, арендодатель имеет право на возмещение убытков.
Возмещение затрат на содержание общего имущества
čl. 647
Возмещение расходов на содержание общего имущества
Naknada za troškove zajedničkih uređaja
st. 1
Zakupac je dužan da plaća naknadu za troškove korišćenja zajedničkih uređaja i obavljanja zajedničkih usluga u
zgradi u kojoj se nalazi poslovni prostor o njihovom dospijeću, ako nije drukčije ugovoreno.
перевод
Арендатор обязан оплачивать возмещение расходов на содержание общего имущества и оказание общих услуг в здании, в котором находится коммерческое помещение, по наступлении их срока, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
Smatra se da naknada za troškove iz stava 1 ovoga člana nije ura čunata u zakupninu ako to nije izri čito
ugovoreno.
Troškovi tekućeg održavanja
перевод
Считается, что возмещение расходов в соответствии с частью 1 настоящей статьи не включено в арендную плату, если это не предусмотрено в договоре в явном виде.
Расходы на текущее обслуживание
čl. 648
Расходы на текущее содержание
Troškovi tekućeg održavanja
st. 1
Zakupac snosi troškove tekućeg održavanja poslovnog prostora, ako nije drukčije ugovoreno.
перевод
Арендатор несет расходы на текущее содержание коммерческого помещения, если не предусмотрено иное условиями договора.
st. 2
Pod tekućim održavanjem smatra se čišćenje, krečenje, sitnije popravke na instalacijama i slično.
перевод
Под текущим содержанием понимается чистка, побелка, мелкий ремонт установок и подобные работы.
st. 3
Zakupac je dužan da o svomu trošku izvrši popravke ošte ćenja poslovnog prostora koje je sam izazvao ili su ih
izazvala lica koja se koriste poslovnim prostorom zakupca.
перевод
Арендатор обязан за свой счёт проводить ремонт общих помещений офисного пространства, который он сам вызвал или вызвала лица, пользующиеся офисным пространством арендатора.
st. 4
Zakupac ne odgovara za pogoršanje stanja poslovnog prostora, ure đaja i opreme koje je nastalo zbog redovnog
korišćenja.
Podzakup
перевод
Арендатор не несёт ответственности за ухудшение состояния коммерческого помещения, оборудования и инвентаря, возникшие в результате нормального использования.
Поднаём
čl. 649
Субаренда
Podzakup
st. 1
Zakupac nema pravo poslovni prostor ili dio poslovnog prostora dati u podzakup, osim ako nije druk čije
ugovoreno.
перевод
Арендатор не имеет право передать коммерческое помещение или часть коммерческого помещения в субаренду, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
Na ugovor o podzakupu poslovnog prostora na odgovaraju ći se način primjenjuju odredbe ovog zakona koje se
odnose na zakup poslovnog prostora.
Ugrađenji uređaji
перевод
На договор подаренды коммерческого помещения соответствующим образом применяются положения настоящего закона, которые относятся к аренде коммерческого помещения.
Встроенные установки
čl. 650
Встроенные устройства
Ugrađenji uređaji
Zakupac ima pravo da odnese uređaje koje je ugradio u poslovni prostor, ako se time ne oštećuje poslovni prostor.
ODJELJAK 4.
PRESTANAK ZAKUPA NA NEODREĐENO VRIJEME
Prestanak otkazom
перевод
Арендатор имеет право вынести оборудование, которое он установил в коммерческое помещение, если при этом не причиняется ущерб коммерческому помещению.
РАЗДЕЛ 4.
ПРЕКРАЩЕНИЕ АРЕНДЫ НА НЕОПРЕДЕЛЁННЫЙ СРОК
Прекращение расторжением
čl. 651
Прекращение расторжением
Prestanak otkazom
Ugovor o zakupu poslovnog prostora zaklju čen na neodređeno vrijeme ne može na osnovu otkaza prestati prije
isteka šest mjeseci od dana zaključenja, ako ugovorom nije drukčije određeno.
Otkazni rok
перевод
Договор аренды коммерческого помещения, заключённый на неопределённый срок, не может быть расторгнут на основании отказа до истечения шести месяцев со дня его заключения, если договором не предусмотрено иное.
Срок для отказа
čl. 652
Отказной срок
Otkazni rok
st. 1
Ugovor o zakupu poslovnog prostora zaklju čen na neodređeno vrijeme na osnovu otkaza prestaje danom isteka
otkaznog roka utvrđenog ugovorom.
перевод
Договор аренды коммерческого помещения, заключённый на неопределённый срок, прекращается на основании расторжения по истечении отказного срока, установленного договором.
st. 2
Otkazni rok je vrijeme između dana dostave otkaza drugoj strani i dana kad prestaje zakup.
перевод
Период расторжения — это промежуток времени между днём уведомления другой стороны об отказе и днём прекращения арендного договора.
st. 3
Ako ugovorom nije utvrđen, otkazni rok iznosi tri mjeseca.
перевод
Если договором не предусмотрено иное, уведомительный срок составляет три месяца.
st. 4
Ako ugovorom nije drukčije određeno, otkaz se može dati samo prvog ili petnaestog dana u mjesecu.
Forma otkaza
перевод
Если иное не предусмотрено договором, расторжение трудового договора может быть произведено только первого или пятнадцатого дня месяца.
Форма расторжения договора
čl. 653
Форма отказа
Forma otkaza
Ugovor o zakupu zaklju čen na neodre đeno vrijeme otkazuje se pisanim otkazom koji se dostavlja poštom
preporučeno ili lično.
Otkaz ugovora od strane zakupodavca
перевод
Договор аренды, заключённый на неопределённый срок, расторгается письменным уведомлением об отказе, которое направляется почтой рекомендованным письмом или вручается лично.
Расторжение договора аренды со стороны арендодавца
čl. 654
Расторжение договора аренды со стороны арендодателя
Otkaz ugovora od strane zakupodavca
Zakupodavac može otkazati ugovor o zakupu u svako doba, bez obzira na ugovorne ili zakonske odredbe o
trajanju zakupa, ako:
1) zakupac i poslije pisane opomene zakupodavca koristi poslovni prostor protivno ugovoru ili mu nanosi
znatniju štetu koristeći ga bez dužne pažnje;
2) zakupac ne plati dospjelu zakupninu u roku od petnaest dana od dana dostavljanja pisane opomene
zakupodavca;
3) zakupodavac, zbog razloga za koje on nije odgovoran, ne može koristiti poslovni prostor u kojem je obavljao
svoju djelatnost, pa zbog toga namjerava koristiti prostor koji drži zakupac.
Otkaz ugovora od strane zakupca
перевод
Арендодатель может расторгнуть договор долгосрочной аренды в любое время, невзирая на договорные или законные положения о сроке аренды, если:
1) арендатор и после письменного предупреждения арендодателя использует коммерческое помещение вопреки договору или причиняет ему существенный ущерб, используя его без надлежащей осторожности;
2) арендатор не оплатит наступившую арендную плату в течение пятнадцати дней со дня получения письменного предупреждения арендодателя;
3) арендодатель вследствие причин, за которые он не отвечает, не может использовать коммерческое помещение, в котором осуществлял свою деятельность, и поэтому намеревается использовать помещение, которое занимает арендатор.
Расторжение договора со стороны арендатора
čl. 655
Расторжение договора арендатором
Otkaz ugovora od strane zakupca
Zakupac može otkazati ugovor o zakupu poslovnog prostora u svako doba, bez obzira na ugovorne ili zakonske
odredbe o trajanju zakupa, ako zakupodavac u primjerenom roku koji mu je zakupac za to ostavio ne dovede poslovni
prostor u stanje u kojemu ga je dužan predati, odnosno održavati.
Glava XV
POSUDA
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Арендатор может расторгнуть договор аренды коммерческого помещения в любое время, независимо от договорных или законодательных положений о сроке аренды, если арендодатель в надлежащий срок, который ему предоставил арендатор для этого, не приведет коммерческое помещение в состояние, в котором он обязан его передать, соответственно содержать.
Глава XV
ССУДА
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Определение
čl. 656
Понятие
Pojam
Ugovorom o posudi obavezuje se davalac na posudu da preda određenu stvar uzimaocu na posudu da je besplatno
upotrebljava neko vrijeme, a uzimalac se obavezuje da po isteku tog vremena vrati istu stvar neoštećenu.
Trajanje posude
перевод
Договором займа кредитор обязуется предать заёмщику определённую вещь для бесплатного пользования в течение некоторого времени, а заёмщик обязуется по истечении этого времени вернуть ту же вещ неповреждённой.
Срок займа
čl. 657
Продолжительность заимствования
Trajanje posude
st. 1
Kad trajanje posude nije odre đeno ugovorom, ako je stvar predata na upotrebu radi postizanja odre đene svrhe,
smatra se da je posuda ugovorena za vrijeme normalno potrebno za postizanje te svrhe.
перевод
Когда продолжительность ссуды не определена договором, если вещь передана в использование для достижения определённой цели, считается, что ссуда предоставлена на время, обычно необходимое для достижения этой цели.
st. 2
Ako vrijeme posude nije određeno niti se može odrediti, ugovor o posudi prestaje kad daval ac zatraži da mu se
stvar vrati.
Smrt uzimaoca ili davaoca
перевод
Если срок пользования имуществом не определён и не может быть определён, договор ссуды прекращается, когда ссудодатель потребует возврата имущества.
Смерть заимодавца или ссудодателя
čl. 658
Смерть получателя или дарителя
Smrt uzimaoca ili davaoca
st. 1
Poslije smrti uzimaoca ili davaoca na posudu obaveze iz ugovora o posudi prelaze na njihove nasljednike.
перевод
После смерти заимствователя или кредитора по ссуде обязательства из договора ссуды переходят на их наследников.
st. 2
Ako je ugovor bio zaključen s obzirom na ličnost uzimaoca, on prestaje njegovom smrću.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE DAVAOCA NA POSUDU
Predaja stvari
перевод
Если договор был заключен с учетом личности получателя, он прекращается его смертью.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДАЮЩЕГО ПО ЗАЙМУ
Передача вещи
čl. 659
Передача имущества
Predaja stvari
Davalac na posudu dužan je da preda stvar uzimaocu u određeno vrijeme.
Odgovornost za štetu od materijalnih nedostataka
перевод
Даватель на хранение обязан передать вещь получателю в установленное время.
Ответственность за ущерб от материальных дефектов
čl. 660
Ответственность за ущерб от материальных недостатков
Odgovornost za štetu od materijalnih nedostataka
st. 1
Davalac je dužan da obavijesti imaoca o materijal nim nedostacima stvari, ina če će odgovarati za štetu koja bi
nastala za uzimaoca zbog nedostataka koji su mu bili poznati, ili mu nijesu mogli ostati nepoznati.
перевод
Дающий обязан уведомить получателя о материальных недостатках вещи, иначе будет отвечать за убыток, который возникнет для получателя вследствие недостатков, которые были ему известны или не могли остать ему неизвестны.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana neće se primjenjivati ako je nedostatak bio poznat uzimaocu, ili mu nije mogao ostati
nepoznat.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE UZIMAOCA NA POSUDU
Čuvanje i upotreba stvari
перевод
Положение части 1 настоящей статьи не применяется, если недостаток был известен получателю либо не мог остаться ему неизвестным.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОЛУЧАТЕЛЯ ПО ЗАЙМУ
Хранение и использование вещи
čl. 661
Хранение и использование вещей
Čuvanje i upotreba stvari
st. 1
Uzimalac na posudu dužan je da čuva stvar i upotrebljava je sa pažnjom dobrog doma ćina, odnosno dobrog
privrednika.
перевод
Заимствователь обязан беречь вещь и использовать её с заботливостью добропорядочного хозяина, то есть добросовестного хозяйствующего субъекта.
st. 2
Uzimalac može upotrebljava ti stvar samo kako je ugovoreno, a ako o tome nije ništa ugovoreno, onda kako
odgovara njenoj prirodi i namjeni koju joj je odredio davalac na posudu, inače će odgovarati i za slučajnu propast
ili oštećenje stvari koji bi se dogodili tom prilikom.
перевод
Заимствователь может использовать вещь только так, как это предусмотрено договором, а если договором ничего не предусмотрено, то в соответствии с её природой и назначением, которое установил ей ссудодатель, в противном случае он будет отвечать и за случайную гибель или повреждение вещи, которые могли бы произойти при этом.
st. 3
Uzimalac na posudu ne odgovara za normalno habanje stvari njenom dozvoljenom upotrebom.
Troškovi oko stvari
перевод
Узимающий в ссуду не несет ответственности за нормальный износ вещи при её надлежащем использовании.
Расходы по поводу вещи
čl. 662
Расходы на содержание вещи
Troškovi oko stvari
st. 1
Uzimalac na posudu snosi troškove skopčane sa redovnim održavanjem, čuvanjem i upotrebom stvari.
перевод
Заимствователь несёт расходы, связанные с обычным содержанием, хранением и использованием вещи.
st. 2
Ostali troškovi naknađuju se prema odredbama o poslovodstvu bez naloga.
Spašavanje od opasnosti
перевод
Прочие расходы возмещаются в соответствии с положениями о ведении дел без поручения.
Спасение от опасности
čl. 663
Спасение от опасности
Spašavanje od opasnosti
U slu čaju opasnosti koja istovremeno prijeti stvari uzetoj na posudu i njegovim stvarima, uzimalac je dužan
postarati se prvo za spašavanje posuđenih stvari, inače će odgovarati za njenu propast ili oštećenje.
Raskidanje ugovora zbog povrede obaveze
перевод
В случае опасности, которая одновременно угрожает позаимствованной вещи и его собственным вещам, заимодавец обязан позаботиться в первую очередь о спасении позаимствованной вещи, в противном случае будет нести ответственность за её гибель или повреждение.
Расторжение договора вследствие нарушения обязательства
čl. 664
Расторжение договора вследствие нарушения обязательства
Raskidanje ugovora zbog povrede obaveze
Ako uzimalac na posudu ne čuva ili ne održava stvar kako treba, ili je ne upotrebljava kako je ugovoreno ili na
način koji odgovara prirodi ili namjeni stvari, ili ako bez saglasnosti preda stvar drugom na upotrebu, davalac može
raskinuti ugovor i zahtijevati da mu se stvar odmah vrati.
Vraćanje stvari
перевод
Если ссудополучатель не сохраняет или не надлежащим образом не содержит вещь, или не использует её в соответствии с договором или способом, соответствующим природе или назначению вещи, или если без согласия передал вещь другому лицу в пользование, ссудодатель может расторгнуть договор и потребовать немедленного возврата вещи.
Возврат вещи
čl. 665
Возврат вещи
Vraćanje stvari
st. 1
Po prestanku posude uzimalac na posudu dužan je da vrati posuđenu stvar neoštećenu.
перевод
По прекращении ссуды заимодержатель обязан вернуть одолженную вещь неповреждённой.
st. 2
Ako je uzimalac predao stvar na upotrebu nekom trećem, davalac ima pravo da zahtijeva neposredno od trećeg da
mu vrati stvar.
Vraćanje stvari prije vremena
перевод
Если заимодавец передал вещь в пользование третьему лицу, заимодатель имеет право требовать непосредственно от третьего лица возврата вещи ему.
Возврат вещи до истечения срока
čl. 666
Возврат имущества до истечения срока
Vraćanje stvari prije vremena
st. 1
Davalac na posudu dužan je da primi natrag posuđenu stvar i prije isteka vremena određenog za posudu, izuzev
ako je rok vra ćanja ugovoren u interesu obje ugovorne strane i uopšte ako bi vra ćanje stvari prije roka bilo
skopčano sa kakvom nezgodom za njega.
перевод
Даватель в ссуду обязан принять назад взятую взаймы вещь и до истечения времени, определённого для ссуды, за исключением случаев, если срок возврата был согласован в интересах обеих договаривающихся сторон и вообще если бы возврат вещи раньше срока был связан для него с какой-либо неудобством.
st. 2
Davalac na posudu može da zahtijeva da mu se stvar vrati prije vremena, ako mu je iznenadno postala hitno
potrebna.
ODJELJAK 4.
RIZIK SLUČAJNE PROPASTI
перевод
Дающий взаймы может требовать возврата вещи ранее условленного срока, если ему вдруг срочно понадобилась.
РАЗДЕЛ 4.
РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ
čl. 667
РИСК СЛУЧАЙНОЙ ГИБЕЛИ
RIZIK SLUČAJNE PROPASTI
st. 1
Rizik slučajne propasti stvari ili oštećenja snosi davalac na posudu.
перевод
Риск случайной гибели или повреждения вещи несет ссудодатель.
st. 2
Uzimalac na posudu odgovara će za propast ili ošte ćenje stvari koji bi se dogodili slu čajem više sile, ako je
upotrebljavao stvar protivno ugovoru, ili njenoj prirodi ili namjeni, kao i ako je predao stvar na upotrebu nekom
trećem.
перевод
Заимствователь отвечает за гибель или повреждение вещи, которые произойдут в результате непреодолимой силы, если он использовал вещь в нарушение договора, либо её природе или назначению, а также если он передал вещь в пользование третьему лицу.
st. 3
Ako se kod uzimaoca na posudu stvar izgubila i ako je on naknadio njenu vrijednost, uzimalac nema pravo, ako se
stvar pronađe, da je zadrži ako je davalac na posudu spreman da mu vrati ono što je za stvar primio.
Zastarjelost uzajamnih zahtjeva
перевод
Если у получателя предмета, полученного в ссуду, вещь была потеряна и если он возместил её стоимость, получатель не имеет права удерживать вещь, если она будет найдена, если кредитор готов вернуть ему то, что он за вещь получил.
Исковая давность взаимных требований
čl. 668
Исковая давность взаимных требований
Zastarjelost uzajamnih zahtjeva
Zahtjevi davaoca na posudu na naknadu štete zbog promjene ili pogoršanja stvari, kao i zahtjevi uzimaoca na
posudu na naknadu troškova i naknadu štete zbog nedostataka stvari, zastarijevaju za šest mjeseci od dana povraćaja
stvari.
Glava XVI
UGOVOR O DJELU
ODJELJAK 1.
Opšte odredbe
Pojam
перевод
Требования заимодавца к заимозаёмщику о возмещении убытков вследствие изменения или ухудшения состояния вещи, а также требования заимозаёмщика к заимодавцу о возмещении расходов и возмещении убытков вследствие недостатков вещи, подлежат исковой давности в течение шести месяцев со дня возврата вещи.
Глава XVI
ДОГОВОР О ВЫПОЛНЕНИИ РАБОТ
РАЗДЕЛ 1.
Общие положения
Каталог норм 2018
Понятие
čl. 669
Понятие
Pojam
Ugovorom o djelu poslenik (preduzima č, izvo đač radova) obavezuje se da obavi odre đeni posao (izrada ili
opravka neke stvari ili izvršenje nekog fizičkog ili intelektualnog rada i sl.) a naručilac se obavezuje da mu za to plati
naknadu.
Odnos sa ugovorom o prodaji
перевод
Договором о выполнении работ подрядчик (исполнитель работ) обязуется выполнить определённую работу (изготовление или ремонт какой-либо вещи либо выполнение какой-либо физической или интеллектуальной работы и т.п.), а заказчик обязуется уплатить ему вознаграждение за это.
Соотношение с договором купли-продажи
čl. 670
Отношение с договором купли-продажи
Odnos sa ugovorom o prodaji
st. 1
Ugovor kojim se jedna strana obavezuje da izradi određenu pokretnu stvar od svog materijala smatra se u sumnji
kao ugovor o prodaji.
перевод
Договор, по которому одна сторона обязуется изготовить определённую движимую вещь из своего материала, при наличии сомнений считается договором купли-продажи.
st. 2
Ugovor ostaje ugovor o djelu ako se naručilac obavezao da da bitan dio materijala potreban za izradu stvari.
перевод
Договор остаётся договором подряда, если заказчик обязался предоставить существенную часть материала, необходимого для изготовления вещи.
st. 3
Ugovor se smatra ugovorom o djelu ako su ugovorne strane imale u vidu naročito poslenikov rad.
Kvalitet poslenikovog materijala
перевод
Договор считается договором о выполнении работ, если договаривающиеся стороны имели в виду именно труд поленика.
Качество материала поленика.
čl. 671
Качество материала подрядчика
Kvalitet poslenikovog materijala
st. 1
Kad je ugovoreno da poslenik izradi stvar od svog materija la, a nije odre đen kvalitet, poslenik je dužan dati
materijal srednjeg kvaliteta.
перевод
Если договорено, что подрядчик изготовит вещь из собственного материала, а качество не определено, подрядчик обязан предоставить материал среднего качества.
st. 2
Poslenik odgovara naručiocu za kvalitet upotrijebljenog materijala isto kao prodavac.
ODJELJAK 2.
Nadzor
перевод
Подрядчик отвечает перед заказчиком за качество использованного материала наравне с продавцом.
РАЗДЕЛ 2.
Надзор
čl. 672
Надзор
Nadzor
Naručilac ima pravo da vrši nadzor nad obavljanjem posla i daje uputstva kad to odgovara prirodi posla, a
poslenik je dužan da mu to omogući.
ODJELJAK 3.
ZAKLJUČIVANJE UGOVORA NADMETANJEM
Poziv na nadmetanje o cijeni radova
перевод
Наказчик имеет право осуществлять надзор над выполнением работ и давать указания, когда это соответствует характеру работ; подрядчик обязан это обеспечить.
РАЗДЕЛ 3.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА ПУТЁМ ТОРГОВ
Приглашение к торгам по стоимости работ
čl. 673
Объявление о конкурсе предложений по цене работ
Poziv na nadmetanje o cijeni radova
st. 1
Poziv upu ćen odre đenom ili neodre đenom broju lica na nadmetanje za izvršenj e odre đenih radova, pod
određenim uslovima i uz odre đene garancije, obavezuje pozivaoca da zaklju či ugovor o tim radovima sa licem
koje ponudi najnižu cijenu, izuzev ako je tu obavezu isključio u pozivu na nadmetanje.
перевод
Приглашение, направленное определённому или неопределённому числу лиц на участие в конкурсе на выполнение определённых работ на установленных условиях и с определёнными гарантиями, обязывает направившего приглашение заключить договор об этих работах с лицом, предложившим наиболее низкую цену, за исключением случаев, когда это обязательство было исключено в приглашении на участие в конкурсе.
st. 2
U slučaju isključenja obaveze da se zaključi ugovor, poziv na nadmetanje smatra se kao poziv zainteresovanim da
oni naprave ponude ugovora pod objavljenim uslovima.
Poziv na nadmetanje za umjetničko ili tehničko rješenje namjeravanih radova
перевод
В случае исключения обязательства заключить договор приглашение к конкурсу рассматривается как приглашение заинтересованным лицам сделать предложения договора на опубликованных условиях.
Приглашение к конкурсу на художественное или техническое решение предусмотренных работ
čl. 674
Приглашение на конкурс на предоставление художественного или технического решения для предполагаемых работ
Poziv na nadmetanje za umjetničko ili tehničko rješenje namjeravanih radova
Poziv upu ćen odre đenom ili neodre đenom broju lica na nadmetanje za umjetni čko ili tehni čko rješenje
namjeravanih radova obavezuje pozivaoca da pod uslovima sadržanim u pozivu na nadmetanje zaklju či ugovor sa
učesnikom u nadmetanju čije rješenje prihvati komisija čiji je sastav unaprijed ob javljen, izuzev ako je tu obavezu
isključio u pozivu na nadmetanje.
ODJELJAK 4.
OBAVEZE POSLENIKA
Nedostaci materijala
перевод
Приглашение, направленное определённому или неопределённому кругу лиц на участие в конкурсе на творческое или техническое решение предполагаемых работ, обязывает инициатора конкурса заключить договор на условиях, содержащихся в приглашении на участие в конкурсе, с участником конкурса, чьё решение принимает комиссия, состав которой опубликован заранее, если только инициатор конкурса не исключил эту обязанность в приглашении на участие в конкурсе.
РАЗДЕЛ 4.
ОБЯЗАННОСТИ ПОСРЕДНИКА
Недостатки материала
čl. 675
Недостатки материала
Nedostaci materijala
st. 1
Poslenik je dužan da skrene pažnju naru čiocu na nedostatke materijala koji mu je naru čilac predao, a koje je
primijetio ili je morao primijetiti, inače će odgovarati za štetu.
перевод
Посредник обязан указать на недостатки материала, которые ему предоставил заказчик и которые он заметил или должен был заметить, иначе он несёт ответственность за ущерб.
st. 2
Ako je naručilac zahtijevao da se stvar izradi od materijala na čije mu je nedostatke poslenik ukazao, poslenik je
dužan da postupi po njegovom zahtjevu, izuzev ako je o čigledno da materijal nije podoban za naručeno djelo ili
ako bi izrada od zahtijevanog materijala mogla nanijeti štetu ugledu poslenika, u kom slu čaju poslenik može
raskinuti ugovor.
перевод
Если заказчик потребовал, чтобы вещь была изготовлена из материала, на недостатки которого подрядчик указал ему, подрядчик обязан действовать в соответствии с его требованием, за исключением случаев, когда очевидно, что материал непригоден для заказанного изделия или если изготовление из требуемого материала могло бы причинить ущерб репутации подрядчика, в каковом случае подрядчик может расторгнуть договор.
st. 3
Poslenik je dužan da upozori naručioca na nedostatke u njegovom nalogu, kao i na druge okolnosti za koje je znao
ili je morao znati, koje mogu biti od zna čaja za naru čeno djelo ili za njegovo izvršenje na vrijeme, ina če će
odgovarati za štetu.
Obaveza da izvrši djelo
перевод
Подрядчик обязан предупредить заказчика о недостатках в его приказе, а также о прочих обстоятельствах, о которых подрядчик знал или должен был знать, имеющих значение для выполняемого работ или для её своевременного выполнения, в противном случае подрядчик несёт ответственность за ущерб.
Обязанность выполнить работу
čl. 676
Обязанность совершить действие
Obaveza da izvrši djelo
st. 1
Poslenik je dužan da izvrši djelo kako je ugovoreno i po pravilima posla.
перевод
Поверенный обязан исполнить работу в соответствии с договором и в соответствии с правилами профессии.
st. 2
Poslenik je dužan da izvrši djelo za određeno vrijeme, a ako ono nije određeno, onda za vrijeme koje je razumno
potrebno za takve poslove.
перевод
Посредник обязан выполнить работу в установленный срок, а если срок не установлен, то в течение времени, разумно необходимого для выполнения таких работ.
st. 3
Poslenik ne odgovara za zadocnjenje nastalo zbog toga što mu naručilac nije predao materijal na vrijeme ili zbog
toga što je tražio izmjene, ili što mu nije isplatio dužan predujam i za zadocnjenje nastalo ponašanjem naručioca.
Raskidanje ugovora zbog odstupanja od ugovorenih uslova
перевод
Подрядчик не несет ответственности за задержку, вызванную тем, что заказчик не передал ему материал своевременно или потребовал изменения, либо не выплатил надлежащий авансовый платеж, а также за задержку, вызванную поведением заказчика.
Расторжение договора из-за отступления от согласованных условий
čl. 677
Расторжение договора вследствие отступления от согласованных условий
Raskidanje ugovora zbog odstupanja od ugovorenih uslova
st. 1
Ako se u toku izvršenja djela pokaže da se poslenik ne drži uslova ug ovora i da ne radi kako treba, te da će
izvršeno djelo imati nedostatke, naručilac može upozoriti poslenika na to i odrediti mu primjeren rok da svoj rad
saobrazi svojim obavezama.
перевод
Если в ходе исполнения работ окажется, что подрядчик не соблюдает условия договора и не выполняет работу надлежащим образом, и что выполненные работы будут иметь недостатки, заказчик может указать подрядчику на это и определить ему разумный срок для приведения своей работы в соответствие с его обязательствами.
st. 2
Ako do isteka tog roka poslenik ne postupi po zahtjevu naru čioca, ovaj može raskinuti ugovor i zahtijevati
naknadu štete.
Raskidanje ugovora prije isteka roka
перевод
Если по истечении этого срока представитель не выполнит требование нарушителя, последний может расторгнуть договор и требовать возмещения убытков.
Расторжение договора до истечения срока
čl. 678
Расторжение договора до истечения срока
Raskidanje ugovora prije isteka roka
st. 1
Ako je rok bitan sastojak ugovora, a poslenik je u tolikom zakašnjenju sa započinjanjem ili završavanjem posla da
je očigledno da ga neće završiti u roku, naručilac može raskinuti ugovor i zahtijevati naknadu štete.
перевод
Если срок является существенным элементом договора, а подрядчик столь значительно задержался с началом или окончанием работы, что очевидно, что он не завершит её в срок, заказчик может расторгнуть договор и потребовать возмещение убытков.
st. 2
Naručilac ima pravo da raskine ugovor i kad rok nije bitan sastojak ugovora, ako zbog takvog zakašnjenja on
očigledno ne bi imao interesa za ispunjenje ugovora.
Povjeravanje izvršenja posla trećem
перевод
Заказчик имеет право расторгнуть договор и в тех случаях, когда срок не является существенным условием договора, если вследствие такой просрочки он явно не имел бы интереса к исполнению договора.
Поручение исполнения работы третьему лицу
čl. 679
Поручение выполнения работы третьему лицу
Povjeravanje izvršenja posla trećem
st. 1
Ukoliko iz ugovora ili prirode posla ne proizlazi što drugo, poslenik nije dužan da posao obavi lično.
перевод
Если из договора или природы работы не вытекает иное, исполнитель не обязан выполнить работу лично.
st. 2
Poslenik i dalje odgovara naručiocu za izvršenje posla i kad posao ne obavi lično.
Odgovornost za saradnike
перевод
Поверенный по-прежнему несет ответственность перед доверителем за исполнение поручения даже в случае, если он не выполняет работу лично.
Ответственность за помощников
čl. 680
Ответственность за сотрудников
Odgovornost za saradnike
Poslenik odgovara za lica koja su po njegovom nalogu radila na poslu koji je preuzeo da izvrši, kao da ga je sam
izvršio.
Neposredan zahtjev saradnika poslenika od naručioca
перевод
Поверенный несет ответственность за лиц, которые работали на выполнение работы по его указанию, которую он взял на себя выполнить, как если бы он сам её выполнил.
Прямое требование сотрудника поверенного к заказчику
čl. 681
Непосредственное требование соработника наследника к заказчику
Neposredan zahtjev saradnika poslenika od naručioca
Za naplatu svojih potraživanja od poslenika, njegovi saradnici mogu se obratiti neposredno naručiocu i zahtijevati
od njega da im isplati ta potraživanja na teret svote koju u tom času duguje posleniku, ako su ta potraživanja priznata.
Predaja izrađene stvari naručiocu
перевод
За взыскание своих требований против подрядчика его сотрудники могут обратиться непосредственно к заказчику и требовать от него выплаты этих требований за счёт суммы, которую заказчик в этот момент должен подрядчику, если эти требования признаны.
Передача готовой вещи заказчику
čl. 682
Передача исполненной вещи заказчику
Predaja izrađene stvari naručiocu
st. 1
Poslenik je dužan da preda naručiocu izrađenu ili opravljenu stvar.
перевод
Подрядчик обязан передать заказчику изготовленную или отремонтированную вещь.
st. 2
Poslenik se oslobađa ove obaveze ako stvar koju je izradio ili opravio propadne iz uzroka za koji on ne odgovara.
ODJELJAK 5.
ODGOVORNOST ZA NEDOSTATKE
Pregledanje izvršenog djela i obavještavanje poslenika
перевод
Подрядчик освобождается от этого обязательства, если вещь, которую он изготовил или отремонтировал, погибнет по причине, за которую он не отвечает.
РАЗДЕЛ 5.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НЕДОСТАТКИ
Проверка выполненной работы и уведомление подрядчика
čl. 683
Проверка выполненной работы и уведомление кредитора
Pregledanje izvršenog djela i obavještavanje poslenika
st. 1
Naručilac je dužan da pregleda izvršeno djelo čim je to po redovnom toku stvari moguće i o nađenim nedostacima
bez odlaganja da obavijesti poslenika.
перевод
Заказчик обязан проверить выполненную работу как только это возможно по обычному ходу дел и без промедления уведомить подрядчика об обнаруженных недостатках.
st. 2
Ako naručilac na poziv poslenika da pregleda i primi izvršeni rad to ne uradi bez opravdanog razloga, smatra se da
je rad primljen.
перевод
Если заказчик по приглашению подрядчика для осмотра и приёма выполненной работы не произведёт это без обоснованного основания, работа считается принятой.
st. 3
Poslije pregleda i primanja izvršenog rada poslenik više ne odgovara za nedostatke koji su se mogli opaziti
običnim pregledom, izuzev ako je znao za njih, a nije ih pokazao naručiocu.
Skriveni nedostaci
перевод
После проверки и приемки выполненной работы подрядчик больше не отвечает за недостатки, которые могли быть обнаружены при обычной проверке, за исключением случаев, если он знал о них, но не указал на них заказчику.
Скрытые недостатки
čl. 684
Скрытые недостатки
Skriveni nedostaci
st. 1
Ako se docnije pokaže neki nedostatak koji se nije mogao otkriti običnim pregledom, naručilac se može pozvati
na njega, pod uslovom da o njemu obavijesti poslenika što prije, a najduže u roku od mjesec dana od njegovog
otkrivanja.
перевод
Если впоследствии обнаружится какой-либо недостаток, который не мог быть обнаружен при обычной проверке, покупатель может ссылаться на него при условии, что уведомит продавца об этом в возможно более короткий срок, но не позднее одного месяца с момента его обнаружения.
st. 2
Istekom dvije godine od prijema obavljenog posla, naručilac se više ne može pozvati na nedostatke.
Prestanak prava
перевод
Истечением двух лет с момента приёма выполненной работы заказчик более не может ссылаться на недостатки.
Прекращение права
čl. 685
Прекращение права
Prestanak prava
st. 1
Naručilac koji je poslenika na vrijeme obavijestio o nedostacima izvršenog posla ne može svoje pravo ostvariti
sudskim putem po isteku godine dana od učinjenog obavještenja.
перевод
Заказчик, который своевременно уведомил подрядчика о недостатках выполненной работы, не может реализовать своё право судебным путём по истечении года со дня направленного уведомления.
st. 2
Po isteku roka iz stava 1 ovog člana naručilac može ako je o nedostacima blagovremeno obavijestio poslenika,
prigovorom protiv poslenikovog zahtjeva za isplatu naknada istaći svoje pravo na sniženje naknada i na naknadu
štete.
Gubitak prava zbog nepozivanja na prethodne članove
перевод
По истечении срока из части 1 настоящей статьи заказчик может, если своевременно уведомил подрядчика о недостатках, возражением против требования подрядчика об исплате вознаграждения заявить своё право на снижение вознаграждения и на возмещение убытков.
Утрата прав в связи с непроведением ссылки на предыдущие статьи
čl. 686
Утрата прав вследствие неявки по предыдущим повесткам
Gubitak prava zbog nepozivanja na prethodne članove
Poslenik se ne može pozvati na odredbe čl. 683 do 685 ovog zakona kad se nedostatak odnosi na činjenice koje su
mu bile poznate, ili mu nijesu mogle ostati nepoznate, a nije ih saopštio naručiocu.
Pravo zahtijevati uklanjanje nedostataka
перевод
Поверенный не может ссылаться на положения статей 683-685 настоящего закона, когда недостаток относится к фактам, которые были ему известны или не могли остать ему неизвестны, и он не сообщил их нанимателю.
Право требовать устранения недостатков
čl. 687
Право требовать устранения недостатков
Pravo zahtijevati uklanjanje nedostataka
st. 1
Naručilac koji je uredno obavijestio poslenika da izvršeni rad ima neki nedostatak može da zahtijeva od njega da
nedostatak ukloni i za to mu odredi primjeren rok.
перевод
Заказчик, который надлежащим образом уведомил подрядчика о том, что выполненная работа имеет какой-либо недостаток, может требовать от него устранения этого недостатка и установить для этого разумный срок.
st. 2
Naručilac ima pravo i na naknadu štete koju trpi zbog nedostataka.
перевод
Заказчик имеет право также на возмещение ущерба, который он несёт вследствие недостатков.
st. 3
Ako uklanjanje nedostatka zahtijeva pretjerane troškove, poslenik može odbiti da ga izvrši, ali u tom slu čaju
naručiocu pripada, po njegovom izboru, pravo na sniženje naknade ili raskid ugovora, kao i pravo na naknadu
štete.
Raskidanje ugovora u posebnom slučaju
перевод
Если устранение недостатка требует чрезмерных расходов, исполнитель может отказать в его устранении, однако в этом случае заказчику принадлежит право по его выбору на снижение вознаграждения или расторжение договора, а также право на возмещение убытков.
Расторжение договора в особом случае
čl. 688
Расторжение договора в особом случае
Raskidanje ugovora u posebnom slučaju
Kad obavljeni posao ima takav nedostatak koji ga čini neupotrebljivim ili je obavljen u suprotnosti sa izri čitim
uslovima ugovora, naru čilac može, ne traže ći prethodno otklanjanje nedostatka, raskinuti u govor i zahtijevati
naknadu štete.
Pravo naručioca u slučaju drugih nedostataka izvršenog posla
перевод
Когда выполненная работа имеет такой недостаток, который делает её непригодной для использования или работа выполнена в противоречии с явно установленными условиями договора, заказчик может, не требуя предварительного устранения недостатка, расторгнуть договор и требовать возмещение убытков.
Право заказчика в случае других недостатков выполненной работы
čl. 690
Снижение компенсации
Sniženje naknade
Sniženje naknade vrši se u razmjeru izme đu vrijednosti izvršenog rada bez nedostatka u vrijeme zaklju čenja
ugovora i vrijednosti koju bi imao u to vrijeme izvršeni rad sa nedostatkom.
ODJELJAK 6.
OBAVEZE NARUČIOCA
Obaveza da primi rad
перевод
Снижение размера компенсации производится в соотношении между стоимостью выполненной работы без недостатков на момент заключения договора и стоимостью, которую имела бы в этот момент выполненная работа с недостатками.
РАЗДЕЛ 6.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЗАКАЗЧИКА
Обязательство принять работу
čl. 691
Обязанность принять работу
Obaveza da primi rad
Naručilac je dužan da primi rad izvršen prema odredbama ugovora i pravilima posla.
Određivanje i isplata naknade
перевод
Заказчик обязан принять работу, выполненную в соответствии с положениями договора и правилами деятельности.
Определение и выплата вознаграждения
čl. 692
Определение и выплата компенсации
Određivanje i isplata naknade
st. 1
Naknada se određuje ugovorom, ako nije određena obaveznom tarifom ili kojim drugim obaveznim aktom.
перевод
Вознаграждение определяется договором, если оно не установлено обязательным тарифом или иным обязательным актом.
st. 2
Ako naknada nije određena, utvrdiće je sud prema vrijednosti rada, prema normalno potrebnom vremenu za takav
posao, kao i prema uobičajenoj naknadi za tu vrstu rada.
перевод
Если вознаграждение не определено, суд установит его на основе стоимости работы, нормально необходимого времени для такой работы, а также обычного вознаграждения за этот вид работы.
st. 3
Naru čilac nije dužan da isplati naknadu prije nego što je pregledao izvršeni rad i odobrio ga, izuzev ako je
drukčije ugovoreno.
перевод
Заказчик не обязан выплатить компенсацию до того, как проверит выполненную работу и одобрит её, за исключением случаев, если договором предусмотрено иное.
st. 4
Određivanje i isplata naknade na način određen st. 1, 2 i 3 ovog člana primjenjuju se ako je ugovoreno izvršenje i
predaja rada u djelovima.
Proračun sa izričitim jemstvom
перевод
Определение размера и выплата компенсации в порядке, установленном частями 1, 2 и 3 настоящей статьи, применяются, если договорено выполнение и передача работы частями.
Смета с явственным поручительством
čl. 693
Бюджет с явным (выраженным) поручительством
Proračun sa izričitim jemstvom
st. 1
Ako je naknada ugovorena na osnovu proračuna sa izričitim jemstvom poslenika za njegovu tačnost, on ne može
da zahtijeva povećanje naknade i ako je u posao uložio više rada i ako je izvršenje posla zahtijevalo veće troškove
nego što je bilo predvi đeno, čime se ne isklju čuje primjena pravila o raskidanju i izmjeni ugovora zbog
promijenjenih okolnosti.
перевод
Если вознаграждение согласовано на основе расчёта с явным поручительством работника за его точность, он не может требовать повышения вознаграждения и в том случае, если в работу было вложено больше труда и если исполнение работы потребовало больших расходов, чем было предусмотрено, при этом не исключается применение правил о расторжении и изменении договора вследствие изменившихся обстоятельств.
st. 2
Ako je naknada ugovorena na osnovu proračuna bez izričitog jemstva poslenika za njegovu tačnost, a u toku rada
prekoračenje proračuna se pokaže neizbježnim, poslenik mora o tome bez odlaganja obavijestiti naručioca, inače
gubi svako potraživanje zbog povećanih troškova.
ODJELJAK 7.
RIZIK
Kad je poslenik dao materijal
перевод
Если вознаграждение согласовано на основе сметы без явного поручительства подрядчика за её точность, и в ходе работ превышение сметы окажется неизбежным, подрядчик должен без промедления уведомить заказчика об этом, иначе теряет всякое требование о возмещении повышенных затрат.
РАЗДЕЛ 7.
РИСК
Когда подрядчик предоставил материал
čl. 694
Когда депутат предоставил материал
Kad je poslenik dao materijal
st. 1
U slučaju kad je poslenik dao materijal za izradu stvari, a stvar bude oštećena ili propadne prije predaje naručiocu,
rizik snosi poslenik, te nema pravo na naknadu za dati materijal, kao ni na naknadu za svoj rad.
перевод
В случае, когда подрядчик предоставил материал для изготовления вещи, а вещь повредится или погибнет до передачи заказчику, риск несет подрядчик и не имеет права на возмещение за предоставленный материал, а также на возмещение за свою работу.
st. 2
Ako je naručilac pregledao izvršeni rad i odobrio ga, smatra se da mu je stvar predata, a da je kod poslenika ostala
na čuvanju.
перевод
Если заказчик проверил выполненную работу и одобрил её, считается, что вещь ему передана, а у подрядчика она остаётся на хранении.
st. 3
Ako je naručilac pao u docnju zbog neprimanja ponuđene stvari, rizik slučajne propasti ili oštećenja stvari prelazi
na njega.
Kad je naručilac dao materijal
перевод
Если закупщик (наказатель) попал в просрочку из-за неполучения предложенной вещи, риск случайной гибели или повреждения вещи переходит на него.
Когда закупщик предоставил материал
čl. 695
Когда заказчик предоставил материал
Kad je naručilac dao materijal
st. 1
Rizik slučajne propasti ili oštećenja stvari snosi naručilac ako je on dao materijal za izradu.
перевод
Риск случайной гибели или повреждения вещи несет заказчик, если он предоставил материал для изготовления.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, poslenik ima pravo na naknadu samo ako je stvar propala ili bila oštećena poslije
dolaska naručioca u docnju, ili ako se naručilac nije odazvao njegovom urednom pozivu da stvar pregleda.
Rizik u slučaju predaje po djelovima
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, агент имеет право на возмещение убытков только в том случае, если вещь погибла или была повреждена после того, как заказчик задержался с её получением, или если заказчик не явился на надлежащий вызов агента для осмотра вещи.
Риск при передаче по частям
čl. 696
Риск при передаче по частям
Rizik u slučaju predaje po djelovima
Ako je ugovoreno da će naručilac vršiti pregled i prijem pojedinih djelova kako budu izrađeni, poslenik ima pravo
na naknadu za izradu djelova koje je naručilac pregledao i odobrio, čak i ako bi oni poslije toga propali kod njega bez
njegove krivice.
ODJELJAK 8.
Pravo zaloge
перевод
Если договором предусмотрено, что заказчик будет проводить осмотр и приём отдельных частей по мере их изготовления, исполнитель имеет право на вознаграждение за изготовление частей, которые заказчик осмотрел и одобрил, даже если они впоследствии придут в негодность у него без его вины.
РАЗДЕЛ 8.
Право залога
čl. 697
Право залога
Pravo zaloge
Radi obezbjeđenja naplate potraživanja naknade za rad i naknade za utrošeni materijal, kao i ostalih potraživanja
po osnovu ugovora o djelu, poslenik ima pravo zaloge na stvarima koje je napravio ili opravio, kao i na ostalim
predmetima koje mu je predao naručilac u vezi sa njegovim radom, sve dok ih drži i ne prestane dobrovoljno da ih
drži.
ODJELJAK 9.
PRESTANAK UGOVORA
Raskid ugovora voljom naručioca
перевод
Ради обеспечения взыскания требований возмещения за работу и возмещения за израсходованный материал, а также прочих требований по основанию договора подряда, подрядчик имеет право залога на вещах, которые он изготовил или отремонтировал, а также на прочих предметах, которые ему передал заказчик в связи с его работой, все время, пока он их держит и не прекратит добровольно их держать.
РАЗДЕЛ 9.
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА
Расторжение договора по воле заказчика
čl. 698
Расторжение договора по воле заказчика
Raskid ugovora voljom naručioca
Sve dok naručeni posao nije dovršen naručilac može da raskine ugovor kad god hoće, ali je u tom slučaju dužan da
isplati posleniku ugovorenu naknadu, umanjenu za iznos troškova koje ovaj nije učinio, a koje bi bio dužan učiniti da
ugovor nije raskinut, kao i za iznos zarade koju je ostvario na drugoj strani ili koju je namjerno propuštio da ostvari.
Glava XVII
UGOVOR O GRAĐENJU
ODJELJAK 1.
Opšte odredbe
Pojam
перевод
Пока заказанная работа не завершена, заказчик может расторгнуть договор в любое время, однако в этом случае он обязан выплатить исполнителю установленное договором вознаграждение, уменьшенное на сумму расходов, которые исполнитель не произвел, но был бы обязан произвести, если бы договор не был расторгнут, а также на сумму заработка, который исполнитель получил на другой стороне или которым исполнитель намеренно пренебрег.
Глава XVII
ДОГОВОР О СТРОИТЕЛЬСТВЕ
РАЗДЕЛ 1.
Общие положения
Понятие
čl. 699
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovor o gra đenju je ugovor o djelu kojim se izvo đač obavezuje da prema odre đenom projektu sagradi u
ugovorenom roku odre đenu gra đevinu na odre đenom zemljištu ili da na takvom zemljištu, odnosno na ve ć
postojećem objektu izvrši kakve druge građevinske radove, a naručilac se obavezuje da mu za to isplati određenu
cijenu.
перевод
Договор о строительстве — это договор о выполнении работ, по которому подрядчик обязуется в установленный договором срок в соответствии с определённым проектом построить определённое сооружение на указанном земельном участке или выполнить иные строительные работы на таком земельном участке либо на уже существующем объекте, а заказчик обязуется выплатить ему за это определённую цену.
st. 2
Ugovor o građenju mora biti zaključen u pisanoj formi.
Građevina
перевод
Ugovor o građenju mora biti zaključen u pisanoj formi.
Договор о строительстве должен быть заключен в письменной форме.
Građevina
Строение / Строительный объект
čl. 700
Строение
Građevina
Pod "građevinom", u smislu ove glave, podrazumevaju se zgrade, brane, mostovi, tuneli, vodovodi, kanalizacije,
putevi, železničke pruge, bunari i ostali građevinski objekti čija izrada zahtijeva veće i složenije radove.
Nadzor nad radovima i kontrola kvaliteta materijala
перевод
Под "строительным объектом" в смысле данной главы подразумеваются здания, дамбы, мосты, туннели, водопроводы, канализационные сети, дороги, железнодорожные линии, скважины и иные строительные объекты, изготовление которых требует более крупных и сложных работ.
Надзор за работами и контроль качества материалов
čl. 701
Надзор над работами и контроль качества материалов
Nadzor nad radovima i kontrola kvaliteta materijala
Izvođač je dužan da omogući naručiocu stalan nadzor nad radovima i kontrolu količine i kvaliteta upotrijebljenog
materijala.
Odstupanje od projekta
перевод
Исполнитель обязан обеспечить заказчику постоянный надзор над работами и контроль количества и качества используемого материала.
Отступление от проекта
čl. 702
Отступление от проекта
Odstupanje od projekta
st. 1
Za svako odstupanje od projekta gra đenja, odnosno ugovorenih radova, izvo đač mora imati pisa nu saglasnost
naručioca.
перевод
За каждое отступление от проекта строительства, а также от договорных работ, исполнитель должен иметь письменное согласие заказчика.
st. 2
Izvođač ne može zahtijevati povećanje ugovorene cijene za radove koje je izvršio bez saglasnosti naručioca.
Hitni nepredviđeni radovi
перевод
Подрядчик не может требовать повышения согласованной цены за работы, которые он выполнил без согласия заказчика.
Срочные непредвиденные работы
čl. 703
Срочные непредвиденные работы
Hitni nepredviđeni radovi
st. 1
Nepredviđene radove izvođač može izvesti i bez prethodne saglasnosti naručioca ako zbog njihove hitnosti nije
bio u mogućnosti da pribavi tu saglasnost.
перевод
Подрядчик может выполнить непредвиденные работы без предварительного согласия заказчика, если вследствие их срочности он не имел возможности получить это согласие.
st. 2
Nepredviđeni radovi su oni čije je preduzimanje bilo nužno zbog osiguranja stabilnosti objekta, sprje čavanja
opasnosti za život i zdravlje ljudi, okolinu, prirodu, druge građevine i stvari ili radi sprječavanja nastanka štete, a
izazvani su neo čekivanom težom prirodom zemljišta, neo čekivanom pojavom vode ili drugim vanrednim i
neočekivanim događajima.
перевод
Непредвиденные работы — это работы, выполнение которых было необходимо для обеспечения устойчивости объекта, предотвращения опасности для жизни и здоровья людей, окружающей среды, природы, других зданий и имущества или предотвращения возникновения ущерба, вызванные неожиданно обнаруженными тяжелыми свойствами грунта, неожиданным появлением воды или другими чрезвычайными и непредвиденными событиями.
st. 3
Izvođač je dužan bez odlaganja da izvijesti naručioca o ovim pojavama i preduzetim mjerama.
перевод
Подрядчик обязан без промедления уведомить заказчика об этих явлениях и принятых мерах.
st. 4
Izvođač ima pravo na pravičnu naknadu za nepredviđene radove koji su morali biti obavljeni.
перевод
Подрядчик имеет право на справедливое возмещение за непредвиденные работы, которые должны были быть выполнены.
st. 5
Naručilac može raskinuti ugovor ako bi usljed ovih radova ugovorena cijena morala biti znatno povećana, o čemu
je dužan da bez odlaganja obavijesti izvođača.
перевод
Заказчик может расторгнуть договор, если вследствие этих работ согласованная цена должна была бы существенно повыситься, о чём он обязан без промедления уведомить исполнителя.
st. 6
U slu čaju raskidanja ugovora, naru čilac je dužan da isplati izvo đaču odgovarajući dio cijene za ve ć izvršene
radove, kao i pravičnu naknadu za učinjene neophodne troškove.
Cijena radova
перевод
В случае расторжения договора заказчик обязан оплатить подрядчику соответствующую часть цены за уже выполненные работы, а также справедливую компенсацию за произведённые необходимые расходы.
Цена работ
čl. 704
Стоимость работ
Cijena radova
Cijena radova se može odrediti po jedinici mjere ugovorenih radova (jedinična cijena) ili u ukupnom iznosu za cio
objekat (ukupno ugovorena cijena).
Izmjena cijene
перевод
Цена работ может быть определена по единице измерения согласованных работ (единичная цена) или в общей сумме для всего объекта (общая согласованная цена).
Изменение цены
čl. 705
Изменение цены
Izmjena cijene
st. 1
Ako ugovorom u pogledu izmjene cijene nije predvi đeno što drugo, izvo đač koji je svoj u obavezu ispunio u
predviđenom roku može zahtijevati povećanje cijene radova ako su se u vremenu izme đu zaključenja ugovora i
njegovog ispunjenja povećale cijene elemenata na osnovu kojih je određena cijena radova, tako da bi trebalo da ta
cijena bude veća za više od dva procenta.
перевод
Если договором в отношении изменения цены не предусмотрено иное, подрядчик, надлежащим образом исполнивший свои обязательства в предусмотренный срок, может требовать повышения цены работ, если в период между заключением договора и его исполнением произошло повышение цен элементов, на основании которых была определена цена работ, в результате чего эта цена должна была бы возрасти более чем на два процента.
st. 2
U slu čaju da izvo đač svojom krivicom nije izveo radove u roku predvi đenom ugovorom on može zahtijevati
povećanje cijene radova ako su se u vremenu između zaključenja ugovora i dana kad je prema ugovoru trebalo da
radovi budu završeni povećale cijene elemenata na osnovu kojih je određena cijena radova, tako da bi trebalo da
ona, prema novim cijenama tih elemenata, bude veća za više od pet procenata.
перевод
В случае, если подрядчик по его вине не выполнил работы в сроке, предусмотренном договором, он может требовать повышения цены работ, если в промежутке времени между заключением договора и днём, когда согласно договору работы должны были быть завершены, возросли цены элементов, на основе которых была определена цена работ, так чтобы она, согласно новым ценам этих элементов, была больше более чем на пять процентов.
st. 3
U slučajevima iz st. 1 i 2 ovog člana izvođač može da zahtijeva samo razlik u u cijeni radova koja prelazi dva,
odnosno pet procenata.
перевод
В случаях, предусмотренных частями 1 и 2 настоящей статьи, подрядчик может требовать только разницу в цене работ, которая превышает два, соответственно пять процентов.
st. 4
Izvođač se ne može pozivati na povećanje cijene elemenata na osnovu kojih je određena cijena radova, ako je do
povećanja cijene došlo nakon njegovog dolaska u docnju.
Nepromjenljivost cijena
перевод
Подрядчик не может ссылаться на повышение цены элементов, на основании которых определена цена работ, если повышение цены произошло после того, как он допустил просрочку.
Неизменяемость цен
čl. 706
Неизменяемость цен
Nepromjenljivost cijena
st. 1
Ako je ugovoreno da se cijena radova neće mijenjati u slučaju da se poslije zaključenja ugovora povećaju cijene
elemenata na osnovu kojih je ona određena, izvođač može, i pored ovakve odredbe ugovora, zahtijevati izmjenu
cijene radova ako su se cijene elemenata povećale u tolikoj mjeri da bi trebalo da cijena radova bude veća za više
od deset procenata.
перевод
Если в договоре оговорено, что цена работ не будет изменяться в случае повышения после заключения договора цен элементов, на основании которых она определена, исполнитель может, несмотря на такое положение договора, потребовать изменение цены работ, если цены элементов повысились в такой степени, что цена работ должна была бы увеличиться более чем на десять процентов.
st. 2
Izvođač može da zahtijeva samo razliku u cijeni koja prelazi deset procenata, osim ako je do pove ćanja cijene
elemenata došlo poslije njegovog dolaska u docnju.
Raskid ugovora zbog povećane cijene
перевод
Исполнитель может требовать только разницу в цене, превышающую десять процентов, за исключением случаев, когда увеличение цены элементов произошло после того, как он впал в просрочку.
Расторжение договора вследствие увеличения цены
čl. 707
Расторжение договора вследствие повышения цены
Raskid ugovora zbog povećane cijene
st. 1
Ako bi u slučajevima iz čl. 705 i 706 ovog zakona ugovorena cijena morala biti znatno povećana, naručilac može
raskinuti ugovor.
перевод
Если в случаях, предусмотренных статьей 705 и 706 настоящего закона, уговоренная цена должна быть существенно повышена, заказчик может расторгнуть договор.
st. 2
U slu čaju raskida ugovora naru čilac je dužan da isplat i izvođaču odgovarajući dio ugovorene cijene za dotle
izvršene radove, kao i pravičnu naknadu za učinjene neophodne troškove.
Pravo naručioca da traži sniženje ugovorene cijene
перевод
В случае расторжения договора заказчик обязан уплатить подрядчику надлежащую часть договорной цены за выполненные к тому моменту работы, а также справедливую компенсацию за произведённые необходимые расходы.
Право заказчика требовать снижения договорной цены
čl. 708
Право заказчика требовать снижение установленной по договору цены
Pravo naručioca da traži sniženje ugovorene cijene
st. 1
Ako su se u vrijeme između zaključenja ugovora i ispunjenja obaveze izvođača cijene elemenata na osnovu kojih
je određena cijena radova snizile za više od dva procenta, a radovi su izvršeni u ugovorenom roku, naručilac ima
pravo da traži odgovarajuće sniženje ugovorene cijene radova iznad tog procenta.
перевод
Если в период между заключением договора и исполнением обязательства исполнителем цены элементов, на основании которых была определена цена работ, снизились более чем на два процента, а работы выполнены в согласованные сроки, заказчик имеет право требовать соответствующего снижения согласованной цены работ сверх этого процента.
st. 2
Ako je ugovorena nepromjenljivost cijene radova, a oni su izvršeni u ugovorenom roku, naru čilac ima pravo na
sniženje ugovorene cijene, u slu čaju da su se cijene elemenata na osnovu kojih je odre đena cijena smanjile za
toliko da bi cijena bila niža za više od deset procenata, i to za razliku u cijeni preko deset procenata.
перевод
Если было предусмотрено неизменяемость цены работ, а работы выполнены в предусмотренный договором срок, заказчик имеет право на снижение согласованной цены в случае, если цены элементов, на основании которых была определена цена, снизились настолько, что цена была бы ниже более чем на десять процентов, и то на размер разницы в цене сверх десяти процентов.
st. 3
U slučaju docnje izvođača radova naručilac ima pravo na srazmjerno sniženje cijene radova za svako sniženje
cijene elemenata na osnovu kojih je cijena radova određena.
ODJELJAK 2.
Ugovor o građenju sa posebnom odredbom
перевод
В случае просрочки подрядчика заказчик имеет право на пропорциональное снижение цены работ за каждое снижение цены элементов, на основе которых была определена цена работ.
РАЗДЕЛ 2.
Договор о строительстве со специальным положением
čl. 709
Договор о строительстве со специальным условием
Ugovor o građenju sa posebnom odredbom
st. 1
Ako ugovor o gra đenju sadrži odredbu "klju č u ruke" ili neku drugu sli čnu odredbu izvo đač se samostalno
obavezuje da izvrši skupa sve radove potrebne za izgradnju i upotrebu određenog cjelovitog objekta.
перевод
Если договор о строительстве содержит положение "ключ в руки" или какое-либо другое аналогичное положение, подрядчик самостоятельно обязуется выполнить совокупно все работы, необходимые для строительства и использования определённого целостного объекта.
st. 2
U slu čaju iz stava 1 ovog člana ugovorena cijena obuhvata i vrijednost svih nepredvi đenih radova i viškova
radova, a isključuje uticaj manjkova radova na ugovorenu cijenu.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, договорная цена включает стоимость всех непредвиденных работ и превышений объёмов работ и исключает влияние недостаточности выполненных работ на договорную цену.
st. 3
Ako u ugovoru "ključ u ruke" učestvuje kao ugovorna strana više izvođača, njihova odgovornost prema naručiocu
je solidarna.
ODJELJAK 3.
ODGOVORNOST ZA NEDOSTATKE
Primjena pravila ugovora o djelu
перевод
Если в договоре "под ключ" в качестве договорной стороны участвует несколько подрядчиков, их ответственность перед заказчиком является солидарной.
РАЗДЕЛ 3.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА НЕДОСТАТКИ
Применение правил договора о выполнении работ
čl. 710
Применение правил договора о выполнении работ
Primjena pravila ugovora o djelu
Ukoliko u ovoj glavi nije drukčije određeno, za odgovornost za nedostatke građevine primjenjuju se odgovarajuće
odredbe ugovora o djelu.
Prelazak prava iz odgovornosti za nedostatke
перевод
Если в данной главе не предусмотрено иное, за ответственность за дефекты строительного объекта применяются соответствующие положения договора подряда.
Переход прав из ответственности за дефекты
čl. 711
Переход права из ответственности за недостатки
Prelazak prava iz odgovornosti za nedostatke
Prava naručioca prema izvođaču zbog nedostatka građevine prelaze i na sve docnije sticaoce građevine ili njenog
dijela, ali s tim da docnijim sticaocima ne teče novi rok za obavještenje i tužbu, već im se uračunava rok prethodnika.
ODJELJAK 4.
ODGOVORNOST IZVOĐAČA I PROJEKTANTA ZA SOLIDNOST GRAĐEVINE
Sadržaj nedostataka
перевод
Права заказчика к подрядчику в связи с недостатками строения переходят также ко всем последующим приобретателям строения или его части, но при этом последующим приобретателям не начинается новый срок для уведомления и иска, а им засчитывается срок предшественника.
РАЗДЕЛ 4.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПОДРЯДЧИКА И ПРОЕКТИРОВЩИКА ЗА НАДЛЕЖАЩЕЕ СОСТОЯНИЕ СТРОЕНИЯ
Содержание недостатков
Каталог норм 2018
čl. 713
Обязанность информирования и утрата права
Dužnost obavještavanja i gubitak prava
st. 1
Naručilac ili drugi sticalac dužan je da o nedostacima obavijesti izvođača i projektanta u roku od šest mjeseci od
kad je nedostatak ustanovio, inače gubi pravo da se pozove na njega.
перевод
Заказчик или иной приобретатель обязан уведомить исполнителя и проектировщика о недостатках в течение шести месяцев с момента, когда он обнаружил недостаток, в противном случае теряет право ссылаться на него.
st. 2
Pravo naru čioca ili drugog sticaoca prema izvo đaču, odnosno projektantu po osnovu njihove odgovornos ti za
nedostatke prestaje za godinu dana, računajući od dana kad je naručilac, odnosno sticalac obavijestio projektanta,
odnosno izvođača o nedostatku.
Smanjenje i isključenje odgovornosti
перевод
Право заказчика или иного приобретателя в отношении исполнителя, соответственно проектировщика по основанию их ответственности за недостатки прекращается по истечении одного года, исчисляемого со дня, когда заказчик, соответственно приобретатель уведомил проектировщика, соответственно исполнителя о недостатке.
Снижение и исключение ответственности
čl. 714
Снижение и исключение ответственности
Smanjenje i isključenje odgovornosti
st. 1
Izvođač se ne oslobađa odgovornosti ako je šteta nastala zbog toga što je pri izvođenju određenih radova postupao
po zahtjevima naručioca.
перевод
Исполнитель не освобождается от ответственности, если ущерб возник вследствие того, что при выполнении определённых работ он действовал по требованиям заказчика.
st. 2
Ako je izvo đač prije izvršenja određenog rada po zahtjevu naru čioca upozorio naručioca na opasnost od štete,
njegova odgovornost se smanjuje, a prema okolnostima konkretnog slučaja može se i isključiti.
Regresi
перевод
Если исполнитель перед выполнением определённой работы по требованию заказчика предупредил заказчика об опасности причинения убытка, его ответственность снижается, а в зависимости от обстоятельств конкретного случая может быть и полностью исключена.
Регресс
čl. 715
Рецесс
Regresi
st. 1
Kad su za štetu odgovorni izvođač i projektant, odgovornost svakog od njih određuje se prema veličini njegove
krivice.
перевод
Когда за ущерб несут ответственность подрядчик и проектировщик, ответственность каждого из них определяется в соответствии с размером его вины.
st. 2
Projektant koji je izradio projekat gra đevine i kome je povjeren nadzor nad izvršenjem planiranih radova
odgovara i za nedostatke u izvršenim radovima nastale krivicom izvo đača ako ih je mogao uo čiti normalnim i
razumnim nadgledanjem radova, ali ima pravo da zahtijeva od izvođača odgovarajuću naknadu.
перевод
Проектант, который разработал проект здания и которому поручен надзор над выполнением планируемых работ, несет ответственность и за недостатки в выполненных работах, возникшие по вине подрядчика, если он мог их обнаружить при нормальном и разумном надзоре работ, но имеет право требовать от подрядчика надлежащее возмещение убытков.
st. 3
Izvođač koji je naknadio štetu nastalu usljed nedostataka u izvršenim radovima ima pravo da zahtijeva naknadu
od projektanta u mjeri u kojoj nedostaci u izvršenim radovima potiču od nedostataka u projektu.
перевод
Подрядчик, возместивший ущерб, возникший вследствие недостатков в выполненных работах, имеет право требовать возмещения от проектировщика в той мере, в какой недостатки в выполненных работах проистекают из недостатков в проекте.
st. 4
Kad je za nedostatak odgovorno lice kome je izvođač povjerio obavljanje jednog dijela posla, izvođač, ako hoće
da od njega zahtijeva naknadu, mora da ga obavijesti o postojanju nedostatka u roku od dva mjeseca, ra čunajući
od dana kad je on sam obaviješten od naručioca o istom nedostatku.
Glava XVIII
UGOVOR O ORTAKLUKU
ODJELJAK 1.
Pojam
перевод
Когда за недостаток ответственно лицо, которому исполнитель поручил выполнение части работы, исполнитель, если желает требовать от него возмещение, должен известить его о существовании недостатка в течение двух месяцев, считая со дня, когда он сам был уведомлен заказчиком о том же недостатке.
Глава XVIII
ДОГОВОР О ПОЛНОМ ТОВАРИЩЕСТВЕ
РАЗДЕЛ 1.
Понятие
čl. 716
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o ortakluku uzajamno se obavezuju dva ili više lica da ulože svoj rad odnosno imovinu radi postizanja
zajedničkog cilja.
перевод
Договором о партнерстве два или более лица взаимно обязуются внести свой труд либо имущество в целях достижения общей цели.
st. 2
Ortakluk je zajednica lica i dobara bez svojstva pravnog lica.
Sastav imovine
перевод
Товарищество является объединением лиц и имущества без качества юридического лица.
Состав имущества
čl. 718
Вклад
Ulog
st. 1
Ulog se može sastojati u stvarima, pravima, novcu, radu i drugim dobrima.
перевод
Вклад может состоять из вещей, прав, денег, труда и иных благ.
st. 2
Ako se ulaže cijela imovina, pod njom se podrazumijeva samo sadašnja imovina, ali ako ugovor obuhvata i
buduću imovinu, pod njom se podrazumijeva samo stečena, a ne i naslijeđena imovina, osim ako su obje izričito
ugovorene.
перевод
Если вносится все имущество, под ним понимается только имущество, находящееся в собственности на момент внесения, однако если договор обхватывает и будущее имущество, под ним понимается только приобретённое имущество, а не наследственное имущество, за исключением случаев, когда оба вида имущества явно предусмотрены договором.
st. 3
Ugovor koji se odnosi na ulaganje samo sadašnje ili samo budu će imovine nije punovažan bez popisa i opisa
djelova koji u nju ulaze.
перевод
Договор, относящийся к вкладу только имущества, которое имеется в настоящий момент, или только имущества, которое появится в будущем, не является действительным без перечня и описания входящих в него частей.
st. 4
Ortak koji se obavezao da uloži samo svoj rad ima pravo na udio u dobiti, ali ne i na udio u glavnici ortakluka,
osim ako je vrijednost njegovog rada, procijenjena u novcu, uključena u glavnicu.
Veličina uloga
перевод
Товарищ, который взял на себя обязательство вложить только свой труд, имеет право на участие в прибыли, но не имеет права на участие в капитале товарищества, если только стоимость его труда, оцененная в деньгах, не включена в капитал.
Размер вклада
čl. 719
Размер вклада
Veličina uloga
st. 1
Ako nije drukčije ugovoreno, ortaci su obavezni na jednake uloge.
перевод
Если не предусмотрено иное соглашением, партнеры обязаны делать равные вклады.
st. 2
Ortak nije obavezan na naknadno pove ćanje ugovorenog uloga, ali ako se zbog promijenjenih okolnosti
zajednički cilj ne bi mogao posti ći bez pove ćanja uloga, ortak koji ne pristaje na pove ćanje može istupiti iz
ortakluka, a može se iz njega i isključiti.
перевод
Товарищ не обязан произвести последующее увеличение согласованного взноса, однако если в результате изменившихся обстоятельств совместная цель не может быть достигнута без увеличения взноса, товарищ, который не согласен на увеличение, может выйти из товарищества, а также может быть исключён из него.
st. 3
Svi su ortaci, po pravilu, dužni da jednako u čestvuju u ostvarivanju zajedni čkog cilja, bez obzira na vrstu i
veličinu njihovih uloga.
Unošenje uloga u imovinu ortakluka
перевод
Все участники полного товарищества, как правило, обязаны в равной мере участвовать в достижении общей цели, независимо от вида и размера их вкладов.
Внесение вкладов в имущество полного товарищества
čl. 720
Внесение вклада в имущество товарищества
Unošenje uloga u imovinu ortakluka
st. 1
Stvari i prava koji čine ulog postaju imovina ortakluka na osnovu ugovora o ortakluku na na čin propisan za
sticanje pojedinih imovinskih prava.
перевод
Вещи и права, составляющие вклад, становятся имуществом полного товарищества на основании договора о полном товариществе в порядке, установленном для приобретения отдельных имущественных прав.
st. 2
Ortak odgovara za materijalne i pravne nedostatke svog uloga.
перевод
Партнер отвечает за материальные и правовые недостатки своего вклада.
st. 3
U pogledu snošenja rizika za slučajnu propast ili oštećenje stvari i u pogledu odgovornosti za nedostatke stvari na
odgovarajući se način primjenjuju odredbe ovog zakona o zakupu, ako se stvar daje na koriš ćenje, a odredbe o
prodaji, ako se ulaže svojina na stvari.
перевод
Что касается распределения риска в случае случайной гибели или повреждения вещи, а также ответственности за недостатки вещи, соответствующим образом применяются положения настоящего закона об аренде, если вещь предоставляется в пользование, и положения о продаже, если собственность вещи переходит.
st. 4
Kad se ulažu novac i stvari procijenjene u novcu, u sumnji se smatra da se daju u svojinu.
перевод
Когда вносятся денежные средства и имущество, оцененное в деньгах, в случае сомнения считается, что они передаются в собственность.
st. 5
Ortak ne može raspolagati svojim udjelom, niti pojedinim stvarima i pravima iz zajedni čke imovine, niti može
zahtijevati njenu diobu.
перевод
Товарищ не может распоряжаться своей долей, равно как отдельными вещами и правами из общего имущества, а также не может требовать его раздела.
st. 6
Ortak može raspolagati s pravom na naknadu izdataka ko je je imao u obavljanju poslova ortakluka, ako
dospijevaju prije prestanka ortakluka, na kamate koje mu pripadaju za predujmljeni novac i na isplatu onog što će
mu pripasti po prestanku ortakluka.
ODJELJAK 2.
POSLOVODSTVO I ZASTUPANJE
Zajedničko poslovodstvo
перевод
Ортак может распоряжаться правом на возмещение произведённых им расходов при исполнении обязанностей ортачества, если они наступают до прекращения ортачества, на проценты, которые ему причитаются за авансированные средства, и на выплату того, что ему будет принадлежать по прекращении ортачества.
РАЗДЕЛ 2.
ВЕДЕНИЕ ДЕЛ И ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО
Совместное ведение дел
čl. 721
Совместное управление
Zajedničko poslovodstvo
st. 1
Pravo na vođenje poslova ortakluka pripada zajednički svim ortacima.
перевод
Право на ведение дел товарищества принадлежит совместно всем полным товарищам.
st. 2
Odluke u vođenju poslova ortakluka donose se primjenom propisa o upravljanju stvarju u susvojini.
перевод
Решения по ведению дел товарищества принимаются в соответствии с предписаниями об управлении имуществом в общей собственности.
st. 3
Ortak koji ulaže samo svoj rad, a koji nije uklju čen u glavnicu, učestvuje kod donošenja odluka, ali bez prava
glasa.
Prenos poslovodstva, zastupanje, zabrana konkurencije
перевод
Товарищ, который вкладывает только свой труд и не включен в основной капитал, участвует в принятии решений, но без права голоса.
čl. 722
Передача управления, представительство, запрет конкуренции
Prenos poslovodstva, zastupanje, zabrana konkurencije
st. 1
Kad je ugovorom o ortakluku ovlaš ćenje na vo đenje poslova preneseno na jednog ili više ortaka, tada se oni
smatraju punomoćnicima.
перевод
Когда по договору о товариществе право на ведение дел передано одному или нескольким партнёрам, они считаются уполномоченными лицами.
st. 2
Ako je ovlašćenje na vođenje poslova preneseno na više ortaka, na odgovaraju ći se način primjenjuje odredbe
člana 721 ovog zakona, ali ako je ugovorom o ortakluku odre đeno da svaki od njih može sam preduzimati
poslove, svaki se od ostalih ortaka ovlaš ćenih na vođenje poslova može usprotiviti preduzimanju posla, pa se u
tom slučaju namjeravani posao ne može preduzeti.
перевод
Если полномочие на ведение дел передано нескольким партнёрам, соответствующим образом применяются положения статьи 721 настоящего закона, однако если в договоре о товариществе определено, что каждый из них может самостоятельно предпринимать дела, каждый из остальных партнёров, наделённых полномочиями на ведение дел, может возразить против предпринятия дела, и в этом случае предполагаемое дело не может быть предпринято.
st. 3
Na prava i obaveze ortaka kojima je povjereno vođenje poslova ortakluka na odgovarajući se način primjenjuju i
odredbe ovog zakona o nalogu, ako ugovorom o ortakluku nije drukčije određeno.
перевод
На права и обязанности участника, которому поручено ведение дел товарищества, соответственно применяются и положения настоящего закона о поручении, если договором о товариществе не предусмотрено иное.
st. 4
Nijedan ortak nema pravo povjeriti vo đenje poslova ortakluka tre ćem licu, niti koga primiti u ortakluk, a ni
preduzeti posao kojim bi se, radi svoje posebne koristi, ugrozilo postizanje zajedni čkog cilja ili nanijela šteta
ortakluku.
Polaganje računa
перевод
Ни один партнер не вправе поручить ведение дел товарищества третьему лицу, ни принять кого-либо в товарищество, а также предпринять операцию, которая, в целях получения собственной выгоды, создала бы угрозу достижению общей цели или причинила убыток товариществу.
Представление счётов
čl. 723
Представление отчётности
Polaganje računa
st. 1
Ortaci kojima je povjereno poslovodstvo dužni su da uredno vode poslovne knjige i da polažu ra čun o stanju
zajedničke imovine i svim prihodima i rashodima.
перевод
Полные товарищи, которым поручено ведение дел, обязаны надлежащим образом вести деловые книги и отчитываться о состоянии общего имущества и всех доходах и расходах.
st. 2
Prije nego što se okonča posao, ne može se zahtijevati zaključni obračun i podjela dobiti i gubitka, ali ako se radi
o dugoročnim poslovima koji donose godišnji prihod, ortaci mogu zahtijevati polaganje računa i podjelu dobiti po
proteku svake poslovne godine.
перевод
Прежде чем завершится дело, не может требоваться заключительный расчёт и раздел прибыли и убытка, однако если речь идёт о долгосрочных делах, приносящих годовой доход, ортаки могут требовать представления отчёта и раздела прибыли по истечении каждого хозяйственного года.
st. 3
Ortak koji je pristao na podnošenje samo zaključnog obračuna ili se odrekao prava zahtijevati polaganje ra čuna
može, ako dokaže nepošteno vođenje poslova, zahtijevati polaganje računa za dovršene i započete poslove.
перевод
Партнер, который согласился на представление только окончательного отчета или отказался от права требовать поклажения счетов, может, если докажет недобросовестное ведение дел, требовать поклажения счетов за завершенные и начатые дела.
st. 4
Ostali ortaci dužni su ortaku koji vodi poslove nadoknaditi izdatke koje je pri tome učinio kao i štetu koju pretrpi
zbog rizika koji su s time neposredno u vezi.
перевод
Прочие участники полного товарищества обязаны возместить участнику, ведущему дела, понесённые им издержки, а также убыток, который он понесёт в связи с рисками, непосредственно связанными с таковой деятельностью.
st. 5
Za predujmljeni novac ortak ima pravo na kamate od dana kad ga je predujmio pa do isplate.
перевод
За авансированные деньги партнер имеет право на проценты с того дня, когда он их авансировал, и до их возврата.
st. 6
Ortak koji vodi poslove ortakluka nema pravo na posebnu nagradu za uloženi trud u vo đenju tih poslova, ako
ortaci drukčije ne ugovore.
Pravo nadzora
перевод
Полный товарищ, ведущий дела товарищества, не имеет право на специальное вознаграждение за приложенный труд в ведении этих дел, если товарищи не договорились об ином.
Право контроля
čl. 724
Право контроля
Pravo nadzora
st. 1
Ortaci koji su povjerili poslovodstvo jednom ili nekolicini ortaka, zadržavaju pravo ličnog nadzora nad
poslovanjem ortakluka koje uključuje pravo zahtijevati izvještaj o poslovima ortakluka i pravo uvida u poslovne
knjige i druge isprave.
перевод
Полные партнеры, которые передали ведение дел одному или нескольким партнерам, сохраняют право личного контроля над деятельностью товарищества, которое включает право требовать отчет о деятельности товарищества и право ознакомления с деловыми книгами и другими документами.
st. 2
Isključenje ili ograničenje prava ortaka iz stava 1 ovog člana je bez dejstva ako se može osnovano posumnjati da
poslovi ortakluka nijesu uredno vođeni, ako ortaci drukčije ne ugovore.
Oduzimanje ovlašćenja i otkaz poslovodstva
перевод
Исключение или ограничение прав полного товарища из части 1 настоящей статьи не имеет никакого действия, если можно обоснованно предположить, что дела товарищества ведены надлежащим образом, если полные товарищи не договорились об ином.
Отзыв полномочий и отстранение от управления
čl. 725
Отстранение от полномочий и отзыв руководства
Oduzimanje ovlašćenja i otkaz poslovodstva
st. 1
Ovlašćenje na vo đenje poslova preneseno na jednog ili više ortaka, ako ugovorom o ortakluku nije druk čije
određeno, može se jednoglasnom odlukom ostalih ortaka oduzeti zbog grube povrede povjerene dužnosti,
nesposobnosti za uspješno vođenje poslova ili drugih važnih razloga.
перевод
Полномочие на ведение дел, переданное одному или нескольким полным товарищам, если договором о товариществе не предусмотрено иное, может быть отозвано единогласным решением остальных товарищей в случае грубого нарушения возложенной на них обязанности, неспособности к успешному ведению дел или других важных причин.
st. 2
Ortak može otkazati povjereno mu poslovodstvo ako za to ima opravdan razlog.
перевод
Партнер может отозвать доверенное ему ведение дел, если для этого имеется обоснованный разлог.
st. 3
U slučaju otkaza na odgovarajući način se primjenjuju odredbe ovog zakona o nalogu koje se odnose na otkaz
nalogoprimca.
ODJELJAK 3.
ODNOS PREMA TREĆIMA
Zaključenje pravnih poslova
перевод
В случае отказа надлежащим образом применяются положения настоящего закона о поручении, которые относятся к отказу получателя поручения.
РАЗДЕЛ 3.
ОТНОШЕНИЕ К ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ
Заключение правовых сделок
čl. 726
Заключение правовых сделок
Zaključenje pravnih poslova
st. 1
Ortak ne može pravnim poslom s trećim licem punovažno obavezati ortakluk bez izričitog ili prećutnog pristanka
ostalih ortaka ili njihovih punomoćnika.
перевод
Товарищ не может правомерным действием с третьим лицом возложить обязательство на товарищество без явного или молчаливого согласия остальных товарищей или их представителей.
st. 2
Položaj tre ćeg može imati i ortak koji je u ortakluku samo s dijelom svoje imovine, a s preostalim dijelom
samostalno učestvuje u pravnom prometu.
Potraživanja i dugovi ortakluka
перевод
Положение третьего может иметь и товарищ, который участвует в товариществе только частью своего имущества, а остальной частью самостоятельно участвует в правовом обороте.
Требования и долги товарищества
čl. 727
Требования и долги товарищества
Potraživanja i dugovi ortakluka
st. 1
Ako ugovorom o ortakluku nije drukčije određeno, potraživanja ortakluka pripadaju svim ortacima zajedno.
перевод
Если договором об ортаклуке не предусмотрено иное, требования ортаклука принадлежат всем ортакам совместно.
st. 2
Ortak može zahtijevati od dužnika da obavezu ispuni svim ortacima zajedno, a samo njemu ako je od svih ostalih
ortaka ovlašćen primiti ispunjenje.
перевод
Товарищ может требовать от должника исполнить обязательство всем товарищам вместе, а только ему одному, если он уполномочен всеми остальными товарищами на получение исполнения.
st. 3
Dužnik može ispuniti obavezu prema ortakluku ortaku kojeg sam izabere, sve dok svi ortaci ili neki od njih ne
zahtijevaju ispunjenje.
перевод
Должник может исполнить обязательство перед товариществом ортаку, которого сам выберет, до тех пор пока все ортаки или некоторые из них не потребуют исполнения.
st. 4
Ako s povjeriocem nije drukčije ugovoreno, za obaveze ortakluka solidarno odgovaraju svi ortaci.
перевод
Если с кредитором не договорено иное, по обязательствам товарищества солидарно отвечают все партнеры.
st. 5
Treći kao dužnik ortakluka ne može prebiti potraživanje koje ima prema nekom od ortaka s potraživanjima koja
pripadaju ortakluku.
перевод
Третье лицо как должник товарищества не может зачесть требование, которое оно имеет в отношении одного из товарищей, с требованиями, которые принадлежат товариществу.
st. 6
Prigovor da potraživanje pripada imovini ortakluka ne može se istaknuti prema dužniku koji to nije znao, niti mu
je moralo biti poznato.
ODJELJAK 4.
ODGOVORNOST ZA ŠTETU
Odgovornost za štetu i nedopuštenost prebijanja
перевод
Возражение о том, что требование принадлежит имуществу товарищества, не может быть выдвинуто против должника, который это не знал и не мог знать.
РАЗДЕЛ 4.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА УЩЕРБ
Ответственность за ущерб и недопустимость зачёта
čl. 728
Ответственность за ущерб и недопустимость зачета
Odgovornost za štetu i nedopuštenost prebijanja
st. 1
Ortak odgovara za štetu koju prouzrokuje ortakluku, osim ako dokaže da je šteta nastala bez njegove krivice.
перевод
Партнёр несет ответственность за ущерб, причиненный товариществу, за исключением случаев, когда он докажет, что ущерб возник без его вины.
st. 2
Nije dopušteno prebijanje štete s korišću koju je ortak inače pribavio ortakluku, osim kad su šteta i korist nastale
istim samovlasno preduzetim poslom.
ODJELJAK 5.
DOBIT I GUBITAK
Pojam
перевод
Не допускается зачет убытка против выгоды, которую партнёр иным образом приобрёл товариществу, за исключением случаев, когда убыток и выгода возникли в результате одного и того же самовольно предпринятого действия.
РАЗДЕЛ 5.
ПРИБЫЛЬ И УБЫТОК
Понятие
čl. 729
Понятие
Pojam
st. 1
Dobit je onaj dio imovine ortakluka koji preostane nakon odbit ka vrijednosti uloga, zajedni čkih dugova i
troškova.
перевод
Прибыль — это та часть имущества товарищества, которая остаётся после вычета стоимости взносов, общих долгов и расходов.
st. 2
Gubitak nastaje kad imovina ortakluka padne ispod vrijednosti uloga.
Udjeli u dobiti i gubitku
перевод
Убыток возникает, когда имущество товарищества падает ниже стоимости вклада.
Доли в прибыли и убытке
čl. 730
Доли в прибыли и убытке
Udjeli u dobiti i gubitku
st. 1
Ako udjeli ortaka u dobiti i gubitku nijesu utvrđeni ugovorom o ortakluku, svaki ortak ima, nezavisno od vrste i
veličine uloga, jednak udio u dobiti i gubitku.
перевод
Если доли товарищей в прибыли и убытках не определены договором о товариществе, каждый товарищ имеет, независимо от вида и размера вклада, равную долю в прибыли и убытке.
st. 2
Ako je određen samo udio u dobiti, ili samo u gubitku, u sumnji ta ugovorna odredba važi za dobit i za gubitak.
ODJELJAK 6.
ISTUPANJE I ISKLJUČENJE ORTAKA
Istupanje iz ortakluka
перевод
Если определена только доля в прибыли или только доля в убытке, в случае сомнения данное договорное положение действует как для прибыли, так и для убытка.
РАЗДЕЛ 6.
ВЫХОД ИЗ ТОВАРИЩЕСТВА И ИСКЛЮЧЕНИЕ ПАРТНЁРА
Выход из товарищества
čl. 731
Выход из партнерства
Istupanje iz ortakluka
st. 1
Ugovor o ortakluku zaključen na neodređeno vrijeme ortak može otkazati u svako doba, osim u nevrijeme ili na
štetu ostalih ortaka.
перевод
Договор о товариществе, заключённый на неопределённый срок, может быть расторгнут любым партнёром в любое время, за исключением случаев неблагоприятных погодных условий или во вред другим партнёрам.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana primjenjuje se i na ortakluk koji je nakon isteka odre đenog vremena pre ćutno
nastavljen, kao i za ortakluk osnovan za trajanja života ortaka.
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется также к товариществу, которое после истечения определённого срока молчаливо продолжено, а также к товариществу, основанному на время жизни одного из товарищей.
st. 3
Ugovor o ortakluku zaključen na određeno vrijeme može se otkazati prije isteka toga vremena samo iz opravdanih
razloga, a naročito zbog povrede bitne obaveze iz ugovora o ortakluku koju, namjerno ili iz krajnje nepažnje, učini
drugi ortak, zbog nemogu ćnosti ispunjenja takve obaveze ili smrti, odnosno istupa ortaka od kojeg je posebno
zavisilo obavljanje poslova ortakluka.
перевод
Договор о товариществе, заключённый на определённый срок, может быть расторгнут до истечения этого срока только по обоснованным причинам, в частности вследствие нарушения существенного обязательства из договора о товариществе, которое другой партнёр нарушил умышленно или вследствие грубой небрежности, вследствие невозможности исполнения такого обязательства либо смерти или выхода партнёра, от которого в особой степени зависело осуществление деятельности товарищества.
st. 4
Ortak koji otkaže ortakluk suprotno odredbama iz st. 1 i 2 ovog člana, odgovara ostalim ortacima za štetu koja
zbog toga nastane.
перевод
Ортак, который выходит из товарищества вопреки положениям части 1 и 2 настоящей статьи, несет ответственность перед другими ортаками за ущерб, возникший в результате такого выхода.
st. 5
Povjerilac koji je postigao plenidbu udjela u imovini ortaka, može otkazati ortakluk i bez pridržavanja otkaznog
roka.
перевод
Кредитор, который достиг взыскания доли в имуществе товарища, может расторгнуть товарищество и без соблюдения срока уведомления об отказе.
st. 6
Za vrijeme trajanja ortakluka povjerilac ne može ostvarivati prava ortaka iz ugovora o ortakluku, osim prava na
udio u dobiti.
перевод
За время существования товарищества кредитор не может осуществлять права товарища по договору товарищества, за исключением права на долю в прибыли.
st. 7
Ništava je odredba ugovora kojom se isključuje ili ograničava pravo ortaka na otkaz ugovora o ortakluku.
Isključenje ortaka
перевод
Недействительна одредба договора, которой исключается или ограничивается право члена полного товарищества на расторжение договора о полном товариществе.
Исключение члена полного товарищества
čl. 732
Исключение товарища
Isključenje ortaka
st. 1
Ortak se može isključiti iz ortakluka ako za to postoje opravdani razlozi, a naročito zbog povrede bitne obaveze iz
ugovora o ortakluku, ste čaja, potpunog ili djelimi čnog oduzimanja poslovne sposobnosti ili gubitka povjerenja
zbog učinjenog krivičnog djela.
перевод
Товарищ может быть исключен из товарищества если для этого существуют обоснованные причины, в частности вследствие нарушения существенного обязательства из договора о товариществе, старости, полного или частичного лишения дееспособности или утраты доверия в связи с совершённым уголовным преступлением.
st. 2
Odluku o isključenju iz ortakluka donose ostali ortaci jednoglasno, ako nije drukčije ugovoreno.
Dejstvo istupanja i isključenja
перевод
Решение об исключении из партнерства принимается остальными партнерами единогласно, если иное не предусмотрено договором.
Действие выхода и исключения
čl. 733
Действие выхода и исключения
Dejstvo istupanja i isključenja
st. 1
Dejstvo istupanja i isključenja nastupa danom izjave o otkazu, odnosno danom saopštenja odluke o isključenju, pa
i onda kad su bili osporeni, a zatim potvrđeni kao punovažni.
перевод
Действие выхода и исключения наступает в день подачи заявления об отказе либо в день уведомления о решении об исключении, даже если они были оспорены, а затем подтверждены как действительные.
st. 2
Ortak koji je otkazao ugovor o ortakluku ili je iz ortakluka isključen učestvuje u dobiti i gubitku nastalim do dana
otkaza, odnosno isključenja.
перевод
Товарищ, который расторг договор о товариществе или был исключен из товарищества, участвует в прибыли и убытке, возникших до дня расторжения или исключения.
st. 3
Ortak učestvuje u dobiti i u gubitku i iz onih poslova koji u vrijeme njegovog izlaska iz ortakluka još nijesu bili
okončani i koje su ostali ortaci ovlašćeni privesti kraju onako kako je to za njih najpovoljnije.
перевод
Партнер участвует в прибыли и убытке также из тех операций, которые в момент его выхода из товарищества ещё не были завершены и которые остальные партнеры уполномочены довести до конца тем способом, который для них наиболее выгоден.
st. 4
Ortak koji je izašao iz ortakluka ima pravo po proteku svake poslovne godine zahtijevati obračun o poslovima koji
su u međuvremenu privedeni kraju, o isplatama koje mu na osnovu toga pripadaju i o stanju poslova koji još nijesu
okončani.
перевод
Товарищ, вышедший из товарищества, имеет право по истечении каждого хозяйственного года требовать отчета о делах, которые в промежутке были доведены до конца, об оплатах, причитающихся ему на этом основании, и о состоянии дел, которые еще не завершены.
st. 5
Udio ortaka iz stava 1 ovog člana u imovini ortakluka prirasta ostalim ortacima, a ovi su dužni vratiti mu st vari
koje je dao ortakluku na korišćenje, osloboditi ga zajedničkih obaveza, odnosno dati mu primjereno obezbjeđenje
ako te obaveze još nijesu dospjele i isplatiti mu ono što bi dobio od zajedničke imovine kad bi u vrijeme njegovog
istupanja, odnosno isključenja ortakluk prestao.
перевод
Доля товарища из части 1 настоящей статьи в имуществе товарищества переходит остальным товарищам, и они обязаны вернуть ему вещи, которые он передал товариществу на пользование, освободить его от общих обязательств, либо дать ему надлежащее обеспечение, если эти обязательства ещё не наступили, и выплатить ему то, что он получил бы от общего имущества, если бы в момент его выхода, соответственно исключения товарищество прекратилось.
st. 6
Ako zajedni čka imovina nije dovoljna da se njome pokriju zajedni čke obaveze i ulozi, ortak koji je izašao iz
ortakluka dužan je srazmjerno njegovom udjelu u ortakluku ostalim ortacima nadoknaditi taj gubitak.
перевод
Если совместное имущество недостаточно для покрытия совместных обязательств и вкладов, вышедший из товарищества партнер обязан в соответствии с его долей в товариществе возместить остальным партнерам этот убыток.
st. 7
Ostala prava i obaveze ortaka iz stava 1 ovog člana utvrđuju se prema odredbama o diobi zajedni čke imovine
ortakluka u slučaju njegova prestanka.
ODJELJAK 7.
PRESTANAK ORTAKLUKA
Razlozi prestanka
перевод
Остальные права и обязанности товарищей из части 1 настоящей статьи определяются согласно положениям о разделе общего имущества товарищества в случае его прекращения.
РАЗДЕЛ 7.
ПРЕКРАЩЕНИЕ ТОВАРИЩЕСТВА
Причины прекращения
čl. 734
Основания прекращения
Razlozi prestanka
Ortakluk prestaje:
1) ostvarenjem cilja ortakluka ili ako njegovo ostvarenje postane nemoguće;
2) protekom vremena na koje je zaključen ugovor o ortakluku;
3) propašću zajedničke imovine;
4) sporazumom ortaka;
5) smrću, odnosno prestankom postojanja i istupanjem i isključenjem ortaka, ako ortakluk čine dva ortaka;
6) odlukom suda u slučaju prestanka ortakluka iz opravdanog razloga.
Nasljeđivanje prava i obaveza ortaka
перевод
Товарищество прекращается:
1) достижением цели товарищества или если её достижение становится невозможным;
2) истечением срока, на который заключён договор о товариществе;
3) гибелью общего имущества;
4) соглашением товарищей;
5) смертью, то есть прекращением существования и выходом и исключением товарища, если товарищество состоит из двух товарищей;
6) решением суда в случае прекращения товарищества по обоснованному основанию.
Наследование прав и обязанностей товарища
čl. 735
Наследование прав и обязанностей ортака
Nasljeđivanje prava i obaveza ortaka
st. 1
Prava i obaveze ortaka, po pravilu, ne prelaze na njegove nasljednike.
перевод
Права и обязанности участника полного товарищества, как правило, не переходят на его наследников.
st. 2
Nasljednici ortaka dužni su da o njegovoj smrti bez odlaganja obavijeste ostale ortake i preduzmu mjere za zaštitu
njihovih interesa, a ostali ortaci su dužni bez odlaganja preduzeti poslove koji su bili povjereni umrlome ortaku.
перевод
Наследники участника обязаны без промедления уведомить остальных участников о его смерти и предпринять меры по защите их интересов, а остальные участники обязаны без промедления взять на себя дела, которые были поручены умершему участнику.
st. 3
Nasljednici ortaka, ako se ortakluk ne bi s njima nastavio, ovlaš ćeni su zahtijevati polaganje ra čuna i njihovo
podmirenje do dana ostaviočeve smrti, ali i obavezni su podmiriti ono što je ostavilac dugovao ortakluku.
перевод
Наследники ортака, если полное товарищество не продолжается с ними, имеют право требовать сдачи счётов и их погашения до дня смерти наследодателя, но вместе с тем обязаны погасить то, что наследодатель задолжал товариществу.
st. 4
Ako su ugovorom o ortakluku izri čito obuhvaćeni nasljednici ortaka, obavezni su, ako prihvate nasljedstvo, da
nastave ortakluk, ali ta se obaveza ne može odnositi na nasljednike nasljednika.
перевод
Если наследники ортака прямо охвачены договором ортачества, они обязаны продолжить ортачество, если примут наследство, но это обязательство не может распространяться на наследников наследников.
st. 5
Ako nasljednik nije u stanju ispuniti ostaviočeve obaveze prema ortakluku, odbiće mu se od naslijeđenog udjela
srazmjerni dio.
ODJELJAK 8.
DIOBA ZAJEDNIČKE IMOVINE
Povraćaj stvari
перевод
Если наследник не в состоянии исполнить обязательства наследодателя перед товариществом, ему будет вычтена из наследуемой доли пропорциональная часть.
РАЗДЕЛ 8.
РАЗДЕЛ СОВМЕСТНОГО ИМУЩЕСТВА
Возврат вещей
čl. 736
Возврат вещи
Povraćaj stvari
st. 1
Nakon prestanka ortakluka izvršiće se dioba zajedničke imovine.
перевод
После прекращения товарищества произойдет раздел общего имущества.
st. 2
Stvari koje je ortak dao na korišćenje, odnosno upotrebu ortakluku, vraćaju mu se s tim da nema pravo na naknadu
za slučajnu propast ili oštećenje stvari, niti za njeno pogoršanje zbog redovne upotrebe.
Redosljed u diobi zajedničke imovine
перевод
Вещи, переданные партнёром в пользование, то есть в употребление товариществу, возвращаются ему с тем, что он не имеет права на возмещение за случайную гибель или повреждение вещи, ни за её ухудшение вследствие обычного использования.
Очередность в разделе общего имущества
čl. 737
Порядок раздела общего имущества
Redosljed u diobi zajedničke imovine
st. 1
Iz zajedničke imovine najprije se podmiruju dugovanja ortakluka, a ako su nedospjela i sporna ostavlja se onoliko
koliko je potrebno za njihovo podmirenje.
перевод
Из совместного имущества товарищества в первую очередь погашаются долги товарищества, а если они не наступили и спорны, откладывается столько, сколько необходимо для их погашения.
st. 2
Nakon podmirenja zajedni čkih dugova vra ćaju se ulozi s tim da se za nenov čane uloge, osim onih koji su se
sastojali u radu ili prepuštanju stvari na upotrebu, naknađuje vrijednost koju su imali u vrijeme ulaganja.
перевод
После погашения общих долгов возвращаются вклады при условии, что за не возобновленные вклады, за исключением тех, которые состояли в труде или предоставлении вещи в пользование, возмещается стоимость, которую они имели в момент внесения.
st. 3
Radi namirenja dugova i vraćanja uloga unovčiće se zajednička imovina, ako je to potrebno.
перевод
Для погашения долгов и возврата вкладов общее имущество может быть реализовано, если это необходимо.
st. 4
Ostatak zajedni čke imovine, nakon podmirenja dugova ortakluka i vra ćanja uloga, dijeli se na ortake prema
njihovim udjelima u dobiti.
перевод
Остаток общего имущества, после погашения долгов товарищества и возврата вкладов, распределяется между товарищами в соответствии с их долями в прибыли.
st. 5
Ako je to potrebno radi diobe imov ine, smatra se da se ortakluk nastavlja da bi se okon čali poslovi u toku,
zaključili novi poslovi potrebni za okon čanje tih poslova kao i za održavanje i upravljanje zajedni čkom
imovinom.
перевод
Если это необходимо для раздела имущества, считается, что товарищество продолжает существовать для завершения незаконченных работ, заключения новых договоров, необходимых для завершения этих работ, а также для содержания и управления общим имуществом.
st. 6
Ako iz ugovora o ortakluku ne proizilazi što drugo, s prestankom ortakluka prestaje i ovlašćenje ortaka da vodi
poslove ortakluka, a poslove iz stava 5 ovog člana nastavljaju da vode svi ortaci zajedno.
Doplata manjka
перевод
Если из договора ортачества не следует иное, то с прекращением ортачества прекращается и полномочие ортака вести дела ортачества, а дела, указанные в части 5 настоящей статьи, продолжают вести все ортаки совместно.
Доплата дефицита
čl. 738
Доплата недостатка
Doplata manjka
Ako zajedni čka imovina nije dovoljna za podmirenje zajedni čkih dugova i vra ćanje uloga, ortac i dopla ćuju
manjak prema srazmjeru snošenja gubitka, ali ako se od nekog ortaka ne bi mogao naplatiti dio koji na njega pada,
ostali ortaci ga snose na jednake djelove.
Primjena odredaba o prestanku suvlasničke zajednice
перевод
Если совместное имущество недостаточно для погашения совместных долгов и возврата вкладов, товарищи доплачивают недостачу в соответствии с долей несения убытков, однако если от какого-либо товарища невозможно взыскать причитающуюся на него часть, остальные товарищи несут её в равных долях.
Применение положений о прекращении долевой собственности
čl. 739
Применение положений о прекращении долевой собственности
Primjena odredaba o prestanku suvlasničke zajednice
Na pitanja u vezi s diobom zajedničke imovine koja nijesu ure đena odredbama čl. 736 do 738 ovog zakona, na
odgovarajući se način primjenjuju propisi o prestanku suvlasničke zajednice.
Glava XIX
PREVOZ
ODJELJAK 1.
Opšte odredbe
Pojam
перевод
На вопросы, связанные с разделом совместного имущества, которые не урегулированы положениями статей 736—738 настоящего закона, на соответствующее основание применяются положения о прекращении общей собственности.
Глава XIX
Каталог законов 2018
Перевозка
РАЗДЕЛ 1.
Общие положения
Понятие
čl. 740
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o prevozu obavezuje se prevozilac da preveze na odre đeno mjesto neko lice ili neku stvar, a putnik,
odnosno pošiljalac se obavezuje da mu za to isplati određenu naknadu.
перевод
Договором о перевозке перевозчик обязуется перевезти на определённое место какое-либо лицо или какую-либо вещь, а пассажир, соответственно отправитель, обязуется ему за это выплатить определённую компенсацию.
st. 2
Kao prevozilac, u smislu ovog zakona, smatra se lice koje se bavi prevozom kao svojim redovnim poslovanjem i
svako drugo lice koje se ugovorom obaveže da izvrši prevoz uz naknadu.
Obaveze prevozioca u linijskom prevozu
перевод
Как перевозчик в смысле настоящего закона рассматривается лицо, которое занимается перевозкой в качестве своей регулярной деятельности, и любое другое лицо, которое обязуется по договору осуществить перевоз за вознаграждение.
Обязанности перевозчика в линейном перевозе
čl. 741
Обязательства перевозчика в регулярном сообщении
Obaveze prevozioca u linijskom prevozu
st. 1
Prevozilac koji obavlja prevoz na odre đenoj liniji (linijski prevoz) dužan je da redovno i ur edno održava
objavljenu liniju.
перевод
Перевозчик, осуществляющий перевозки по определённому маршруту (маршрутный перевоз), обязан регулярно и своевременно содержать объявленный маршрут.
st. 2
Prevozilac je dužan da primi na prevoz svako lice i svaku stvar koji ispunjavaju uslove odre đene u objavljenim
opštim uslovima.
перевод
Перевозчик обязан принять на перевоз любое лицо и любую вещь, отвечающие условиям, установленным в опубликованных общих условиях.
st. 3
Ako redovna prevozna sredstva prevozioca nijesu dovoljna za izvršenje svih zahtijevanih prevoza, prvenstvo
imaju lica ili stvari za koje je to posebnim propisima predvi đeno, a dalje prvenstvo se odre đuje prema redu
zahtjeva, s tim da se između istovremenih zahtjeva prvenstvo određuje prema većoj dužini prevoza.
Odustanak od ugovora
перевод
Если обычных транспортных средств перевозчика недостаточно для выполнения всех требуемых перевозок, приоритет имеют лица или грузы, для которых это предусмотрено особыми нормативными актами, а далее приоритет определяется в порядке поступления требований, причём при одновременно поступивших требованиях приоритет определяется по большей протяженности перевоза.
Отказ от договора
čl. 742
Отказ от договора
Odustanak od ugovora
st. 1
Pošiljalac, odnosno putnik može odustati od ugovora prije nego što po čne njegovo izvršenje, ali je dužan da
naknadi štetu koju bi prevozilac pretrpio usljed toga.
перевод
Отправитель, соответственно пассажир, может отказаться от договора перед тем, как начнется его исполнение, но обязан возместить ущерб, который перевозчик потерпел вследствие этого.
st. 2
Kad prevozilac sa započinjanjem prevoza kasni toliko da druga strana više nema interesa za ugovoreni prevoz, ili
kad prevozilac neće ili ne može da izvrši ugovoreni prevoz, druga strana može odustati od ugovora i tražiti da se
vrati plaćena naknada za prevoz.
Visina naknade za prevoz
перевод
Когда перевозчик с начальной фазой перевоза задерживается настолько, что другая сторона утрачивает интерес к договорному перевозу, или когда перевозчик отказывается или не может выполнить договорной перевоз, другая сторона может отказаться от договора и потребовать возврата уплаченного возмещения за перевоз.
Размер возмещения за перевоз
čl. 743
Размер компенсации за перевозку
Visina naknade za prevoz
st. 1
Ako je visina naknade za prevoz odre đena tarifom ili kojim drugim objavljenim obaveznim aktom ne može se
ugovoriti veća naknada.
перевод
Если размер компенсации за перевоз определен тарифом или иным опубликованным обязательным актом, не может быть договорено больше компенсации.
st. 2
Ako iznos naknade za prevoz nije određen tarifom ili kojim drugim objavljenim obaveznim aktom, a ni ugovorom
prevozilac ima pravo na uobičajenu naknadu za tu vrstu prevoza.
перевод
Если сумма возмещения за перевоз не определена тарифом или каким-либо другим опубликованным обязательным актом и также не предусмотрена договором, перевозчик имеет право на обычное возмещение за данный вид перевоза.
st. 3
U drugim slučajevima, shodno se primjenjuju odredbe o naknadi sadržane u glavi ovog zakona o ugovoru o djelu.
Ograničenje primjene odredbi ove glave
перевод
В остальных случаях соответственно применяются положения о возмещении убытков, содержащиеся в главе настоящего закона об договоре подряда.
Ограничение применения положений настоящей главы
čl. 744
Ограничение применения положений этой главы
Ograničenje primjene odredbi ove glave
Odredbe ove glave primjenjuju se na sve vrste prevoza, ako zakonom za pojedine vrste nije drukčije određeno.
ODJELJAK 2.
Ugovor o prevozu stvari
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Predaja stvari
перевод
Положения этой главы применяются на все виды перевоза, если законом для отдельных видов не предусмотрено иное.
РАЗДЕЛ 2.
Договор о перевозе вещей
Подраздел 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Передача вещей
čl. 745
Передача имущества
Predaja stvari
Prevozilac je dužan da stvar koju je primio u cilju prevoza preda na određenom mjestu pošiljaocu ili određenom
licu (primaocu).
Obaveza pošiljaoca da obavještava prevozioca
перевод
Перевозчик обязан передать вещь, которую он принял в целях перевозки, на определённом месте отправителю или определённому лицу (получателю).
Обязанность отправителя уведомлять перевозчика
čl. 746
Обязанность отправителя уведомлять перевозчика
Obaveza pošiljaoca da obavještava prevozioca
st. 1
Pošiljalac je dužan da obavijesti prevozioca o vrsti pošiljke i o njenoj sadržini i količini, i saopšti mu kuda pošiljka
treba da bude prevezena, ime i adresu primaoca pošiljke, svoje ime i svoju adresu, kao i sve drugo što je potrebno
da bi prevozilac mogao ispuniti svoje obaveze bez odlaganja i smetnji.
перевод
Отправитель обязан уведомить перевозчика о виде отправки и её содержимом и количестве, указать ему, куда должна быть доставлена отправка, имя и адрес получателя отправки, своё имя и свой адрес, а также все остальное, что необходимо для того, чтобы перевозчик мог исполнить свои обязательства без задержек и препятствий.
st. 2
Kad se u pošiljci nalaze dragocjenosti, hartije od vrijednosti ili druge skupocjene stvari, pošiljalac je dužan da
obavijesti o tome prevozioca u času njihove predaje na prevoz i saopšti mu njihovu vrijednost.
перевод
Когда в отправлении находятся драгоценности, ценные бумаги или другие дорогостоящие вещи, отправитель обязан уведомить об этом перевозчика в момент передачи этих вещей для перевозки и сообщить ему их стоимость.
st. 3
Kad se radi o prevozu opasne stvari ili stvari za koju su potrebni posebni uslovi prevoza, pošiljalac je dužan da o
tome obavijesti prevozioca na vrijeme tako da bi on mogao preduzeti odgovarajuće posebne mjere.
перевод
Когда речь идет о перевозке опасного груза или груза, требующего специальных условий перевозки, отправитель обязан уведомить перевозчика своевременно, чтобы тот смог предпринять соответствующие специальные меры.
st. 4
Ako pošiljalac ne da prevoziocu podatke iz st. 1 i 3 ovog člana ili mu ih da pogrešno, odgovara za štetu koja bi
usljed toga nastala.
Tovarni list
перевод
Если отправитель не предоставит перевозчику данные, указанные в частях 1 и 3 настоящей статьи, или предоставит их неправильно, он несет ответственность за ущерб, который вследствие этого возникнет.
Товарно-транспортная накладная
čl. 747
Товарный лист
Tovarni list
st. 1
Ugovornici se mogu sporazumjeti da se o pošiljci predatoj na prevoz sačini tovarni list.
перевод
Стороны договора могут договориться о том, что о грузе, переданном на перевозку, составляется товарная накладная.
st. 2
Tovarni list treba da sadrži: ime i adresu pošiljaoca i prevozioca, vrstu, sadržaj i količinu pošiljke, kao i vrijednost
dragocjenosti i drugih skupocjenih stvari, mjesto opredjeljenja, iznos naknade za prevoz, odnosno zabilješku da je
naknada plaćena unaprijed, odredbu o svoti kojom je pošiljka opterećena, mjesto i dan izdavanja tovarnog lista.
перевод
Товарный лист должен содержать: имя и адрес отправителя и перевозчика, вид, содержание и количество посылки, а также стоимость драгоценностей и других ценных вещей, место назначения, размер вознаграждения за перевозку, соответственно отметку о том, что вознаграждение оплачено заранее, положение о сумме, которой отягощена посылка, место и дату выдачи товарного листа.
st. 3
U tovarni list mogu biti unesene i druge odredbe ugovora o prevozu.
перевод
В коносамент могут быть внесены и другие положения договора перевозки.
st. 4
Tovarni list mora biti potpisan od obje ugovorne strane.
перевод
Товарный лист должен быть подписан обеими договаривающимися сторонами.
st. 5
Tovarni list može sadržati odredbu "po naredbi" ili glasiti na donosioca.
Ugovor o prevozu i tovarni list
перевод
Товарный лист может содержать положение "по приказу" или быть оформленным на предъявителя.
Договор перевозки и товарный лист
čl. 748
Договор перевозки и коносамент
Ugovor o prevozu i tovarni list
Postojanje i punovažnost ugovora o prevozu nezavisni su od postojanja tovarnog lista i njegove tačnosti.
Potvrda o prijemu za prevoz
перевод
Существование и действительность договора перевоза не зависят от существования и точности коносамента.
Подтверждение о принятии к перевозке
čl. 749
Свидетельство о приёме к перевозке
Potvrda o prijemu za prevoz
Ako nije izdat tovarni list, pošiljalac može da zahtijeva od prevozioca da mu izda potvrdu o prijemu pošiljke za
prevoz sa podacima koje treba da sadrži tovarni list.
Odsjek 2.
ODNOS POŠILJAOCA I PREVOZIOCA
Pakovanje
перевод
Если товарная накладная не выдана, отправитель может требовать от перевозчика выдачи ему подтверждения о приемке отправки для перевозки с данными, которые должна содержать товарная накладная.
Раздел 2.
ОТНОШЕНИЕ ОТПРАВИТЕЛЯ И ПЕРЕВОЗЧИКА
Упаковка
čl. 750
Упаковка
Pakovanje
st. 1
Pošiljalac je dužan da upakuje stvari na propisani ili uobičajeni način kako ne bi došlo do nastanka kakve štete ili
ugrožavanja sigurnosti ljudi ili dobara.
перевод
Отправитель обязан упаковать товары способом, предписанным либо принятым в практике, таким образом, чтобы не допустить возникновения какого-либо ущерба или создания угрозы безопасности людей или имущества.
st. 2
Prevozilac je dužan da skrene pažnju pošiljaocu na nedostatke pakovanja koji se mogu uočiti, inače odgovara za
oštećenje pošiljke koje bi se desilo zbog tih nedostataka.
перевод
Перевозчик обязан указать отправителю на недостатки упаковки, которые могут быть обнаружены, иначе он несет ответственность за повреждение груза, которое произойдёт в результате этих недостатков.
st. 3
Prevozilac ne odgovara za ošte ćenje pošiljke ako je pošiljalac, iako mu je skrenuta pažnja na nedostatke
pakovanja, zahtijevao da prevozilac primi pošiljku na prevoz sa tim nedostacima.
перевод
Перевозчик не несет ответственности за повреждение отправки, если отправитель, несмотря на то что ему было обращено внимание на недостатки упаковки, требовал, чтобы перевозчик принял отправку к перевозке с указанными недостатками.
st. 4
Prevozilac je dužan da odbije pošiljku ako su nedostaci u njenom pakovanju takvi da može biti ugrožena sigurnost
lica ili dobara ili prouzrokovana kakva šteta.
перевод
Перевозчик обязан отказать в принятии грузовой отправки, если недостатки её упаковки таковы, что может быть угрожена безопасность лиц или имущества либо может быть причинена какая-либо ущерб.
st. 5
Za štetu koju zbog nedostatka u pakovanju pretrpe tre ća lica za vrijeme dok se stvar nalazi kod prevozioca,
odgovara prevozilac, a on ima pravo da zahtijeva naknadu od pošiljaoca.
Naknada za prevoz i troškovi u vezi sa prevozom
перевод
За убыток, который третьи лица претерпели вследствие недостатка в упаковке в то время, когда вещь находится у перевозчика, отвечает перевозчик, а он имеет право требовать возмещения у отправителя.
Возмещение за перевоз и расходы, связанные с перевозом
Каталог законодательства 2018
čl. 752
Распоряжение посылкой
Raspolaganje pošiljkom
st. 1
Pošiljalac može raspolagati pošiljkom i mijenjati naloge sadržane u ugovoru, te može naložiti prevoziocu da
obustavi dalji prevoz pošiljke, da mu pošiljku vrati, da je preda drugom primaocu ili da je uputi u neko drugo
mjesto.
перевод
Отправитель может распоряжаться пошлиной и изменять указания, содержащиеся в договоре, а также может поручить перевозчику обустановить дальнейший перевоз пошлины, вернуть ему пошлину, передать её другому получателю или направить её в иное место.
st. 2
Pravo pošiljaoca da mijenja naloge prestaje poslije prispjeća pošiljke u mjesto opredjeljenja kad prevozilac preda
primaocu tovarni list, ili kad prevozilac pozove primaoca da preuzme pošiljku, ili kad primalac sam zatraži njenu
predaju.
перевод
Право отправителя изменять распоряжения прекращается после прибытия пошлины в место назначения, когда перевозчик передаст получателю транспортный документ, или когда перевозчик вызовет получателя для получения пошлины, или когда получатель сам потребует её предачу.
st. 3
Ako je izdat tovarni list po naredbi, odnos no na donosioca, prava pošiljaoca iz stava 2 ovog člana pripadaju
isključivo imaocu tovarnog lista.
перевод
Если коносамент выдан по приказу, соответственно держателю, права отправителя из части 2 настоящей статьи принадлежат исключительно обладателю коносамента.
st. 4
Ovlašćeno lice koje se posluži pravom da daje nove naloge prevoziocu, dužno je da mu naknadi troškove i štetu
koje je imao zbog toga, kao i da mu na njegov zahtjev pruži jemstvo da će mu troškovi i šteta biti naknađeni.
Pravac prevoza
перевод
Уполномоченное лицо, воспользовавшееся правом давать новые распоряжения перевозчику, обязано возместить ему убытки и ущерб, понесённые в связи с этим, а также предоставить по его требованию гарантию того, что ему будут возмещены убытки и ущерб.
Направление перевозки
čl. 753
Направление перевозки
Pravac prevoza
st. 1
Prevozilac je dužan da izvrši prevoz ugovorenim putem.
Ako nije ugovoreno kojim putem treba da se izvrši prevoz, prevozilac je dužan izvršiti ga onim putem koji najviše
odgovara interesima pošiljaoca.
Smetnje pri izvršenju prevoza
перевод
Если стороны не договорились о маршруте перевозки, перевозчик обязан выполнить её по маршруту, который наиболее соответствует интересам отправителя.
Препятствия при выполнении перевозки
čl. 754
Препятствия при осуществлении перевозки
Smetnje pri izvršenju prevoza
st. 1
Prevozilac je dužan da obavještava pošiljaoca o svim okolnostima koje bi bile od uticaja na izvršenje prevoza i
postupi po uputstvima koje od njega dobije.
перевод
Перевозчик обязан информировать отправителя о всех обстоятельствах, которые могли бы повлиять на выполнение перевоза, и действовать в соответствии с указаниями, полученными от него.
st. 2
Prevozil ac nije dužan da postupi po uputstvima pošiljaoca čije bi izvršenje moglo ugroziti sigurnost lica ili
dobara.
перевод
Перевозчик не обязан следовать указаниям отправителя, выполнение которых могло бы создать угрозу безопасности лиц или имущества.
st. 3
Ako bi slu čaj bio takav da se ne bi mogla čekati pošiljaočeva uputstva, prevozilac je dužan postupiti kako bi
postupio dobar privrednik, odnos no dobar doma ćin u istoj situaciji, i o tome obavijestiti pošiljaoca i tražiti
njegova dalja uputstva.
перевод
Если бы обстоятельства были такими, что нельзя было ожидать указаний грузоотправителя, перевозчик обязан поступить так, как поступил бы добросовестный предприниматель, то есть добросовестный хозяйствующий субъект в аналогичной ситуации, и об этом уведомить грузоотправителя и потребовать его дальнейшие указания.
st. 4
Prevozilac ima pravo na naknadu troškova koje je imao zbog smetnji nastalih bez njegove krivice.
Naknada u slučaju prekida prevoza
перевод
Перевозчик имеет право на возмещение расходов, которые он понес из-за препятствий, возникших без его вины.
Возмещение в случае прерывания перевоза
čl. 755
Возмещение в случае прерывания перевозки
Naknada u slučaju prekida prevoza
st. 1
Ako je prevoz prekinut iz nekog uzroka za koji odgovara prevozilac, on ima pravo na srazmjeran dio naknade za
izvršeni prevoz, ali je dužan da naknadi štetu koja bi nastala za drugu stranu usljed prekida prevoza.
перевод
Если перевозка прервана по причине, за которую отвечает перевозчик, он имеет право на соразмерную часть вознаграждения за выполненный перевоз, но обязан возместить убыток, который возник бы для другой стороны вследствие прерывания перевоза.
st. 2
Ako je prevoz prekinut iz nekog uzroka za koji ne odgovara niko od zainteresovanih lica, prevozilac ima pravo na
razliku između ugovorene naknade za prevoz i troškova prevoza od mjesta gde je prevoz prekinut do mjesta
opredjeljenja.
перевод
Если перевозка прервана по какой-либо причине, за которую не несёт ответственность ни одно из заинтересованных лиц, перевозчик имеет право на разницу между договорённой платой за перевозку и расходами по перевозке с места, где была прервана перевозка, до места назначения.
st. 3
Prevozilac nema pravo na dio naknade ako u toku prevoza pošiljka propadne usljed više sile.
Kad pošiljka ne može da bude predata
перевод
Перевозчик не имеет право на часть вознаграждения, если в ходе перевоза груз погибнет вследствие непреодолимой силы.
Когда груз не может быть доставлен
čl. 756
Когда посылка не может быть доставлена
Kad pošiljka ne može da bude predata
st. 1
Ako primalac ne može da bude obaviješten o prispjeću pošiljke, ili odbije da je primi, i ako pošiljka ne može da
bude predata, ili ako primalac ne isplati prevoziocu dužnu naknadu i ostale svote koje terete pošiljku, prevozilac je
dužan da obavijesti o tome pošiljaoca, traži od njega uputstva i preduzme za njegov račun potrebne mjere za
čuvanje stvari.
перевод
Если получатель не может быть уведомлен о поступлении отправления или отказывается его принять, и если отправление не может быть доставлено, или если получатель не выплатит перевозчику причитающееся ему вознаграждение и иные суммы, обремениющие отправление, перевозчик обязан уведомить об этом отправителя, потребовать у него указания и предпринять за его счет необходимые меры по сохранению вещей.
st. 2
Ako u primjerenom roku ovlašćeno lice ne preduzme ništa sa pošiljkom, prevozilac ima pravo da je proda prema
pravilima o prodaji dugovane stvari u slu čaju docnje povjerioca, i da naplati svoja potraživanj a iz postignute
cijene, a ostatak je dužan da položi kod suda za ovlašćeno lice.
Odgovornost prevozioca prema pošiljaocu
перевод
Если в надлежащий срок уполномоченное лицо не предпримет никаких действий с грузом, перевозчик имеет право продать его в соответствии с правилами о продаже вещи, подлежащей взысканию в случае просрочки кредитора, и взыскать свои требования из полученной цены, а остаток обязан внести на хранение в суд для уполномоченного лица.
Ответственность перевозчика перед грузоотправителем
čl. 757
Ответственность перевозчика перед отправителем
Odgovornost prevozioca prema pošiljaocu
Ako je prevozilac predao pošiljku primaocu, a nije naplatio od njega svotu kojom je bila opterećena, dužan je da
isplati tu svotu pošiljaocu, ali ima pravo da traži naknadu od primaoca.
Odsjek 3.
ODNOS PREVOZIOCA I PRIMAOCA
Obavještavanje primaoca o prispjeću pošiljke
перевод
Если перевозчик передал отправление получателю, но не взыскал с него сумму, которой оно было обременено, он обязан выплатить эту сумму отправителю, но имеет право требовать возмещения от получателя.
Раздел 3.
ОТНОШЕНИЕ ПЕРЕВОЗЧИКА И ПОЛУЧАТЕЛЯ
Уведомление получателя о прибытии отправления
čl. 758
Оповещение получателя о прибытии почтового отправления
Obavještavanje primaoca o prispjeću pošiljke
st. 1
Prevozilac je dužan da obavijesti primaoca bez odlaganja da je pošiljka prispjela, stavi mu je na raspolaganje kako
je ugovoreno i podnese mu tovarni list ako je izdat.
перевод
Перевозчик обязан уведомить получателя без промедления о прибытии груза, предоставить ему груз в соответствии с договором и передать ему коносамент, если он был выдан.
st. 2
U slučaju kad je izdat tovarni list po naredbi ili na donosioca, on je dužan da postupi u skladu sa stavom 1 ovog
člana samo ako je u tovarnom listu ozna čeno lice u mjestu opredjeljen ja koje treba obavijestiti da je pošiljka
prispjela.
Predaja pošiljke kad je izdat duplikat tovarnog lista
перевод
В случае если выдан коносамент по приказу или на предъявителя, он обязан поступить в соответствии с частью 1 настоящей статьи только если в коносаменте указано лицо в месте назначения, которое должно быть уведомлено о прибытии груза.
Передача груза в случае выдачи дубликата коносамента
čl. 759
Передача посылки при выданном дубликате накладной
Predaja pošiljke kad je izdat duplikat tovarnog lista
Prevozilac može odbiti da preda pošiljku ako mu se istovremeno ne preda duplikat tovarnog lista na kome je
primalac potvrdio da mu je pošiljka predata.
Pravo primaoca da zahtijeva predaju pošiljaka
перевод
Перевозчик может отказать в передаче груза, если ему одновременно не будет передан дубликат товарно-транспортной накладной, на котором получатель подтвердил, что ему груз был передан.
Право получателя требовать передачу грузов
čl. 760
Право получателя требовать передачи отправления
Pravo primaoca da zahtijeva predaju pošiljaka
st. 1
Primalac može vršiti prava iz ugovora o prevozu prema prevoziocu i od njega zahtijevati da mu preda tovarni list
i pošiljku tek pošto ona prispije u mjesto opredjeljenja.
перевод
Получатель может осуществлять права по договору перевозки в отношении перевозчика и требовать от него передачи товарной накладной и груза только после того, как груз поступит в место назначения.
st. 2
Prevozilac je dužan da na zahtjev primaoca preda mu pošiljku prije nego što ona prispije u mjesto opredjeljenja,
samo ako je na to ovlašćen od pošiljaoca.
перевод
Перевозчик обязан передать груз адресату по его требованию до прибытия груза в место назначения только если он на то уполномочен отправителем.
st. 3
Primalac može vršiti prava iz ugovora o prevozu i zahtijevati od prevozioca predaju pošiljke samo ako ispun i
uslove predviđene u ugovoru o prevozu.
Utvrđivanje istovjetnosti i stanja pošiljke
перевод
Получатель может осуществлять права из договора перевозки и требовать от перевозчика передачи груза только если он выполняет условия, предусмотренные договором перевозки.
Установление идентичности и состояния груза
čl. 761
Определение идентичности и состояния посылки
Utvrđivanje istovjetnosti i stanja pošiljke
st. 1
Ovlašćeno lice ima pravo da zahtijeva da se zapisni čki utvrdi istovjetnost pošiljke i, ako je pošiljka ošte ćena, u
čemu se sastoji oštećenje.
перевод
Уполномоченное лицо имеет право требовать, чтобы в протоколе была установлена идентичность отправления и, если отправление повреждено, в чём заключается повреждение.
st. 2
Ako se utvrdi da pošiljka nije ona koja je bila predata prevoziocu, ili da je oštećenje veće nego što je prevozilac
tvrdio, troškove utvrđivanja snosi prevozilac.
Obaveza primaoca da isplati naknadu za prevoz
перевод
Если установлено, что отправление не является отправлением, переданным перевозчику, или что повреждение больше, чем утверждал перевозчик, расходы по установлению этого несёт перевозчик.
Обязанность получателя уплатить вознаграждение за перевоз
čl. 762
Обязанность получателя выплатить компенсацию за перевоз
Obaveza primaoca da isplati naknadu za prevoz
st. 1
Preuzimanjem pošiljke i tovarnog lista, ako je izdat, primalac se obavezuje da isplati prevoziocu naknadu za
prevoz, ako nije što drugo određeno u ugovoru o prevozu ili u tovarnom listu, kao i da mu isplati svote kojima je
pošiljka opterećena.
перевод
При получении отправки и транспортной накладной, если она была выдана, получатель обязуется уплатить перевозчику вознаграждение за перевоз, если в договоре о перевозе или в транспортной накладной не предусмотрено иное, а также уплатить ему суммы, которыми отправка обременена.
st. 2
Ako primalac smatra da nije dužan isplatiti prevoziocu onoliko koliko ovaj zahtijeva, on može vršiti prava iz
ugovora samo ako kod suda položi sporni iznos.
Odsjek 4.
ODGOVORNOST PREVOZIOCA ZA GUBITAK, OŠTEĆENJE I ZADOCNJENJE POŠILJKE
Gubitak ili oštećenje pošiljke
перевод
Если получатель считает, что он не обязан выплачивать перевозчику столько, сколько тот требует, он может осуществлять права из договора только в том случае, если он положит спорную сумму в суд.
Раздел 4.
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ПЕРЕВОЗЧИКА ЗА ПОТЕРЮ, ПОВРЕЖДЕНИЕ И ПРОСРОЧКУ ОТПРАВЛЕНИЯ
Потеря или повреждение отправления
čl. 763
Утрата или повреждение отправления
Gubitak ili oštećenje pošiljke
st. 1
Prevozilac odgovara za gubitak ili ošte ćenje pošiljke koji bi se dogodili od časa preuzimanja do njene predaje,
osim ako su prouzrokovani radnjom ovlašćenog lica, svojstvima pošiljke, ili stranim uzrocima koji se nijesu mogli
predvidjeti ni izbjeći ili otkloniti.
перевод
Перевозчик отвечает за потерю или повреждение посылки, которые произойдут с момента её принятия до момента доставки, за исключением случаев, когда они вызваны действием уполномоченного лица, свойствами посылки или посторонними причинами, которые невозможно было предвидеть, избежать или устранить.
st. 2
Prevozilac odgovara za štetu do iznosa određenog zakonom ili međunarodnim ugovorom.
перевод
Перевозчик несет ответственность за убыток в размере, установленном законом или международным договором.
st. 3
Ništave su odredbe ugovora o prevozu, opštih uslova prevoza, tarifa ili kog drugog opšteg akta, kojima se ova
odgovornost smanjuje.
перевод
Ничтожны положения договора перевозки, общих условий перевозки, тарифов или любого иного общего акта, которыми сокращается эта ответственность.
st. 4
Punovažna je odr edba kojom se unaprijed odre đuje najviši iznos naknade, pod uslovom da nije u o čiglednoj
nesrazmjeri sa štetom.
перевод
Действительна оговорка, которой заранее определяется максимальный размер возмещения, при условии, что он не находится в явном несоответствии с убытком.
st. 5
Ograničenje iznosa naknade ne važi ako je štetu prevozilac prouzrokovao namjerno ili krajnjom nepažnjom.
перевод
Ограничение размера возмещения не применяется, если вред причинён перевозчиком умышленно или грубой небрежностью.
st. 6
Ako drukčije nije ugovoreno visina naknade određuje se prema tržišnoj cijeni pošiljke u vrijeme i mjestu predaje
za prevoz.
Gubitak ili oštećenje pošiljke skupocjenih stvari
перевод
Если не предусмотрено иное, размер возмещения определяется по рыночной цене отправки в момент и месте передачи для перевозки.
Утрата или повреждение отправки драгоценных вещей
čl. 764
Утрата или повреждение посылки с ценными вещами
Gubitak ili oštećenje pošiljke skupocjenih stvari
st. 1
U slu čaju gubitka ili ošte ćenja pošiljke u kojoj su se nalazile dragocjenosti, hartije od vrijednost i ili druge
skupocjene stvari, prevozilac je dužan da naknadi tako nastalu štetu samo ako je prilikom predaje stvari na prevoz
bio obaviješten o prirodi tih stvari i njihovoj vrijednosti, ili ako je štetu prouzrokovao namjerno ili krajnjom
nepažnjom.
перевод
В случае утраты или повреждения отправки, в которой находились драгоценности, ценные бумаги или другие ценные вещи, перевозчик обязан возместить причинённый таким образом ущерб только если при передаче вещей на перевоз он был уведомлен о характере этих вещей и их стоимости, либо если ущерб причинен им умышленно или в результате крайней небрежности.
st. 2
Ako su se sa stvarima iz stava 1 ovog člana u pošiljci nalazile i druge stvari, za njihov gubitak ili ošte ćenje
prevozilac odgovara po opštim pravilima o odgovornosti prevozioca.
Vraćanje plaćene naknade za prevoz
перевод
Если в посылке наряду с вещами, указанными в части 1 настоящей статьи, находились и другие вещи, за их утрату или повреждение перевозчик несёт ответственность по общим правилам об ответственности перевозчика.
Возврат уплаченного возмещения за перевозку
čl. 765
Возврат выплаченного возмещения за перевозку
Vraćanje plaćene naknade za prevoz
U slučaju potpunog gubitka pošiljk e prevozilac je, pored naknade štete, dužan da pošiljaocu vrati naknadu za
prevoz ako je plaćena.
Kad primalac preuzme pošiljku bez prigovora
перевод
В случае полной потери груза перевозчик обязан, помимо возмещения убытков, вернуть отправителю оплату за доставку, если она была произведена.
Когда получатель принимает груз без возражений
čl. 766
Когда получатель принял отправку без возражений
Kad primalac preuzme pošiljku bez prigovora
st. 1
Kad primalac preuzme pošiljku bez prigovora i isplati prevoziocu njegova potraživanja, prestaje odgov ornost
prevozioca, izuzev ako je oštećenje zapisnički utvrđeno prije preuzimanja pošiljke.
перевод
Когда получатель примет груз без возражений и оплатит перевозчику его требования, ответственность перевозчика прекращается, за исключением случаев, если повреждение было зафиксировано протоколом до принятия груза.
st. 2
Prevozilac ostaje odgovoran za oštećenja pošiljke koja se nijesu mogla uočiti u času predaje, ako ga je primalac
obavijestio o tim oštećenjima odmah po njihovom otkrivanju, ali ne docnije od osam dana od predaje.
перевод
Перевозчик остается ответственным за повреждения груза, которые не могли быть обнаружены в момент передачи, если получатель уведомил его об этих повреждениях немедленно после их обнаружения, но не позднее восьми дней со дня передачи.
st. 3
Prevozilac se ne može pozivati na odredbe st. 1 i 2 ovog člana, ako je ošte ćenje prouzrokovao namjerno ili
krajnjom nepažnjom.
Odgovornost prevozioca za zadocnjenje
перевод
Перевозчик не может ссылаться на положения части 1 и 2 настоящей статьи, если ущерб был причинён им намеренно или грубой неосторожностью.
Ответственность перевозчика за просрочку
čl. 767
Ответственность перевозчика за задержку
Odgovornost prevozioca za zadocnjenje
Prevozilac odgovara za šte tu nastalu zbog zadocnjenja, izuzev ako je zadocnjenje prouzrokovano nekom
činjenicom koja isključuje njegovu odgovornost za gubitak ili oštećenje stvari.
Odgovornost za pomoćnike
перевод
Перевозчик несет ответственность за ущерб, возникший в результате просрочки, за исключением случаев, когда просрочка была вызвана обстоятельством, которое исключает его ответственность за утрату или повреждение груза.
Ответственность за помощников
čl. 768
Ответственность за помощников
Odgovornost za pomoćnike
Prevozilac odgovara za lica koja su po njegovom nalogu radila na izvršenju prevoza.
Odsjek 5.
UČEŠĆE VIŠE PREVOZILACA U PREVOZU POŠILJKE
Solidarna odgovornost više prevozilaca
перевод
Перевозчик несет ответственность за лиц, которые по его распоряжению работали на выполнении перевозки.
Раздел 5.
УЧАСТИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПЕРЕВОЗЧИКОВ В ПЕРЕВОЗКЕ ОТПРАВКИ
Солидарная ответственность нескольких перевозчиков
čl. 769
Солидарная ответственность нескольких перевозчиков
Solidarna odgovornost više prevozilaca
st. 1
Prevozilac koji povjeri nekom drugom prevoziocu potpuno ili djelimi čno izvršenje prevoza pošiljke koju je
primio na prevoz ostaje i dalje odgovoran za njen prevoz od njenog prijema do predaje, ali ima pravo na naknadu
od prevozioca kome je pošiljku povjerio.
перевод
Перевозчик, который поручит другому перевозчику полностью или частично выполнение перевоза отправки, принятой им к перевозу, остаётся ответственным за её перевоз с момента приёма до момента передачи, но имеет право на возмещение убытков от перевозчика, которому он поручил отправку.
st. 2
Ako drugi prevozilac od prvog prevozioca preuzme sa pošiljko m i tovarni list, on postaje ugovorna strana u
ugovoru o prevozu, sa pravima i dužnostima solidarnog dužnika i solidarnog povjerioca, čiji su udjeli srazmjerni
njegovom učešću u prevozu.
перевод
Если второй перевозчик от первого перевозчика примет у пошильки и товарно-транспортный лист, он становится договорной стороной в договоре о перевозке с правами и обязанностями солидарного должника и солидарного кредитора, чьи доли пропорциональны его участию в перевозке.
st. 3
Odredba stava 2 ovog člana primjenjuje se i kad se za izvršenje p revoza neke pošiljke obaveže jednim istim
ugovorom više prevozilaca koji će učestvovati u prevozu jedan za drugim.
перевод
Положение части 2 настоящей статьи применяется также в случаях, когда для выполнения перевозки какого-либо груза в одном и том же договоре обязуются несколько перевозчиков, которые будут участвовать в перевозке один за другим.
st. 4
Svaki od više prevozilaca ima pravo da zahtijeva da se utvrdi stanje pošiljke u času kad mu se predaje radi
izvršenja njegovog dijela prevoza.
перевод
Каждый из нескольких перевозчиков имеет право требовать, чтобы было установлено состояние груза в момент его передачи ему для исполнения его части перевозки.
st. 5
Solidarni prevozioci učestvuju u snošenju štete srazmjerno njihovim udjelima u prevozu, izuzev onog koji dokaže
da šteta nije nastala dok je on prevozio pošiljku.
перевод
Солидарные перевозчики участвуют в возмещении убытков пропорционально их доле в перевозке, за исключением того перевозчика, который докажет, что убыток возник не во время его перевозки груза.
st. 6
Prigovori učinjeni kasnijem prevoziocu dejstvuju i prema svim ranijim prevoziocima.
Podijeljena odgovornost prevozilaca
перевод
Возражения, поданные более позднему перевозчику, действительны в отношении всех предыдущих перевозчиков.
Разделённая ответственность перевозчиков
čl. 770
Разделённая ответственность перевозчика
Podijeljena odgovornost prevozilaca
Kad u izvršenju prevoza iste pošiljke učestvuju jedan za drugim nekoliko prevozilaca koje je odredio pošiljalac,
svaki od njih odgovara samo za svoj dio prevoza.
Odsjek 6.
PRAVO ZALOGE
Kad prevozilac ima pravo zaloge
перевод
Когда в осуществлении перевозки одной и той же партии груза участвуют один за другим несколько перевозчиков, которых определил отправитель, каждый из них отвечает только за свою часть перевозки.
Раздел 6.
ПРАВО ЗАЛОГА
Когда перевозчик имеет право залога
čl. 771
Когда перевозчик имеет право залога
Kad prevozilac ima pravo zaloge
st. 1
Radi obezbjeđenja naplate naknade za prevoz i nužnih troškova koje je učinio u vezi sa prevozom, prevozilac ima
pravo zaloge na stvarima koje su mu predate radi prevoza i u vezi sa prevozom, dok ih drži ili dok ima u rukama
ispravu pomoću koje može raspolagati njima.
перевод
В целях обеспечения взыскания возмещения за перевозку и необходимых расходов, произведённых в связи с перевозкой, перевозчик имеет право залога на вещах, которые ему переданы для перевозки и в связи с перевозкой, пока он их держит или пока владеет документом, посредством которого он может ими распоряжаться.
st. 2
Kad je u izvršenju prevoza učestovalo više prevozilaca jedan za drugim, njihova potraživanja u vezi sa izvršenjem
prevoza obezbijeđena su ovom zalogom, i poslednji prevozilac je dužan da, ako tovarni list ne sadrži š to drugo,
naplati sva potraživanja po tovarnom listu.
перевод
Когда при выполнении перевозки участвовало несколько перевозчиков один за другим, их поtraživanja в связи с выполнением перевозки обеспечиваются этим залогом, и последний перевозчик обязан, если коносамент не содержит иного, взыскать все поtrаживания по коносаменту.
st. 3
Potraživanja ranijeg prevozioca, kao i njegovo pravo zaloge, prelaze po samom zakonu na docnijeg prevozioca
koji mu je isplatio ta potraživanja.
перевод
Требования предыдущего перевозчика, а также его право залога переходят в силу закона на последующего перевозчика, который произвел ему выплату этих требований.
st. 4
To isto važi i ako prevozilac isplati otpremnikova potraživanja.
Sukob založnih prava
перевод
Это же применяется и в том случае, если перевозчик исполнит требования отправителя.
Коллизия залоговых прав
čl. 772
Конфликт залоговых прав
Sukob založnih prava
st. 1
Kad pored založnog prava prevozioca postoje na istoj stvari istovremeno založna prava komisionara, otpremnika
i skladištara, prvenstvo naplate imaju potraživanja ma kog od ovih povjerilaca nastala otpremom ili prevozom, i to
obratno redu kojim su nastala.
перевод
Когда наряду с залоговым правом перевозчика на одной и той же вещи одновременно существуют залоговые права комиссионера, отправителя и складского хозяйства, приоритет при взыскании имеют требования любого из этих кредиторов, возникшие при отправке или перевозе, и это происходит в обратном порядке их возникновения.
st. 2
Ostala potraživanja komisionara i skladištara, kao i potraživanja otpremnika i prevozioca nastala davanjem
predujmova, naplaćuju se tek po isplati potraživanja navedenih u stavu 1 ovog člana i to po redu kojim su nastala.
ODJELJAK 3.
Ugovor o prevozu lica
Opšte odredbe
перевод
Прочие требования комиссионера и складхозяйства, а также требования отправителя и перевозчика, возникшие в результате выдачи авансов, взыскиваются только после исполнения требований, указанных в части 1 настоящей статьи, и в порядке их возникновения.
РАЗДЕЛ 3.
Договор о перевозке лиц
Общие положения
čl. 773
Общие положения
Opšte odredbe
Prevozilac je dužan da prevoz lica izvrši bezbjedno onim prevoznim sredstvom koje je odre đeno ugovorom o
prevozu i uz one uslove udobnosti i higijene koji se prema vrsti odnosnog prevoznog sredstva i udaljenosti puta
smatraju neophodnim.
Pravo putnika na određeno mjesto
перевод
Перевозчик обязан осуществить перевоз лиц безопасным образом тем транспортным средством, которое определено договором о перевозке, и при тех условиях комфортности и гигиены, которые в соответствии с видом соответствующего транспортного средства и расстоянием маршрута считаются необходимыми.
Право пассажира на определённое место
čl. 774
Право пассажира на определённое место
Pravo putnika na određeno mjesto
Prevozilac je dužan dati putniku ono mjesto i u onom prevoznom sredstvu, kako je ugovoreno.
Odgovornost prevozioca za zadocnjenje
перевод
Перевозчик обязан предоставить пассажиру то место и в том транспортном средстве, как установлено договором.
Ответственность перевозчика за задержку
čl. 775
Ответственность перевозчика за задержку
Odgovornost prevozioca za zadocnjenje
st. 1
Prevozilac je dužan prevesti putnika do određenog mjesta na vrijeme.
перевод
Перевозчик обязан доставить пассажира в установленное место в установленный срок.
st. 2
Prevozilac odgovara za štetu koju bi putnik pretrpio zbog zadocnjenja, izuzev ako je do zadocnjenja došlo iz
uzroka koji nije mogao otkloniti ni pažnjom stručnjaka.
Odgovornost prevozioca za sigurnost putnika
перевод
Перевозчик несет ответственность за ущерб, который потерпел пассажир вследствие задержки, за исключением случаев, если задержка произошла по причинам, которые ни добросовестностью специалиста не могли быть предотвращены.
Ответственность перевозчика за безопасность пассажира
čl. 776
Ответственность перевозчика за безопасность пассажиров
Odgovornost prevozioca za sigurnost putnika
st. 1
Prevozilac odgovara za sigurnost putnika od po četka do završetka prevoza, u slu čaju prevoza uz naknadu i u
slučaju besplatnog prevoza, i duž an je da naknadi štetu koja nastane ošte ćenjem zdravlja, povredom ili smr ću
putnika, izuzev ako je prouzrokovana radnjom putnika ili stranim uzrokom koji se nije mogao predvidjeti ni
izbjeći ili otkloniti.
перевод
Перевозчик отвечает за безопасность пассажира с начала до завершения перевозки как при возмездной перевозке, так и при безвозмездной перевозке, и обязан возместить ущерб, причиненный ухудшением здоровья, ранением или смертью пассажира, за исключением случаев, когда это причинено действием самого пассажира или посторонней причиной, которая не могла быть предусмотрена, предотвращена или устранена.
st. 2
Ništave su odredbe ugovora, kao i opštih uslov a prevoza, tarifa ili kog drugog opšteg akta, kojima se ova
odgovornost smanjuje.
Odgovornost za prtljag predat na prevoz i za ostale stvari
перевод
Ничтожны положения договора, а также общих условий перевозки, тарифов или любых других общих актов, которыми эта ответственность снижается.
Ответственность за сданный багаж и прочие вещи
čl. 777
Ответственность за багаж, переданный на перевозку, и за другие вещи
Odgovornost za prtljag predat na prevoz i za ostale stvari
st. 1
Prtljag koji mu je putnik predao, prevozilac je dužan da preveze u isto vrijeme kad i putnika i preda mu ga po
završetku prevoza.
перевод
Багаж, который путник передал перевозчику, перевозчик обязан перевезти одновременно с путником и выдать ему по окончании перевоза.
st. 2
Za gubitak i oštećenje prtljaga koji mu je putnik predao, prevozilac odgovara prema odredbama za prevoz stvari.
перевод
За утрату и повреждение багажа, переданного ему путешественником, перевозчик отвечает в соответствии с положениями о перевозке вещей.
st. 3
Za oštećenje stvari koje putnik drži sa sobom, prevozilac odgovara prema opštim pravilima o odgovornosti.
Glava XX
UGOVOR O LICENCI
ODJELJAK 1.
Opšte odredbe
Pojam
перевод
За повреждение вещей, которые пассажир держит при себе, перевозчик отвечает согласно общим правилам об ответственности.
Глава XX
ДОГОВОР О ЛИЦЕНЗИИ
РАЗДЕЛ 1.
Общие положения
Понятие
čl. 778
Понятие
Pojam
Ugovorom o licenci obavezuje se davalac licence da sticaocu licence ustupi, u cjelini ili djelimi čno, pravo
iskorišćavanja pronalaska, tehničkog znanja i iskustva, žiga, uzorka ili modela, a sticalac licence se obavezuje da mu
za to plati određenu naknadu.
Forma
перевод
Договором о лицензии обязуется лицензиар уступить лицензиату в полном объёме или частично право использования изобретения, технических знаний и опыта, товарного знака, образца или модели, а лицензиат обязуется уплатить ему за это определённую компенсацию.
Форма
čl. 779
Forma
st. 1
Ugovor o licenci mora biti zaključen u pisanoj formi.
перевод
Договор о лицензии должен быть заключен в письменной форме.
st. 2
Ništav je ugovor koji nije zaključen u pisanoj formi.
Trajanje licence
перевод
Ничтожен договор, который не заключен в письменной форме.
Срок действия лицензии
čl. 780
Продолжительность лицензии
Trajanje licence
Licenca za iskorišćavanje patentiranog pronalaska uzorka ili modela ne može biti zaključena za vrijeme duže od
trajanja zakonske zaštite tih prava.
Isključiva licenca
перевод
Лицензия на использование патентованного изобретения, образца или модели не может быть заключена на период, превышающий длительность законной защиты этих прав.
Исключительная лицензия
čl. 781
Исключительная лицензия
Isključiva licenca
st. 1
Ugovorom o licenci sticalac licence stiče isključivo pravo iskorišćavanja predmeta licence samo ako je to izričito
ugovoreno (isključiva licenca).
перевод
Договором о лицензии приобретатель лицензии приобретает исключительное право использования предмета лицензии только в том случае, если это явно оговорено (исключительная лицензия).
st. 2
Ostale mogućnosti iskorišćavanja predmeta licence zadržava davalac licence.
перевод
Прочие возможности использования предмета лицензии остаются у дающего лицензию.
st. 3
Ako u ugovoru o licenci nije naznačeno o kakvoj je licenci riječ, smatra se da mu je data neisključiva licenca.
Prostorno ograničenje prava iskorišćavanja
перевод
Если в договоре лицензии не указано, о каком виде лицензии идет речь, считается, что дана неисключительная лицензия.
Пространственное ограничение права использования
čl. 782
Территориальное ограничение права использования
Prostorno ograničenje prava iskorišćavanja
st. 1
Pravo iskorišćavanja predmeta licence može biti prostorno ograničeno samo ako to nije suprotno slobodi tržišnog
privređivanja.
перевод
Право использования предмета лицензии может быть пространственно ограничено только если это не противоречит свободе рыночного хозяйствования.
st. 2
Ako ugovorom o licenci nije prostorno ograničeno pravo iskorišćavanja predmeta licence, smatra se da je licenca
prostorno neograničena.
ODJELJAK 2.
Obaveze davaoca licence
Predaja predmeta licence
перевод
Если договором о лицензии не установлено территориальное ограничение права использования предмета лицензии, считается, что лицензия действует на неограниченной территории.
РАЗДЕЛ 2.
Обязательства лицензиара
Передача предмета лицензии
čl. 783
Передача предмета лицензии
Predaja predmeta licence
st. 1
Davalac licence je dužan da sticaocu licence u određenom roku preda predmet licence.
перевод
Лицензиар обязан передать лицензиату предмет лицензии в установленный срок.
st. 2
Davalac licence je dužan da sticao cu licence preda i tehni čku dokumentaciju potrebnu za prakti čnu primjenu
predmeta licence.
Davanje uputstva i obavještenja
перевод
Обладатель лицензии обязан предоставить получающему лицензию лицо и техническую документацию, необходимую для практического применения предмета лицензии.
Предоставление инструкций и информации
čl. 784
Дача указаний и предоставление информации
Davanje uputstva i obavještenja
Davalac licence je dužan da sticaocu licence daje sva uputstva i obavještenja koja su potrebna za uspješno
iskorišćavanje predmeta licence.
Obaveza garantovanja
перевод
Грантополучатель лицензии обязан предоставлять приобретателю лицензии все инструкции и сведения, необходимые для надлежащего использования предмета лицензии.
Обязательство по гарантированию
Davalac licence jemči da pravo iskorišćavanja koje je predmet ugovora pripada njemu, da na njemu nema tereta i
da nije ograničeno u korist nekog trećeg.
перевод
Лицензиат гарантирует, что право использования, которое является предметом договора, принадлежит ему, что на нём не лежит никаких обременений и что оно не ограничено в пользу третьего лица.
st. 2
Ako je predmet ugovora isključiva licenca, davalac licence jemči da pravo iskorišćavanja nije ustupio drugom, ni
potpuno ni djelimično.
перевод
Если предметом договора является исключительная лицензия, лицензиар гарантирует, что право использования не передал другому лицу ни в полном объеме, ни частично.
st. 3
Davalac licence je dužan da čuva i brani pravo ustupljeno sticaocu licence od svih zahtjeva trećih lica.
Obaveza davaoca isključive licence
перевод
Лицензиар обязано охранять и защищать право, передано лицензиату, от всех требований третьих лиц.
Обязанность лицензиара исключительной лицензии
čl. 787
Обязательство дающего исключительную лицензию
Obaveza davaoca isključive licence
Ako je ugovorena isključiva licenca, davalac licence ne može ni u kom vidu sam iskoriš ćavati predmet licence,
niti njegove pojedine djelove, niti to povjeriti nekom drugom u granicama prostornog važenja licence.
ODJELJAK 3.
Obaveze sticaoca licence
Iskorišćavanje predmeta licence
перевод
Если заключена исключительная лицензия, лицензиар не может ни в каком виде сам использовать предмет лицензии, ни его отдельные части, ни передавать это кому-либо другому в пределах территориального действия лицензии.
РАЗДЕЛ 3.
Обязанности лицензиата
Использование предмета лицензии
čl. 788
Использование предмета лицензии
Iskorišćavanje predmeta licence
Sticalac licence je dužan da iskorišćava predmet licence na ugovoreni način, u ugovorenom obimu i u ugovorenim
granicama.
Korišćenje naknadnih usavršavanja
перевод
Получатель лицензии обязан использовать предмет лицензии в согласованном порядке, в согласованном объеме и в согласованных пределах.
Использование последующих усовершенствований
čl. 789
Использование последующих улучшений
Korišćenje naknadnih usavršavanja
Ako zakonom ili ugovorom nije druk čije odre đeno, sticalac licence nije ovlaš ćen da iskoriš ćava naknadna
usavršavanja predmeta licence.
Čuvanje predmeta licence u tajnosti
перевод
Если иным образом не предусмотрено законом или договором, получатель лицензии не уполномочен использовать последующие улучшения предмета лицензии.
Сохранение предмета лицензии в конфиденциальности
čl. 790
Хранение предметов лицензии в тайне
Čuvanje predmeta licence u tajnosti
Ako predmet licence sa činjava nepatentirani pronalazak ili tajno tehni čko znanje i iskustvo, sticalac licence je
dužan da ga čuva u tajnosti.
Kvalitet
перевод
Если предмет лицензии состоит из непатентованного изобретения или секретного технического знания и опыта, получатель лицензии обязан хранить его в тайне.
čl. 791
Качество
Kvalitet
st. 1
Ako je uz licencu za proizvodnju ustupljena i licenca za upotrebu žiga, st icalac licence može stavljati u promet
robu sa tim žigom samo ako je njen kvalitet isti kao što je kvalitet robe koju proizvodi davalac licence.
перевод
Если вместе с лицензией на производство передана и лицензия на использование товарного знака, лицензиат может вводить в обращение товар с этим товарным знаком только в том случае, если его качество соответствует качеству товара, который производит лицензиар.
st. 2
Suprotan sporazum nema pravno dejstvo.
Obilježavanje
перевод
Противоположное соглашение не имеет правового действия.
Обозначение
čl. 792
Обозначение
Obilježavanje
Sticalac licence je dužan da robu obilježi oznakom o proizvodnji po licenci.
Naknada
перевод
Обладатель лицензии обязан пометить товар знаком о производстве по лицензии.
Компенсация
čl. 793
Вознаграждение
Naknada
Sticalac licence je dužan da isplati davaocu licence ugovorenu naknadu u vrijeme i na način kako je to određeno
ugovorom.
Podnošenje izvještaja
перевод
Получатель лицензии обязан выплатить дающему лицензию оговорённую компенсацию в сроки и в порядке, установленные договором.
Подача отчёта
čl. 794
Подача отчета
Podnošenje izvještaja
Ako se naknada odre đuje u zavisnosti od obima iskoriš ćavanja predmeta licence, sticalac licence je dužan da
podnese davaocu licence izveštaj o obimu iskorišćavanja i izvrši obračun naknade svake godine, ako ugovorom nije
za to određen kraći rok.
Izmjena ugovorene naknade
перевод
Если размер вознаграждения определяется в зависимости от объёма использования предмета лицензии, получатель лицензии обязан представить дающему лицензию отчёт об объёме использования и произвести расчёт вознаграждения один раз в год, если договором не установлен для этого более короткий срок.
Изменение согласованного вознаграждения
čl. 795
Изменение уговоренного вознаграждения
Izmjena ugovorene naknade
Ako je ugovorena naknada post ala o čigledno nesrazmjerna u odnosu na prihod koji sticalac licence ima od
iskorišćavanja predmeta licence, zainteresovana strana može da zahtijeva izmjenu ugovorene naknade.
ODJELJAK 4.
Podlicenca
Ustupanje licence
перевод
Если согласованная компенсация оказалась явно непропорциональной по отношению к доходам, которые получатель лицензии извлекает из использования предмета лицензии, заинтересованная сторона может требовать изменения согласованной компенсации.
РАЗДЕЛ 4.
Сублицензия
Уступка лицензии
čl. 796
Передача лицензии
Ustupanje licence
st. 1
Sticalac isključive licence može pravo iskorišćavanja predmeta licence ustupiti drugom (podlicenca).
перевод
Обладатель исключительной лицензии может право использования предмета лицензии передать другому лицу (подлицензия).
st. 2
Ugovorom se može predvidjeti da sticalac licence ne može dati drugom podlicencu, ili mu je ne može dati bez
dozvole davaoca licence.
Kad davalac može odbiti dozvolu
перевод
Уговором может быть предусмотрено, что приобретатель лицензии не может передать её другому подлицензиату либо не может передать без разрешения дающего лицензию.
Когда дающий лицензию может отказать в разрешении
čl. 797
Когда даватель может отказать в разрешении
Kad davalac može odbiti dozvolu
Kad je za davanje podlicence potrebna dozvola davaoca licence, on je može odbiti sticaocu isklju čive licence
samo iz ozbiljnih razloga.
Otkaz zbog nedozvoljene podlicence
перевод
Когда для выдачи подлицензии требуется разрешение лицензиара, он может отказать в её выдаче получателю исключительной лицензии только по серьёзным причинам.
Расторжение лицензии по причине недопустимой выдачи подлицензии
čl. 798
Увольнение в связи с недопустимой сублицензией
Otkaz zbog nedozvoljene podlicence
Davalac licence može otkazati ugovor o licenci bez otkaznog roka ako je podlicen ca data bez njegove dozvole,
koja je prema zakonu ili prema ugovoru potrebna.
Neposredan zahtjev davaoca licence
перевод
Дающий лицензию (лицензиар) может расторгнуть договор лицензии без уведомительного срока, если подлицензиат выдал её без его разрешения, которое требуется по закону или по договору.
Непосредственное требование лицензиара
čl. 799
Непосредственное требование дающего лицензию
Neposredan zahtjev davaoca licence
st. 1
Ugovorom o podlicenci ne stvara se nikakav poseban pravni odnos između sticaoca podlicence i davaoca licence,
čak ni kad je davalac licence dao potrebnu dozvolu za zaključenje podlicence.
перевод
Соглашением о сублицензии не создаётся никакого особого правового отношения между получателем сублицензии и обладателем лицензии, даже когда обладатель лицензии дал необходимое разрешение на заключение сублицензии.
st. 2
Davalac licence može da, radi naplate svojih potraživanja od sticaoca licence nastalih iz licence, zahtijeva
neposredno od sticaoca podlicence isplatu iznosa koje ovaj duguje davaocu podlicence po osnovu podlicence.
ODJELJAK 5.
PRESTANAK UGOVORA
Protek određenog vremena
перевод
Лицензиар может в целях взыскания своих требований к лицензиату, возникших из лицензионного договора, требовать непосредственно от получателя подлицензии выплаты сумм, которые он должен лицензиару подлицензии по основанию подлицензии.
РАЗДЕЛ 5.
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА
Истечение определённого срока
čl. 800
Истечение определённого времени
Protek određenog vremena
Ugovor o licenci zaklju čen na odre đeno vrijeme prestaje samim protekom vremena za koje je zaklju čen i nije
potrebno da bude otkazan.
Prećutno obnavljanje licence
перевод
Договор о лицензии, заключённый на определённый срок, прекращается по истечении срока, на который он был заключён, и не требует расторжения.
Молчаливое возобновление лицензии
čl. 801
Молчаливое продление лицензии
Prećutno obnavljanje licence
st. 1
Kad po proteku vremena za koje je ugovor o licenci bio zaključen sticalac licence produži da iskorišćava predmet
licence, a davalac licence se tome ne protivi, smatra se da je zaključen nov ugovor o licenci neodređenog trajanja,
pod istim uslovima kao i prethodni.
перевод
Когда по истечении срока, на который был заключен договор лицензии, лицензиат продолжает использовать предмет лицензии, а лицензиар не возражает против этого, считается, что заключен новый договор лицензии неопределённого срока на тех же условиях, что и предыдущий.
st. 2
Obezbjeđenja koja su treća lica dala za prvu licencu prestaju sa protekom vremena za koje je bila zaključena.
Otkaz
перевод
Обеспечения, предоставленные третьими лицами для первой лицензии, прекращаются по истечении срока, на который она была заключена.
Расторжение
čl. 802
Расторжение договора
Otkaz
st. 1
Ugovor o licenci čije trajanje nije odre đeno prestaje otkazom koji svaka strana može dati drugoj, poštuju ći
određeni otkazni rok.
перевод
Договор о лицензии, срок действия которого не определён, прекращается уведомлением об отказе, которое каждая сторона может направить другой стороне, соблюдая установленный срок уведомления.
st. 2
Ako otkazni rok nije ugovorom odre đen, iznosi šest mjeseci, s tim što davalac licence ne može otkazati ugovor
tokom prve godine njegovog važenja.
Smrt, stečaj i likvidacija
перевод
Если срок расторжения договором не определён, он составляет шесть месяцев, при этом лицензиар не может расторгнуть договор в течение первого года его действия.
Смерть, банкротство и ликвидация
čl. 803
Смерть, банкротство и ликвидация
Smrt, stečaj i likvidacija
st. 1
U slučaju smrti davaoca licence, licenca se nastavlja sa njegovim nasljednicima, ako drukčije nije ugovoreno.
перевод
В случае смерти лицензиара лицензия продолжается с его наследниками, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
U slu čaju smrti sticaoca licence, licenca se nastavlja sa njegovim nasljednicima koji produžavaju njegovu
djelatnost.
перевод
В случае смерти лицензиата лицензия продолжает действовать у его наследников, которые продолжают его деятельность.
st. 3
U slučaju stečaja ili likvidacije sticaoca licence davalac licence može raskinuti ugovor.
Glava XXI
OSTAVA
ODJELJAK 1.
O OSTAVI UOPŠTE
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
В случае банкротства или ликвидации лицензиата лицензиар может расторгнуть договор.
Глава XXI
НАСЛЕДСТВО
РАЗДЕЛ 1.
О НАСЛЕДСТВЕ В ЦЕЛОМ
Отделение 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 804
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o ostavi obavezuje se ostavoprimac da primi stvar od ostavodavca, da je čuva i da je vrati kad je
ostavodavac bude zatražio.
перевод
Договором о хранении хранитель обязуется принять вещь от поклажедателя, сохранять её и возвратить, когда поклажедатель это потребует.
st. 2
Predmet ostave mogu biti samo pokretne stvari.
Ostava tuđe stvari
перевод
Предмет наследства могут составлять только движимые вещи.
Наследство чужих вещей
čl. 805
Хранение чужой вещи
Ostava tuđe stvari
st. 1
Ugovor o ostavi može punovažno zaključiti u svoje ime i lice koje nije sopstvenik stvari, i ostavoprimac je dužan
da vrati stvar njemu, izuzev ako bi doznao da je stvar ukradena.
перевод
Договор хранения может действительным образом заключить в своём имени и лицо, которое не является собственником вещи, и хранитель обязан вернуть вещь ему, за исключением случаев, если бы он узнал, что вещь украдена.
st. 2
Ako treće lice tužbom zahtijeva stvar od ostavoprimca kao sopstvenik, ostavoprimac je dužan da saopšti sudu od
koga lica je stvar primio i istovremeno obavijesti ostavodavca o podignutoj tužbi.
Odsjek 2.
OBAVEZE OSTAVOPRIMCA
Obaveze čuvanja i obavještavanja
перевод
Если третье лицо подает иск о вещи против наследника как собственник, наследник обязан сообщить суду, от какого лица он получил вещь, и одновременно уведомить завещателя о поданном иске.
Раздел 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА НАСЛЕДНИКА
Обязательства по хранению и уведомлению
čl. 806
Обязательства по сохранению и уведомлению
Obaveze čuvanja i obavještavanja
st. 1
Ostavoprimac je dužan da čuva stvar kao svoju sopstvenu, a ako je ostava uz naknadu, kao dobar privrednik,
odnosno dobar domaćin.
перевод
Хранитель обязан хранить вещь как свою собственную, а если хранение осуществляется за вознаграждение, то как добросовестный хозяйствующий субъект, то есть как добросовестный собственник.
st. 2
Ako su ugovoreni mjesto ili na čin čuvanja stvari, ostavoprimac ih može promijeniti samo ako to zahtijev aju
promijenjene okolnosti, inače odgovara i za slučajnu propast ili slučajno oštećenje stvari.
перевод
Если были оговорены место или способ хранения вещи, наследник может изменить их только если этого требуют изменившиеся обстоятельства, в противном случае он несёт ответственность и за случайную гибель, и за случайное повреждение вещи.
st. 3
O svim promjenama koje bi primijetio na stvari i o opasnostima da budu oštećene na ma koji način ostavoprimac
je dužan da obavijesti ostavodavca.
Predaja stvari drugom na čuvanje
перевод
За всеми изменениями, которые могли бы произойти с вещью, и об опасностях её повреждения каким-либо образом хранитель обязан уведомить поклажедателя.
Передача вещи другому на хранение
čl. 807
Передача вещи другому на хранение
Predaja stvari drugom na čuvanje
Ostavoprimac ne može bez pristanka ostavodavca, ili bez nužde, predati povjerenu mu stvar drugome da je čuva,
inače odgovara i za njenu slučajnu propast ili oštećenje.
Upotrebljavanje stvari
перевод
Наследник (правопреемник) не может без согласия наследодателя или без необходимости передать доверенную ему вещь другому лицу для охраны, в противном случае он отвечает и за её случайную гибель или повреждение.
Использование вещи
čl. 808
Использование вещи
Upotrebljavanje stvari
st. 1
Ostavoprimac nema pravo da upotrebljava stvar povjerenu mu na čuvanje.
перевод
Хранитель не имеет права пользоваться вещью, переданной ему на хранение.
st. 2
U slučaju nedozvoljene upotrebe stvari, ostavoprimac duguje ostavodavcu odgovarajuću naknadu i odgovara za
slučajnu propast ili oštećenje stvari koji bi se dogodili tom prilikom.
перевод
В случае недозволенного использования вещи отказополучатель обязан возместить отказодателю надлежащую компенсацию и отвечает за случайную гибель или повреждение вещи, которые могли бы произойти при этом.
st. 3
Kad je u ostavu da ta neka nepotrošna stvar i ostavoprimcu dozvoljeno da je upotrebljava, onda se na odnose
ugovornih strana primjenjuju pravila o ugovoru o posluzi, a samo o pitanjima vremena i mjesta vra ćanja stvari
sudi se po pravilima o ugovoru o ostavi, ako ugovorne strane nijesu što drugo odredile.
Upotrebljavanje i predaja stvari drugome
перевод
Когда остаток неизрасходованной вещи находится на хранении и оставопримцу разрешено пользоваться ею, то к отношениям договаривающихся сторон применяются правила договора ссуды, а вопросы о времени и месте возврата вещи разрешаются в соответствии с правилами договора хранения, если договаривающиеся стороны не установили иное.
Пользование и передача вещи третьему лицу
čl. 809
Использование и передача вещи другому лицу
Upotrebljavanje i predaja stvari drugome
Kad ostavoprimac bez pristanka ostavodavca i bez nužde suprotno ugovoru upotrebljava stvar, mijenja mjesto ili
način njenog čuvanja ili kad stvar preda na čuvanje drugom licu, on ne odgovara za slu čajnu propast ili ošte ćenje
stvari do kojih bi došlo i da je postupao u skladu sa ugovorom.
Vraćanje stvari
перевод
Когда хранитель без согласия хранителя и без необходимости в нарушение договора использует вещь, изменяет место или способ её хранения либо передаёт вещь на хранение другому лицу, он не несёт ответственности за случайную гибель или повреждение вещи, которые произошли бы даже при надлежащем исполнении договора.
Возврат вещи
čl. 810
Возврат вещи
Vraćanje stvari
st. 1
Ostavoprimac je dužan da vrati stvar čim je ostavodavac zatraži i to sa svim plodovima i drugim koristima od
stvari.
перевод
Опекун обязан вернуть вещь, как только её потребует опекатель, со всеми плодами и иными доходами от вещи.
st. 2
Ako je određen rok za vraćanje stvari, ostavodavac može tražiti da mu se stvar vrati i prije isteka roka, izuzev kad
rok nije ugovoren isključivo u interesu ostavodavca.
перевод
Если установлен срок возврата вещи, ответственный хранитель может требовать возврата вещи и до истечения срока, за исключением случаев, когда срок установлен исключительно в интересе ответственного хранителя.
st. 3
Vraćanje se vrši u mjestu predaje stvari ostavoprimcu, ako ugovorom nije o dređeno neko drugo mjesto, u kom
slučaju ostavoprimac ima pravo na naknadu troškova prenosa stvari.
Odsjek 3.
PRAVA OSTAVOPRIMCA
Naknada troškova i štete
перевод
Возврат осуществляется в месте передачи предмета отказополучателю, если договором не установлено иное место, в каком случае отказополучатель имеет право на возмещение расходов по перевозке предмета.
Раздел 3.
ПРАВА ОТКАЗОПОЛУЧАТЕЛЯ
Возмещение расходов и убытков
čl. 811
Возмещение расходов и ущерба
Naknada troškova i štete
Ostavoprimac ima pravo da zahtijeva od ostavodavca da mu naknadi troškove opravdano učinjene radi očuvanja
stvari, kao i štetu koju je imao zbog ostave.
Naknada
перевод
Отказополучатель имеет право требовать от завещателя возмещения расходов, обоснованно понесённых в целях сохранения имущества, а также убытков, понесённых им в связи с наследством.
Возмещение
čl. 812
Возмещение ущерба
Naknada
Ostavoprimac nema pravo na naknadu za svoj trud, izuzev ako je naknada ugovorena, ako se ostavoprimac bavi
primanjem stvari na čuvanje, ili ako se naknada mogla očekivati s obzirom na okolnosti posla.
Vraćanje stvari u slučaju besplatne ostave
перевод
Хранитель не имеет права на вознаграждение за свой труд, за исключением случаев, если вознаграждение было оговорено, если хранитель профессионально занимается приёмом вещей на хранение, либо если вознаграждение могло быть ожидаемо с учётом обстоятельств дела.
Возврат вещей в случае безвозмездного хранения
čl. 813
Возвращение вещи в случае безвозмездного хранения
Vraćanje stvari u slučaju besplatne ostave
st. 1
Ostavoprimac koji se obavezao da besplatno čuva stvar određeno vrijeme može je vratiti ostavodavcu prije isteka
ugovorenog roka ako bi samoj stvari prijetila opasnost prop asti ili ošte ćenja ili ako bi mu njeno dalje čuvanje
moglo prouzrokovati štetu.
перевод
Хранитель, который обязался безвозмездно хранить вещь в течение определённого времени, может вернуть её собственнику вещи до истечения обусловленного срока, если самой вещи грозит опасность падения или повреждения, либо если её дальнейшее хранение могло бы причинить ему убыток.
st. 2
Ako rok nije ugovoren, ostavoprimac iz stava 1 ovog člana može u svako doba odustati od ugovora, ali je dužan
da ostavodavcu odredi primjeran rok za preuzimanje stvari.
Odsjek 4.
POSEBNI SLUČAJEVI OSTAVE
Neprava ostava
перевод
Если срок не согласован, депозитарий из части 1 настоящей статьи может в любое время отказаться от договора, но обязан установить депозитанту разумный срок для получения вещи.
Раздел 4.
ОСОБЫЕ СЛУЧАИ ДЕПОЗИТА
Неправильный депозит
čl. 814
Иррегулярное хранение
Neprava ostava
Kad su u ostavu date zamjenljive stvari s pravom za ostavoprimca da ih potroši i obavezom da vrati istu količinu
stvari iste vrste, onda se na njegove odnose sa ostavodavcem primjenjuju pravila ugovora o zajmu, samo će u pogledu
vremena i mjesta vraćanja važiti pravila ugovora o ostavi, ako ugovorne strane nijesu što drugo odredile.
Ostava u nuždi
перевод
Когда в остав даны заменяемые вещи с правом оставополучателя их потребить и обязанностью вернуть такое же количество вещей того же рода, то на его отношения с оставодателем применяются правила договора займа, только в отношении времени и места возврата действуют правила договора остава, если договаривающиеся стороны не установили иное.
Остав в необходимости
čl. 815
Остаётся в нужде
Ostava u nuždi
Kome je stvar povjerena u slu čaju požara, zemljotresa, poplave ili sli čnih neprilika dužan je da je čuva sa
povećanom pažnjom.
ODJELJAK 2.
Ugostiteljska ostava
Ugostitelj kao ostavoprimac
перевод
Тот, кому вещь доверена в случае пожара, землетрясения, наводнения или подобных бедствий, обязан охранять её с повышенной осторожностью.
РАЗДЕЛ 2.
Гостиничное хранилище
Гостинник как хранитель
čl. 816
Лицо, осуществляющее деятельность гостеприимства, как хранитель
Ugostitelj kao ostavoprimac
st. 1
Ugostitelj se smatra ostavoprimcem u pogledu stvari koje su gosti donijeli i odgovara za njihov nestanak ili
oštećenje najviše do iznosa utvrđenog posebnim propisom.
перевод
Гостиничный хозяин считается хранителем вещей, доставленных гостями, и отвечает за их исчезновение или повреждение в размере, установленном в максимальной величине посредством специального норматива.
st. 2
Ova odgovornost je isključena ako su stvari propale ili oštećene usljed okolnosti koje se nijesu mogle izbjeći ili
otkloniti, usljed nekog uzroka u samoj stvari, ako su nestale ili oštećene ponašanjem samog gosta, ili ponašanjem
lica koje je on doveo ili koja su mu došla u posjetu.
перевод
Данная ответственность исключается, если вещи погибли или повреждены вследствие обстоятельств, которых невозможно было избежать или предотвратить, вследствие какого-либо дефекта самой вещи, если они пропали или повреждены поведением самого гостя, или поведением лица, которое он привел, или которое пришло к нему в гости.
st. 3
Ugostitelj duguje potpunu naknadu ako mu je gost predao stvar na čuvanje, kao i ako je šteta nastala njegovom
krivicom ili krivicom lica za koje on odgovara.
Stvari koje je gost donio
перевод
Хозяин гостиницы несет полную ответственность за возмещение ущерба, если гость предоставил ему вещь на хранение, а также если ущерб возник по его вине или по вине лиц, за которых он отвечает.
Вещи, которые гость принес
čl. 817
Вещи, которые гость принес
Stvari koje je gost donio
st. 1
Stvarima koje je gost donio u ugostiteljski objekt smatraju se:
1) stvari koje se nalaze u ugostiteljskom objektu za sve vrijeme dok gost ima smještaj u objektu;
2) stvari koje se nalaze izvan ugostiteljskog objekta na mjestu koje je ugostitelj o dredio ili uzeo pod svoj
nadzor, odnosno nadzor lica za koje on odgovara za svo vrijeme smještaja;
3) stvari nad kojima ugostitelj ili lice za koje odgovara preuzima nadzor u ugostiteljskom objektu ili izvan
njega u razumnom vremenu prije ili poslije vremena smještaja.
перевод
Вещами, которые гость принес в гостиничное заведение, считаются:
1) вещи, которые находятся в гостиничном заведении в течение всего времени, пока гость проживает в заведении;
2) вещи, которые находятся вне гостиничного заведения в месте, которое хозяин заведения определил или взял под свой надзор, либо под надзор лиц, за которых он несет ответственность, в течение всего времени проживания;
3) вещи, над которыми хозяин заведения или лицо, за которое он несет ответственность, берет на себя надзор в гостиничном заведении или вне его в разумный промежуток времени до или после времени проживания.
st. 2
Odredbe o odgovornosti za donesene stvari gosta neće se primjenjivati na vozila, stvari u njima i životinje, osim
ako je drukčije ugovoreno.
Obaveze ugostitelja da primi stvari na čuvanje
перевод
Положения об ответственности за доставленные вещи гостя не применяются к транспортным средствам, вещам в них и животным, если иное не предусмотрено договором.
Обязанности хозяйства принять вещи на хранение
čl. 818
Обязательства хозяйства по приёму вещей на хранение
Obaveze ugostitelja da primi stvari na čuvanje
st. 1
Ugostitelj je dužan da primi na čuvanje stvari koje gosti donesu i hoće da mu predaju na čuvanje, izuzev ako ne
raspolaže podesnim prostorijama za njihov smještaj, ili ako njihovo čuvanje prelazi njegove mogućnosti iz nekog
drugog uzroka.
перевод
Гостиничное предприятие обязано принять на хранение вещи, которые гости приносят и желают ему передать на хранение, за исключением случаев, когда оно не располагает надлежащими помещениями для их размещения или когда их хранение превышает его возможности по какой-либо иной причине.
st. 2
Ako ugostitelj neopravdano odbije da primi stvar na čuvanje, duguje potpunu naknadu štete koju gost usljed toga
pretrpi.
Dužnost gosta da prijavi štetu
перевод
Если гостиничный предприниматель необоснованно откажет в приёме вещи на хранение, он обязан возместить весь ущерб, который гость вследствие этого понесёт.
Обязанность гостя уведомить о повреждении (убытке)
čl. 819
Обязанность гостя заявить об ущербе
Dužnost gosta da prijavi štetu
Gost je dužan da prijavi nestanak ili oštećenje stvari čim dozna za njih, inače ima pravo na naknadu štete samo ako
dokaže da je šteta nastala krivicom ugostitelja ili lica za koje on odgovara.
Objave o isključenju odgovornosti
перевод
Гость обязан сообщить об исчезновении или повреждении вещи немедленно после того, как узнает о них, в противном случае он имеет право на возмещение ущерба только в том случае, если докажет, что ущерб возник по вине хозяйки или лиц, за которых он несёт ответственность.
Объявления об исключении ответственности
čl. 820
Уведомления об отказе от ответственности
Objave o isključenju odgovornosti
Nemaju nikakvog pravnog dejstva objave istaknute u prostorijama ugostitelja kojima se isključuje, ograničava ili
uslovljava njihova odgovornost za stvari koje su gosti donijeli.
Pravo zadržavanja
перевод
Не имеют никакого правового действия объявления, вывешенные в помещениях гостинично-ресторанного заведения, которыми исключается, ограничивается или обусловливается его ответственность за вещи, которые принесли гости.
Право удержания
čl. 821
Право удержания
Pravo zadržavanja
Ugostitelj koji primi goste na no ćenje ima pravo da zadrži stvari koje su gosti donijeli, do potpune naplate
potraživanja za smještaj i ostale usluge.
Proširenje primjene odredaba o ugostiteljskoj ostavi
перевод
Гостеприимец, который принял гостей на ночь, имеет право удержать вещи, которые гости принесли, до полного погашения требования за размещение и прочие услуги.
Расширение применения положений об отеле отеля
čl. 822
Расширение применения положений об ответственном хранении в гостиничном деле
Proširenje primjene odredaba o ugostiteljskoj ostavi
Odredbe o ugostiteljskoj ostavi shodno se primjenjuju i na bolnice, javne garaže, kola za spavanje, organizovane
kampove i sl.
Glava XXII
USKLADIŠTENJE
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Положения об отельном хранении соответственно применяются также к больницам, общественным гаражам, спальным вагонам, организованным кемпингам и т.п.
Глава XXII
Каталог предписаний 2018
ХРАНЕНИЕ
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Определение
čl. 823
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o uskladištenju obavezuje se skladištar da primi i čuva određenu robu i da preduzima potrebne ili
ugovorene mjere radi njenog o čuvanja u odre đenom stanju, te da je preda na zahtjev ostavodavca ili drugog
ovlašćenog lica, a ostavodavac se obavezuje da mu za to plati određenu naknadu.
перевод
Договором о хранении складохранитель обязывается принять и хранить определённое имущество и предпринимать необходимые или предусмотренные договором меры по его сохранению в установленном состоянии, а также передать его по требованию депонента или другого уполномоченного лица, а депонент в свою очередь обязывается уплатить ему за это определённое вознаграждение.
st. 2
Prilikom predaje robe ostavodavac je dužan dati sva potrebna obavještenja o njoj i izjaviti kolika je njena
vrijednost.
Isključenje odgovornosti i neke obaveze skladištara
čl. 824
Исключение ответственности и некоторые обязательства складовщика
Isključenje odgovornosti i neke obaveze skladištara
st. 1
Skladištar odgovara za šte tu na robi osim ako dokaže da je šteta prouzrokovana usljed okolnosti koje se nijesu
mogle izbjeći ili otkloniti ili je prouzrokovana krivicom ostavodavca, manama ili prirodnim svojstvima robe, kao
i neispravnom ambalažom.
перевод
Хранитель отвечает за ущерб, причинённый товару, за исключением случаев, когда он докажет, что ущерб был причинён вследствие обстоятельств, которые не могли быть предотвращены или устранены, или был причинён виной сдатчика, недостатками или естественными свойствами товара, а также неправильной упаковкой.
st. 2
Skladištar je dužan da upozori ostavodavca na mane, ili prirodna svojstva robe, odnosno na neispravnu ambalažu
usljed kojih može doći do štete na robi, čim je navedene nedostatke uočio ili morao uočiti.
перевод
Стороживал обязан указать ответственному хранителю на недостатки или естественные свойства товара, а также на неправильную упаковку, вследствие которых может возникнуть ущерб товару, как только он обнаружил или должен был обнаружить указанные недостатки.
st. 3
Ako bi se na robi dešavale takve neotklonjive promjene zbog kojih postoji opas nost da se roba pokvari ili
propadne, skladištar je dužan, da ako to po njegovom pozivu ne bi mogao na vrijeme da učini ostavodavac, proda
robu bez odlaganja na najpogodniji način.
перевод
Если бы на товаре происходили такие неустранимые изменения, при которых существует опасность порчи или гибели товара, складовщик обязан, если оставившее товар лицо не смогло бы своевременно это сделать по его вызову, продать товар без промедления наиболее целесообразным способом.
st. 4
Skladištar je obavezan da preduzima radnje radi očuvanja prava ostavodavca prema prevoziocu koji mu je predao
robu za račun ostavodavca u oštećenom ili manljivom stanju.
Dužnost osiguranja
перевод
Товаровед обязан предпринимать действия в целях защиты прав отправителя в отношении перевозчика, который передал ему груз по счёту отправителя в повреждённом или дефектном состоянии.
Обязанность обеспечения
čl. 825
Обязанность страхования
Dužnost osiguranja
st. 1
Skladištar je dužan da osigura robu primljenu na čuvanje samo ako je to ugovoreno.
перевод
Хранитель обязан застраховать товар, полученный на хранение, только если это предусмотрено договором.
st. 2
Ako ugovorom nije odre đeno koje rizike treba da obuhvati osiguranje, skladištar je dužan da osigura robu od
uobičajenih rizika.
Ograničenje naknade štete
перевод
Если договором не установлено, какие риски должны охватываться страхованием, складовщик обязан застраховать товар от обычных рисков.
Ограничение размера возмещения убытков
čl. 826
Ограничение возмещения ущерба
Ograničenje naknade štete
Naknada štete koju je skladištar dužan da plati zbog propasti, umanjenja ili ošte ćenja robe za vrijeme od njenog
prijema do predaje , ne može pre ći stvarnu vrijednost robe, osim ako je štetu prouzrokovao namjerno ili krajnjom
nepažnjom.
Miješanje zamjenljivih stvari
перевод
Возмещение убытков, которое кладовщик обязан выплатить в случае утраты, умаления или повреждения товара в период с момента его получения до передачи, не может превышать действительную стоимость товара, если убытки не были причинены намеренно или грубой неосторожностью.
Смешивание заменяемых вещей
čl. 827
Смешение заменяемых вещей
Miješanje zamjenljivih stvari
st. 1
Skladištar ne može pomiješati primljene zamjenljive stvari sa stvarima iste vrste i iste kakvo će, osim ako j e
ostavodavac na to pristao, ili ako je o čigledno da se radi o stvarima koje se mogu miješati bez opasnosti od
nastanka štete za ostavodavca.
перевод
Хранитель не может смешивать полученные заменяемые вещи с вещами того же вида и того же качества, за исключением случаев, когда учредитель на это согласился, или если очевидно, что речь идёт о вещах, которые могут быть смешаны без опасности причинения ущерба учредителю.
st. 2
Ako su stvari pomiješane, skladištar može na zahtjev ovlašćenog lica bez učešća ostalih ovlašćenih lica iz smješe
zamjenljivih stvari izdvojiti dio koji mu pripada.
Pregledanje robe i uzimanje uzoraka
перевод
Если вещи перемешаны, складодержатель может по требованию уполномоченного лица без участия других уполномоченных лиц из смеси взаимозаменяемых вещей выделить причитающуюся ему часть.
Осмотр товара и отбор образцов
čl. 828
Осмотр товара и отбор образцов
Pregledanje robe i uzimanje uzoraka
Skladištar je dužan da dozvoli ovlašćenom licu da pregleda robu i da uzima uzorke od nje.
Potraživanje skladištara i pravo zaloge
перевод
Складиститель обязан разрешить уполномоченному лицу осматривать товар и отбирать от него образцы.
Требование складистителя и право залога
čl. 830
Поднятие товара и продажа неподнятого товара
Podizanje robe i prodaja nepodignute robe
st. 1
Ostavodavac može robu podići i prije ugovorenog roka.
перевод
Залогодатель может изъять товар и ранее установленного срока.
st. 2
Ako ostavodavac ne podigne robu po isteku ugovorenog roka ili po isteku godine dana ako nije ugovoren rok za
čuvanje, skladištar može za njegov račun prodati robu na javnoj prodaji, ali je dužan obavijestiti ga prethodno o
svojoj namjeri i ostaviti mu naknadni rok najmanje od osam dana da robu podigne.
Nedostaci pri prijemu robe
перевод
Если хранитель не подберёт товар по истечении установленного договором срока или по истечении года, если срок хранения не был установлен, кладовщик может продать товар на публичном аукционе за его счёт, но он обязан предварительно уведомить его о своём намерении и предоставить ему дополнительный срок не менее восьми дней для подъёма товара.
Недостатки при приёме товара
čl. 831
Дефекты при приёме товара
Nedostaci pri prijemu robe
st. 1
Primalac robe dužan je da robu pregleda u trenutku njenog preuzimanja.
перевод
Получатель товара обязан осмотреть товар в момент его получения.
st. 2
Ako prilikom preuzimanja robe primijeti nedostatke, primalac je dužan da o tome odmah upozori skladištara,
inače se smatra da je roba uredno primljena.
перевод
Если при приёмке товара получатель обнаружит недостатки, он обязан немедленно уведомить об этом складовщика, в противном случае товар считается надлежащим образом принятым.
st. 3
O nedostacima robe koji se nijesu mogli utvrditi u trenutku preuzimanja, primalac je dužan da na pouzdan način
obavijesti skladištara u roku od sedam dana, ra čunajući od dana preuzimanja robe, ina če se smatra da je roba
uredno primljena.
Primjena pravila o ostavi
перевод
О недостатках товара, которые не смогли быть установлены в момент принятия, получатель обязан уведомить хранителя надежным способом в срок семи дней, считая с дня принятия товара, в противном случае товар считается надлежащим образом принятым.
Применение правил об ответственности при утере имущества
čl. 832
Применение правил о хранении
Primjena pravila o ostavi
Na ugovore o uskladištenju shodno se primjenjuju pravila o ostavi, ukoliko pravilima o uskladištenju nije drukčije
regulisano.
ODJELJAK 2.
SKLADIŠNICA
Dužnost izdavanja skladišnice
перевод
На договоры о хранении соответственно применяются правила об отдаче, если правилами о хранении не установлено иное.
РАЗДЕЛ 2.
ХРАНИТЕЛЬ
Обязанность выдачи складского свидетельства
čl. 833
Обязанность выдачи складской квитанции
Dužnost izdavanja skladišnice
Skladištar koji je na osnovu zakona ovlaš ćen da za robu primljenu na uskladištenje izda skladišnicu dužan ju je
izdati ostavodavcu na njegov zahtjev.
Sastojci i sadržina skladišnice
перевод
Складиштер, который в силу закона уполномочен на основании полученного товара выдать складскую расписку, обязан выдать её товаровладельцу по его требованию.
Составные части и содержание складской расписки
čl. 834
Реквизиты и содержание складского свидетельства
Sastojci i sadržina skladišnice
st. 1
Skladišnica se sastoji iz priznanice i založnice.
перевод
Документ о складском хранении состоит из квитанции и залогового свидетельства.
st. 2
Priznanica i založnica sadrže: naziv, odnosno ime i zanimanje ostavodavca, njegovo sjedište, odnosno
prebivalište, naziv i sjedište skladištara, datum i broj skladišnice, mjesto gdje se skladište nalazi, vrstu, prirodu i
količinu robe, navod o tome do koga iznosa je roba osigurana, kao i ostale podatke potrebne za raspoznavanje robe
i određivanje njene vrijednosti.
перевод
Складская расписка и залоговое свидетельство содержат: наименование, то есть имя и род занятий владельца товара, его местопребывание, то есть место жительства, наименование и местонахождение склада, дату и номер складской расписки, место нахождения склада, вид, природу и количество товара, указание на сумму, до которой товар застрахован, а также прочие данные, необходимые для идентификации товара и определения его стоимости.
st. 3
Priznanica i založnica moraju se pozivati jedna na drugu.
Skladišnica za djelove robe
перевод
Роспись и залоговое свидетельство должны ссылаться друг на друга.
Складская расписка за отдельные товары
čl. 835
Склад запасных частей товара
Skladišnica za djelove robe
st. 1
Ostavodavac može zahtijevati da skladištar podijeli robu na određene djelove i da mu za svaki dio izda zasebnu
skladišnicu.
перевод
Складодатель может требовать, чтобы складодержатель разделил товар на определённые части и выдал ему для каждой части отдельную складскую расписку.
st. 2
Ako je dobio skladišnicu za cijelu koli činu robe, ostavodavac može da zahtijeva da skladištar podijeli robu na
određene djelove i da mu, u zamjenu za skladišnicu koju je dobio, izda posebne skladišnice za svaki pojedini dio.
перевод
Если грузовладелец получил складскую расписку за весь груз партии товара, грузовладелец может потребовать, чтобы хранитель разделил товар на определённые части и выдал ему в замен полученной складской расписки отдельные складские расписки для каждой отдельной части.
st. 3
Ostavodavac može da zahtijeva da mu skladištar izda skladišnicu samo za jedan dio zamjenljive robe koji je
ostavio kod njega.
Prava imaoca skladišnice
перевод
Депозитор может требовать, чтобы складочник выдал ему складское свидетельство только на одну часть заменяемого товара, который он оставил у него.
Права держателя складского свидетельства
čl. 836
Права держателя складского свидетельства
Prava imaoca skladišnice
st. 1
Imalac skladišnice ima pravo da zahtijeva da mu se preda roba označena na njoj.
перевод
Владелец складской квитанции имеет право требовать передачи ему товара, указанного в ней.
st. 2
Imalac skladišnice može da raspolaže robom označenom u skladišnici prenošenjem skladišnice.
Prenošenje priznanice i založnice
перевод
Владелец склада может распоряжаться товаром, обозначенным на складе, путём передачи складской квитанции.
Передача складской квитанции и залоговой квитанции
čl. 837
Передача именной ценной бумаги и залоговой расписки
Prenošenje priznanice i založnice
st. 1
Priznanica i založnica mogu se prenositi indosamentom, zajedno ili odvojeno.
перевод
Именная расписка и залоговая расписка могут передаваться индоссаментом, совместно или отдельно.
st. 2
Prilikom svakog prenosa na njima mora biti ubilježen datum.
перевод
При каждой передаче на них должна быть отмечена дата.
st. 3
Na zahtjev prijemnika priznanice ili založnice, prenos na njega prepisa će se u registar skladišta, gdje će se
ubilježiti i njegovo sjedište odnosno prebivalište.
Pravo imaoca priznanice
перевод
По просьбе получателя расписки или залоговладельца передача ему переписи будет внесена в реестр склада, где будет также указано его сиденье или место жительства.
Право держателя расписки
čl. 838
Право обладателя расписки
Pravo imaoca priznanice
st. 1
Prenos priznanice bez založnice daje prijemniku pravo da zahtijeva da mu se preda roba samo ako isplati imaocu
založnice, ili položi skladištaru za imaoca založnice, iznos koji treba da mu bude ispla ćen na dan dospjelosti
potraživanja.
перевод
Передача квитанции без залога дает получателю право требовать передачи ему товара только при условии, что он уплатит держателю залога или положит на счет хранителя для держателя залога сумму, подлежащую выплате ему в день наступления срока требования.
st. 2
Imalac priznanice bez založnice može zahtijevati da se roba proda, ako se postignutom cijenom može isplatiti
iznos na koji ima pravo imalac založnice, s tim da se ostvareni višak preda njemu.
перевод
Владелец коносамента без залога может требовать продажи грузов, если из полученной цены может быть выплачена сумма, на которую имеет право владелец залога, причём полученное превышение передаётся ему.
st. 3
Kad se radi o zamjenljivim stvarima, imalac priznanice bez založnice može zahtijevati da mu skladištar preda
jedan dio robe pod uslovom da položi skladištaru za račun imaoca založnice odgovarajući iznos u novcu.
Prava imaoca založnice
перевод
Когда речь идёт о заменяемых вещах, владелец складской расписки без залогового удержания может требовать, чтобы складохранитель передал ему часть товара при условии, что он внесёт складохранителю на счёт владельца залоговой расписки соответствующую денежную сумму.
Права владельца залоговой расписки
čl. 839
Права залогодержателя
Prava imaoca založnice
st. 1
Prenos založnice bez priznanice daje prijemniku pravo zaloge na robi.
перевод
Передача залога без расписки дает получателю право залога на товар.
st. 2
Prilikom prvog prenosa, na založnici moraju biti ubilježeni naziv odnosno ime i zanimanje povjerioca, njegovo
poslovno sjedište, odnosno prebivalište, iznos njegovog potraživanja računajući i kamate i datum dospijevanja.
перевод
При первом переводе залога на залогодержателе должны быть зафиксированы наименование либо имя и профессия кредитора, его служебное местонахождение либо место жительства, сумма его требования, включая проценты, и дата наступления срока.
st. 3
Prvi prijemnik založnice dužan je bez odlaganja prijaviti skladištaru da j e na njega izvršen prenos založnice, a
skladište je dužno prepisati taj prenos u svoj registar i na samoj založnici zabilježiti da je ovaj prepis izvršen.
перевод
Первый получатель залога обязан без промедления уведомить хранилище о том, что на него был произведен переход залога, а хранилище обязано внести этот переход в свой реестр и отметить на самом залоговом документе, что эта запись была произведена.
st. 4
Bez obavljanja radnji iz stava 3 ovog člana, založnica se ne može dalje prenositi indosamentom.
перевод
Без совершения действий, предусмотренных частью 3 настоящей статьи, залоговая расписка не может далее переноситься индоссаментом.
st. 5
Založnica koja ne sadrži iznos potraživanja založnog povjerioca, obavezuje u korist založnog povjerioca
cjelokupnu vrijednost stvari navedenu u njoj.
Protest zbog neisplate i prodaje robe
перевод
Залоговое свидетельство, которое не содержит сумму требования залогодержателя, обязывает в пользу залогодержателя полную стоимость имущества, указанного в нём.
Протест в связи с неуплатой и продажей товара
čl. 840
Протест в связи с неуплатой и продажей товара
Protest zbog neisplate i prodaje robe
st. 1
Imalac založnice bez priznanice, kome ne bude isplaćeno u roku potraživanje obezbijeđeno založnicom, dužan je,
pod prijetnjom gubitka prava da zahtijeva isplatu od prenosilaca, podići protest prema propisima o mjenici.
перевод
Владелец залога без расписки, которому не будет произведена выплата в установленный срок требования, обеспеченного залогом, обязан под угрозой потери права требовать выплату от переносчика подать протест в соответствии с законодательством о векселе.
st. 2
Imalac založnice koji je podigao protest može po proteku osam dana od dospjelosti pot raživanja da zahtijeva
prodaju založene robe, a isto pravo pripada i prenosiocu koji je isplatio imaocu založnice potraživanje
obezbijeđeno založnicom.
перевод
Залогодержатель, который подал протест, может по истечении восьми дней с момента наступления срока платежа требовать продажи заложенного товара, и это же право принадлежит переносчику, который выплатил залогодержателю требование, обеспеченное залогом.
st. 3
Od iznosa postignutog prodajom izdvaja se potrebna svota za podmirenje troškova prodaje, potraživanj a
skladištara iz ugovora o uskladištenju i ostalih njegovih potraživanja nastalih u vezi sa ostavljenom robom, zatim
se isplaćuje obezbijeđeno potraživanje imaoca založnice, a ostatak pripada imaocu priznanice.
Zahtjev isplate od prenosilaca založnice
перевод
От полученной от продажи суммы выделяется необходимая сумма для покрытия расходов на продажу, требований складировщика по договору хранения и других его требований, возникших в связи с оставленным товаром, затем выплачивается обеспеченное требование залогодержателя, а остаток принадлежит владельцу складской расписки.
Требование об исполнении от правопреемника залогодержателя
čl. 841
Заявление об исполнении от залогодержателя
Zahtjev isplate od prenosilaca založnice
st. 1
Imalac založnice može da zahtijeva isplatu od prenosioca tek ako nije mogao postići potpuno namirenje prodajom
založene robe.
перевод
Залогодержатель может требовать выплаты от цессионария только в том случае, если он не смог получить полное возмещение от продажи заложенного товара.
st. 2
Zahtjev mora biti podignut u roku odre đenom u propisima o mjenici za zahtjev prema indosantima, i taj rok
počinje teći od dana kad je izvršena prodaja robe.
перевод
Заявление должно быть подано в срок, установленный положениями о переводном векселе для требований к индоссантам, и этот срок начинает течь со дня, когда была произведена продажа товара.
st. 3
Imalac založnice gubi pravo da zahtijeva isplatu od prenosilaca ako ne bude zahtijevao prodaju robe najdalje u
roku od mjesec dana od protesta.
Glava XXIII
NALOG
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Держатель залога теряет право требовать платежа от переводчика, если не потребует продажу товара в течение одного месяца со дня протеста.
Глава XXIII
ПРИКАЗ
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 842
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o nalogu obavezuje se i ovlašćuje nalogoprimac da za račun nalogodavca preduzme određene poslove.
перевод
Договором о поручении поручитель обязывается и уполномочивается предпринять определённые действия за счёт доверителя.
st. 2
Nalogoprimac ima pravo na naknadu za svoj trud, osim ako je druk čije ugovoreno ili proizilazi iz prirode
međusobnog odnosa.
Lica dužna da odgovore na ponudu naloga
перевод
Уполномоченный имеет право на компенсацию за свой труд, если иное не предусмотрено договором или не вытекает из характера взаимных отношений.
Лица, обязанные ответить на предложение поручения.
čl. 843
Лица, обязанные ответить на предложение поручения
Lica dužna da odgovore na ponudu naloga
Ko se bavi vršenjem tuđih poslova kao zanimanjem ili se javno nudi za vršenje tih poslova, dužan je, ako neće da
prihvati ponuđeni nalog koji se odnosi na te poslove, da o tome bez odlaganja obavijesti drugu stranu, inače odgovara
za štetu koju bi ova pretrpjela zbog toga
ODJELJAK 2.
Obaveze nalogoprimca
Izvršenje naloga kako glasi
перевод
Тот, кто занимается выполнением чужих дел как профессией или публично предлагает свои услуги для выполнения этих дел, обязан, если не желает принять предложенный наказ, относящийся к этим делам, незамедлительно об этом уведомить другую сторону, иначе он отвечает за убытки, которые эта сторона могла бы понести в связи с этим.
РАЗДЕЛ 2.
Обязательства получателя наказа.
Исполнение наказа в соответствии с его содержанием
čl. 844
Исполнение поручения в соответствии с его содержанием
Izvršenje naloga kako glasi
st. 1
Nalogoprimac je dužan da izvrši nalog prema primljenim uputstvima, sa pažnjom dobrog privrednika, odnosno
dobrog domaćina, ostajući u njegovim granicama i u svemu paziti na interese nalogodavca i njima se rukovoditi.
перевод
Получатель поручения обязан исполнить поручение в соответствии с полученными указаниями, с осторожностью добросовестного предпринимателя, то есть добросовестного хозяйственника, оставаясь в его пределах и во всём руководствоваться интересами поручителя и соблюдать их.
st. 2
Kad nalogoprimac smatra da bi izvršenje naloga po dobijenim uputstvima bilo od štete za nalogodavca, on je
dužan skrenuti na to njegovu pažnju i tražiti nova uputstva.
перевод
Когда исполнитель поручения полагает, что исполнение поручения в соответствии с полученными инструкциями причинило бы убыток поручителю, он обязан обратить на это его внимание и запросить новые инструкции.
st. 3
Ako nalogodavac nije dao odre đena uputstva o poslu koji treba obaviti, nalogoprimac je dužan, rukovode ći se
interesima nalogodavca, postupiti kao dobar privrednik, odnosno dobar doma ćin, a ako je nalog bez naknade,
kako bi u istim okolnostima postupio u sopstvenoj stvari.
Odstupanje od naloga i uputstava
перевод
Если наложитель не дал конкретных указаний о работе, которую надлежит выполнить, наложенник обязан, руководствуясь интересами наложителя, поступать как добросовестный хозяйственник, или соответственно как добросовестный хозяин дома, а если наложение без вознаграждения, то так, как в тех же обстоятельствах поступил бы в собственном деле.
Отступление от наложения и указаний
čl. 845
Отступление от указания и инструкций
Odstupanje od naloga i uputstava
st. 1
Od dobijenog naloga i uputstava nalogoprimac može odstupati samo sa saglasnošću nalogodavca, a kada mu zbog
kratkoće vremena ili iz kog drugog uzroka nije mogu će tražiti saglasnost nalogodavca, o n može odstupiti od
naloga i uputstava samo ako je, po procjeni svih okolnosti, mogao osnovano smatrati da to zahtijevaju interesi
nalogodavca.
перевод
От полученного приказа и указаний получатель приказа может отступать только с согласия издателя приказа, а когда ему вследствие нехватки времени или по какой-либо другой причине невозможно затребовать согласие издателя приказа, он может отступить от приказа и указаний только в том случае, если при оценке всех обстоятельств он мог основательно считать, что этого требуют интересы издателя приказа.
st. 2
Ako nalogoprimac prekorači granice naloga ili odstupi od dobijenih uputstava van slučaja predviđenog u stavu 1
ovog člana, neće se smatrati za nalogoprimca, ve ć za poslovođu bez naloga, izuzev ako nalogodavac naknadno
odobri ono što je uradio.
Zamjena
перевод
Если уполномоченный превысит пределы поручения или отступит от полученных инструкций вне случая, предусмотренного в части 1 настоящей статьи, он не будет считаться уполномоченным, а лиц ом, действующим без поручения, за исключением случаев, когда доверитель впоследствии одобрит совершённые им действия.
Замена
čl. 846
Замена
Zamjena
st. 1
Nalogoprimac je dužan da izvrši nalog lično.
перевод
Получатель перевода обязан исполнить перевод лично.
st. 2
Nalogoprimac može povjeriti izvršenje naloga drugom samo ako mu je nalogodavac to dozvolio, kao i ako je na to
prinuđen okolnostima.
перевод
Уполномоченный может поручить исполнение задания другому лицу только если уполномочитель это разрешил, а также если он вынужден к этому обстоятельствами.
st. 3
U tim slučajevima on odgovara samo za izbor zamjenika i za uputstva koja mu je dao.
перевод
В этих случаях он несет ответственность только за выбор заместителя и за инструкции, которые ему дал.
st. 4
U ostalim slu čajevima on od govara za rad zamjenika, kao i za slu čajnu propast ili ošte ćenje stvari koji bi se
dogodili kod zamjenika.
перевод
В остальных случаях он отвечает за работу заместителя, а также за случайную гибель или повреждение вещей, которые произошли бы у заместителя.
st. 5
Nalogodavac može u svakom slučaju da zahtijeva neposredno od zamjenika izvršenje obaveze iz naloga.
Polaganje računa
перевод
Налогодатель может в любом случае требовать непосредственно от заместителя исполнения обязательства из поручения.
Предоставление отчёта
čl. 847
Сдача счётов / Представление счётов
Polaganje računa
O izvršenom poslu n alogoprimac je dužan da položi ra čun i preda bez odugovla čenja nalogodavcu sve što je
primio na osnovu obavljanja povjerenih poslova, bez obzira na to da li je ono što je primio za nalogodavca bilo
dugovano ovome ili ne.
Podnošenje izveštaja
перевод
Наполучатель по выполненной работе обязан составить отчет и без задержки передать наложившему все, что он получил на основании выполнения доверенных работ, независимо от того, было ли то, что он получил, причитающимся наложившему или нет.
Подача отчета
čl. 848
Подача отчета
Podnošenje izveštaja
Nalogoprimac je dužan na zahtjev nalogodavca da podnese izvještaj o stanju poslova i položi ra čun i prije
određenog vremena.
Odgovornost za upotrebu nalogodavčevog novca
перевод
Получатель полномочия обязан по требованию полномочодателя представить отчет о ведении дел и отчитаться в расчетах до определенного времени.
Ответственность за использование денежных средств полномочодателя
čl. 849
Ответственность за использование средств налогоплательщика
Odgovornost za upotrebu nalogodavčevog novca
Ako se nalogoprimac služio za svoje potrebe novcem koji je primio za nalogodavca, dužan je da plati kamatu po
najvišoj dozvoljenoj ugovornoj stopi, ra čunajući od dana upotrebe, a na ostali dugovani novac koji nije predao na
vrijeme, zateznu kamatu, računajući od dana kad ga je bio dužan predati.
Solidarna odgovornost nalogoprimaca
перевод
Если получатель поручения использовал для своих нужд деньги, полученные для поручителя, он обязан уплатить проценты по максимальной допустимой договорной ставке, считая со дня использования, а на остальные причитающиеся деньги, не переданные в срок, - штрафные проценты, считая со дня, когда он был обязан их передать.
Солидарная ответственность получателя поручения
čl. 850
Солидарная ответственность налогоплательщиков
Solidarna odgovornost nalogoprimaca
Ako je vršenje nekog posla povjereno istim nalogom da ga zajednički vrše više lica, oni odgovaraju solidarno za
obaveze iz tog naloga, ako što drugo nije ugovoreno.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE NALOGODAVCA
Predujmljivanje novca
перевод
Если исполнение какой-либо работы поручено одним и тем же поручением нескольким лицам для совместного исполнения, они несут солидарную ответственность по обязательствам из этого поручения, если иное не предусмотрено договором.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДОВЕРИТЕЛЯ
Авансирование денег
čl. 851
Авансирование денег
Predujmljivanje novca
Nalogodavac je dužan na zahtjev nalogoprimca dati mu izvjesnu svotu novca za predviđene izdatke.
Naknada troškova i preuzimanje obaveza
перевод
Налогодатель обязан по требованию налогополучателя выдать ему определённую сумму денежных средств на предусмотренные расходы.
Возмещение расходов и принятие на себя обязательств
čl. 852
Возмещение расходов и принятие обязательств
Naknada troškova i preuzimanje obaveza
st. 1
Nalogodavac je dužan da naknadi nalogoprimcu, čak i ako njegov trud bez njegove krivice nije imao uspjeha, sve
potrebne troškove koje je učinio za izvršenje naloga, sa kamatom od dana kad su učinjeni.
перевод
Наложитель обязан возместить получателю наряда, даже если его труд без его вины не имел успеха, все необходимые расходы, которые он произвел при исполнении наряда, с процентами со дня, когда они были произведены.
st. 2
Nalogodavac je dužan da preuzme obaveze koje je nalogoprimac uzeo na sebe vrše ći u svoje ime povjerene mu
poslove, ili ga na koji drugi način oslobodi od obaveza.
Naknada štete
перевод
Наказодатель обязан принять на себя обязательства, которые принял на себя исполнитель при исполнении порученных ему дел в своём имени, либо освободить его от обязательств каким-либо иным способом.
Возмещение ущерба
čl. 853
Возмещение ущерба
Naknada štete
Nalogodavac je dužan da naknadi nalogoprimcu štetu koju je ovaj pretrpio bez svoje krivice u vršenju naloga.
Visina naknade
перевод
Наложивший обязан возместить наложенному ущерб, который последний понёс без своей вины при исполнении поручения.
Размер возмещения
čl. 854
Размер возмещения
Visina naknade
Ako drukčije nije ugovoreno, nalogodavac duguje naknadu u uobičajenoj visini, a ako o tome nema običaja, onda
pravičnu naknadu.
Isplata naknade
čl. 855
Выплата компенсации
Isplata naknade
st. 1
Ukoliko nije drukčije ugovoreno, nalogodavac je dužan da isplati nalogoprimcu naknadu po obavljenom poslu.
перевод
Если иное не предусмотрено договором, наложитель обязан выплатить наложенному лицу вознаграждение за выполненную работу.
st. 2
Ako je nalogoprimac bez svoje krivice samo djelimično obavio nalog, ima pravo na srazmjerni dio naknade.
перевод
Если получатель поручения без своей вины только частично исполнил поручение, он имеет право на пропорциональную часть вознаграждения.
st. 3
U slučaju kad bi unaprijed ugovorena naknada bila u očiglednoj nesrazmjeri sa učinjenim uslugama, nalogodavac
može da zahtijeva njeno smanjenje.
Pravo zaloge
перевод
В случае, если предварительно согласованная сумма вознаграждения будет в явном несоответствии с оказанными услугами, наследодатель может требовать её снижения.
Право залога
čl. 856
Право залога
Pravo zaloge
Radi obezbjeđenja naknade i troškova nalogoprimac ima pravo zaloge na pokretnim stvarima nalogodavca koji je
dobio po osnovu naloga, kao i na novčanim iznosima koje je naplatio za račun nalogodavca.
Solidarna odgovornost nalogodavaca
перевод
За обеспечение возмещения и расходов получатель поручения имеет право залога на движимых вещах поручителя, которые он получил на основании поручения, а также на денежных суммах, которые он взыскал в пользу поручителя.
Солидарная ответственность поручителей
čl. 857
Солидарная ответственность налогоплательщиков
Solidarna odgovornost nalogodavaca
Ako je više nalogodavaca povjerilo nalogoprimcu izvršenje naloga, oni mu odgovaraju solidarno.
ODJELJAK 4.
PRESTANAK NALOGA
Odustanak od ugovora
перевод
Если несколько наложителей поручили поверенному исполнение поручения, они несут перед ним солидарную ответственность.
РАЗДЕЛ 4.
ПРЕКРАЩЕНИЕ ПОРУЧЕНИЯ
Отказ от договора
čl. 858
Отказ от договора
Odustanak od ugovora
st. 1
Nalogodavac može odustati od ugovora.
перевод
Налогоплательщик может отказаться от договора.
st. 2
U slučaju odustanka od ugovora u kome nalogoprimcu pripada naknada za njegov trud, nalogodavac je dužan da
isplati nalogoprimcu odgovarajući dio naknade, i naknadi mu štetu koju je pretrpio odustankom od ugovora, ako
za odustanak nije bilo osnovanih razloga.
Otkaz
перевод
В случае отказа от договора, в котором вознаграждение причитается исполнителю за его труд, заказчик обязан выплатить исполнителю соответствующую часть вознаграждения и возместить ему убыток, который он понес в результате отказа от договора, если для отказа не было обоснованных причин.
Расторжение договора
čl. 859
Отказ
Otkaz
st. 1
Nalogoprimac može otkazati nalog kad hoće, samo ne u nevrijeme.
перевод
Получатель поручения может отозвать поручение когда пожелает, только не в ненадлежащее время.
st. 2
Nalogoprimac je dužan da naknadi nalogodavcu štetu koju je ova j pretrpio zbog otkaza naloga u nevrijeme,
izuzev kad su za otkaz postojali osnovani razlozi.
перевод
Получатель приказа обязан возместить издателю приказа ущерб, который последний претерпел вследствие отзыва приказа не в надлежащее время, за исключением случаев, когда для отзыва приказа существовали обоснованные основания.
st. 3
Nalogoprimac je dužan da produži poslije otkaza poslove koji ne trpe odlaganje, dok nalogodavac ne bude u
mogućnosti da preuzme brigu o njima.
Smrt, prestanak pravnog lica
перевод
Получатель поручения обязан продолжить после отзыва работы, которые не допускают отсрочки, пока поручитель не будет в состоянии взять на себя заботу о них.
Смерть, прекращение юридического лица
čl. 860
Смерть, прекращение юридического лица
Smrt, prestanak pravnog lica
st. 1
Nalog prestaje smrću nalogoprimca.
перевод
Поручение прекращается смертью получателя поручения.
st. 2
Nasljednici nalogoprimca dužni su da o njegovoj smrti što prije obavijeste nalogodavca i preduzmu što je
potrebno za zaštitu njegovih interesa, dok ne bude u stanju da sam preuzme brigu o njima.
перевод
Наследники поверенного обязаны в кратчайший срок уведомить доверителя о его смерти и принять необходимые меры для защиты его интересов, пока доверитель не сможет самостоятельно позаботиться о них.
st. 3
Nalog prestaje smrću nalogodavca samo ako je tako ugovoreno ili ako se nalogoprimac primio naloga s obzirom
na svoje lične odnose sa nalogodavcem.
перевод
Наложение (поручение) прекращается смертью налождателя только если это было так оговорено или если уполномоченный принял наложение с учётом своих личных отношений с налождателем.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana nalogoprimac je dužan da produži povjerene poslove, ako bi inače nastupila šteta
za nasljednike, dok ovi ne budu u mogućnosti da sami preuzmu brigu o njima.
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, лицо, на которое возложены полномочия, обязано продолжать доверенные дела, если в противном случае наступила бы ущерб для наследников, до тех пор пока они не смогут самостоятельно взять на себя управление ими.
st. 5
Ako je nalogodavac ili nalogoprimac neko pravno lice, nalog prestaje kad to lice prestane da postoji.
Stečaj, lišenje poslovne sposobnosti
перевод
Если лицо, дающее поручение, или лицо, принимающее поручение, является юридическим лицом, поручение прекращается, когда это лицо перестаёт существовать.
Банкротство, лишение правоспособности
čl. 862
Момент прекращения поручения
Čas prestanka naloga
st. 1
Kad je nalogodavac odustao od ugovora, kao i kad je umro ili je u stečaju, ili potpuno ili djelimično lišen poslovne
sposobnosti, nalog prestaje u času kad je nalogoprimac saznao za događaj zbog kog nalog prestaje.
перевод
Когда наследодатель отступил от договора, а также когда он умер или находится в банкротстве, либо полностью, либо частично лишен дееспособности, наказ прекращается в момент, когда получатель наказа узнал о событии, в силу которого наказ прекращается.
st. 2
Kad je nalogoprimcu izdato pisano punomoćje dužan ga je vratiti po prestanku naloga.
Izuzeci
перевод
Когда уполномоченному выдана письменная доверенность, он обязан её вернуть по прекращении поручения.
Исключения
čl. 863
Исключения
Izuzeci
Kad je nalog dat da bi nalogopri mac mogao posti ći ispunjenje nekog svog potraživanja od nalogodavca,
nalogodavac ne može odustati od ugovora i nalog ne prestaje ni smrću, ni stečajem nalogodavca ili nalogoprimca, ni
kad jedan od njih bude potpuno ili djelimično lišen poslovne sposobnosti.
Glava XXIV
KOMISION
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Когда наказ дан для того, чтобы наказополучатель мог получить исполнение какого-либо своего требования к наказодателю, наказодатель не может отступиться от договора и наказ не прекращается ни смертью, ни банкротством наказодателя или наказополучателя, ни когда один из них будет полностью или частично лишен деловой правоспособности.
Глава XXIV
КОМИССИЯ
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 864
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o komisionu obavezuje se komisionar da za naknadu (proviziju) obavi u svoje ime i za ra čun
komitenta jedan ili više poslova koje mu povjerava komitent.
перевод
Договором комиссии комиссионер обязуется за вознаграждение (комиссионное вознаграждение) совершить от своего имени и за счет комитента один или несколько дел, которые комитент ему поручает.
st. 2
Komisionar ima pravo na naknadu i kad nije ugovorena.
Primjena pravila o ugovoru o nalogu
перевод
Комиссионер имеет право на вознаграждение и когда оно не было оговорено.
Применение правил договора поручения
čl. 865
Применение правил договора о поручении
Primjena pravila o ugovoru o nalogu
Na ugovor o komisionu shodno se primjenjuju pravila o nalogu, ukoliko pravilima o komisionu nije druk čije
određeno.
Zaključenje posla pod uslovima različitim od naloga
перевод
На договор комиссии соответственно применяются правила о поручении, если правилами о комиссии не установлено иное.
Заключение сделки на условиях, отличных от условий поручения
čl. 866
Заключение сделки при условиях, отличных от поручения
Zaključenje posla pod uslovima različitim od naloga
st. 1
Ako je komisionar zaključio neki posao po nepovoljnijim uslovima od onih određenih nalogom kad to nije smio,
dužan je da naknadi komitentu razliku, kao i prouzrokovanu štetu.
перевод
Если комиссионер заключил сделку на менее выгодных условиях, чем те, которые были определены в поручении, когда он не имел на это права, он обязан возместить комитенту разницу, а также причиненный ущерб.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana komitent može odbiti da prihvati zaključeni posao, pod uslovom da o tome odmah
obavijesti komisionara.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, комитент может отказаться принять заключённую сделку, при условии, что он немедленно об этом уведомит комиссионера.
st. 3
Komitent gubi pravo iz stava 2 ovog člana ako komisionar pokaže spremnost da mu odmah isplati razliku i
naknadi prouzrokovanu štetu.
перевод
Комитент теряет право из части 2 настоящей статьи, если комиссионер проявит готовность немедленно выплатить ему разницу и возместить причиненный ущерб.
st. 4
Ako je posao zaključen po povoljnijim uslovima od onih određenih nalogom, sva tako postignuta korist pripada
komitentu.
Prodaja robe prezaduženom licu
перевод
Если сделка заключена на более благоприятных условиях, чем предусмотрено поручением, вся полученная таким образом выгода принадлежит комитенту.
Продажа товара переадресованному лицу
čl. 867
Продажа товара переобремененному лицу
Prodaja robe prezaduženom licu
Komisionar odgovara komitentu za štetu ako je prodao robu licu za čiju je prezaduženost znao ili je mogao znati.
Kad sam komisionar kupuje robu komitenta ili mu prodaje svoju robu
перевод
Комиссионер отвечает перед комитентом за убыток, если он продал товар лицу, о чьей платежеспособности он знал или мог знать.
Когда комиссионер сам покупает товар комитента или продает ему свой товар.
čl. 869
Охрана и страхование
Čuvanje i osiguranje
st. 1
Komisionar je dužan da čuva povjerenu robu sa pažnjom dobrog privrednika.
перевод
Комиссионер обязан хранить доверенный ему товар с тщательностью добросовестного предпринимателя.
st. 2
Komisionar odgovara i za slučajnu propast ili oštećenje robe ako je nije osigurao, a prema nalogu je bio dužan to
učiniti.
Obavještenje o stanju primljene robe
перевод
Комиссионер несёт ответственность также за случайную гибель или повреждение товара, если он его не застраховал, а согласно указанию был обязан это сделать.
Уведомление о состоянии полученного товара
čl. 870
Уведомление о состоянии полученного товара
Obavještenje o stanju primljene robe
st. 1
Prilikom preuzimanja robe od prevozioca, koju mu je poslao komitent, komisionar je dužan da utvrdi njeno stanje
i bez odlaganja izvijesti komitenta o danu prispijeća robe, kao i o vidljivim oštećenjima ili manjku, inače odgovara
za štetu koja bi zbog tog propuštanja nastala za komitenta.
перевод
При получении товара от перевозчика, отправленного ему комитентом, комиссионер обязан установить его состояние и без промедления уведомить комитента о дне прибытия товара, а также о видимых повреждениях или недостаче, в противном случае несет ответственность за ущерб, который вследствие этого пропуска возник бы для комитента.
st. 2
Komisionar je dužan da preduzme sve potrebne mjere radi očuvanja prava komitenta prema odgovornom licu.
Obavještenje o promjenama na robi
перевод
Комиссионер обязан принять все необходимые меры для защиты прав комитента в отношении ответственного лица.
Уведомление об изменениях товара
čl. 871
Уведомление об изменениях товара
Obavještenje o promjenama na robi
Komisionar je dužan da obavijesti komitenta o svim promjenama na robi zbog kojih bi ona mogla izgubiti od
svoje vrijednosti, a ako nema vremena za čekanje njegovih uputstava, ili ako on odugovlači sa davanjem uputstava, u
slučaju opasnosti znatnijeg oštećenja robe, komisionar je dužan da je proda na najpogodniji način.
Saopštavanje komitentu imena saugovornika
перевод
Комиссионер обязан уведомить комитента обо всех изменениях в товаре, вследствие которых товар может потерять в стоимости, а если нет времени для ожидания его указаний либо если он промедлит с дачей указаний, в случае опасности значительного повреждения товара, комиссионер обязан продать его наиболее целесообразным способом.
Уведомление комитента о наименовании контрагента
čl. 872
Уведомление комитента о наименовании соконтрагента
Saopštavanje komitentu imena saugovornika
st. 1
Komisionar je dužan da saopšti komitentu sa kojim je licem obavio posao koji mu je komitent povjerio.
перевод
Комиссионер обязан уведомить комитента о том, с каким лицом он совершил дело, которое комитент ему доверил.
st. 2
Pravilo iz stava 1 ovog člana ne primjenjuje se u slučaju prodaje pokretnih stvari koja se vrši preko komisionih
prodavnica, osim ako nije drukčije ugovoreno.
Polaganje računa
перевод
Правило части 1 настоящей статьи не применяется в случае продажи движимого имущества, осуществляемой через комиссионные магазины, за исключением случаев, если не предусмотрено иное договором.
Представление счёта
čl. 873
Представление отчёта
Polaganje računa
st. 1
Komisionar je dužan da položi račun o obavljenom poslu bez nepotrebnog odlaganja.
перевод
Комиссионер обязан представить отчёт о выполненной работе без неоправданной задержки.
st. 2
Komisionar je dužan da preda komitentu sve što je primio po osnovu posla izvršenog za njegov račun.
перевод
Комиссионер обязан передать комитенту всё, что он получил по основанию выполненной для его счета работы.
st. 3
Komisionar je dužan da prenese na komitenta potraživanja i ostala prava koja je stekao prema trećem sa kojim je
obavio posao u svoje ime i za njegov račun.
Delkredere
перевод
Комиссионер обязан передать комитенту требования и иные права, которые он приобрел в отношении третьего лица, с которым совершил сделку в своём имени и за его счёт.
Делькредере
čl. 874
Делькредере
Delkredere
st. 1
Komisionar odgovara za ispunjenje obaveza svog saugovornika samo ako je posebno jem čio da će on svoje
obaveze ispuniti (delkredere), u kom slučaju on odgovara solidarno sa njim.
перевод
Комиссионер отвечает за исполнение обязательств своего контрагента только если он специально поручился, что контрагент будет исполнять свои обязательства (ручительство), в каком случае он отвечает солидарно с ним.
st. 2
Komisionar koji je jemčio za ispunjenje obaveza svog saugovornika ima pravo i na posebnu naknadu (delkredere
provizija).
ODJELJAK 3.
OBAVEZE KOMITENTA
Naknada (provizija)
перевод
Комиссионер, поручившийся за исполнение обязательств своего контрагента, имеет право также на особую компенсацию (провизия делькредере). РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА КОМИТЕНТА
Компенсация (провизия)
čl. 875
Возмещение (комиссия)
Naknada (provizija)
st. 1
Komitent je dužan da isplati komisionaru naknadu kad bude izvršen posao koji je komisionar obavio, kao i ako
izvršenje posla bude spriječeno nekim uzrokom za koji odgovara komitent.
перевод
Доверитель обязан выплатить комиссионеру вознаграждение при выполнении работы, которую выполнил комиссионер, а также если выполнение работы будет предотвращено какой-либо причиной, за которую отвечает доверитель.
st. 2
U slu čaju postupnog izvršavanja, komisionar može da zahtijeva srazmjeran dio naknade poslije svakog
djelimičnog ispunjenja.
перевод
В случае поэтапного исполнения комиссионер может требовать пропорциональную часть вознаграждения после каждого частичного выполнения.
st. 3
Ako ne do đe do izvršenja zaklju čenog posla iz uzroka za koji ne odgovaraju ni komisionar ni komitent,
komisionar ima pravo na odgovarajuću naknadu za svoj trud.
перевод
Если выполнение заключённой работы не произойдёт по причине, за которую не несут ответственности ни комиссионер, ни комитент, комиссионер имеет право на соответствующее вознаграждение за свой труд.
st. 4
Komisionar koji je nevjerno postupio prema komitentu nema pravo na naknadu.
Visina naknade
перевод
Комиссионер, который поступил неверно в отношении комитента, не имеет права на возмещение.
Размер возмещения
čl. 876
Размер возмещения
Visina naknade
st. 1
Ako iznos naknade nije određen ugovorom ili tarifom, komisionaru pripada naknada prema obavljenom poslu i
postignutom rezultatu.
перевод
Если размер вознаграждения не определён договором или тарифом, комиссионеру причитается вознаграждение в соответствии с выполненной работой и достигнутым результатом.
st. 2
Ako je u određenom slučaju naknada nesrazmjerno velika prema obavljenom poslu i postignutom rezultatu, sud je
može, na zahtjev komitenta, sniziti na pravičan iznos
Naknada troškova
перевод
Если в конкретном случае вознаграждение несоразмерно велико по сравнению с выполненной работой и достигнутым результатом, суд может по заявлению поручителя снизить его до справедливого размера.
Возмещение расходов
čl. 877
Возмещение расходов
Naknada troškova
st. 1
Komitent je dužan da naknadi komisionaru troškove koji su bili potrebni za izvršenje naloga sa kamatom od dana
kad su učinjeni.
перевод
Комитент обязан возместить комиссионеру расходы, которые были необходимы для исполнения поручения, с процентами со дня их произведения.
st. 2
Komitent je dužan dati komisionaru posebnu naknadu za upotrebu njegovih skladišta i transportnih sredstava, ako
ona nije obuhvaćena naknadom za izvršenje posla.
Predujmljivanje novca komisionaru
перевод
Комитент обязан выплатить комиссионеру отдельное вознаграждение за использование его складов и транспортных средств, если оно не включено в вознаграждение за выполнение работы.
Авансирование денежных средств комиссионеру
čl. 878
Авансирование денежных средств комиссионеру
Predujmljivanje novca komisionaru
Ako ugovorom o komisionu nije što drugo odre đeno, komitent nije dužan da predujmi komisionaru potrebna
sredstva za obavljanje povjerenog posla.
ODJELJAK 4.
Založno pravo
перевод
Если договором комиссии не предусмотрено иное, комитент не обязан авансировать комиссионару необходимые средства для исполнения доверенного дела.
РАЗДЕЛ 4.
Залоговое право
čl. 879
Залоговое право
Založno pravo
st. 1
Komisionar ima pravo zaloge na stvarima koje su predmet ugovora o komisionu dok se te stvari nalaze kod njega,
ili kod nekog koji ih drži za njega ili dok on ima u rukama ispravu pomoću koje može raspolagati njima.
перевод
Комиссионер имеет право залога на вещах, которые являются предметом договора о комиссии, пока эти вещи находятся у него, или у того, кто их держит для него, или пока он имеет в руках документ, посредством которого он может распоряжаться ими.
st. 2
Iz vrijednosti stvari iz stava 1 ovog člana komisionar može naplatiti prije ostalih komitentovih povjerilaca svoja
potraživanja po osnovu svih komisionih posl ova sa komitentom kao i po osnovu zajmova i predujmova datih
komitentu, bez obzira na to da li su nastala u vezi sa tim stvarima ili nekim drugim.
перевод
Из стоимости имущества, упомянутого в части 1 настоящей статьи, комиссионер может взыскать в приоритетном порядке перед прочими кредиторами комитента свои требования по всем комиссионным операциям с комитентом, а также по займам и авансам, предоставленным комитенту, независимо от того, возникли ли они в связи с этим имуществом или иным образом.
st. 3
Pravo prvenstvene naplate ima komisionar iz potraživanja koja je, izvršavajući nalog, stekao za račun komitenta.
ODJELJAK 5.
ODNOSI SA TREĆIM LICIMA
Komitentova prava na potraživanja iz posla sa trećim
перевод
Право преимущественного удовлетворения имеет комиссионер из требований, которые он, исполняя поручение, приобрел за счет комитента.
ОТДЕЛ 5.
ОТНОШЕНИЯ С ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ
Права комитента на требования из сделок с третьими лицами
čl. 880
Права комитента на требования из сделки с третьим лицом
Komitentova prava na potraživanja iz posla sa trećim
st. 1
Komitent može da zahtijeva ispunjenje potraživanja iz posla koji je komisionar zaklju čio sa trećim i za njegov
račun tek pošto mu ih komisionar ustupi.
перевод
Комитент может требовать исполнения требования из сделки, заключённой комиссионером с третьим лицом и за его счёт, только после того как комиссионер ему их уступит.
st. 2
U pogledu odnosa komitenta sa komisionarom i njegovim povjeriocima, ova se potraživanja od svog nastanka
smatraju kao komitentova potraživanja.
Ograničenje prava komisionarovih povjerilaca
перевод
В отношении отношений между комитентом и комиссионером и его кредиторами, эти требования с момента их возникновения рассматриваются как требования комитента.
Ограничение прав кредиторов комиссионера
čl. 881
Ограничение прав кредиторов комиссионера
Ograničenje prava komisionarovih povjerilaca
Povjerioci komisionara ne mogu radi naplate svoj ih potraživanja, ni u slučaju njegovog stečaja, preduzeti mjere
izvršenja na pravima i stvarima koje je komisionar, izvršavaju ći nalog, stekao u svoje ime, ali za ra čun komitenta,
izuzev ako se radi o potraživanjima nastalim u vezi sa sticanjem tih prava i stvari.
Stečaj komisionara
перевод
Кредиторы комиссионера не могут для взыскания своих требований, даже в случае его банкротства, предпринимать меры исполнения в отношении прав и имущества, которые комиссионер, исполняя поручение, приобрел в своем имени, но в интересах комитента, за исключением случаев, когда требования возникли в связи с приобретением этих прав и имущества.
Банкротство комиссионера
čl. 882
Банкротство комиссара
Stečaj komisionara
st. 1
U slu čaju ste čaja komisionara komitent može da zahtijeva izlu čenje iz ste čajne mase stvari koje je predao
komisionaru radi prodaje za njegov račun, kao i stvari koje je komisionar nabavio za njegov račun.
перевод
В случае несостоятельности комиссионера комитент может требовать изъятия из конкурсной массы вещей, которые он передал комиссионару для продажи на его счет, а также вещей, которые комиссионер приобрел для его счета.
st. 2
U slučaju stečaja komisionara, komitent može da zahtijeva od tre ćeg kome je komisionar predao stvari, da mu
isplati njihovu cijenu, odnosno njen još neisplaćeni dio.
Glava XXV
UGOVOR O TRGOVINSKOM ZASTUPANJU
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
В случае банкротства комиссионера комитент может потребовать от третьего лица, которому комиссионер передал вещи, чтобы оно уплатило ему их цену, или оставшуюся неуплаченной часть цены.
Глава XXV
ДОГОВОР О ТОРГОВОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 883
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o trgovinskom zastupanju obavezuje se zastupnik da se stalno stara da treća lica zaključuju ugovore sa
njegovim nalogodavcem, i da u tom smislu posreduje izme đu njih i nalogodavca, kao i da po dobijenom
ovlašćenju zaključuje ugovore sa trećim licima u ime i za račun nalogodavca, a ovaj se obavezuje da mu za svaki
zaključeni ugovor isplati određenu naknadu (proviziju).
перевод
Договором торгового представительства представитель обязуется постоянно заботиться о том, чтобы третьи лица заключали договоры с его доверителем, и в этом смысле посредничать между ними и доверителем, а также по полученному полномочию заключать договоры с третьими лицами от имени и за счёт доверителя, а доверитель обязуется выплачивать ему за каждый заключённый договор определённое вознаграждение (комиссию).
st. 2
Nalogodavac može imati na istom području za istu vrstu poslova više zastupnika.
перевод
Налогоплательщик может иметь на одной и той же территории для одного и того же вида деятельности нескольких представителей.
st. 3
Jedan zastupnik ne može bez pristanka nalogodavca preuzeti obavezu da na istom području i za istu vrstu poslova
radi za drugog nalogodavca.
Forma
перевод
Один представитель не может без согласия доверителя взять на себя обязательство работать на той же территории и в той же области деятельности для другого доверителя.
Форма
čl. 884
Форма
Forma
st. 1
Ugovor o trgovinskom zastupanju mora biti zaključen u pisanoj formi.
перевод
Договор о торговом представительстве должен быть заключен в письменной форме.
st. 2
Ništav je ugovor ako nije zaključen u pisanoj formi.
Zaključivanje ugovora u ime nalogodavca
перевод
Ничтожен договор, если не заключён в письменной форме.
Заключение договора от имени доверителя
čl. 885
Заключение договора от имени доверителя
Zaključivanje ugovora u ime nalogodavca
Zastupnik može zaključivati ugovore u ime i za račun svog nalogodavca, ako je za to od njega dobio posebno ili
generalno ovlašćenje.
Primanje ispunjenja
перевод
Заступник может заключать договоры от имени и за счет своего доверителя, если он получил для этого от него специальное или общее полномочие.
Получение исполнения
čl. 886
Принятие исполнения
Primanje ispunjenja
Zastupnik ne može zahtijevati ni primiti ispunjenje potr aživanja svog nalogodavca, ako za to nije posebno
ovlašćen.
Izjave zastupniku za nalogodavca
перевод
Представитель не может требовать и не может принимать исполнение требования своего доверителя, если на то не имеет специального полномочия.
Заявления представителю за доверителя
čl. 887
Заявления представителю налогоплательщика
Izjave zastupniku za nalogodavca
Kad je ugovor zaključen posredovanjem zastupnika, saugovorač nalogodavca mo-že punovažno činiti zastupniku
izjave koje se odnose na nedostatake predmeta ugovora, kao i druge izjave u vezi sa tim ugovorom, u cilju očuvanja
ili vršenja prava iz ugovora.
Izjave u ime nalogodavca
перевод
Когда договор заключен с участием представителя, контрагент доверителя может надлежащим образом делать представителю заявления, касающиеся недостатков предмета договора, а также другие заявления в связи с этим договором, с целью сохранения или осуществления прав из договора.
Заявления от имени доверителя
čl. 888
Заявления от имени доверителя
Izjave u ime nalogodavca
Zastupnik je ovlašćen da u cilju očuvanja prava svog nalogodavca čini potrebne izjave njegovom saugovaraču.
Mjere obezbjeđenja
перевод
Представитель уполномочен делать необходимые заявления его контрагенту в целях охраны прав его доверителя.
Меры обеспечения
čl. 889
Меры обеспечения
Mjere obezbjeđenja
U cilju zaštite interesa nalogodavca zastupnik može da zahtijeva preduzimanje potrebnih mjera obezbjeđenja.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE ZASTUPNIKA
Staranje o interesima nalogodavca
перевод
В целях защиты интересов доверителя представитель может требовать предпринятия необходимых обеспечительных мер.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАННОСТИ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ
Забота об интересах доверителя
čl. 890
Ходатайство об интересах налогоплательщика
Staranje o interesima nalogodavca
st. 1
Zastupnik je dužan da se stara o interesima nalogodavca i u svim poslovima koje preduzima dužan je da postupi sa
pažnjom dobrog privrednika i da se pridržava uputstava koja mu je dao nalogodavac.
перевод
Представитель обязан заботиться об интересах доверителя и при осуществлении всех операций должен действовать с заботливостью хорошего хозяйственника и соблюдать указания, данные ему доверителем.
st. 2
Zastupnik je dužan davati nalogodavcu sva potrebna o bavještenja o tržišnoj situaciji, naro čito ona koja su od
značaja za svaki pojedini posao.
Učestvovanje u zaključivanju poslova
перевод
Представитель обязан давать доверителю все необходимые сведения о рыночной ситуации, в особенности те, которые имеют значение для каждого отдельного дела.
Участие в заключении сделок
čl. 891
Участие в заключении сделок
Učestvovanje u zaključivanju poslova
Zastupnik je dužan da učestvuje po uputstvima nalogodavca pri zaključivanju poslova i to do njihovog potpunog
okončanja.
Čuvanje poslovnih tajni
перевод
Представитель обязан участвовать по указаниям доверителя при заключении сделок и вплоть до их полного завершения.
Хранение деловых тайн
čl. 892
Охрана коммерческих тайн
Čuvanje poslovnih tajni
st. 1
Zastupnik je dužan da čuva poslovne tajne svog nalogodavca za koje je saznao u vezi sa povjerenim poslom.
перевод
Представитель обязан хранить коммерческие тайны своего доверителя, о которых он узнал в связи с порученной работой.
st. 2
Zastupnik odgovara ako ih iskoristi ili drugom otkrije i poslije prestanka ugovora o trgovinskom zastupanju.
Vraćanje stvari datih na upotrebu
перевод
Представитель отвечает, если он их использует или раскроет другому, и после прекращения договора о торговом представительстве.
Возврат вещей, переданных в пользование
čl. 893
Возврат вещей, данных в пользование
Vraćanje stvari datih na upotrebu
Po prestanku ugovora o trgovinskom zastupanju, zastupnik je dužan da vrati nalogodavcu sve stvari koje mu je
predao na upotrebu za vrijeme trajanja ugovora.
Poseban slučaj odgovornosti
перевод
По прекращении договора коммерческого представительства представитель обязан вернуть доверителю все предметы, которые ему были переданы для использования в течение срока действия договора.
Особый случай ответственности
čl. 894
Особый случай ответственности
Poseban slučaj odgovornosti
st. 1
Zastupnik odgovara nalogodavcu za ispunjenje obaveza iz ugovora za čije je zaključenje posredovao ili koje je po
ovlašćenju on zaključio u ime nalogodavca, samo ako je za to posebno pisano jemčio.
перевод
Представитель отвечает перед доверителем за исполнение обязательств из договора, заключению которого он содействовал или который он заключил по уполномочию в имени доверителя, только если он особо дал за то письменное поручительство.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana on ima pravo i na posebnu naknadu (delkredere provizija).
ODJELJAK 3.
OBAVEZE NALOGODAVCA
Materijal i dokumentacija
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, он имеет право также на особое вознаграждение (комиссия делькредере).
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПРИНЦИПАЛА
Материал и документация
čl. 895
Материал и документация
Materijal i dokumentacija
Kad je za obavljanje poslova nalogodavca zastupniku potreban odre đeni materijal ili odre đena dokumentacija,
nalogodavac je dužan da mu to stavi na raspolaganje.
Dužnost obavještavanja
перевод
Если для выполнения работ, порученных доверителем, представителю требуется определённый материал или определённая документация, доверитель обязан предоставить ему это в распоряжение.
Обязанность информирования
čl. 896
Обязанность уведомления
Dužnost obavještavanja
st. 1
Nalogodavac može po svom naho đenju da prihvati ili odbaci zaklju čenje ugovora pripremljenog od strane
zastupnika, ali je dužan da bez odlaganja obavijesti zastupnika o svojoj odluci.
перевод
Наследодатель может по своему усмотрению принять или отклонить заключение договора, подготовленного представителем, но обязан без промедления уведомить представителя о своём решении.
st. 2
Nalogodavac je dužan da bez odlaganja obavijesti zastupnika o potrebi da se obim poslova zaključenih njegovim
posredovanjem svede na manju mjeru nego što je zastupnik mogao osnovano očekivati, da bi ovaj blagovremeno
smanjio svoju preduzimljivost u odgovarajućoj mjeri, inače mu odgovara za pretrpljenu štetu.
Naknada (provizija)
перевод
Налогодатель обязан без промедления уведомить представителя о необходимости сократить объём дел, заключённых через его посредничество, до размеров меньших, чем представитель мог обоснованно ожидать, чтобы последний своевременно сократил свою деятельность в соответствующей мере, в противном случае он отвечает перед ним за понесённый ущерб.
Вознаграждение (комиссия)
čl. 897
Вознаграждение (комиссия)
Naknada (provizija)
st. 1
Nalogodavac je dužan da isplati zastupniku naknadu za ugovore zaklju čene njegovim posredovanjem, kao i za
ugovore koje je sam zastupnik zaključio, ako je za to bio ovlašćen.
перевод
Комитент обязан выплатить представителю вознаграждение за договоры, заключённые его посредством, а также за договоры, которые сам представитель заключил, если он был для этого уполномочен.
st. 2
Zastupnik ima pravo na naknadu i za ugovore koje je nalogodavac zaklju čio neposredno sa klijentima koje je
zastupnik našao.
Sticanje prava na naknadu
перевод
Представитель имеет право на возмещение также за договоры, которые наводитель заключил непосредственно с клиентами, найденными представителем.
Приобретение права на возмещение
čl. 898
Приобретение права на возмещение
Sticanje prava na naknadu
Ukoliko između ugovorenih strana nije druk čije ugovoreno, pravo na naknadu sti če zastupnik kad ugovor bude
izvršen, ali mu to pravo pripada i kad ugovor ostane neizvršen, ako je do toga došlo iz uzroka koji je na strani
nalogodavca.
Visina naknade
перевод
Если между договаривающимися сторонами не согласовано иное, право на возмещение убытков наступает для представителя, когда договор будет исполнен, но это право принадлежит ему также, когда договор остаётся неисполненным, если это произошло по причинам, находящимся на стороне доверителя.
Размер возмещения
čl. 899
Размер возмещения
Visina naknade
st. 1
Ako iznos naknade nije određen ugovorom ili tarifom, zastupnik ima pravo na uobičajenu naknadu.
перевод
Если размер вознаграждения не определён договором или тарифом, представитель имеет право на обычное вознаграждение.
st. 2
Ako je u odre đenom slu čaju naknada nesrazmjerno velika prema u činjenoj usluzi, sud je može na zahtjev
nalogodavca sniziti na pravičan iznos.
Posebna naknada
перевод
Если в определённом случае возмещение несоразмерно велико в сравнении с оказанной услугой, суд может снизить его по заявлению наследователя до справедливого размера.
Специальное возмещение
čl. 900
Специальная компенсация
Posebna naknada
Zastupnik koji je po ovlašćenju nalogodavca izvršio naplatu nekog njegovog potraživanja ima pravo na posebnu
naknadu od naplaćene svote.
Troškovi
перевод
Представитель, который по уполномочию доверителя произвел взыскание какого-либо его требования, имеет право на особое вознаграждение из взысканной суммы.
Расходы
čl. 901
Расходы
Troškovi
st. 1
Zastupnik nema pravo na naknadu troškova koji proizlaze iz redovnog vršenja posredničkih poslova, osim ako je
drukčije ugovoreno.
перевод
Посредник не имеет право на возмещение расходов, которые произходят из обычного осуществления посреднических операций, за исключением случаев, если иное согласовано.
st. 2
Zastupnik ima pravo na naknadu posebnih troškova koje je učinio u korist nalogodavca ili po njegovom nalogu.
ODJELJAK 4.
Založno pravo
перевод
Представитель имеет право на возмещение особых расходов, понесённых в интересах доверителя или по его поручению.
РАЗДЕЛ 4.
Залоговое право
čl. 902
Залоговое право
Založno pravo
Radi obezbjeđenja naplate svojih dospjelih potraživanja nastalih u vezi sa ugovorom, zastupnik ima pravo zaloge
na svotama koje je naplatio za nalogodavca, po njegovom ovlašćenju, kao i na svim nalogodavčevim stvarima koje je
u vezi sa ugovorom primio od nalogodavca ili od nekog drugog, dok se nalaze kod njega, ili kod nekog koji ih drži za
njega, ili dok ima u rukama ispravu pomoću koje može raspolagati njima.
ODJELJAK 5.
PRESTANAK UGOVORA
Raskidanje ugovora zaključenog na neodređeno vrijeme
перевод
В целях обеспечения взыскания своих наступивших требований, возникших в связи с договором, представитель имеет право залога на суммах, которые он взыскал для доверителя по его поручению, а также на всех вещах доверителя, которые он получил в связи с договором от доверителя или от какого-либо другого лица, пока они находятся у него, или у того, кто их держит для него, или пока он имеет в руках документ, посредством которого может распоряжаться ими.
РАЗДЕЛ 5.
Каталог правил 2018
ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА
Расторжение договора, заключённого на неопределённый срок
čl. 903
Расторжение договора, заключённого на неопределённый срок
Raskidanje ugovora zaključenog na neodređeno vrijeme
st. 1
Kad trajanje ugovora o trgovinskom zastupanju nije određeno ugovorom, niti se iz okolnosti posla može odrediti,
svaka strana može raskinuti ugovor krajem svakog kalendarskog tromjesečja.
перевод
Когда срок договора о торговом представительстве не определён договором и не может быть определён из обстоятельств сделки, каждая из сторон может расторгнуть договор по окончании каждого календарного квартала.
st. 2
Otkaz mora biti saopšten drugoj strani najmanje mjesec dana prije isteka kalendarskog tromjese čja, a ako je
ugovor trajao tri godine, otkaz joj mora biti saopšten dva mjeseca prije isteka kalendarskog tromjesečja.
перевод
Расторжение договора должно быть сообщено другой стороне по крайней мере за месяц до истечения календарного квартала, а если договор длился три года, расторжение должно быть сообщено ей за два месяца до истечения календарного квартала.
st. 3
Ugovorne strane mogu drukčije odrediti rokove otkaza i prestanka ugovora, ali između otkaza i prestanka ugovora
mora biti ostavljen rok od najmanje mjesec dana.
Raskidanje ugovora bez otkaznog roka
перевод
Договаривающиеся стороны могут иначе определить сроки расторжения и прекращения договора, однако между расторжением и прекращением договора должен быть оставлен срок не менее одного месяца.
Расторжение договора без предварительного срока уведомления
čl. 904
Расторжение договора без отказного срока
Raskidanje ugovora bez otkaznog roka
st. 1
Iz ozbiljnih uzroka svaka strana, može navodeći te uzroke, raskinuti ugovor bez otkaznog roka.
перевод
Из серьезных причин каждая сторона, указав эти причины, может расторгнуть договор без периода уведомления.
st. 2
Ako je izjava o raskidanju učinjena bez ozbiljnih uzroka, ona se smatra kao otkaz sa redovnim otkaznim rokom.
перевод
Если заявление о расторжении сделано без серьёзных причин, оно считается расторжением с обычным отказным сроком.
st. 3
Zastupnik koji je usljed neosnovanog otkaza prekinuo svoju djelatnost ima pravo na naknadu štete zbog
izgubljene provizije, a ako je on neosnovano otkazao ugovor, pravo na naknadu štete pripada nalogodavcu.
перевод
Представитель, деятельность которого была прервана вследствие необоснованного расторжения договора, имеет право на возмещение убытков в виде упущенной выгоды от провизии, а если он сам необоснованно расторгнул договор, право на возмещение убытков принадлежит доверителю.
st. 4
Neosnovani otkaz daje pravo drugoj strani da raskine ugovor bez otkaznog roka.
Prestanak ugovora zaključenog za određeno vrijeme
перевод
Необоснованное расторжение дает право другой стороне расторгнуть договор без отказного срока.
Прекращение договора, заключенного на определенный срок.
čl. 905
Прекращение договора, заключённого на определённый срок
Prestanak ugovora zaključenog za određeno vrijeme
st. 1
Kad je ugovor o trgovinskom zastupanju zaklju čen za određeno vrijeme, on prestaje samim istekom odre đenog
vremena.
перевод
Когда договор о торговом представительстве заключён на определённый срок, он прекращается по истечении указанного срока.
st. 2
Ako se ugovor zaklju čen na odre đeno vrijeme pre ćutno produži, smatra se dalje kao ugovor zaklju čen za
neodređeno vrijeme.
Glava XXVI
POSREDOVANJE
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Если договор, заключённый на определённый срок, молчаливо продлевается, он далее считается договором, заключённым на неопределённый срок.
Глава XXVI
ПОСРЕДНИЧЕСТВО
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 906
Понятие
Pojam
Ugovorom o posredovanju obavezuje se posrednik da nastoji naći i dovesti u vezu sa nalogodavcem lice koje bi s
njim pregovaralo o zaključenju određenog ugovora, a nalogodavac se obavezuje da mu isplati određenu naknadu, ako
taj ugovor bude zaključen.
Primjena odredbi zakona o ugovoru o djelu
перевод
Договором о посредничестве посредник обязуется стараться найти и привести в связь с нанимателем лицо, которое с ним вело бы переговоры о заключении определённого договора, а наниматель обязуется выплатить ему определённое вознаграждение, если этот договор будет заключен.
Применение положений закона о договоре подряда
čl. 907
Применение положений закона о договоре подряда
Primjena odredbi zakona o ugovoru o djelu
Kad je ugovoreno da će posrednik imati pravo na određenu naknadu i ako njegovo nastojanje ostane bez rezultata,
o takvom ugovoru primjenjuju se odredbe koje važe za ugovor o djelu.
Primanje ispunjenja
перевод
Когда условлено, что посредник будет иметь право на определённую компенсацию и если его попытка останется без результата, на такой договор применяются положения, действующие для договора о выполнении работ.
Принятие исполнения
čl. 908
Приём исполнения
Primanje ispunjenja
Nalog za posredovanje ne sadrži ovlašćenje za posrednika da za nalogodavca primi ispunjenje obaveze iz ugovora
zaključenog njegovim posredovanjem, već je za to potrebno posebno pisano punomoćje.
Opozivanje naloga za posredovanje
перевод
Поручение на посредничество не содержит полномочия для посредника получить для поручателя исполнение обязательства из договора, заключённого его посредством, а для этого требуется отдельное письменное полномочие.
Отозвание поручения на посредничество
čl. 910
Отсутствие обязанности налогоплательщика заключить договор
Odsustvo obaveze za nalogodavca da zaključi ugovor
Nalogodavac nije dužan da pristupi pregovorima za zaklju čenje ugovora sa licem koje je posrednik našao, ni
zaključi sa njim ugovor pod uslovima koje je saopštio posredniku, ali će odgovarati za štetu ako je postupio protivno
savjesnosti.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE POSREDNIKA
Obaveza tražiti priliku
перевод
Лицо, поручившее дело, не обязано вступать в переговоры о заключении договора с лицом, найденным посредником, и не обязано заключить с ним договор на условиях, сообщённых посреднику, однако оно отвечает за убытки, если действовало вопреки добросовестности.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПОСРЕДНИКА
Обязательство искать возможность
čl. 911
Обязанность искать возможность
Obaveza tražiti priliku
st. 1
Posrednik je dužan da traži sa pažnjom dobrog privrednika prili ku za zaključenje određenog ugovora i da na to
ukaže nalogodavcu.
перевод
Посредник обязан искать с должным прилежанием способ для заключения определённого договора и на это указать наложившему ему поручение.
st. 2
Posrednik je dužan da posreduje u pregovorima i nastoji da do đe do zaključenja ugovora ako se na to posebno
obavezao.
перевод
Посредник обязан содействовать переговорам и стремиться к заключению договора, если он особо взял на себя такое обязательство.
st. 3
Posrednik ne odgovara ako i pored potrebne brižljivosti ne uspije u svom nastojanju.
Obaveza obavještavanja
перевод
Посредник не несёт ответственности, если несмотря на надлежащую тщательность не достигнет успеха в своих усилиях.
Обязательство по информированию
čl. 912
Обязанность оповещения
Obaveza obavještavanja
Posrednik je dužan da obavijesti nalogodavca o svim okolnostima od zna čaja za namjeravani posao koje su mu
poznate ili su mu morale biti poznate.
Odgovornost posrednika
перевод
Посредник обязан уведомить нанимателя обо всех обстоятельствах, имеющих значение для предполагаемого дела, которые ему известны или должны были быть ему известны.
Ответственность посредника
čl. 913
Ответственность посредника
Odgovornost posrednika
st. 1
Posrednik odgovara za štetu koju bi pretrpjela jedna ili druga strana izme đu kojih je posredovao, a koja bi se
dogodila zbog toga što je posredovao za poslovno nesposobno lice za čiju je nesposobnost znao ili mogao znati, ili
za lice za koje je znao ili morao znati da neće moći izvršiti obaveze iz tog ugovora, i uopšte za svaku štetu nastalu
njegovom krivicom.
перевод
Посредник несёт ответственность за убыток, который понесла бы одна или другая сторона, между которыми он посредничал, и который произошёл бы вследствие того, что он посредничал для лица, неспособного в коммерческом отношении, о неспособности которого он знал или мог знать, или для лица, о котором он знал или должен был знать, что оно не сможет исполнить обязательства по этому договору, и вообще за всякий убыток, возникший по его вине.
st. 2
Posrednik odgovara za štetu koja bi za nalogodavca nastala usljed toga što je bez dozvole nalogodavca obavijestio
nekog trećeg o sadržini naloga, o pregovorima ili o uslovima zaključenog ugovora.
Posrednički dnevnik i list
перевод
Посредник несет ответственность за ущерб, который может возникнуть для наниматели в результате того, что без разрешения нанимателя он сообщил какому-либо третьему лицу о содержании задания, о переговорах или об условиях заключённого договора.
Посреднический дневник и лист
čl. 914
Посреднический дневник и лист
Posrednički dnevnik i list
Posrednik u privredi dužan je da u posebnu knjigu (posrednički dnevnik) ubilježi bitne podatke o ugovoru koji je
zaključen njegovim posredovanjem i izda izvod iz te knjige potpisan od njegove strane (posrednički list).
ODJELJAK 3.
OBAVEZE NALOGODAVCA
Naknada
перевод
Посредник в хозяйстве обязан в особую книгу (посреднический дневник) вносить существенные данные об уговоре, который был заключен его посредничеством, и выдавать выписку из этой книги, подписанную его стороной (посреднический лист).
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА НАСЛЕДОДАТЕЛЯ
Вознаграждение
čl. 915
Вознаграждение
Naknada
st. 1
Posrednik ima pravo na naknadu i kad nije ugovorena.
перевод
Посредник имеет право на возмещение и когда оно не было договорено.
st. 2
Ako visina naknade nije određena ni tarifom ili kojim drugim opštim aktom, ni ugovorom, a ni običajem, odrediće
je sud prema posrednikovom trudu i učinjenoj usluzi.
перевод
Если размер вознаграждения не определён ни тарифом или иным нормативным актом, ни договором, ни обычаем, его определит суд в зависимости от труда посредника и оказанной услуги.
st. 3
Ugovorenu posredni čku naknadu sud može sniziti na zahtjev nalogodavca, ako na đe da je pretjerano visoka s
obzirom na posrednikov trud i učinjenu uslugu.
перевод
Суд может снизить по требованию принципала согласованное вознаграждение посредника, если установит, что оно чрезмерно высоко с учётом труда посредника и оказанной услуги.
st. 4
Sniženje ugovorene naknade ne može se tražiti ako je isplaćena posredniku poslije zaključenja ugovora za koji je
on posredovao.
Kada posrednik stiče pravo na naknadu
перевод
Снижение согласованной вознаграждения не может требоваться, если оно было выплачено посреднику после заключения договора, в отношении которого он посредничал.
Когда посредник приобретает право на вознаграждение
čl. 916
Когда посредник приобретает право на вознаграждение
Kada posrednik stiče pravo na naknadu
st. 1
Posrednik stiče pravo na naknadu u času zaključenja ugovora za koji je posredovao, ako što drugo nije ugovoreno.
перевод
Посредник приобретает право на вознаграждение в момент заключения договора, при посредничестве которого он действовал, если не договорено иное.
st. 2
Ako je ugovor zaključen pod odložnim uslovom, posrednik stiče pravo na naknadu tek kad se uslov ostvari.
перевод
Если договор заключен под отлагательным условием, посредник приобретает право на вознаграждение только после осуществления условия.
st. 3
Kad je ugovor zaklju čen pod raskidnim uslovom, ostvarenje uslova nema uticaja na posrednikovo pravo na
naknadu.
перевод
Когда договор заключен под отменительным условием, наступление условия не влияет на право посредника на возмещение.
st. 4
U slučaju nevažnosti ugovora, posrednik ima pravo na naknadu ako mu uzrok nevažnosti nije bio poznat.
Naknada troškova
перевод
В случае недействительности договора посредник имеет право на возмещение, если причина недействительности ему была неизвестна.
Возмещение расходов
čl. 917
Возмещение расходов
Naknada troškova
st. 1
Posrednik nema pravo na naknadu troškova učinjenih u izvršenju naloga, izuzev kad je to ugovoreno.
перевод
Посредник не имеет право на возмещение расходов, произведённых при исполнении поручения, за исключением случаев, когда это было договорено.
st. 2
Ako je posredniku ugovorom priznato pravo na naknadu troškova, on ima pravo na tu naknadu i u slu čaju kad
ugovor nije zaključen.
Posredovanje za obje strane
перевод
Если посреднику договором признано право на возмещение расходов, он имеет право на такое возмещение и в случае, когда договор не заключен.
Посредничество для обеих сторон
čl. 918
Посредничество для обеих сторон
Posredovanje za obje strane
st. 1
Ukoliko drukčije nije ugovoreno, posrednik koji je dobio nalog za posredovanje od obije strane može zahtijevati
od svake strane samo polov inu posredni čke naknade i naknadu polovine troškova, ako je naknada troškova
ugovorena.
перевод
Если иное не предусмотрено договором, посредник, получивший поручение о посредничестве от обеих сторон, может требовать от каждой стороны только половину посреднической награды и возмещение половины расходов, если возмещение расходов было предусмотрено договором.
st. 2
Posrednik je dužan da se sa pažnjom dobrog privrednika stara o interesima obje strane između kojih posreduje.
Gubitak prava na naknadu
перевод
Посредник обязан проявлять добросовестность хорошего хозяйственного оператора, заботясь об интересах обеих сторон, между которыми он посредничает.
Утрата права на возмещение
čl. 919
Утрата права на возмещение
Gubitak prava na naknadu
Posrednik koji proti vno ugovoru ili protivno interesima svog nalogodavca radi za drugu stranu, gubi pravo na
posredničku naknadu i na naknadu troškova.
Glava XXVII
OTPREMANJE (ŠPEDICIJA)
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Посредник, который вопреки договору или вопреки интересам своего доверителя работает на другую сторону, теряет право на посредническое вознаграждение и на возмещение расходов.
Глава XXVII
ОТПРАВКА ТОВАРОВ (СПЕДИЦИЯ)
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 920
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o otpremanju obavezuje se otpremnik da radi prevoza određene stvari zaključi u svoje ime i za račun
nalogodavca ugovor o prevozu i druge ugovore potrebne za izvršenje prevoza, kao i da obavi ostale uobi čajene
poslove i radnje, a nalogodavac se obavezuje da mu isplati određenu naknadu.
перевод
Договором об отправке отпремник обязуется заключить в своём имени и за счёт наказодателя договор о перевозке определённого имущества и иные договоры, необходимые для выполнения перевозки, а также совершить иные обычные действия и операции, а наказодатель обязуется выплатить ему определённое вознаграждение.
st. 2
Ako je ugovorom predviđeno, otpremnik može zaključiti ugovor o prevozu i preduzimati druge pravne radnje u
ime i za račun nalogodavca.
Odustajanje od ugovora
перевод
Если договором предусмотрено, отправитель может заключить договор о перевозке и предпринимать другие юридические действия от имени и за счет доверителя.
Отказ от договора
čl. 921
Отказ от договора
Odustajanje od ugovora
Nalogodavac može po svojoj volji da odustane od ugovora, ali je u tom slučaju dužan da naknadi otpremniku sve
troškove koje je dotle imao i isplati mu srazmjeran dio naknade za dotadašnji rad.
Primjena pravila o ugovoru o komisionu, odnosno trgovinskom zastupanju
перевод
Нанимающая сторона может по своему усмотрению отказаться от договора, но в этом случае обязана возместить отправляемому лицу все понесённые им до этого момента расходы и выплатить ему пропорциональную часть вознаграждения за проделанную работу.
Применение правил о договоре комиссии, то есть торговом представительстве
čl. 923
Уведомление о недостатках приказа
Upozorenje na nedostatke naloga
Otpremnik je dužan da upozori nalogodavca na nedostatke u njegovom nalogu, naro čito na one koji ga izlažu
većim troškovima ili šteti.
Upozorenje na nedostatke pakovanja
перевод
Грузоотправитель обязан предупредить грузоотправителя о недостатках в его приказе, особенно о тех, которые подвергают его большим расходам или убыткам.
Предупреждение о недостатках упаковки
čl. 924
Уведомление о недостатках упаковки
Upozorenje na nedostatke pakovanja
Ako stvar nije upakovana ili nije spremljena za prevoz kako treba, otpremnik je dužan da upozori nalogodavca na
te nedostatke, a kad bi čekanje da ih nalogodavac ukloni bilo od štete za njega, otpremnik je dužan da ih ukloni na
račun nalogodavca.
Čuvanje interesa nalogodavca
перевод
Если вещь не упакована или не подготовлена к перевозке надлежащим образом, перевозчик обязан предупредить заказчика об этих недостатках, а если ожидание устранения их заказчиком было бы убыточно для него, перевозчик обязан устранить их за счет заказчика.
Защита интересов заказчика
čl. 925
Охрана интересов налогоплательщика
Čuvanje interesa nalogodavca
st. 1
Otpremnik je dužan da u svakoj prilici postupi kako to zahtijevaju interesi nalogodavca i sa pažnjom dobrog
privrednika.
перевод
Перевозчик обязан во всех случаях действовать в соответствии с интересами грузоотправителя и с внимательностью добросовестного предпринимателя.
st. 2
Otpremnik je dužan da bez odlaganja obavijesti nalogodavca o ošte ćenju stvari, kao i o svim doga đajima od
značaja za njega i da preduzme sve potrebne mjere radi očuvanja njegovih prava prema odgovornom licu.
Postupanje po uputstvima nalogodavca
перевод
Отправитель обязан без промедления уведомить наложившего обязательство о повреждении вещи, а также обо всех событиях, имеющих для него значение, и предпринять все необходимые меры для охраны его прав перед ответственным лицом.
Действие по указаниям наложившего обязательство
čl. 926
Действие по указаниям лица, дающего поручение
Postupanje po uputstvima nalogodavca
st. 1
Otpremnik je dužan da se drži uputstava o pravcu puta, sredstvima i na činu prevoza, kao i ostalih uputstava
dobijenih od nalogodavca.
перевод
Отправитель обязан соблюдать указания о маршруте доставки, средствах и способе транспортировки, а также прочие указания, полученные от поручителя.
st. 2
Ako nije moguće postupiti po uputstvima sadržanim u nalogu, otpremnik je dužan da traži nova uputstva, a ako za
to nema vremena ili je to nemoguće, otpremnik je dužan postupiti kako to zahtijevaju interesi nalogodavca.
перевод
Если невозможно действовать в соответствии с указаниями, содержащимися в приказе, отправитель обязан запросить новые указания, а если для этого нет времени или это невозможно, отправитель обязан действовать так, как этого требуют интересы наказчика.
st. 3
O svakom odstupanju od naloga otpremnik je dužan da bez odlaganja obavijesti nalogodavca.
перевод
О каждом отступлении от поручения отправитель обязан немедленно уведомить приказодателя.
st. 4
Ako nalogodavac nije odredio ni pravac puta ni sredstvo, odnosno način prevoza, otpremnik će ih odrediti kako
zahtijevaju interesi nalogodavca u određenom slučaju.
перевод
Если грузоотправитель не определил ни маршрут перевозки, ни транспортное средство, то есть способ доставки, перевозчик определит их в соответствии с интересами грузоотправителя в данном случае.
st. 5
Ako je otpremnik odstupio od dobijenih uputstava odgovara za štetu nastalu usled više sile, izuzev ako dokaže da
bi se šteta dogodila i da se držao datih uputstava.
Odgovornost otpremnika za druga lica
перевод
Если отправитель отступил от полученных инструкций, он отвечает за ущерб, возникший в результате непреодолимой силы, за исключением случаев, если он докажет, что ущерб произошел бы и при соблюдении данных инструкций.
Ответственность отправителя за третьих лиц
čl. 927
Ответственность отправителя за третьих лиц
Odgovornost otpremnika za druga lica
st. 1
Otpremnik odgovara za izbor prevozioca kao i za izbor drugih lica sa kojima je u izvršenju naloga zaklju čio
ugovor (uskladištenje robe i sl.), ali ne odgovara i za njihov rad, izuzev ako je tu odgovornost preuzeo ugovorom.
перевод
Отправитель несет ответственность за выбор перевозчика, а также за выбор других лиц, с которыми он заключил договор при исполнении поручения (хранение груза и т.п.), но не несет ответственности за их работу, за исключением случаев, когда он принял на себя такую ответственность договором.
st. 2
Otpremnik koji izvršenje naloga povjeri drugom otpremniku umjesto da ga sam izvrši, odgovara za njegov rad.
перевод
Экспедитор, который поручил выполнение заказа другому экспедитору вместо того, чтобы выполнить его сам, несет ответственность за его работу.
st. 3
Ako nalog sadrži izričito ili prećutno ovlašćenje otpremniku da povjeri izvršenje naloga drugom otpremniku ili
ako je to očigledno u interesu nalogodavca, on odgovara samo za njegov izbor, osim ako je preuzeo odgovornost
za njegov rad.
перевод
Если поручение содержит явное или подразумеваемое полномочие поверенному передать исполнение поручения другому поверенному или если это явно отвечает интересам доверителя, он отвечает только за его выбор, если только он не взял на себя ответственность за его работу.
st. 4
Odgovornosti iz st. 1, 2 i 3 ovog člana ne mogu se ugovorom isključiti ni ograničiti.
Carinske radnje i plaćanje carine
перевод
Ответственности, предусмотренные частями 1, 2 и 3 настоящей статьи, не могут быть исключены или ограничены договором.
Таможенные операции и уплата таможенной пошлины
čl. 928
Таможенные действия и уплата таможенных пошлин
Carinske radnje i plaćanje carine
Ukoliko ugovorom nije drukčije određeno, nalog za otpremu stvari preko granice sadrži obavezu za otpremnika
da sprovede potrebne carinske radnje i isplati carinske dažbine za račun nalogodavca.
Kad otpremnik sam vrši prevoz ili druge poslove
перевод
Если договором не предусмотрено иное, заказ на отправку товаров через границу содержит обязательство отправителя провести необходимые таможенные действия и уплатить таможенные пошлины за счет заказчика.
Когда отправитель сам осуществляет перевозку или другие услуги
čl. 929
Когда грузоотправитель сам осуществляет перевозку или другие работы
Kad otpremnik sam vrši prevoz ili druge poslove
st. 1
Otpremnik može i sam izvršiti potpuno ili djelimično prevoz stvari čija mu je otprema povjerena, ako nije nešto
drugo ugovoreno.
перевод
Отправитель может сам полностью или частично выполнить перевозку вещей, отправка которых ему поручена, если не предусмотрено иное.
st. 2
Ako je otpremnik sam obavio prevoz ili dio prevoza, ima prava i obaveze prevozioca i u tom slučaju pripada mu
i odgovaraju ća naknada za prevoz pored naknade po osnovu otpremanja i naknade troškova u vezi sa
otpremanjem.
перевод
Если грузоотправитель сам осуществил перевозку или часть перевозки, он имеет права и обязанности перевозчика, и в этом случае ему причитается соответствующая плата за перевозку в дополнение к вознаграждению за грузоотправку и возмещению расходов, связанных с грузоотправкой.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana primjenjuju se i u pogledu drugih poslova obuhvaćenih nalogom, običajima ili opštim
uslovima.
Osiguranje pošiljke
перевод
Положения части 1 и 2 настоящей статьи применяются также в отношении иных работ, охватываемых поручением, обычаями или общими условиями.
Страхование отправки
čl. 930
Страхование отправки
Osiguranje pošiljke
st. 1
Otpremnik je dužan da osigura pošiljku samo ako je to ugovoreno.
перевод
Отправитель обязан застраховать груз только в том случае, если это предусмотрено договором.
st. 2
Ako ugovorom nije odre đeno koje rizike treba da obuhvati osiguranje, otpremnik je dužan da osigu ra stvari od
uobičajenih rizika.
Polaganje računa
перевод
Если договором не определено, какие риски должно обхватывать страхование, отправитель обязан застраховать вещи от обычных рисков.
Представление счета
čl. 931
Представление отчетности
Polaganje računa
st. 1
Otpremnik je dužan da nakon završenog posla položi račun nalogodavcu.
перевод
Отправитель обязан после завершения работы представить счёт доверителю.
st. 2
Prema zahtjevu nalogodavca otpremnik je dužan da položi račun i u toku izvršavanja naloga.
ODJELJAK 3.
Obaveze nalogodavca
Isplata naknade
перевод
По требованию приказодателя перевозчик обязан представить счёт и в ходе выполнения приказа.
РАЗДЕЛ 3.
Обязательства приказодателя
Выплата вознаграждения
čl. 932
Выплата компенсации
Isplata naknade
Nalogodavac je dužan da isplati otpremniku naknadu prema ugovoru, a ako naknada nije ugovorena, onda
naknadu određenu tarifom ili nekim drugim opštim aktom, a u nedostatku ovog, naknadu određuje sud.
Kada otpremnik može zahtijevati naknadu
перевод
Наниматель обязан выплатить отправляющему лицу компенсацию в соответствии с договором, а если компенсация не предусмотрена договором, то компенсацию, установленную тарифом или иным нормативным актом, а при отсутствии последних компенсацию определяет суд.
Когда отправляющее лицо может требовать компенсацию
čl. 933
Когда отправитель может требовать возмещение убытков
Kada otpremnik može zahtijevati naknadu
Otpremnik može da zahtijeva naknadu kad izvrši svoje obaveze iz ugovora o otpremanju.
Troškovi i predujam
перевод
Отправитель может требовать возмещения по выполнении своих обязательств по договору отправки.
Расходы и авансирование
čl. 934
Расходы и авансовый платёж
Troškovi i predujam
st. 1
Nalogodavac je dužan da naknadi otpremniku potrebne troškove u činjene radi izvršenja nal oga i otpremanja
stvari.
перевод
Нанимател должен возместить отпремнику необходимые расходы, произведённые в целях исполнения приказа и отправки вещей.
st. 2
Otpremnik može da zahtijeva naknadu troškova odmah pošto ih je učinio.
перевод
Отправитель может требовать возмещение расходов немедленно после того, как их произвёл.
st. 3
Nalogodavac je dužan da na zahtjev otpremnika predujmi mu potrebnu svotu za troškove koje zahtijeva izvršenje
naloga o otpremanju stvari.
Kada je ugovoreno da naknadu isplati primalac stvari
перевод
Плательщик (приказодатель) обязан по требованию отправителя авансировать ему необходимую сумму для покрытия расходов, требуемых для выполнения приказа об отправке вещи.
Когда условлено, что возмещение расходов производит получатель вещи
čl. 935
Когда было условлено, что возмещение выплатит получатель вещи
Kada je ugovoreno da naknadu isplati primalac stvari
Ako je ugovoreno da će otpremnik naplatiti svoja potraživanja od primaoca stvari, otpremnik zadržava pravo da
traži isplatu naknade od nalogodavca ako primalac odbije da mu je isplati.
Opasne stvari i dragocjenosti
перевод
Если договорено, что отправитель будет взыскивать свои требования у получателя груза, отправитель сохраняет право требовать возмещения от отправителя, если получатель отказывает в его уплате.
Опасные вещества и драгоценности
čl. 937
Отправка с фиксным возмещением
Otprema sa fiksnom naknadom
st. 1
Kad je ugovorom o otpremanju odre đena jedna ukupna svota za izvršenje naloga o otpremanju stvari, ona
obuhvata naknadu po osnovu otpremanja i naknadu za prevoz i naknadu svih ostalih troškova, ako nije što drugo
ugovoreno.
перевод
Когда договором об отправлении определена одна общая сумма за исполнение поручения об отправлении вещи, она охватывает вознаграждение за отправление и возмещение расходов на перевоз и возмещение всех прочих расходов, если не предусмотрено иное.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, otpremnik odgovara i za rad prevozioca i drugih lica kojima se putem ovlašćenja
iz ugovora poslužio.
Zbirna otprema
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, отправитель несет ответственность как за деятельность перевозчика, так и за деятельность других лиц, которым он поручил выполнение обязательств по уполномочию, предусмотренному договором.
Совместная отправка
čl. 938
Зборная отправка
Zbirna otprema
st. 1
Otpremnik može u izvršavanju dobijenih naloga organizovati zbirnu otpremu, osim ako je ugovorom to
isključeno.
перевод
Отправитель может при выполнении полученных инструкций организовать групповую отправку, если иное не исключено договором.
st. 2
Ako zbirnom otpremom postigne razliku u vozarini u korist nalogodavc a, otpremnik ima pravo na posebnu
dodatnu naknadu.
перевод
Если отправитель посредством массовой отправки достигает разницы в грузовых тарифах в пользу налогоплательщика, перевозчик имеет право на особую дополнительную компенсацию.
st. 3
U slučaju zbirne otpreme otpremnik odgovara za gubitak ili oštećenje stvari nastale za vrijeme prevoza do kojih
ne bi došlo da nije bilo zbirne otpreme.
ODJELJAK 5.
Založno pravo otpremnika
перевод
В случае совместной отправки отправитель несёт ответственность за убыток или повреждение имущества, возникшие во время перевозки и которые не произошли бы, если бы не было совместной отправки.
РАЗДЕЛ 5.
Залоговое право отправителя
čl. 939
Залоговое право отправителя
Založno pravo otpremnika
st. 1
Radi obezbjeđenja naplate svojih potraživanja nastalih u vezi sa ugovorom o otpremanju, otpremnik ima pravo
zaloge na stvarima predatim radi otpremanja i u vezi sa otpremanjem sve dok ih drži ili dok ima u rukama ispravu
pomoću koje može raspolagati njima.
перевод
В целях обеспечения взыскания своих требований, возникших в связи с договором об отправке груза, отправитель имеет право залога на вещах, переданных для отправки и в связи с отправкой, пока он их держит или пока имеет в руках документ, посредством которого может распоряжаться ими.
st. 2
Kad je u izvršenju otpremanja u čestvovao i drugi otpremnik, on je dužan da se stara o naplati potraživanja i
ostvarenju prava zaloge prethodnih otpremnika.
перевод
Если при исполнении отправки участвовал другой отправитель, он обязан заботиться о взыскании требований и реализации права залога предыдущих отправителей.
st. 3
Ako drugi otpremnik isplati otpremnikova potraživanja prema nalogodavcu, ta potraživanja i otpremnikovo pravo
zaloge prelaze na njega po samom zakonu.
4) Odredba stava 3 ovog člana primjenjuje se i ako drugi otpremnik isplati prevoziočeva potraživanja.
Glava XXVIII
UGOVOR O KONTROLI ROBE I USLUGE
Pojam
перевод
Если другой перевозчик оплатит требования перевозчика перед грузоотправителем, эти требования и право залога перевозчика переходят к нему по самому закону.
4) Положение части 3 настоящей статьи применяется также в случае, если другой перевозчик оплатит требования перевозчика.
Глава XXVIII
ДОГОВОР О КОНТРОЛЕ ТОВАРОВ И УСЛУГ
Понятие
čl. 940
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o kontroli robe jedna ugovorna strana (vršilac kontrole) se obavezuje da stručno i nepristrasno obavi
ugovorenu kontrolu robe i izda certifikat o tome, a druga strana (naručilac kontrole) se obavezuje da za izvršenu
kontrolu isplati ugovorenu naknadu.
перевод
Договором о проверке товара одна договорная сторона (проверяющая сторона) обязуется компетентно и беспристрастно провести согласованную проверку товара и выдать соответствующий сертификат, а другая сторона (заказчик проверки) обязуется оплатить согласованное вознаграждение за проведённую проверку.
st. 2
Kontrola robe može se sastojati u utvrđivanju identiteta, kvaliteta, kvantiteta i drugih svojstava robe.
Obim kontrole
перевод
Контроль товара может состоять в установлении идентичности, качества, количества и иных свойств товара.
Объем контроля
čl. 941
Объем контроля
Obim kontrole
Vršilac kontrole je dužan da izvrši kontrolu u obimu i na način koji su određeni u ugovoru, a ako u ugovoru nije
ništa određeno, u obimu i na način koji odgovaraju prirodi stvari.
Ništavost pojedinih odredaba ugovora
čl. 942
Ничтожность отдельных положений договора
Ništavost pojedinih odredaba ugovora
st. 1
Ništave su odredbe ugovora koje vršiocu kontrole name ću dužnosti koje bi mogle uticati na nepristrasnost u
vršenju kontrole ili na ispravnost isprave o izvršenoj kontroli (certifikat).
перевод
Ничтожны положения договора, которые возлагают на контролера обязанности, способные повлиять на беспристрастность при осуществлении контроля или на достоверность документа об осуществленном контроле (сертификате).
st. 2
Kontrola se smatra izvršenom tek izdavanjem certifikata.
Čuvanje robe, odnosno uzorka
перевод
Контроль считается выполненным только после выдачи сертификата.
Хранение товара, соответственно образца
čl. 943
Хранение товара, соответственно образца
Čuvanje robe, odnosno uzorka
st. 1
Robu koju je naru čilac kontrole predao vršiocu kontrole radi obavljanja ugovorene kontrole, vršilac kontrole je
dužan da čuva i obezbijedi od zamjene.
перевод
Имущество, которое заказчик проверки предоставил исполнителю проверки для проведения согласованной проверки, исполнитель проверки обязан охранять и защищать от подмены.
st. 2
Vršilac kontrole je dužan da čuva predane uzorke najmanje šest mjeseci, ukoliko nije drukčije ugovoreno.
Obaveza obavještavanja naručioca
перевод
Лицо, проводящее контроль, обязано сохранять переданные образцы не менее шести месяцев, если не предусмотрено иное.
Обязанность информирования заказчика
čl. 944
Обязанность информирования заказчика
Obaveza obavještavanja naručioca
Vršilac kontrole je dužan da o svim zna čajnim okolnostima u toku kontrole i čuvanja robe b lagovremeno
obavještava naručioca kontrole, a naročito o nužnim i korisnim troškovima učinjenim za njegov račun.
Naknada
перевод
Осуществляющий контроль обязан своевременно информировать заказчика контроля обо всех существенных обстоятельствах в ходе контроля и хранения товара, в частности о необходимых и полезных расходах, произведённых на его счёт.
Компенсация
čl. 945
Вознаграждение
Naknada
st. 1
Za obavljenu kontrolu i čuvanje robe vršilac kontrole ima pravo na ugovorenu, odnosno uobičajenu naknadu.
перевод
За произведённый контроль и хранение товара контролирующее лицо имеет право на согласованную, соответственно обычную компенсацию.
st. 2
Vršilac kontrole ima pravo i na naknadu svih nužnih i korisnih troškova koji su u činjeni za ra čun naručioca
kontrole.
Pravo zaloge
перевод
Контролирующий имеет право также на возмещение всех необходимых и полезных расходов, произведённых в интересах заказчика контроля.
Право залога
čl. 946
Право залога
Pravo zaloge
Radi obezbjeđenja ugovorene ili uobi čajene naknade i naknade nužnih i korisnih troškova vršilac kontrole ima
pravo zaloge na robi koja mu je predata na kontrolu.
Povjeravanje kontrole robe drugom vršiocu kontrole
перевод
За обеспечение условленного или обычного вознаграждения и возмещения необходимых и полезных расходов вршилац контроле имеет право залога на товар, переданный ему на контроль.
Передача контроля товара другому вршиоцу контроле
čl. 947
Передача контроля товара другому контролирующему органу
Povjeravanje kontrole robe drugom vršiocu kontrole
st. 1
Vršilac kontrole može obavljanje ugovorene kontrole robe povjeriti drugome, izuzev ako mu je naručilac kontrole
to izričito zabranio.
перевод
Осуществляющий контроль может поручить проведение согласованной проверки товара другому лицу, за исключением случаев, если заказчик контроля это ему явно запретил.
st. 2
Vršilac kontrole odgovara naručiocu kontrole za rad drugog vršioca kontrole.
Kontrola robe sa vršenjem pojedinih pravnih radnji
перевод
Ревизор несет ответственность перед заказчиком ревизии за работу другого ревизора.
Проверка товаров с осуществлением отдельных юридических действий
čl. 948
Контроль товаров с проведением отдельных правовых действий
Kontrola robe sa vršenjem pojedinih pravnih radnji
st. 1
Na osnovu izričitog naloga naručioca kontrole, vršilac kontrole je ovlašćen da pored izvršenja ugovorene kontrole
robe vrši i pojedine pravne radnje u ime i za račun naručioca kontrole.
перевод
На основании явного распоряжения заказчика контроля исполнитель контроля уполномочен наряду с выполнением согласованного контроля товаров совершать также отдельные правовые действия от имени и за счет заказчика контроля.
st. 2
Vršilac kontrole ima pravo na posebnu uobičajenu ili ugovorenu naknadu za obavljanje pojedinih pravnih radnji u
ime i za račun naručioca kontrole.
Kontrola robe sa garancijom
перевод
Контролер имеет право на специальное обычное или предусмотренное договором вознаграждение за совершение отдельных юридических действий от имени и за счёт заказчика контроля.
Контроль товара с гарантией
čl. 949
Контроль товара с гарантией
Kontrola robe sa garancijom
st. 1
Vršilac kontrole može da garantuje za nepromjenljivost svojstava kontrolisane robe u ugovorenom roku.
перевод
Орган контроля может гарантировать неизменность свойств проверяемого товара в оговоренный срок.
st. 2
Za preuzetu garanciju u pogledu svojstava robe, vršilac kontrole ima pravo na posebnu, ugovorenu ili uobičajenu
naknadu.
Kontrola usluga i stvari koje nijesu namijenjene prometu
перевод
Вышедший контроль в отношении качества товара вршилац контроле имеет право на специальную, договоренную или обычную компенсацию.
Контроль услуг и вещей, не предназначенных для обращения
čl. 950
Контроль услуг и вещей, которые не предназначены для обращения
Kontrola usluga i stvari koje nijesu namijenjene prometu
Ako se vršenje kontrole odnosi na usluge ili stvari koje nijesu namijenjene prometu, vršilac kontrole i naru čilac
kontrole imaju ista prava i obaveze kao i kod kontrole robe.
Raskid ugovora
перевод
Если проверка относится к услугам или товарам, которые не предназначены для оборота, проверяющий и заказчик проверки имеют те же права и обязанности, что и при проверке товаров.
Расторжение договора
čl. 951
Расторжение договора
Raskid ugovora
Naručilac kontrole može da izjavi da raskida ugovor sve dok naručena kontrola nije izvršena, ali je u tom slučaju
dužan da vršiocu kontrole plati srazmjerni dio naknade i učinjene nužne i korisne troškove, kao i naknadi mu štetu.
Glava XXIX
UGOVOR O ORGANIZOVANJU PUTOVANJA
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Заказчик проверки может заявить о расторжении договора всё время, пока заказанная проверка не выполнена, однако в этом случае он обязан оплатить исполнителю проверки соразмерную часть вознаграждения и произведённые необходимые и полезные расходы, а также возместить ему ущерб.
Глава XXIX
ДОГОВОР ОБ ОРГАНИЗАЦИИ ПУТЕШЕСТВИЙ
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 952
Понятие
Pojam
Ugovorom o organizovanju putovanja obavezuje se organizator putovanja da pribavi putniku skup usluga koje se
sastoje od prevoza, boravka i drugih usluga koje su sa njima vezane, a putnik se obavezuje da organizatoru plati jednu
ukupnu (paušalnu) cijenu.
Izdavanje potvrde o putovanju
перевод
Договором об организации путешествия организатор путешествия обязуется предоставить путнику совокупность услуг, состоящую из перевозки, проживания и других связанных с ними услуг, а путник обязуется оплатить организатору одну общую (паушальную) цену.
Выдача подтверждения о путешествии
čl. 953
Выдача подтверждения о путешествии
Izdavanje potvrde o putovanju
st. 1
Organizator putovanja prilikom zaključenja ugovora izdaje putniku potvrdu o putovanju.
перевод
Организатор путешествия при заключении договора выдает путнику подтверждение путешествия.
st. 2
Potvrda o putovanju treba da sadrži: mjesto i datum izdavanja; oznaku i adresu organizatora putovanja; ime
putnika; mjesto i datum početka i okončanja putovanja; datume boravka; nužne podatke o prevozu; boravku kao i
drugim uslugama koje su obuhvaćene ukupnom cijenom; najmanji broj potrebnih putnika; ukupnu cijenu za skup
usluga predviđenih ugovorom; uslove pod kojima putnik može tražiti raskid ugovora kao i druge podatke za koje
se smatra da je korisno da budu sadržani u potvrdi.
перевод
Подтверждение о путешествии должно содержать: место и дату выдачи; обозначение и адрес организатора путешествия; имя путника; место и дату начала и окончания путешествия; даты пребывания; необходимые данные о транспортировке; пребывании, а также об иных услугах, которые охватываются общей ценой; минимальное количество необходимых путников; общую цену совокупности услуг, предусмотренных договором; условия, на которых путник может требовать расторжение договора, а также иные данные, которые считаются полезными для включения в подтверждение.
st. 3
Ako je prije izdavanja potvrde o putovanju putniku uručen program putovanja u kome se nalaze podaci iz stava 2
ovog člana, potvrda o putovanju može da sadrži samo uput na taj program.
Reklamni materijali
перевод
Если до вручения путнику подтверждения о путешествии ему был передан программный документ путешествия, содержащий данные из части 2 настоящей статьи, подтверждение о путешествии может содержать только ссылку на данный программный документ.
Рекламные материалы
čl. 954
Рекламные материалы
Reklamni materijali
st. 1
Reklamni materijali, poput programa putovanja ili brošura, koji se odnose na paket -aranžman, a koje je
organizator putovanja stavio putniku na raspolaganje ne smiju sadržavati zavaravaju ća obavještenja u pogledu
cijene ili bilo koje druge odredbe ugovora o organizovanju putovanja.
перевод
Рекламные материалы, такие как программы путешествия или брошуры, которые относятся к пакетному туристическому продукту и которые организатор путешествия предоставил путнику, не должны содержать вводящую в заблуждение информацию относительно цены или любого другого условия договора об организации путешествия.
st. 2
Reklamni materijali koji su putniku stavljeni na raspolaganje moraju sadržavati jasna, potpuna i ta čna
obavještenja o cijeni paket -aranžmana; odredištu (dest inaciji); sredstvu; karakteristikama i kategoriji prevoza;
vrsti smještajnog objekta; njegovoj lokaciji i kategoriji; njegovim osnovnim karakteristikama i turisti čkoj
klasifikaciji prema pravu države u kojoj se objekt nalazi; broju dnevnih obroka; planu pu tovanja; iznosu ili
postotku predujma, o broju i iznosu obroka otplate ostatka cijene, grani čnim, viznim i zdravstvenim
formalnostima u pogledu putovanja i boravka u odredištu; najmanjem broju putnika koji je potreban za
organizovanje putovanja kao i roku u kojem će putnik biti obaviješten o otkazivanju putovanja ako za putovanje
nije prijavljen dovoljan broj putnika.
перевод
Рекламные материалы, предоставленные путешественнику, должны содержать четкую, полную и точную информацию о цене пакета тура; пункте назначения (пункте прибытия); средстве транспорта; характеристиках и категории перевозки; типе размещения; его местоположении и категории; его основных характеристиках и туристской классификации согласно законодательству государства, в котором находится объект; количестве дневных приемов пищи; маршруте путешествия; размере или проценте предварительного платежа, количестве и размере отдельных платежей остатка цены, пограничных, визовых и санитарно-эпидемиологических требованиях в отношении путешествия и пребывания в месте назначения; минимальном количестве путешественников, необходимом для организации путешествия, а также сроке, в течение которого путешественник будет уведомлен об отмене путешествия в случае, если для путешествия зарегистрировалось недостаточное количество путешественников.
st. 3
Podaci sadržani u reklamnim materijalima obavezuju organizatora putovanja i mogu biti izmijenjeni jedino na
osnovu sporazuma s putnikom i li ako je putnik o tim izmjenama obaviješten prije zaklju čenja ugovora, u kom
slučaju ta mogućnost mora biti izričito navedena u reklamnim materijalima.
Odnos ugovora i potvrde o putovanju
перевод
Данные, содержащиеся в рекламных материалах, обязывают организатора путешествия и могут быть изменены только по соглашению с путником либо если путник был об этих изменениях уведомлен до заключения договора, в каком случае эта возможность должна быть явно указана в рекламных материалах.
čl. 956
Предположение достоверности подтверждения
Pretpostavka tačnosti potvrde
Smatra se da je tačno ono što stoji u potvrdi sve dok se ne dokaže suprotno.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE ORGANIZATORA PUTOVANJA
Zaštita prava i interesa putnika
перевод
Считается, что информация, указанная в подтверждении, является верной до тех пор, пока не будет доказано обратное.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ОРГАНИЗАТОРА ПУТЕШЕСТВИЯ
Защита прав и интересов путешественников
čl. 957
Защита прав и интересов пассажиров
Zaštita prava i interesa putnika
Organizator putovanja dužan je da putniku pruži usluge koje imaju sadržaj i svojstva predvi đena ugovorom,
potvrdom, odnosno reklamnim materijalom iz člana 954 ovog zakona i da se stara o pravima i interesima putnika,
saglasno dobrim poslovnim običajima u ovoj oblasti.
Obaveza obavještavanja
перевод
Организатор путешествия обязан предоставить путнику услуги, содержание и свойства которых предусмотрены договором, подтверждением или рекламным материалом из статьи 954 настоящего закона, и заботиться о правах и интересах путника в соответствии с добросовестными деловыми обычаями в этой области.
Обязанность информирования
čl. 958
Обязанность уведомления
Obaveza obavještavanja
Organizator putovanja dužan je da u razumnom roku prije zapo činjanja putovanja, u pisanom obliku ili
elektronskim putem obavijesti putnika o cijenama i uslovima prevoza, boravka i posebnih usluga, i da mu potrebna
obavještenja koja se odnose na kvalitet prevoznih sredstava i smještaja, na red vožnje, veze, grani čne i carinske
formalnosti, na sanitarne, monetarne i druge administrativne propise.
Obaveza čuvanja tajne
перевод
Организатор путешествия обязан в разумный срок до начала путешествия в письменной форме или электронным путём уведомить путешественника о ценах и условиях перевозки, проживания и специальных услуг, а также предоставить ему необходимую информацию, касающуюся качества транспортных средств и размещения, расписания движения, стыковок, таможенных и пограничных формальностей, санитарных, валютных и других административных требований.
Обязанность сохранения конфиденциальности
čl. 959
Обязанность хранения тайны
Obaveza čuvanja tajne
Obavještenja koja dobije o putniku, njegovom prtljagu i njegovim kretanjima, organizator može saopštavati
trećim licima samo sa odobrenjem putnika ili na zahtjev nadležnog organa.
Odgovornost za organizovanje putovanja
перевод
Уведомления, которые организатор получит о путешественнике, его багаже и его перемещениях, может сообщать третьим лицам только с согласия путешественника или по требованию надлежащего органа.
Ответственность за организование путешествия
čl. 960
Ответственность за организацию путешествия
Odgovornost za organizovanje putovanja
Organizator putovanja odgovara za štetu koju prouzrokuje putniku zbog potpunog ili djelimi čnog neizvršenja
obaveza koje se odnose na organizovanje putovanja predviđenih ugovorom i ovim zakonom.
Odgovornost organizatora putovanja kad sam vrši pojedine usluge
перевод
Организатор путешествия несёт ответственность за ущерб, причинённый путнику вследствие полного или частичного неисполнения обязательств, относящихся к организованию путешествия, предусмотренных договором и настоящим законом.
Ответственность организатора путешествия, когда он сам предоставляет отдельные услуги
čl. 961
Ответственность организатора путешествия при самостоятельном оказании отдельных услуг
Odgovornost organizatora putovanja kad sam vrši pojedine usluge
Ako sam pruža usluge prevoza, smještaja ili druge usluge vezane za izvršenje organizovanog putovanja,
organizator odgovara za štetu pričinjenu putniku prema propisima koji se odnose na te usluge.
Odgovornost organizatora putovanja kad je izvršenje pojedinih usluga povjerio trećim licima
перевод
Если организатор путешествия предоставляет услуги перевозки, размещения или другие услуги, связанные с выполнением организованного путешествия, организатор несёт ответственность за ущерб, причинённый путнику, в соответствии с нормами, которые относятся к этим услугам.
Ответственность организатора путешествия, когда он поручил выполнение отдельных услуг третьим лицам
čl. 962
Ответственность организатора путешествия в случае, когда исполнение отдельных услуг передано третьим лицам
Odgovornost organizatora putovanja kad je izvršenje pojedinih usluga povjerio trećim licima
st. 1
Organizator putovanja koji je povjerio trećim licima izvršenje usluga prevoza, smještaja ili drugih usluga vezanih
za izvršenje putovanja, odgovara putniku za štetu koja je nastala zbog potpunog ili djelimičnog neizvršenja ovih
usluga, saglasno propisima koji se na njih odnose.
перевод
Организатор путешествия, который поручил третьим лицам выполнение услуг перевозки, размещения или других услуг, связанных с организацией путешествия, несёт ответственность перед путешественником за ущерб, возникший вследствие полного или частичного неисполнения этих услуг, в соответствии с применимыми к ним положениями.
st. 2
Kad su usluge izvršene saglasno ugovoru i propisima koji se na njih odnose, organizator odgovara za štetu koju je
putnik pretrpio povodom njihovog izvršenja, osim ako dokaže da se ponašao kao pažljiv organizator putovanja pri
izboru lica koja su ih izvršila.
перевод
Когда услуги исполнены в соответствии с договором и применимыми к ним нормативными актами, организатор отвечает за ущерб, который путник понес в связи с их исполнением, за исключением случаев, если он докажет, что действовал как добросовестный организатор путешествия при выборе лиц, которые их исполняли.
st. 3
Putnik ima pravo da neposredno od tre ćeg lica odgovornog za štetu zahtijeva potpun u ili dopunsku naknadu za
pretrpljenu štetu.
перевод
Пассажир имеет право требовать непосредственно от третьего лица, ответственного за ущерб, полную или дополнительную компенсацию за понесённый ущерб.
st. 4
U mjeri u kojoj je naknadio štetu putniku, organizator putovanja stiče sva prava koja bi putnik imao prema trećem
licu odgovornom za ovu štetu (pravo na regres).
перевод
В той мере, в которой организатор путешествия возместил ущерб путнику, организатор путешествия приобретает все права, которые путник имел бы в отношении третьего лица, ответственного за этот ущерб (право на регресс).
st. 5
Putnik je dužan da ustupi organizatoru putovanja isprave i sve što je potrebno za ostvarivanje prava regresa.
Sniženje cijene
перевод
Путник обязан передать организатору путешествия документы и всё необходимое для реализации права регресса.
Снижение цены
čl. 963
Снижение цены
Sniženje cijene
st. 1
Ako su usluge iz ugovora o organizovanju putovanja nepotpuno ili nekvalitetno izvršene, putnik može da
zahtijeva srazmjerno sniženje cijene pod uslovom da je stavio prigovor organizatoru putovanja u roku od osam
dana od dana završetka putovanja.
перевод
Если услуги по договору об организации путешествия выполнены неполностью или ненадлежащего качества, путник может потребовать соразмерного снижения цены при условии, что он подал возражение организатору путешествия в течение восьми дней со дня завершения путешествия.
st. 2
Zahtjev za sniženje cijene ne utiče na pravo putnika da zahtijeva naknadu štete.
Isključenje i ograničenje odgovornosti organizatora putovanja
перевод
Заявление о снижении цены не влияет на право пассажира требовать возмещения убытков.
Исключение и ограничение ответственности организатора путешествия
čl. 964
Исключение и ограничение ответственности организатора путешествия
Isključenje i ograničenje odgovornosti organizatora putovanja
st. 1
Ništave su odredbe ugovora o organizovanju putovanja kojima se isklju čuje ili smanjuje odgovornost
organizatora putovanja.
перевод
Ничтожны положения договора об организации путешествия, которыми исключается или ограничивается ответственность организатора путешествия.
st. 2
Punovažna je odredba ugovora kojom se unaprijed odre đuje najviši iznos naknade, pod uslovom da nije u
očiglednoj nesrazmjeri sa štetom.
перевод
Действительно положение договора, которым заранее определяется максимальный размер возмещения, при условии, что оно не находится в явном несоответствии с убытками.
st. 3
Ograničenje iznosa naknade iz stava 2 ovog člana ne važi ako je organizator štetu prouzrokovao namjerno ili
krajnjom nepažnjom.
Osiguranje
перевод
Ограничение размера возмещения из части 2 настоящей статьи не применяется, если организатор причинил ущерб умышленно или грубой халатностью.
Страхование
čl. 965
Страхование
Osiguranje
st. 1
Organizator putovanja je dužan da zaklju či ugovor o osiguranju od odgovornosti za štetu predvi đenu o vim
zakonom.
перевод
Организатор путешествия обязан заключить договор страхования от ответственности за ущерб, предусмотренный настоящим законом.
st. 2
U sporazumu s putnikom organizator putovanja može ga osigurati i od drugih rizika putovanja.
Garancija za organizovana putovanja
перевод
В соглашении с путешественником организатор путешествия может застраховать его также от других рисков путешествия.
Гарантия за организованные путешествия
čl. 966
Гарантия за организованные путешествия
Garancija za organizovana putovanja
st. 1
Organizator putovanja dužan je da za svako organizovano putovanje obezbijedi garanciju kod banke ili društva za
osiguranje za povraćaj cijene putniku, ako zbog njegovog ste čaja ili nesposobnosti pla ćanja putovanje ne bude
preduzeto, odnosno naknade troškova povratka putnika u mjesto polaska, ako bi iz istih razloga putovanje bilo
prekinuto.
перевод
Организатор путешествия обязан обеспечить для каждого организованного путешествия гарантию в банке или у страховой компании для возврата цены путнику, если вследствие несостояния или неплатежеспособности организатора путешествие не будет предпринято, либо возмещение затрат на возврат путника в место отправления, если по тем же причинам путешествие было бы прервано.
st. 2
Garancija može biti u obliku polise osiguranja, gotovinskog pologa ili bankarskog jemstva (garancije).
перевод
Гарантия может быть в форме страховки, денежного депозита или банковского поручительства (гарантии).
st. 3
Organizator putovanja dužan je da izda putniku potvrdu o obezbjeđenju garancije koja mu omogućuje neposredno
ostvarenje prava prema banci, odnosno društvu za osiguranje.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE PUTNIKA
Plaćanje cijene
перевод
Организатор путешествия обязан выдать путешественнику подтверждение об обеспечении гарантии, которое позволяет ему непосредственно осуществлять права в отношении банка или общества страхования.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАННОСТИ ПУТЕШЕСТВЕННИКА
Оплата цены
čl. 967
Уплата цены
Plaćanje cijene
Putnik je dužan da organizatoru putovanja plati ugovorenu cijenu za putovanje u vrijeme kako je ugovoreno,
odnosno uobičajeno.
Obaveza davanja podataka
перевод
Путешественник обязан оплатить организатору путешествия согласованную цену за путешествие в установленное договором время или в обычный срок.
Обязательство предоставления данных
čl. 968
Обязанность предоставления данных
Obaveza davanja podataka
Putnik je dužan da na traže nje organizatora blagovremeno dostavi sve podatke potrebne za organizovanje
putovanja, a posebno za pribavljanje prevoznih karata, rezervaciju za smještaj, kao i isprave potrebne za prelazak
preko granice.
Obavještavanje o nedostacima ispunjenja
перевод
Путешественник обязан по требованию организатора своевременно предоставить все данные, необходимые для организации путешествия, в частности для получения транспортных билетов, резервирования размещения, а также документы, необходимые для пересечения границы.
Уведомление о недостатках исполнения
čl. 969
Уведомление о недостатках исполнения
Obavještavanje o nedostacima ispunjenja
st. 1
Putnik je dužan da, u pisanom ili drugom odgovaraju ćem obliku, obavijesti o neispunjenju ili neurednom
ispunjenju bilo koje usluge iz ugovora lice koje je tu uslugu pružilo, što je prije moguće, a organizatora putovanja
u roku od osam dana od dana završetka putovanja.
перевод
Путник обязан уведомить в письменном или ином надлежащем виде лицо, оказавшее услугу, о неисполнении или ненадлежащем исполнении любой услуги по договору, в возможно кратчайший срок, а организатора путешествия в течение восьми дней со дня окончания путешествия.
st. 2
Dužnost putnika iz stava 1 ovog člana mora biti jasno i izričito navedena u ugovoru o organizovanju putovanja.
Ispunjavanje uslova predviđenih propisima
перевод
Обязанность пассажира, предусмотренная частью 1 настоящей статьи, должна быть четко и явно указана в договоре об организации путешествия.
Выполнение условий, предусмотренных нормативными актами
čl. 970
Выполнение условий, предусмотренных нормативными актами
Ispunjavanje uslova predviđenih propisima
Putnik je dužan da se stara da on li čno, njegove lične isprave i prtljag ispunjavaju uslove predviđene graničnim,
carinskim, sanitarnim, monetarnim i drugim administrativnim propisima.
Odgovornost putnika za pričinjenu štetu
перевод
Путник обязан заботиться о том, чтобы он лично, его личные документы и багаж соответствовали условиям, предусмотренным пограничными, таможенными, санитарными, валютными и другими административными нормами.
Ответственность путника за причинённый ущерб
čl. 971
Ответственность пассажира за причиненный ущерб
Odgovornost putnika za pričinjenu štetu
Putnik odgovara za štetu koju pričini organizatoru putovanja neizvršavanjem obaveza koje za njega proizilaze iz
ugovora i odredbi ovog zakona.
ODJELJAK 4.
POSEBNA PRAVA I OBAVEZE UGOVORNIH STRANA
Zamjena putnika drugim licem
перевод
Путник отвечает за ущерб, который он причинит организатору путешествия неисполнением обязательств, вытекающих для него из договора и положений настоящего закона.
РАЗДЕЛ 4.
ОСОБЫЕ ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ДОГОВОРНЫХ СТОРОН
Замена путника другим лицом
čl. 972
Замена пассажира другим лицом
Zamjena putnika drugim licem
Ako drukčije nije ugovoreno, putnik može odrediti drugo lice da umjesto njega koristi ugovorene usluge pod
uslovom da ovo lice zadovoljava potrebne zahtjeve predvi đene za odre đeno putovanje i da putnik naknadi
organizatoru putovanja troškove prouzrokovane zamjenom.
Povećanje ugovorene cijene
перевод
Если иное не предусмотрено договором, путешественник может определить другое лицо для использования согласованных услуг вместо него при условии, что это лицо соответствует необходимым требованиям, предусмотренным для определённого путешествия, и что путешественник возмещает организатору путешествия расходы, вызванные такой заменой.
Повышение согласованной цены
čl. 973
Увеличение договорной цены
Povećanje ugovorene cijene
st. 1
Organizator putovanja može da zahtijeva pove ćanje ugovorene cijene samo ako je poslije zaklju čenja ugovora
došlo do promjena u kursu razmjene valute ili do promjene u tarifama prevoznika, koje utiču na cijenu putovanja.
перевод
Организатор путешествия может требовать повышение согласованной цены только в том случае, если после заключения договора произошли изменения курса обмена валют или изменения в тарифах перевозчиков, которые влияют на цену путешествия.
st. 2
Pravo na pove ćanje ugovorene cijene iz stava 1 ovog člana organizator putovanja može ostvarivati samo pod
uslovom da je ono predviđeno u potvrdi o putovanju.
перевод
Право на повышение согласованной цены из части 1 настоящей статьи организатор путешествия может осуществлять только при условии, что оно предусмотрено в подтверждении о путешествии.
st. 3
Ako povećanje ugovorene cijene pređe deset odsto, putnik može raskinuti ugovor bez obaveze da naknadi štetu.
перевод
Если повышение согласованной цены превышает десять процентов, пассажир может расторгнуть договор без обязательства возместить ущерб.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana putnik ima pravo na vraćanje onog što je platio organizatoru putovanja.
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, путешественник имеет право на возврат уплаченной им суммы организатору путешествия.
st. 5
Ugovorena cijena ne može se povećati dvadeset dana prije početka putovanja.
перевод
Согласованная цена не может быть повышена за двадцать дней до начала путешествия.
st. 6
Ako su promjene iz stava 1 ovog člana uzrokovale sniženje cijene putovanja, organizator putovanja dužan je da
putniku vrati razliku u cijeni.
Pravo putnika da odustane od ugovora
перевод
Если изменения, указанные в части 1 настоящей статьи, привели к снижению стоимости путешествия, организатор путешествия обязан вернуть путнику разницу в цене.
Право путника отказаться от договора
čl. 974
Право пассажира отказаться от договора
Pravo putnika da odustane od ugovora
st. 1
Putnik može u svakom trenutku da odustane od ugovora, potpuno ili djelimično.
перевод
Путник может в любой момент отказаться от договора полностью или частично.
st. 2
Ako putnik prije početka putovanja odustane od ugovora u razumnom rok u koji se određuje s obzirom na vrstu
aranžmana (blagovremeni odustanak), organizator putovanja ima pravo samo na naknadu administrativnih
troškova.
перевод
Если путник отказывается от договора до начала путешествия в разумный срок, который определяется с учётом вида аранжировки (своевременный отказ), организатор путешествия имеет право только на возмещение административных расходов.
st. 3
U slučaju neblagovremenog odustanka od ugovora, organizator putovanja može od putnika da zahtijeva naknadu
u određenom procentu ugovorene cijene koji se utvrđuje srazmjerno vremenu preostalom do početka putovanja i
koji mora biti ekonomski opravdan.
перевод
В случае несвоевременного отказа от договора туристический организатор может потребовать от туриста возмещение в определённом проценте согласованной цены, который устанавливается пропорционально времени, оставшемуся до начала путешествия, и который должен быть экономически обоснован.
st. 4
Organizator putovanja ima pravo samo na naknadu u činjenih troškova ako je putnik odustao od ugovora zbog
okolnosti koje nije mogao izbje ći ili otkloniti i koje bi, da su postojale u vrijeme zaklju čenja ugovora,
predstavljale opravdan razlog da ne zaklju či ugovor, kao i u slu čaju ako je putnik obezbijedio odgovaraju ću
zamjenu ili je zamjenu našao sam organizator.
перевод
Организатор путешествия имеет право только на возмещение понесённых расходов, если путник отказался от договора по причине обстоятельств, которые он не мог избежать или устранить и которые, если бы они существовали в момент заключения договора, представляли бы обоснованный повод не заключать договор, а также в случае, если путник обеспечил надлежащую замену или замену нашёл сам организатор.
st. 5
Ako putnik odustane od ugovora nakon početka putovanja, a razlog za to nijesu okolnosti iz stava 4 ovog člana,
organizator ima pravo na puni iznos ugovorene cijene putovanja.
Prava organizatora putovanja da odustane od ugovora
перевод
Если путник отказывается от договора после начала путешествия, и основание для этого не являются обстоятельствами, предусмотренными частью 4 настоящей статьи, организатор имеет право на полную сумму согласованной цены путешествия.
Права организатора путешествия отказаться от договора
čl. 975
Права организатора путешествия на отступление от договора
Prava organizatora putovanja da odustane od ugovora
st. 1
Organizator putovanja može da odustane od ugovora, potpuno ili djelimično, bez obaveze na naknadu štete, ako
prije ili za vrijeme izvršavanja ugovora nastupe izvanredne okolnosti koje se nijesu mogle predvidjeti, ni izbjeći
ili otkloniti, a koje bi, da su postojal e u vrijeme zaklju čenja ugovora, predstavljale opravdan razlog za
organizatora putovanja da ugovor ne zaključi.
перевод
Организатор путешествия может отказаться от договора полностью или частично без обязательства возместить убытки, если до исполнения договора или во время его исполнения наступят непредвиденные обстоятельства, которые не могли быть предусмотрены, избежаны или предотвращены, и которые, если бы они существовали в момент заключения договора, представляли бы обоснованное основание для организатора путешествия не заключать договор.
st. 2
Organizator putovanja može odustati od ugovora bez obaveze na naknadu štete i kad se minimalan broj putnika,
predviđen u potvrdi o putovanju , nije sakupio, pod uslovom da o toj okolnosti putnik bude obaviješten u
primjerenom roku koji ne može biti kraći od pet dana prije dana kad je putovanje trebalo da otpočne.
перевод
Организатор путешествия может отказаться от договора без обязанности возместить убытки и когда минимальное число путников, предусмотренное в подтверждении путешествия, не было собрано, при условии, что путник будет уведомлён об этом обстоятельстве в надлежащий срок, который не может быть короче пяти дней до дня, когда путешествие должно было начаться.
st. 3
U slučaju odustanka od ugovora prije njegovog izvršenja, organizator mora u cjelini vratiti ono što je primio od
putnika.
перевод
В случае отказа от договора до его исполнения организатор должен в полном объеме вернуть путнику полученное.
st. 4
Ako je organizator odustao od ugovora za vrijeme njegovog izvršenja, ima pravo na pravi čnu naknadu za
ostvarene ugovorene usluge, a dužan je da preduzme sve nužne mjere za zaštitu interesa putnika.
Izmjena programa putovanja
перевод
Если организатор отказался от договора во время его исполнения, он имеет право на справедливую компенсацию за оказанные услуги в соответствии с договором, и обязан принять все необходимые меры для защиты интересов путешественников.
Изменение программы путешествия
čl. 976
Изменение программы путешествия
Izmjena programa putovanja
st. 1
Izmjene u programu putovanja mogu se vršiti samo ako su prouzrokovane vanrednim okolnostima koje
organizator putovanja nije mogao predvidjeti, izbjeći ili otkloniti.
перевод
Изменения в программе путешествия могут вноситься только в том случае, если они вызваны чрезвычайными обстоятельствами, которые организатор путешествия не мог предвидеть, избежать или устранить.
st. 2
Troškove koji su nastali usljed izmjene programa snosi organizator putovanja, a smanjenje troškova ide u korist
putnika.
перевод
Расходы, возникшие в результате изменения программы путешествия, несёт организатор путешествия, а снижение расходов идёт в пользу путника.
st. 3
Zamjena ugovorenog smještaja može se vršiti samo upotrebom objekta iste kategorije, ili na teret organizatora,
upotrebom objekta više kategorije i u ugovorenom mjestu smještaja.
перевод
Замена договорённого жилого помещения может производиться только с использованием объекта той же категории либо за счёт организатора — с использованием объекта более высокой категории и в договорённом месте размещения.
st. 4
Ako su u programu putovanja izvršene bitne izmjene bez opravdanog razloga, organizator putovanja mora u
cjelini vratiti ono što je primio od putnika koji je zbog toga odustao od putovanja.
перевод
Если в программе путешествия произведены существенные изменения без обоснованной причины, организатор путешествия должен в полном объеме вернуть полученное им от туриста, который в связи с этим отказался от путешествия.
st. 5
Ako su bitne izmjene u programu učinjene za vrijeme izvršavanja ugovora, putnik u slučaju odustanka snosi samo
stvarne troškove ostvarenih usluga.
Glava XXX
POSREDNIČKI UGOVOR O PUTOVANJU
Pojam
перевод
Если существенные изменения в программе были внесены во время исполнения договора, путешественник в случае отказа несет только реальные расходы на полученные услуги.
Глава XXX
ДОГОВОР ПОСРЕДНИЧЕСТВА О ПУТЕШЕСТВИИ
Понятие
čl. 977
Понятие
Pojam
Posredničkim ugovorom o putovanju posrednik se obavezuje da, u ime i za ra čun putnika, zaklju či ugovor o
organizovanju putovanja ili ugovor o izvršenju jedne ili više posebnih usluga koje omogu ćuju da se ostvari neko
putovanje ili boravak, a putnik se obavezuje da za to plati naknadu.
Obaveza izdavanja potvrde
перевод
Договором посредничества в путешествии посредник обязуется от имени и за счет путешественника заключить договор об организации путешествия или договор об оказании одной или нескольких отдельных услуг, позволяющих осуществить какое-либо путешествие или пребывание, а путешественник обязуется за это уплатить вознаграждение.
Обязанность выдачи подтверждения
čl. 978
Обязанность выдачи справки
Obaveza izdavanja potvrde
st. 1
Kad se posredničkim ugovorom o putovanju preuzima obaveza zaključenja ugovora o organizovanju putovanja,
posrednik je dužan da prilikom zaključenja izda potvrdu o putovanju koja, pored podataka koji se odnose na samo
putovanje i oznake i adrese organizatora putovanja, mora da sadrži oznaku i adresu posrednika, kao i podatak da
on istupa u tom svojstvu.
перевод
Когда посредническим договором о путешествии берется обязательство заключить договор об организации путешествия, посредник обязан при заключении договора выдать подтверждение о путешествии, которое, помимо данных, относящихся к самому путешествию и обозначения и адреса организатора путешествия, должно содержать обозначение и адрес посредника, а также сведение о том, что он выступает в этом качестве.
st. 2
Ako u potvrdi o putovanju ne nazna či svojstvo posrednika, posrednik u organizovanju putovanja smatra se kao
organizator putovanja.
перевод
Если в подтверждении о путешествии не указано качество посредника, посредник в организации путешествия считается организатором путешествия.
st. 3
U slu čaju kad se posredni čki ugovor o putovanju odnosi na za ključenje ugovora o nekoj posebnoj usluzi,
posrednik je dužan da izda potvrdu koja se odnosi na tu uslugu sa naznakom iznosa koji je plaćen za uslugu.
Postupanje po uputstvima putnika
перевод
В случае, когда опосредованный договор о путешествии относится к заключению договора об определённой особой услуге, посредник обязан выдать подтверждение, которое относится к этой услуге с указанием суммы, которая была уплачена за услугу.
Действие по указаниям путешественника
čl. 979
Действия по указаниям пассажира
Postupanje po uputstvima putnika
st. 1
Posrednik je dužan da postupa po uputstvima koje mu je putn ik blagovremeno dao, ako su ona u skladu sa
ugovorom, uobičajenim poslovanjem posrednika i interesima drugih putnika.
перевод
Посредник обязан действовать в соответствии с указаниями, которые путник дал ему своевременно, если они соответствуют договору, обычной деятельности посредника и интересам других путников.
st. 2
Ako putnik ne da potrebna uputstva, posrednik je dužan da radi na na čin koji je u odre đenim prilikama
najpogodniji za putnika.
Izbor trećih lica
перевод
Если путник не дал необходимые указания, посредник обязан действовать таким образом, который в данных обстоятельствах является наиболее подходящим для путника.
Выбор третьих лиц
čl. 980
Выбор третьих лиц
Izbor trećih lica
Posrednik je dužan da savjesno vrši izbor trećih lica koja treba da obave usluge predviđene ugovorom i odgovara
putniku za njihov izbor.
Shodna primjena odredaba ugovora o organizovanju putovanja
перевод
Посредник обязан добросовестно осуществлять выбор третьих лиц, которые должны оказывать услуги, предусмотренные договором, и несёт ответственность перед пассажиром за их выбор.
Соответствующее применение положений договора об организации путешествия
čl. 981
Надлежащее применение положений договора об организации путешествий
Shodna primjena odredaba ugovora o organizovanju putovanja
Odredbe ovog zakona koje se odnose na ugovor o organizovanju putovanja, shodno se primjenjuju na posrednički
ugovor o putovanju, ako odredbama ove glave nije drukčije određeno.
Glava XXXI
UGOVOR O ANGAŽOVANJU UGOSTITELJSKIH KAPACITETA (UGOVOR O ALOTMANU)
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Положения настоящего закона, относящиеся к договору об организации путешествия, соответственно применяются к договору посредничества в путешествии, если настоящей главой не установлено иное.
Глава XXXI
ДОГОВОР ОБ БРОНИРОВАНИИ ГОСТИНИЧНЫХ МОЩНОСТЕЙ (ДОГОВОР ОБ АЛОТМАНЕ)
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 982
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o alotmanu ugostitelj se obavezuje da u toku odre đenog vremena stavi na raspolaganje turisti čkoj
agenciji određeni broj ležaja u određenom objektu, pruži ugostiteljske usluge licima koje uputi agencija i plati joj
određenu proviziju, a agencija se obavezuje da nastoji da ih popuni, odnosno da obavijesti o utvrđenim rokovima
da to nije u mogućnosti, kao i da plati cijenu pruženih usluga ukoliko je koristila angažovane hotelske kapacitete.
перевод
Договором об аллотмане гостинник обязуется в течение определённого времени предоставить в распоряжение туристического агентства определённое количество мест в определённом объекте, оказать услуги гостеприимства лицам, направленным агентством, и выплатить ему определённую комиссию, а агентство обязуется стремиться к их заполнению, а также уведомить об установленных сроках, если это не представляется возможным, и оплатить стоимость оказанных услуг в случае использования зарезервированных гостиничных мощностей.
st. 2
Ako ugovorom nije drukčije određeno, smatra se da su smeštajni ugostiteljski kapaciteti stavljeni na raspolaganje
za jednu godinu.
Forma ugovora
перевод
Если в договоре не предусмотрено иное, считается, что размещающие гостиничные мощности предоставлены на период одного года.
Форма договора
čl. 983
Форма договора
Forma ugovora
st. 1
Ugovor o alotmanu mora biti zaključen u pisanoj formi.
перевод
Договор о распределении земельного участка должен быть заключен в письменной форме.
st. 2
Ništav je ugovor koji nije zaključen u pisanoj formi.
ODJELJAK 2.
OBAVEZE TURISTIČKE AGENCIJE
Obaveza obavještavanja
перевод
Ничтожен договор, который не заключен в письменной форме.
РАЗДЕЛ 2.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ТУРИСТИЧЕСКОГО АГЕНТСТВА
Обязательство информирования
čl. 984
Обязанность информирования
Obaveza obavještavanja
st. 1
Turistička agencija je dužna da obavještava ugostitelja o toku popunjavanja smještajnih kapaciteta.
перевод
Туристическое агентство обязано информировать хозяйствующего субъекта гостинично-туристического сектора о ходе заполнения размещающих мощностей.
Каталог норм 2018
st. 2
Ukoliko nije u mogu ćnosti da popuni sve angažovane smještajne kapacitete, turisti čka agencija je dužna da u
ugovorenim ili uobi čajenim rokovima obavijesti ugostitelja o tome i da mu dostavi listu gostiju, kao i da u
obavještenju odredi rok do koga ugostitelj može slobodno raspolagati angažovanim kapacitetima.
перевод
Если туристическое агентство не в состоянии заполнить все забронированные размещающие мощности, оно обязано в установленные договором или обычные сроки уведомить принимающую сторону об этом и предоставить ему список гостей, а также указать в уведомлении срок, в течение которого принимающая сторона может свободно распоряжаться забронированными мощностями.
st. 3
Ugostiteljski kapaciteti koji u listi gostiju nijesu označeni kao popunjeni, smatraju se slobodnim od dana prijema
te liste od strane hotela za period na koji se lista odnosi.
перевод
Объекты гостинично-ресторанного хозяйства, не отмеченные в списке гостей как занятые, считаются свободными со дня получения этого списка гостиницей на период, на который распространяется список.
st. 4
Poslije proteka roka iz stava 3 ovog člana turisti čka agencija ponovo sti če pravo da popunjava angažovane
smještajne kapacitete.
Obaveza pridržavanja ugovorenih cijena
перевод
После истечения срока, указанного в части 3 настоящей статьи, туристическое агентство вновь получает право заполнять задействованные вместимости размещения.
Обязательство соблюдения согласованных цен
čl. 985
Обязанность соблюдения согласованных цен
Obaveza pridržavanja ugovorenih cijena
Turistička agencija ne može licima koja šalje u ugostiteljski objekat zara čunavati veće cijene za ugostiteljske
usluge od onih koje su predviđene ugovorom o alotmanu ili ugostiteljskim cjenovnikom.
Obaveza plaćanja ugostiteljskih usluga
перевод
Туристическое агентство не может взимать с лиц, направляемых им в гостиничный объект, более высокие цены за гостиничные услуги, чем предусмотрено договором об алотмане или гостиничным прейскурантом.
Обязательство по оплате гостиничных услуг
čl. 986
Обязанность по оплате услуг гостеприимства
Obaveza plaćanja ugostiteljskih usluga
st. 1
Ukoliko ugovorom nije druk čije odre đeno, cijenu pruženih ugostiteljskih usluga pla ća ugostitelju turisti čka
agencija poslije izvršenih usluga.
перевод
Если договором не предусмотрено иное, цену оказанных гостинических услуг туристическая агентура уплачивает гостинице после выполнения услуг.
st. 2
Ugostitelj ima pravo da zahtijeva plaćanje odgovarajuće akontacije.
Obaveza izdavanja posebne pisane isprave
перевод
Трактирщик имеет право требовать уплаты соответствующего авансового платежа.
Обязанность выдачи специального письменного документа
čl. 987
Обязанность выдачи особого письменного документа
Obaveza izdavanja posebne pisane isprave
st. 1
Turistička agencija je dužna da licima koja šalje na osnovu ugovora o alotmanu izda posebnu pisanu ispravu.
перевод
Туристическое агентство обязано выдать лицам, которых оно отправляет на основании договора об алотмане, специальное письменное удостоверение.
st. 2
Posebna pisana isprava glasi na ime ili na odre đenu grupu, neprenosiva je i sadrži nalog ugostitelju da pruži
usluge koje su u njoj navedene.
перевод
Специальный письменный документ выдается на имя определенного лица или определенной группы лиц, является непередаточным и содержит распоряжение гостинице предоставить услуги, перечисленные в нём.
st. 3
Posebna pisana isprava služi kao dokaz da je lice klijent turisti čke agencije koja je sa ugostiteljem zaklju čila
ugovor o alotmanu.
перевод
Специальное письменное удостоверение служит доказательством того, что лицо является клиентом туристического агентства, которое с хозяйствующим субъектом (гостиничным предприятием) заключило договор об алотмане.
st. 4
Na osnovu posebne pisane isprave vrši se obračun uzajamnih potraživanja između turističke agencije i ugostitelja.
ODJELJAK 3.
OBAVEZE UGOSTITELJA
Obaveza stavljanja na korišćenje ugovorenih smještajnih kapaciteta
перевод
На основании специальной письменной справки производится взаимный расчет между туристическим агентством и гостеприимством.
РАЗДЕЛ 3.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ГОСТЕПРИИМСТВА
Обязательство предоставления согласованных средств размещения в пользование
čl. 988
Обязательство размещения на использование согласованных мест размещения
Obaveza stavljanja na korišćenje ugovorenih smještajnih kapaciteta
st. 1
Ugostitelj preuzima konačnu i neopozivu obavezu da u toku određenog vremena stavi na koriš ćenje ugovoreni
broj ležaja i pruži licima koja upućuje turistička agencija usluge navedene u posebnoj pisanoj ispravi.
перевод
Хозяйствующий субъект принимает на себя окончательное и безотзывное обязательство в течение определённого времени предоставить в пользование согласованное количество мест и оказать лицам, направляемым туристическим агентством, услуги, указанные в отдельном письменном документе.
st. 2
Ugostitelj ne može ugovoriti sa drugom turističkom agencijom angažovanje kapaciteta koji su već rezervisani na
osnovu ugovora o alotmanu.
Obaveze jednakog postupanja
перевод
Распоряжение не может заключить договор с другим туристическим агентством об использовании мощностей, которые уже зарезервированы на основании договора об алотмане.
Обязательства равного обращения
čl. 989
Обязательства равного обращения
Obaveze jednakog postupanja
Ugostitelj je dužan da licima koja uputi turistička agencija pruži pod istim uslovima usluge kao i licima sa kojima
je neposredno zaključio ugovor o ugostiteljskim uslugama.
Obaveza ugostitelja da ne mijenja cijene usluga
перевод
Хозяйствующий субъект в сфере туризма и гостеприимства обязан предоставить лицам, направленным туристическим агентством, услуги на тех же условиях, что и лицам, с которыми он непосредственно заключил договор об услугах в сфере туризма и гостеприимства.
Обязательство хозяйствующего субъекта в сфере туризма и гостеприимства не изменять цены услуг
čl. 990
Обязанность хозяйствующего субъекта сферы гостеприимства не изменять цены услуг
Obaveza ugostitelja da ne mijenja cijene usluga
st. 1
Ugostitelj ne može mijenjati ugovorene cijene ako o tome ne obavijesti turističku agenciju najmanje šest mjeseci
unaprijed, osim u slučaju promjene u kursu razmjena valuta koje utiču na ugovorenu cijenu.
перевод
Гостиничное предприятие не может изменять согласованные цены, если оно не уведомит туристическое агентство по крайней мере за шесть месяцев до этого, за исключением случаев изменения валютного курса, которые влияют на согласованную цену.
st. 2
Nove cijene mogu se primjenjivati po isteku mjesec dana od njihove dostave turističkoj agenciji.
перевод
Новые цены могут применяться по истечении одного месяца с момента их доставки туристическому агентству.
st. 3
Nove cijene neće se primjenjivati na usluge za koje je već dostavljena lista gostiju.
перевод
Новые цены не будут применяться к услугам, в отношении которых уже была представлена список гостей.
st. 4
Izmjene cijene nemaju dejstvo na rezervacije koje je ugostitelj potvrdio.
Obaveza plaćanja provizije
перевод
Изменения цены не имеют действия на бронирования, которые хозяин/владелец жилья подтвердил.
Обязанность уплаты комиссии
čl. 991
Обязанность уплаты комиссии
Obaveza plaćanja provizije
st. 1
Ugostitelj je dužan da turističkoj agenciji isplati proviziju na promet ostvaren na osnovu ugovora o alotmanu.
перевод
Гостиничное предприятие обязано исплатить туристическому агентству комиссию на объём реализации, полученный на основании договора об алотмане.
st. 2
Provizija se određuje u procentu od cijene izvršenih ugostiteljskih usluga.
перевод
Комиссия определяется в процентах от стоимости выполненных услуг по размещению и питанию.
st. 3
Ukoliko procenat provizije nije odre đen ugovorom, turisti čkoj agenciji pripada provizija odre đena opštim
uslovima poslovanja turističke agencije ili, ako ovih nema, poslovnim običajima.
ODJELJAK 4.
PRAVO TURISTIČKE AGENCIJE DA ODUSTANE OD UGOVORA
Pravo na odustanak od angažovanih smještajnih kapaciteta
перевод
Если процент комиссии не определён договором, туристическому агентству причитается комиссия, установленная общими условиями деятельности туристического агентства или, если их нет, торговыми обычаями.
РАЗДЕЛ 4.
ПРАВО ТУРИСТИЧЕСКОГО АГЕНТСТВА НА ОТКАЗ ОТ ДОГОВОРА
Право на отказ от забронированных мест размещения
čl. 992
Право на отказ от арендованных размещающих мощностей
Pravo na odustanak od angažovanih smještajnih kapaciteta
st. 1
Turistička agencija može privremeno da odustane od korišćenja angažovanih smještajnih kapaciteta, a da time ne
raskine ugovor o alotmanu niti stvori za sebe obavezu naknade štete ugostit elju, ukoliko u ugovorenom roku
pošalje obavještenje o odustanku od korišćenja.
перевод
Туристическое агентство может временно отказаться от использования забронированных размещений и при этом не расторгнуть договор об алотмане и не создать для себя обязательство по возмещению убытков хозяйствующему субъекту, оказывающему услуги размещения, если оно в установленный договором срок направит уведомление об отказе от использования.
st. 2
Ako rok obavještenja o odustanku nije odre đen ugovorom, utvr đuje se na osnovu poslovnih obi čaja u
ugostiteljstvu.
перевод
Если срок уведомления об отказе не определен договором, он определяется на основе деловых обычаев в гостиничной деятельности.
st. 3
U slu čaju da obavještenje o odustanku ne bude poslato u predviđenom roku, ugostitelj ima pravo na naknadu
štete.
перевод
В случае, если уведомление об отказе не будет отправлено в предусмотренный срок, хозяин жилья имеет право на возмещение ущерба.
st. 4
Turistička agencija može da odustane od ugovora u cjelini bez obaveze da naknadi štetu ako obavještenje o
odustanku pošalje u ugovorenom roku.
Obaveza turističke agencije da popuni angažovane kapacitete
перевод
Туристическое агентство может отказаться от договора в целом без обязательства возместить убыток, если уведомление об отказе отправит в установленный договором срок.
Обязательство туристического агентства заполнить задействованные мощности
čl. 993
Обязанность туристического агентства заполнить ангажированные мощности
Obaveza turističke agencije da popuni angažovane kapacitete
st. 1
Ugovorom o alotmanu se može predvidjeti posebna obaveza turisti čke agencije da popuni angažovane
ugostiteljske kapacitete.
перевод
Договором об отпуске может быть предусмотрена особая обязанность туристического агентства заполнить задействованные гостиничные мощности.
st. 2
Ako u slučaju iz stava 1 ovog člana ne popuni angažovane ugostiteljske kapacitete, turistička agencija je dužna da
plati ugostitelju naknadu po neiskorišćenom ležaju u danu.
перевод
Если в случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, туристическое агентство не заполнит задействованные гостиничные мощности, туристическое агентство обязано уплатить гостинице компенсацию за неиспользованное место в сутки.
st. 3
Turistička agencija u slu čaju iz stava 2 ovog člana nema pravo da putem blagovremenog obavještenja otkaže
ugovor bilo djelimično ili u cjelini.
Glava XXXII
OSIGURANJE
ODJELJAK 1.
ZAJEDNIČKE ODREDBE ZA IMOVINSKA OSIGURANJA I OSIGURANJE LICA
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
Туристическое агентство в случае, предусмотренном в части 2 настоящей статьи, не имеет права отменить договор полностью или частично путём своевременного уведомления.
Глава XXXII
СТРАХОВАНИЕ
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ИМУЩЕСТВЕННОГО СТРАХОВАНИЯ И СТРАХОВАНИЯ ЖИЗНИ
Подраздел 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Определение понятия
čl. 994
Понятие
Pojam
Ugovorom o osiguranju obavezuje se ugovornik osiguranja da plati odre đeni iznos društvu za osiguranje
(osiguravač), a društvo se obavezuje da, ako se desi događaj koji predstavlja osigurani slučaj, isplati osiguraniku ili
nekom trećem licu naknadu, odnosno ugovorenu svotu ili učini nešto drugo.
Osigurani slučaj
перевод
Договором об осигурении обязуется уговариватель осигурения уплатить определённый размер обществу для осигурения (осигуровач), а общество обязуется, если случится событие, которое представляет осигурени случай, выплатить осигуранику или какому-то третьему лицу возмещение, соответственно уговорену сумму или сделать что-то другое.
Осигурени случай
čl. 995
Застрахованный случай
Osigurani slučaj
st. 1
Događaj s obzirom na koji se zaključuje osiguranje (osigurani slučaj) mora biti budući, neizvjestan i nezavisan od
isključive volje ugovornih strana.
перевод
События, в отношении которого заключается страхование (застрахованный случай), должны быть будущими, неопределенными и не зависящими от исключительной воли договаривающихся сторон.
st. 2
Ugovor o osiguranju je ništav ako je u času njegovog zaklju čenja već nastao osigurani slu čaj, ili je taj bio u
nastupanju, ili je bilo izvjesno da će nastupiti, ili ako je već tada bila prestala mogućnost da on nastane.
перевод
Договор страхования является недействительным, если в момент его заключения уже наступил страховой случай, или он был в процессе наступления, или было достоверно известно, что он наступит, или если уже к тому времени прекратилась возможность его наступления.
st. 3
Ali, ako je ugovoreno da će osiguranjem biti obuhva ćen odre đeni period koji prethodi zaklju čenju ugovora,
ugovor će biti ništav samo ako je u času njegovog zaključenja zainteresovanoj strani bilo poznato da se osigurani
slučaj već dogodio, odnosno da je već tada bila prestala mogućnost da se on dogodi.
Isključenje nekih osiguranja
перевод
Однако если условиями договора предусмотрено, что страхованием будет охвачен определённый период, предшествующий заключению договора, договор будет ничтожным только в том случае, если в момент его заключения заинтересованной стороне было известно, что застрахованный случай уже произошёл, либо что в этот момент уже исчезла возможность его наступления.
Исключение некоторых видов страхования
čl. 996
Исключение некоторых видов страхования
Isključenje nekih osiguranja
st. 1
Odredbe ove glave ne će se primjenjivati na plovidbeno osiguranje, kao ni na druga osiguranja na koja se
primjenjuju pravila o plovidbenom osiguranju.
перевод
Положения настоящей главы не применяются к морскому страхованию, а также к другим видам страхования, на которые применяются правила о морском страховании.
st. 2
Odredbe ove glave neće se primjenjivati ni na osiguranje potraživanja, kao ni na odnose iz reosiguranja.
Odstupanje od odredaba ove glave
перевод
Положения настоящей главы не применяются ни на страхование требований, так и на отношения из перестрахования.
Отступление от положений настоящей главы
čl. 997
Отступление от положений настоящей главы
Odstupanje od odredaba ove glave
st. 1
Ugovorom se može odstupiti samo od onih odredaba ove glave u kojima je to odstupanje izričito dopušteno, kao
i od onih koje pružaju ugovornim stranama mogućnost da postupe kako hoće.
перевод
Договором можно отступить только от тех положений настоящей главы, в которых это отступление прямо разрешено, а также от тех, которые предоставляют договаривающимся сторонам возможность поступить по своему усмотрению.
st. 2
Odstupanje od ostalih odredaba, ukoliko nije zabranjeno ovim ili kojim drugim zakonom, dopušteno je samo ako
je u nesumnjivom interesu osiguranika.
Odsjek 2.
ZAKLJUČENJE UGOVORA
Kad je ugovor zaključen
перевод
Отступление от остальных положений допустимо, если оно не запрещено настоящим или каким-либо другим законом, только в том случае, если это находится в явном интересе застрахованного.
Раздел 2.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА
Когда договор заключен
čl. 998
Когда договор заключен
Kad je ugovor zaključen
st. 1
Ugovor o osiguranju je zaključen kad ugovorne strane potpišu polisu osiguranja ili listu pokrića.
перевод
Договор страхования считается заключенным, когда договаривающиеся стороны подпишут полис страхования или листок покрытия.
st. 2
Pismena ponuda učinjena osiguravaču za zaključenje ugovora o osiguranju vezuje ponudioca, ako on nije odredio
kraći rok, za vrijeme od osam dana od dana kad je ponuda prispjela osigurava ču, a ako je potreban ljekarski
pregled, onda za vrijeme od 30 dana.
перевод
Письменное предложение, поданное страховщику для заключения договора страхования, связывает лиц, предложившее его, если оно не установило более короткий срок, в течение восьми дней со дня, когда предложение поступило страховщику, а если требуется медицинское освидетельствование, то в течение тридцати дней.
st. 3
Ako osigurava č u roku iz stava 2 ovog člana ne odbije ponudu koja ne o dstupa od uslova pod kojima on vrši
predloženo osiguranje, smatraće se da je prihvatio ponudu i da je ugovor zaključen.
перевод
Если страховщик в сроке, указанном в части 2 настоящей статьи, не отклонит предложение, которое не отступает от условий, на которых он осуществляет предложенное страхование, считается, что он принял предложение и что договор заключен.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana ugovor se smatra zaključenim kad je ponuda prispjela osiguravaču.
Polisa i lista pokrića
перевод
В случае, указанном в части 3 настоящей статьи, договор считается заключённым с момента поступления предложения страховщику.
Полис и список покрытия
čl. 999
Полис и перечень покрытия
Polisa i lista pokrića
st. 1
U polisi moraju biti navedeni: ugovorne strane, osigurana stvar, odnosno osigurano lice, rizik obuhva ćen
osiguranjem, trajanje osiguranja i period pokri ća, svota osiguranja ili da je osiguranje neograni čeno; premija ili
doprinos, datum izdanja polise i potpisi ugovornih strana.
перевод
В полисе должны быть указаны: договаривающиеся стороны, застрахованное имущество, соответственно застрахованное лицо, риск, охватываемый страхованием, продолжительность страхования и период покрытия, сумма страхования или указание на неограниченность страхования; премия или взнос, дата выдачи полиса и подписи договаривающихся сторон.
st. 2
Polisa osiguranja može biti privremeno zamijenjena listom pokrića u koju se unose bitni sastojci ugovora.
перевод
Полис страхования может быть временно заменён листом покрытия, в который вносятся существенные элементы договора.
st. 3
Osigurava č je dužan da upozori ugovornika osiguranja da su opšti i posebni uslovi osiguranja sastavni dio
ugovora i preda mu njihov tekst, ako ti uslovi nijesu štampani na samoj polisi.
перевод
Страховщик обязан уведомить страхователя о том, что общие и специальные условия страхования являются составной частью договора, и передать ему их текст, если эти условия не напечатаны на самом полисе.
st. 4
Izvršenje obaveze iz stava 3 ovog člana može biti konstatovano na polisi.
перевод
Исполнение обязательства из части 3 настоящей статьи может быть удостоверено в полисе.
st. 5
U slu čaju neslaganja odredbe opštih ili posebnih uslova i odredbe polise, primijeni će se odredba polise, a u
slučaju neslaganja štampane odredbe polise i njene rukopisne odredbe, primijeniće se rukopisna odredba.
перевод
В случае расхождения между положениями общих или специальных условий и положениями полиса применяются положения полиса, а в случае расхождения между печатными положениями полиса и его рукописными положениями применяются рукописные положения.
st. 6
Prema sporazumu ugovornih strana, polisa može glasiti na određeno lice, po naredbi ili na donosioca.
Osiguranje bez polise
перевод
По соглашению договаривающихся сторон полис может быть выписан на определённое лицо, по приказу или на предъявителя.
Страхование без полиса
čl. 1000
Страхование без страхового полиса
Osiguranje bez polise
Uslovima os iguranja mogu biti predvi đeni slu čajevi u kojima ugovorni odnos iz osiguranja nastaje samim
plaćanjem premije.
Zaključenje ugovora u ime drugog bez ovlašćenja
перевод
Условиями страхования могут быть предусмотрены случаи, в которых договорное отношение из страхования возникает самым платежом премии.
Заключение договора в интересах другого без полномочий
čl. 1001
Заключение договора в имени другого лица без полномочий
Zaključenje ugovora u ime drugog bez ovlašćenja
st. 1
Ko zaklju či ugovor o osiguranju u ime drugog bez njegovog ovlaš ćenja, odgovara osigurava ču za obaveze iz
ugovora sve dok ga onaj u čije je ime ugovor zaključen ne odobri.
перевод
Тот, кто заключает договор страхования от имени другого без его полномочий, отвечает страховщику по обязательствам из договора до тех пор, пока лицо, от имени которого договор был заключен, не одобрит его.
st. 2
Zainteresovani može odbiti ugovor i pošto se dogodio osigurani slučaj.
перевод
Заинтересованное лицо может расторгнуть договор и после того, как наступил застрахованный случай.
st. 3
Ako je odobrenje odbijeno, ugovornik osiguranja duguje premiju za peri od osiguranja u kome je osigurava č
obaviješten o odbijanju odobrenja.
перевод
Если одобрение отклонено, страховщик должен уплатить премию за период страхования, в течение которого он был уведомлен об отклонении одобрения.
st. 4
Za obaveze iz osiguranja ne odgovora poslovo đa bez naloga koji je obavijestio osigurava ča da istupa bez
ovlašćenja u ime i za račun drugog.
Osiguranje za tuđi račun ili za račun koga se tiče
перевод
За обязательства из страхования не отвечает страховщик, если агент действовал без полномочия, о чём уведомил страховщика, что выступал без уполномочия в имени и за счет другого лица.
Страхование за счет третьего лица или за счет заинтересованного лица
čl. 1002
Страхование за счёт третьего лица или за счёт заинтересованного лица
Osiguranje za tuđi račun ili za račun koga se tiče
st. 1
U slučaju osiguranja za tuđi račun ili za račun koga se tiče, obaveze plaćanja premije i ostale obaveze iz ugovora
dužan je izvršavati ugovornik osiguranja, ali on ne može vršiti prava iz osiguranja, čak i kad drži polisu, bez
pristanka lica čiji je interes osiguran i kome ona pripadaju.
перевод
В случае страхования за счет третьего лица или за счет лица, заинтересованного в страховании, страхователь обязан исполнять обязательства по уплате премии и прочие обязательства по договору страхования, но он не может осуществлять права из страхования, даже если держит полис, без согласия лица, чей интерес застрахован и которому полис принадлежит.
st. 2
Ugovornik osiguranja nije dužan da preda polisu zainteresovanom licu dok mu ne budu naknađene premije koje je
isplatio osiguravaču, kao i troškovi ugovora.
перевод
Страховщик не обязан передавать полис заинтересованному лицу до тех пор, пока ему не будут возмещены премии, которые он уплатил страховой компании, а также расходы на заключение договора.
st. 3
Ugovornik osiguranja ima pravo prven stvene naplate ovih potraživanja iz dugovane naknade, kao i pravo da
zahtijeva njihovu isplatu neposredno od osiguravača.
перевод
Страхователь имеет право первоочередного взыскания этих требований из причитающегося возмещения, а также право требовать их выплаты непосредственно от страховщика.
st. 4
Osiguravač može istaći svakom korisniku osiguranja za tu đi račun sve prigovore koje po osnovu ugovora ima
prema ugovorniku osiguranja.
Zastupnici osiguranja
перевод
Страховщик может выдвинуть каждому пользователю страхования на его счет все возражения, которые он имеет на основании договора в отношении страховщика договора.
Представители страховщика
čl. 1003
Представители страховой компании
Zastupnici osiguranja
st. 1
Kad osiguravač ovlasti nekog da ga zastupa, a ne odredi obim njegovih ovlašćenja, zastupnik je ovlašćen da u ime
i za ra čun osigurava ča zaklju čuje ugovore o osiguranju, ugovara izmjene ugovora ili produženje njihovo g
važenja, izda polise osiguranja, naplaćuje premije i da prima izjave upućene osiguravaču.
перевод
Когда страховщик уполномочивает кого-либо его представлять, но не определяет объём его полномочий, представитель уполномочен от имени и в интересах страховщика заключать договоры страхования, договариваться об изменении договоров или продлении их действия, выдавать страховые полисы, взыскивать премии и получать заявления, адресованные страховщику.
st. 2
Ako je osiguravač ograničio ovlašćenja svog zastupnika, a to ugovorniku osiguranja nije bilo poznato, smatra se
kao da ta ograničenja nijesu ni postojala.
Odsjek 3.
OBAVEZA OSIGURANIKA, ODNOSNO UGOVORNIKA OSIGURANJA
I. PRIJAVA OKOLNOSTI ZNAČAJNIH ZA OCJENU RIZIKA
Dužnost prijavljivanja
перевод
Если осигуратель ограничил полномочия своего представителя, а это ограничение было неизвестно уговорнику осигурања, считается, что этих ограничений не существовало.
Раздел 3.
ОБЯЗАННОСТЬ ОСИГУРАНИКА, СООТВЕТСТВЕННО УГОВОРНИКА ОСИГУРАЊА
I. УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, ЗНАЧИМЫХ ДЛЯ ОЦЕНКИ РИСКА
Обязанность уведомления
čl. 1004
Обязанность регистрации
Dužnost prijavljivanja
Ugovornik osiguranja dužan je da prijavi osigurava ču prilikom zaklju čenja ugovora sve okolnosti koje su od
značaja za ocjenu rizika, a koje su mu poznate ili mu nijesu mogle ostati nepoznate.
Namjerna netačna prijava ili prećutkivanje
перевод
Страхователь обязан при заключении договора страхования заявить страховщику все обстоятельства, имеющие значение для оценки риска, которые ему известны или не могли остаться ему неизвестны.
Умышленное неправильное заявление или умолчание
čl. 1005
Умышленная неправильная заявка или умолчание
Namjerna netačna prijava ili prećutkivanje
st. 1
Ako je ugovornik osiguranja namjerno učinio netačnu prijavu ili namjerno prećutao neku okolnost takve prirode
da osiguravač ne bi zaključio ugovor da je znao za pravo stanje stvari, osigurava č može zahtijevati poništenje
ugovora.
перевод
Если страхователь намеренно подал неточное заявление или намеренно скрыл какое-либо обстоятельство такого характера, что страховщик не заключил бы договор, если бы знал истинное положение дел, страховщик может требовать признания договора недействительным.
st. 2
U slučaju poništenja ugovora iz razloga navedenih u stavu 1 ovog člana, osiguravač zadržava naplaćene premije i
ima pravo da zahtijeva isplatu premije za period osiguranja u kome je zatražio poništenje ugovora.
перевод
В случае аннулирования договора по причинам, указанным в части 1 настоящей статьи, страховщик удерживает полученные премии и имеет право требовать выплату премии за период страхования, в котором он запросил аннулирование договора.
st. 3
Osiguravačevo pravo da zahtijeva poništenje ugovora o osiguranju prestaje ako on u roku od tri dana od dana
saznanja za netačnost prijave ili za prećutkivanje ne izjavi ugovorniku osiguranja da namjerava koristiti to pravo.
Nenamjerna netačnost ili nepotpunost prijave
перевод
Право страховщика требовать расторжения договора страхования прекращается, если он в течение трёх дней с момента узнания о неточности заявления или о сокрытии информации не заявит страхователю о намерении использовать это право.
Ненамеренная неточность или неполнота заявления
čl. 1007
Расширение применения предыдущих статей
Proširenje primjene prethodnih članova
Odredbe prethodnih članova o posljedicama neta čne prijave ili pre ćutkivanja okolnosti od zna čaja za ocjenu
rizika primjenjuju se i u slu čajevima osiguranja zaključenih u ime i za ra čun drugog, ili u korist tre ćeg, ili za tu đi
račun, ili za račun koga se tiče, ako su ova lica znala za neta čnost prijave ili prećutkivanje okolnosti od značaja za
ocjenu rizika.
Slučajevi u kojima se osiguravač ne može pozivati na netačnost ili nepotpunost prijave
перевод
Положения предыдущих статей о последствиях неточной заявки или умолчания об обстоятельствах, имеющих значение для оценки риска, применяются также в случаях страхования, заключённого в интересах и за счёт другого лица, или в пользу третьего, или за счёт третьего, или за счёт заинтересованного лица, если эти лица знали о неточности заявки или об умолчании об обстоятельствах, имеющих значение для оценки риска.
Случаи, в которых страховщик не может ссылаться на неточность или неполноту заявки
čl. 1008
Случаи, в которых страховщик не может ссылаться на неточность или неполноту заявления
Slučajevi u kojima se osiguravač ne može pozivati na netačnost ili nepotpunost prijave
st. 1
Osiguravač kome su u času zaključenja ugovora bile poznate ili mu nijesu mogle ostati nepoznate okolnosti koje
su od značaja za ocjenu rizika, a koje je ugovornik osiguranja netačno prijavio ili prećutao, ne može se pozivati na
netačnost prijave ili prećutkivanja.
перевод
Страховщик, которому на момент заключения договора были известны или не могли остать неизвестны обстоятельства, имеющие значение для оценки риска, и которые страхователь неточно сообщил или скрыл, не может ссылаться на неточность сообщения или скрытие этих обстоятельств.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana primjenjuje se i u slučaju kad je osiguravač saznao za te okolnosti za vrijeme trajanja
osiguranja, a nije se koristio zakonskim ovlašćenjima.
II. PLAĆANJE PREMIJE
Dužnost plaćanja i primanja premije
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется также в случае, когда страховщик узнал об этих обстоятельствах в течение периода страхования, но не воспользовался предоставленными ему законом правами.
II. УПЛАТА ПРЕМИИ
Обязанность уплаты и получения премии
čl. 1009
Обязанность уплаты и получения премии
Dužnost plaćanja i primanja premije
st. 1
Ugovornik osiguranja dužan je da plati premiju osiguranja, ali je osigurava č dužan da primi isplatu pr emije od
svakog lica koje ima pravni interes da ona bude plaćena.
перевод
Страховщик обязан уплатить премию страхования, однако страховщик обязан принять уплату премии от любого лица, которое имеет правовой интерес в том, чтобы она была уплачена.
st. 2
Premija se pla ća u ugovorenim rokovima, a ako treba da se isplati odjednom, pla ća se prilikom zaklju čenja
ugovora.
перевод
Премия выплачивается в установленные сроки, а если она должна быть выплачена единовременно, выплачивается при заключении договора.
st. 3
Mjesto pla ćanja premije je mjesto u kome ugovornik osiguranja ima s voje sjedište, odnosno prebivalište, ako
ugovorom nije određeno neko drugo mjesto.
Posljedice neisplate premije
перевод
Место платежа премии — это место, в котором страхователь имеет своё место нахождения, либо постоянное место жительства, если договором не определено иное место.
Последствия неуплаты премии
čl. 1010
Последствия неуплаты премии
Posljedice neisplate premije
st. 1
Ako je ugovoreno da se premija plaća prilikom zaključenja ugovora, obaveza osiguravača da isplati naknadu ili
svotu određenu ugovorom počinje narednog dana od dana uplate premije.
перевод
Если договором установлено, что премия подлежит уплате при заключении договора, обязанность страховщика выплатить возмещение или сумму, определённую договором, начинает исчисляться со следующего дня после дня уплаты премии.
st. 2
Ako je ugovoreno da se premija pla ća poslije zaključenja ugovora, obaveza osigurava ča da isplati naknadu ili
svotu određenu ugovorom, počinje od dana određenog u ugovoru kao dana početka osiguranja.
перевод
Если в договоре предусмотрено, что премия уплачивается после заключения договора, обязательство страховщика выплатить возмещение или сумму, определённую договором, начинается с дня, указанного в договоре как дня начала страхования.
st. 3
Ako ugovornik osiguranja premiju koja je dospjela poslije zaključenja ugovora ne plati do dospjelosti, niti to učini
koje drugo zainteresovano lice, ugovor o osiguranju prestaje po samom zakonu po isteku roka od 30 dana od dana
od kada je ugovorniku osiguranja uručeno preporučeno pismo osiguravača sa obavještenjem o dospjelosti premije
ali s tim da taj rok ne može isteći prije nego što protekne 30 dana od dospjelosti premije.
перевод
Если страхователь не уплатит причитающийся страховой взнос по истечении срока его наступления, и это не сделает какое-либо другое заинтересованное лицо, договор страхования прекращается в силу закона по истечении тридцатидневного срока со дня, когда страховщик вручил страхователю рекомендованное письмо с уведомлением о наступлении срока уплаты страхового взноса, при условии, что указанный срок не может истечь раньше чем через тридцать дней с момента наступления срока уплаты страховой премии.
st. 4
Ugovor o osiguranju prestaje po samom zakonu ako premija ne bude pla ćena u ro ku od godine dana od
dospjelosti.
перевод
Договор страхования прекращается в силу закона, если премия не будет уплачена в течение срока в один год с момента наступления срока платежа.
st. 5
Odredbe ovog člana ne primjenjuju se na osiguranje života.
III. OBAVJEŠTAVANJE OSIGURAVAČA O PROMJENAMA RIZIKA
Povećanje rizika
перевод
Положения настоящей статьи не применяются к страхованию жизни.
III. УВЕДОМЛЕНИЕ СТРАХОВЩИКА ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ РИСКА
Увеличение риска
čl. 1011
Увеличение риска
Povećanje rizika
st. 1
Ugovornik osiguranja dužan je da, kad je u pitanju osiguranje imovine, obavijesti osiguravača o svakoj promjeni
okolnosti koja može biti od zna čaja za ocjenu rizika, a kad je u pitanju osiguranje lica, onda samo ako je rizik
povećan zbog toga što je osigurano lice promijenilo zanimanje.
перевод
Уговаривающаяся сторона по страхованию обязана уведомлять страховщика в случае страхования имущества о любом изменении обстоятельств, которое может иметь значение для оценки риска, а в случае страхования лиц — только если риск повышен вследствие того, что застрахованное лицо изменило свою профессию.
st. 2
Ugovornik osiguranja je dužan da bez odlaganja obavijesti osiguravača o povećanju rizika, ako je rizik povećan
nekim njegovim postupkom, a ako se povećanje rizika dogodilo bez njegovog učešća, on je dužan da ga obavijesti
u roku od 14 dana od kad je za to saznao.
перевод
Страхователь обязан без промедления уведомить страховщика об увеличении риска, если риск увеличился вследствие его собственного действия, а если увеличение риска произошло без его участия, он обязан уведомить его в течение 14 дней со дня, когда он узнал об этом.
st. 3
Ako je povećanje rizika toliko da osiguravač ne bi zaključio ugovor da je takvo stanje postojalo u času njegovog
zaključenja, on može raskinuti ugovor.
перевод
Если увеличение риска настолько существенно, что страховщик не заключил бы договор, если бы такое состояние существовало в момент его заключения, он может расторгнуть договор.
st. 4
Ako je pove ćanje rizika toliko da bi osigurava č zaključio ugovor samo uz ve ću premiju da je takvo stanje
postojalo u času zaključenja ugovora, on može ugovorniku osiguranja predložiti novu stopu premije.
перевод
Если увеличение риска является настолько существенным, что страховщик заключил бы договор только с более высокой премией, если бы такое состояние существовало в момент заключения договора, он может предложить застрахованному новую ставку премии.
st. 5
Ako ugovornik osiguranja ne pristane na novu stopu premije u roku od 14 dana od prijema predloga nove stope,
ugovor prestaje po samom zakonu.
перевод
Если страхователь не согласится на новую ставку премии в течение 14 дней с момента получения предложения новой ставки, договор страхования прекращается в силу закона.
st. 6
Ugovor ostaje na snazi i osigurava č se više ne može koristiti ovlaš ćenjima da predloži ugovorniku osiguranja
novu stopu premije ili da raskine ugovor, ako ne iskoristi ta ovlašćenja u roku od mjesec dana od kad je ma na koji
način doznao za povećanje rizika, ili ako još prije isteka tog roka na neki način pokaže da pristaje na produženje
ugovora (ako primi premiju, isplati naknadu za osigurani slučaj koji se desio poslije tog povećanja i sl.).
Kad se osigurani slučaj dogodi u međuvremenu
перевод
Договор остается в силе и страховщик больше не может воспользоваться правом предложить застрахованному новую ставку премии или расторгнуть договор, если не воспользуется этим правом в течение месяца с момента, когда он каким-либо образом узнал об увеличении риска, или если до истечения этого срока каким-либо образом проявит согласие на продление договора (если получит премию, выплатит возмещение за произошедший после этого увеличения страховой случай и т.п.).
Когда страховой случай произойдёт в промежутке
čl. 1012
Когда страховой случай наступает в промежуточный период
Kad se osigurani slučaj dogodi u međuvremenu
Ako se osigurani slučaj dogodi prije nego što je osiguravač obaviješten o povećanju rizika ili pošto je obaviješten
o povećanju rizika, ali prije nego što je ugovor raskinuo ili postigao sporazum sa ugovaračem osiguranja o povećanju
premije, naknada se smanjuje u srazmjeri između plaćenih premija i premija koje bi trebalo platiti prema povećanom
riziku.
Smanjenje rizika
перевод
Если страховой случай происходит до того, как страховщик был уведомлен о повышении риска, или после уведомления о повышении риска, но до того, как страховщик расторгнул договор или достигнул соглашения с договаривающейся стороной по страхованию о повышении премии, возмещение уменьшается в соответствии с соотношением между уплаченными премиями и премиями, которые следовало бы уплатить в соответствии с повышенным риском.
Снижение риска
čl. 1013
Снижение риска
Smanjenje rizika
st. 1
U slučaju kad se poslije zaključenja ugovora o osiguranju dogodilo smanjenje rizika, ugovornik osiguranja ima
pravo da zahtijeva odgovaraju će smanjenje premije, ra čunajući od dana kad je o smanjenju obavijestio
osiguravača.
перевод
В случае, если после заключения договора страхования произойдёт снижение риска, страхователь имеет право требовать соответствующего снижения премии, исчисляемой со дня, когда он уведомил страховщика о снижении риска.
st. 2
Ako osiguravač ne pristane na smanjenje premije, ugovornik osiguranja može raskinuti ugovor.
Obaveza obavještavanja o nastupanju osiguranog slučaja
перевод
Если страховщик не согласится на снижение премии, страхователь может расторгнуть договор.
Обязанность уведомления о наступлении страхового случая
čl. 1014
Обязанность уведомления о наступлении страхового случая
Obaveza obavještavanja o nastupanju osiguranog slučaja
st. 1
Osiguranik je dužan da izuzev u slučaju osiguranja života, obavijesti osiguravača o nastupanju osiguranog slučaja
najdalje u roku od tri dana od kad je to saznao.
перевод
Застрахованный обязан, кроме случаев страхования жизни, уведомить страховщика о наступлении страхового случая не позднее трёх дней с момента, когда он об этом узнал.
st. 2
Ako osiguranik ne izvrši obavezu iz stava 1 ovog člana u određeno vrijeme, dužan je da naknadi osiguravaču štetu
koju bi ovaj zbog toga imao.
Ništavost odredaba o gubitku prava
перевод
Если застрахованный не выполнит обязательство из части 1 настоящей статьи в надлежащее время, он обязан возместить страховщику убытки, которые тот понесёт в связи с этим.
Недействительность положений об утрате прав
čl. 1015
Ничтожность положений об утрате прав
Ništavost odredaba o gubitku prava
Ništave su odredbe ugovora koje predviđaju gubitak prava na naknadu ili svotu osiguranja, ako osiguranik poslije
nastupanja osiguranog slučaja ne izvrši neku od propisanih ili ugovorenih obaveza.
Odsjek 4.
OBAVEZE OSIGURAVAČA
Isplata naknade ili ugovorene svote
перевод
Ничтожны положения договора, которые предусматривают потерю права на возмещение или сумму страховки, если страхователь после наступления страхового случая не исполнит какое-либо из предусмотренных или договорных обязательств.
Раздел 4.
ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТРАХОВЩИКА
Выплата возмещения или договорной суммы
čl. 1016
Выплата возмещения или договорной суммы
Isplata naknade ili ugovorene svote
st. 1
Kad se dogodi osigurani slu čaj, osigurava č je dužan da isplati naknadu ili svotu odre đenu ugovorom u
ugovorenom roku koji ne može biti duži od 14 dana, ra čunajući od kada je osiguravač dobio obavještenje da se
osigurani slučaj dogodio.
перевод
Когда наступит страховой случай, страховщик обязан выплатить возмещение или сумму, определённую договором, в согласованный срок, который не может превышать 14 дней, считая со дня, когда страховщик получил уведомление о наступлении страхового случая.
st. 2
Ako je za utvrđivanje postojanja osiguravačeve obaveze ili njenog iznosa potrebno izvjesno vrijeme, rok iz stava
1 ovog člana počinje teći od dana kada je utvrđeno postojanje njegove obaveze i njen iznos.
перевод
Если для установления наличия обязательства страховщика или его размера требуется определённое время, срок из части 1 настоящей статьи начинает течь со дня, когда установлены наличие его обязательства и его размер.
st. 3
Ako iznos osiguravačeve obaveze ne bude utvrđen u roku određenom u stavu 1 ovog člana, osiguravač je dužan
da, na zahtjev ovlašćenog lica, isplati iznos nespornog dijela svoje obaveze na ime predujma.
перевод
Если сумма обязательства страховщика не будет определена в срок, установленный в части 1 настоящей статьи, страховщик обязан по требованию уполномоченного лица выплатить сумму несомненной части своего обязательства в качестве авансового платежа.
st. 4
Ako osiguravač ne ispuni svoju obavezu u rokovima iz ovog člana, duguje osiguraniku zatezne kamate od dana
prijema obavještenja o osiguranom slučaju, kao i naknadu štete koja mu je usljed toga nastala.
Isključenje odgovornosti osiguravača u slučaju namjere i prevare
перевод
Если страховщик не исполнит свою обязанность в сроки, установленные настоящей статьей, он должен уплатить застрахованному неустойку со дня получения уведомления об осигуранном случае, а также возместить убытки, которые при этом возникли.
Исключение ответственности страховщика в случае умысла и мошенничества
čl. 1017
Исключение ответственности страховщика в случае намерения и обмана
Isključenje odgovornosti osiguravača u slučaju namjere i prevare
Ako je ugovornik osiguranja, osiguranik ili korisnik izazvao osigurani slu čaj namjerno ili prevarom, osiguravač
nije obavezan ni na kakva davanja, a suprotna ugovorna odredba nema pravnog dejstva.
Prigovori osiguravača
перевод
Если страховщик, застрахованный или выгодоприобретатель умышленно или путём обмана вызвали страховой случай, страховщик не обязан ни на какие выплаты, а противоположная договорная оговорка не имеет правовой силы.
Возражения страховщика
čl. 1018
Возражения страховщика
Prigovori osiguravača
st. 1
Protiv zahtjeva donosioca polise, kao i zahtjeva kog drugog lica koje se na nju poziva, osiguravač može istaći sve
prigovore koje ima u vezi sa ugovorom prema licu sa kojim je zaključio ugovor o osiguranju.
перевод
Против претензии держателя полиса, равно как и претензии иного лица, которое на неё ссылается, страховщик может выдвинуть все возражения, которые он имеет в отношении договора, в отношении лица, с которым он заключил договор страхования.
st. 2
U obaveznom osiguranju od odgovornosti osigurava č ne može protiv odštetnog zahtjeva tre ćeg lica istaknuti
prigovore koje bi mogao isticati prema osiguraniku.
перевод
В обязательном страховании ответственности страховщик не может против иска третьего лица выдвинуть возражения, которые он мог бы выдвинуть против застрахованного лица.
st. 3
Izuzetno, protiv zahtjeva tre ćeg lica u slu čaju dobrovoljnog osi guranja od odgovornosti, i zahtjeva nosilaca
određenih prava na osiguranoj strani, čije je pravo prešlo po samom zakonu sa uništene ili ošte ćene osigurane
stvari na naknadu iz osiguranja, osiguravač može istaći samo prigovore koji su nastali prije nego što se dogodio
osigurani slučaj.
Odsjek 5.
TRAJANJE OSIGURANJA
Početak dejstva osiguranja
перевод
Исключительно в отношении претензий третьих лиц в случае добровольного освобождения от ответственности, а также претензий носителей определённых прав на обеспеченной стороне, чьё право перешло в силу самого закона с уничтоженного или повреждённого обеспеченного предмета на возмещение из страховки, страховщик может выдвинуть только возражения, возникшие до наступления страхового случая.
Раздел 5.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ СТРАХОВАНИЯ
Начало действия страхования
čl. 1019
Начало действия страхования
Početak dejstva osiguranja
st. 1
Ako drukčije nije ugovoreno, ugovor o osiguranju proizvodi dejstvo počev od dvadeset četvrtog časa dana koji je
u polisi ozna čen kao dan po četka trajanja o siguranja, pa sve do završetka posljednjeg dana roka za koji je
osiguranje ugovoreno.
перевод
Если иное не предусмотрено договором страхования, договор страхования вступает в силу с двадцать четвёртого часа дня, обозначенного в полисе как день начала срока страхования, и действует до окончания последнего дня срока, на который заключено страхование.
st. 2
Ako rok trajanja osiguranja nije odre đen ugovorom, svaka strana može raskinuti ugovor sa danom dospjelosti
premije, obavještavajući pisanim putem drugu stranu najkasnije tri mjeseca prije dospjelosti premije.
перевод
Если срок действия договора страхования не определен договором, каждая сторона может расторгнуть договор со дня наступления срока платежа премии, уведомив в письменной форме другую сторону не позднее трех месяцев до наступления срока платежа премии.
st. 3
Ako je osiguranje zaključeno na rok duži od pet godina, svaka strana može po proteku ovog roka uz otkazni rok od
šest mjeseci, da pisano izjavi drugoj strani da raskida ugovor.
перевод
Если страхование заключено на срок более пяти лет, каждая сторона по истечении этого срока с отказным сроком в шесть месяцев может письменно заявить другой стороне о расторжении договора.
st. 4
Ugovorom se ne može isključiti pravo svake strane da raskine ugovor u skladu sa odredbama st. 2 i 3 ovog člana.
перевод
Договором не может быть исключено право каждой стороны расторгнуть договор в соответствии с положениями частей 2 и 3 настоящей статьи.
st. 5
Odredbe ovog člana ne važe za osiguranje života.
Uticaj stečaja na osiguranje
перевод
Положения настоящей статьи не применяются к страхованию жизни.
Воздействие банкротства на страхование
čl. 1020
Влияние банкротства на страхование
Uticaj stečaja na osiguranje
st. 1
U slučaju stečaja ugovornika osiguranja, osiguranje se nastavlja, ali svaka strana ima pravo da raskine ugovor o
osiguranju u roku od tri mjeseca od otvaranja ste čaja, u kom slu čaju ste čajnoj masi ugovornika pripada dio
plaćene premije koji odgovara preostalom vremenu osiguranja.
перевод
В случае банкротства страхователя страхование продолжается, однако каждая сторона имеет право расторгнуть договор страхования в течение трёх месяцев с момента открытия банкротства, в каком случае конкурсной массе страхователя принадлежит часть уплаченной премии, соответствующая оставшемуся времени страхования.
st. 2
U slučaju stečaja osiguravača, ugovor o osiguranju prestaje po isteku 30 dana od otvaranja stečaja.
ODJELJAK 2.
OSIGURANJE IMOVINE
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Interes osiguranja
перевод
В случае банкротства страховщика договор страхования прекращается по истечении 30 дней со дня открытия банкротства.
РАЗДЕЛ 2.
СТРАХОВАНИЕ ИМУЩЕСТВА
Каталог предписаний 2018
Отделение 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Интерес страхования
čl. 1021
Интерес страхования
Interes osiguranja
st. 1
Osiguranje imovine može zaključiti svako lice koje ima interes da se ne dogodi osigurani slu čaj, pošto bi inače
pretrpjelo neki materijalni gubitak.
перевод
Страхование имущества может заключить любое лицо, которое имеет интерес в том, чтобы не произошёл страховой случай, так как в противном случае оно понесло бы какой-либо материальный убыток.
st. 2
Pravo iz osiguranja mogu imati samo lica koja su u času nastanka štete imala materijalni interes da se osigurani
slučaj ne dogodi.
Svrha osiguranja imovine
перевод
Право на получение страхового возмещения имеют только лица, которые в момент наступления убытка имели материальный интерес в том, чтобы застрахованный случай не наступил.
Цель имущественного страхования
čl. 1022
Цель страхования имущества
Svrha osiguranja imovine
st. 1
Osiguranjem imovine obezbjeđuje se naknada za štetu koja bi se desila u imovini osiguranika zbog nastupanja
osiguranog slučaja.
перевод
Страхованием имущества обеспечивается возмещение ущерба, который произойдет в имущество страхователя в результате наступления страхового случая.
st. 2
Iznos naknade ne može biti veći od štete koju je osiguranik pretrpio nastupanjem osiguranog slučaja.
перевод
Размер страховой суммы не может превышать убыток, понесённый застрахованным лицом в результате наступления страхового случая.
st. 3
Kod osiguranja usjeva i plodova i ostalih proizvoda zemlje iznos štete utvrđuje se s obzirom na vrijednost koju bi
imali u vrijeme sabiranja, ako nije drukčije ugovoreno.
перевод
При страховании урожая и плодов, а также иных продуктов земли размер убытков определяется с учетом стоимости, которую они имели бы в момент сбора урожая, если иное не предусмотрено договором.
st. 4
Punovažne su odredbe ugovora kojima se iznos naknade ograničava na manji iznos od iznosa štete.
перевод
Действительны положения договора, которыми размер возмещения ограничивается суммой, меньшей размера ущерба.
st. 5
Pri utvrđivanju iznosa štete uzima se u obzir izmakli dobitak samo ako je to ugovoreno.
перевод
При установлении размера убытков упущенная выгода учитывается только если это было предусмотрено договором.
st. 6
Ako se u toku istog perioda osiguranja dogodi više osiguranih slučajeva jedan za drugim, naknada iz osiguranja za
svaki od njih određuje se i isplaćuje u potpunosti s obzirom na cijelu svotu osiguranja, bez njenog umanjenja za
iznos ranije isplaćenih naknada u tom periodu.
перевод
Если в течение одного и того же периода страхования произойдет несколько страховых случаев один за другим, страховое возмещение за каждый из них определяется и выплачивается в полном размере с учетом всей страховой суммы, без её уменьшения на размер ранее выплаченных возмещений в этом периоде.
st. 7
Ako je ugovorom o osiguranju vrijednost osigurane stvari sporazumno utvrđena, naknada se određuje prema toj
vrijednosti, izuzev ako osiguravač dokaže da je ugovorena vrijednost znatno veća od stvarne vrijednosti, a za tu
razliku ne postoji opravdan razlog (osiguranje upotrebljavane stvari na vrijednost takve nove stvari, ili osiguranje
subjektivne vrijednosti i sl.).
Sprječavanje osiguranog slučaja i spašavanje
перевод
Если договором страхования стоимость застрахованного имущества установлена по взаимному согласию, возмещение определяется в соответствии с этой стоимостью, за исключением случаев, когда страховщик докажет, что договорная стоимость значительно превышает действительную стоимость, и отсутствует обоснованная причина для этой разницы (страхование использованного имущества по стоимости такого же нового имущества, или страхование субъективной стоимости и т.п.).
Предотвращение застрахованного случая и спасение
čl. 1023
Предотвращение застрахованного случая и спасение
Sprječavanje osiguranog slučaja i spašavanje
st. 1
Osiguranik j e dužan da preduzme propisane, ugovorene i sve ostale mjere potrebne da se sprije či nastupanje
osiguranog slu čaja, a ako osigurani slu čaj nastupi, dužan je da preduzme sve mogu će mjere da se ograni če
njegove štetne posljedice.
перевод
Застрахованный обязан предпринять предписанные, оговорённые и все иные необходимые меры для предотвращения наступления страхового случая, а если страховой случай наступит, обязан предпринять все возможные меры для ограничения его вредоносных последствий.
st. 2
Osiguravač je dužan da naknadi troškove, gubitke, kao i druge štete prouzrokovane razumnim pokušajem da se
otkloni neposredna opasnost nastupanja osiguranog slu čaja, kao i pokušajem da se ograni če njegove štetne
posljedice, pa i onda ako su ti pokušaji ostali bez uspjeha.
перевод
Страховщик обязан возместить расходы, убытки, а также иные убытки, причиненные разумными попытками предотвратить непосредственную опасность наступления застрахованного события, а также попытками ограничить его вредные последствия, даже если такие попытки остались безуспешными.
st. 3
Osiguravač je dužan dati ovu naknadu čak i ako ona zajedno sa naknadom štete od osiguranog slu čaja prelazi
svotu osiguranja.
перевод
Страховщик обязан выплатить эту компенсацию даже в том случае, если она вместе с возмещением ущерба от застрахованного случая превышает сумму страхования.
st. 4
Ako osiguranik ne ispuni svoju obavezu sprje čavanja osiguranog slučaja ili obavezu spašavanja, a za to nema
opravdanja, obaveza osiguravača smanjuje se za onoliko za koliko je nastala veća šteta zbog tog neispunjenja.
Prepuštanje oštećene osigurane stvari
перевод
Если застрахованный не исполнит свою обязанность по предотвращению застрахованного случая или обязанность по спасению, а для этого нет оснований, обязательство страховщика уменьшается на величину ущерба, возникшего в результате этого неисполнения.
Оставление повреждённого застрахованного имущества
Ako druk čije nije ugovoreno, osiguranik nema pravo da poslije nastupanja osiguranog slu čaja prepusti
osiguravaču oštećenu stvar i da od njega zahtijeva isplatu pune svote osiguranja.
Propast stvari usljed događaja koji nije predviđen u polisi
перевод
Если в договоре не предусмотрено иное, застрахованное лицо не имеет права после наступления страхового случая передать повреждённое имущество страховщику и требовать от него выплаты полной суммы страховой защиты.
Гибель имущества вследствие события, не предусмотренного в полисе.
čl. 1025
Гибель имущества вследствие события, не предусмотренного в полисе
Propast stvari usljed događaja koji nije predviđen u polisi
st. 1
Ako osigurana stvar ili stvar u vezi sa čijom je upotrebom zaklju čeno osiguranje od odgovornosti propadne za
vrijeme perioda osiguranja usljed nekog doga đaja koji nije predvi đen u polisi, ugovor prestaje da važi dalje, a
osiguravač je dužan da vrati ugovorniku osiguranja dio premije srazmjerno preostalom vremenu.
перевод
Если застрахованная вещь или вещь, в связи с использованием которой было заключено страхование ответственности, погибнет в течение периода страхования вследствие какого-либо события, не предусмотренного в полисе, договор прекращает действовать, а страховщик обязан вернуть договаривающейся стороне по страхованию часть премии пропорционально оставшемуся времени.
st. 2
Kad jedna od više stvari obuhva ćenih jednim ugovorom propadne usljed nekog događaja koji nije predvi đen u
polisi, osiguranje ostaje na snazi i dalje u pogledu ostalih stvari uz potrebne izmjene zbog smanjenja predmeta
osiguranja.
Odsjek 2.
OGRANIČENJE OSIGURANIH RIZIKA
Štete pokrivene osiguranjem
перевод
Когда одна из нескольких вещей, охватываемых одним договором, гибнет вследствие какого-либо события, не предусмотренного в полисе, страхование остаётся в силе в отношении остальных вещей с необходимыми изменениями, связанными с сокращением предмета страхования.
Раздел 2.
ОГРАНИЧЕНИЕ ЗАСТРАХОВАННЫХ РИСКОВ
Убытки, покрываемые страхованием
čl. 1026
Убытки, покрытые страхованием
Štete pokrivene osiguranjem
st. 1
Osigurava č je dužan da naknadi štete nastale slu čajno ili krivicom ugovornika osiguranja, osiguranika ili
korisnika osiguranja, izuzev ako je u pogledu određene štete ova njegova obaveza izričito isključena ugovorom o
osiguranju.
перевод
Страховщик обязан возместить ущерб, возникший случайно или по вине страхователя, застрахованного лица или бенефициара страхования, за исключением случаев, когда в отношении определённого ущерба эта его обязанность прямо исключена договором страхования.
st. 2
Osiguravač ne odgovara za štetu koju su lica iz stava 1 ovog člana prouzrokovala namjerno i ništava je odredba u
polisi koja bi predviđala njegovu odgovornost i u tom slučaju.
перевод
Страховщик не отвечает за убыток, причиненный лицами, указанными в части 1 настоящей статьи, умышленно, и недействительно положение в полисе, которое предусматривало бы его ответственность и в этом случае.
st. 3
Ukoliko se ostvario osigurani slučaj osiguravač je dužan da naknadi svaku štetu prouzrokovanu od nekog lica za
čije postupke osiguranik odgovara po ma kom osnovu, bez obzira na to da li je šteta prouzrokovana nepažnjom ili
namjerno.
Šteta prouzrokovana nedostacima osigurane stvari
перевод
Если наступил страховой случай, страховщик обязан возместить каждый ущерб, причиненный каким-либо лицом, за действия которого страховщик отвечает по любому основанию, независимо от того, причинён ли ущерб халатностью или умышленно.
Ущерб, причиненный недостатками застрахованного имущества
Osiguravač ne odgovara za štetu na osiguranoj stvari koja potiče od njenih nedostataka, osim ako je druk čije
ugovoreno.
Štete prouzrokovane ratnim operacijama i pobunama
перевод
Страховщик не отвечает за ущерб в отношении застрахованного имущества, который возникает вследствие его недостатков, если иное не предусмотрено договором.
Убытки, причиненные военными действиями и восстаниями
čl. 1028
Убытки, причиненные боевыми операциями и восстаниями
Štete prouzrokovane ratnim operacijama i pobunama
st. 1
Osiguravač nije dužan da naknadi štete prouzrokovane ratnim operacijama ili pobunama, osim ako je druk čije
ugovoreno.
перевод
Страховщик не обязан возмещать убытки, причиненные военными операциями или восстаниями, за исключением случаев, когда иное согласовано договором.
st. 2
Osiguravač je dužan da dokaže da je šteta prouzrokovana nekim od ovih događaja.
Odsjek 3.
NADOSIGURANJE I UGOVOR SA VIŠE OSIGURAVAČA
Nadosiguranje
перевод
Страховщик обязан доказать, что убыток вызван одним из этих событий.
Раздел 3.
ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ И ДОГОВОР С НЕСКОЛЬКИМИ СТРАХОВЩИКАМИ
Перестрахование
čl. 1029
Перестрахование
Nadosiguranje
st. 1
Ako se pri zaklju čenju ugovora jedna strana posluži prevarom i tako ugovori svotu osiguranja ve ću od stvarne
vrijednosti osigurane stvari, druga strana može da traži poništenje ugovora.
перевод
Если при заключении договора одна из сторон прибегла к обману и таким образом договорилась о сумме страхования, превышающей действительную стоимость застрахованной вещи, другая сторона может требовать признания договора недействительным.
st. 2
Ako je ugovorena svota osiguranja veća od vrijednosti osigurane stvari, a pri tome ni jedna strana nije postupila
nesavjesno, ugovor ostaje na snazi, svota osiguranja se snižava do iznosa stvarne vrijednosti osigurane stvari, a
premije se srazmjerno smanjuju.
перевод
Если договорная сумма страховки превышает стоимость застрахованного имущества, а ни одна из сторон не действовала недобросовестно, договор остаётся в силе, сумма страховки снижается до размера действительной стоимости застрахованного имущества, а премии соответственно снижаются.
st. 3
U slučajevima iz st. 1 i 2 ovog člana savjesni osiguravač zadržava primljene premije i ima pravo na nesmanjenu
premiju za tekući period.
Naknadno smanjenje vrijednosti
перевод
В случаях, предусмотренных частями 1 и 2 настоящей статьи, добросовестный страховщик сохраняет полученные премии и имеет право на полную премию за текущий период.
Последующее снижение стоимости
čl. 1030
Последующее снижение стоимости
Naknadno smanjenje vrijednosti
Ako se osigurana vrijednost smanji za vrijeme trajanja osiguranja, svaka ugovorna strana ima pravo na
odgovarajuće sniženje svote osiguranja i premije, po čev od dana kada je svoj zahtjev za sniženje saopštila drugoj
strani.
Višestruko i dvostruko osiguranje
перевод
Если застрахованная стоимость снизится во время действия страхования, каждая договаривающаяся сторона имеет право на соответствующее снижение суммы страхования и премии, действующее со дня, когда она сообщила другой стороне свой запрос о снижении.
Многократное и двойное страхование
čl. 1031
Множественное страхование и двойное страхование
Višestruko i dvostruko osiguranje
st. 1
Ako je neka stvar osigurana kod dva ili više osigurava ča od istog rizika, za isti interes i za isto vrijeme, tako da
zbir svota osiguranja ne prelazi vrijednost te stvari (višestruko osiguranje), svaki osiguravač odgovara za izvršenje
u potpunosti obaveza nastalih iz ugovora koji je on zaključio.
перевод
Если одна и та же вещь застрахована у двух или более страховщиков от одного и того же риска, за один и тот же интерес и на один и тот же период, таким образом, что сумма страховых сумм не превышает стоимость этой вещи (множественное страхование), каждый страховщик отвечает за надлежащее исполнение обязательств, вытекающих из заключённого им договора.
st. 2
Ako zbir svota osiguranja prelazi vrijednost osigurane stvari (dvostruko osiguranje), a pri tome ugovornik
osiguranja nije postupio nesavjesno, sva ta osiguranja su punovažna, i svaki osiguravač ima pravo na ugovorenu
premiju za period osiguranja u toku, a osiguranik ima pravo da zahtijeva od svakog pojedinog osigurava ča
naknadu prema ugovoru zaključenom sa njim, ali ukupno ne više od iznosa štete.
перевод
Если сумма всех страховых сумм превышает стоимость застрахованного имущества (двойное страхование), и при этом страхователь действовал добросовестно, все такие страховки являются действительными, и каждый страховщик имеет право на оговорённую премию за период действующего страхования, а страховщик имеет право требовать от каждого отдельного страховщика возмещение убытков в соответствии с заключённым с ним договором, но в общей сложности не более размера убытков.
st. 3
Kad se dogodi osigurani slu čaj, ugovornik osiguranja dužan je da obavijesti o tome svakog osigurava ča istog
rizika i saopšti mu imena i adrese ostalih osigurava ča, kao i svote osiguranja pojedinih ugovora zaklju čenih sa
njima.
перевод
Когда наступает застрахованный случай, страхователь обязан известить каждого страховщика того же риска и сообщить ему имена и адреса других страховщиков, а также суммы страхования отдельных договоров, заключённых с ними.
st. 4
Po isplati naknade osiguraniku svaki osigurava č snosi dio naknade u srazmjeri u kojoj stoji svota osiguranja na
koju se on obavezao prema ukupnom zbiru svota osiguranja, te osigurava č koji je platio više ima pravo da
zahtijeva od ostalih osiguravača naknadu više plaćenog.
перевод
По выплате страховой суммы застрахованному каждый страховщик несет часть возмещения в соразмерности с размером страховой суммы, на которую он обязался, относительно общей суммы всех страховых сумм, причем страховщик, который выплатил больше, имеет право требовать от остальных страховщиков возмещение излишне выплаченного.
st. 5
Ako je neki ugovor zaključen bez naznačenja svote osiguranja ili uz neograničeno pokriće smatra se kao ugovor
zaključen uz najvišu svotu osiguranja.
перевод
Если какой-либо договор заключен без указания суммы страхования или с неограниченным покрытием, он считается договором, заключенным на максимальную сумму страхования.
st. 6
Za dio osiguravača koji ne može da plati, odgovaraju ostali osiguravači srazmjerno svojim djelovima.
перевод
За часть страховщика, который не может платить, отвечают остальные страховщики пропорционально своим долям.
st. 7
Ako je ugovornik osiguranja zaključio ugovor o osiguranju kojim je nastalo dvostruko osiguranje ne znaju ći za
ranije zaključeno osiguranje, on može, bez obzira na to da li je ranije osiguranje zaključio on ili neko drugi, u roku
od mjesec dana od kada je saznao za to osiguranje, da zahtijeva odgovarajuće sniženje svote osiguranja i premije
docnijeg osiguranja, ali osiguravač zadržava primljene premije i ima pravo na premiju za tekući period.
перевод
Если страхователь заключил договор страхования, в результате которого возникло двойное страхование, не зная о ранее заключенном страховании, он может, независимо от того, заключил ли ранее страхование он сам или третье лицо, в течение одного месяца со дня, когда он узнал об этом страховании, требовать надлежащего снижения суммы страхования и премии более позднего страхования, но страховщик сохраняет полученные премии и имеет право на премию за текущий период.
st. 8
Ako je do dvostrukog osiguranja došlo zbog smanjenja vrijednosti osigurane stvari za vrijeme trajanja osiguranja,
ugovornik osiguranja ima pravo na odgovarajuća sniženja svota osiguranja i premija, počev od dana kada je svoj
zahtjev za sniženje saopštio osiguravaču.
перевод
Если двойное страхование возникло в результате снижения стоимости застрахованного имущества в течение периода действия страхования, страхователь имеет право на соответствующее снижение сумм страхования и премий, начиная со дня, когда он направил требование о снижении страховщику.
st. 9
Ako je pri nastanku dvostrukog osiguranja ugovornik osiguranja postupio nesavjesno, svaki osiguravač može da
traži poništenje ugovora, zadrži primljene premije i zahtijeva nesmanjenu premiju za tekući period.
Saosiguranje
перевод
Если при возникновении двойного страхования страхователь действовал недобросовестно, каждый страховщик может требовать поничтожения договора, удержать полученные премии и требовать полную премию за текущий период.
Сострахование
čl. 1032
Перестрахование
Saosiguranje
Kad je ugovor o osiguranju zaklju čen sa više osigurava ča koji su se sporazumjeli o zajedni čkom snošenju i
raspodjeli rizika, svaki osiguravač naznačen u polisi osiguranja odgovara osiguraniku za potpunu naknadu.
Odsjek 4.
PODOSIGURANJE
перевод
Когда договор страхования заключен с несколькими страховщиками, договорившимися о совместном несении и распределении риска, каждый страховщик, указанный в полисе страхования, отвечает перед страхователем за полное возмещение.
Раздел 4.
ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ
čl. 1033
ПЕРЕСТРАХОВАНИЕ
PODOSIGURANJE
st. 1
Kad se utvrdi da je u po četku odnosnog perioda osiguranja vrijednost osigurane stvari bila ve ća od svote
osiguranja, iznos naknade koju duguje osiguravač smanjuje se srazmjerno, izuzev ako je drukčije ugovoreno.
перевод
Если будет установлено, что в начале соответствующего периода страхования стоимость застрахованного имущества превышала сумму страхования, размер возмещения, причитающегося страховщику, снижается пропорционально, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
Osiguravač je dužan dati potpunu naknadu sve do iznosa svote osiguranja, ako je ugovoreno da odnos izme đu
vrijednosti stvari i svote osiguranja nema značaja za određivanje iznosa naknade.
Odsjek 5.
PRELAZ UGOVORA I ISPLATA NAKNADE IZ OSIGURANJA DRUGOM
Prelaz ugovora na pribavioca osigurane stvari
перевод
Страховщик обязан дать полное возмещение до размера страховой суммы, если договорено, что соотношение между стоимостью вещи и страховой суммой не имеет значения для определения размера возмещения.
Раздел 5.
ПЕРЕХОД ДОГОВОРА И ВЫПЛАТА СТРАХОВОГО ВОЗМЕЩЕНИЯ ТРЕТЬЕМУ ЛИЦУ
Переход договора к приобретателю застрахованной вещи
čl. 1034
Переход договора к приобретателю застрахованного имущества
Prelaz ugovora na pribavioca osigurane stvari
st. 1
U slu čaju otu đenja osigurane stvari, kao i stvari u vezi sa čijom je upotrebom zaklju čeno osiguranje od
odgovornosti, prava i obaveze ugovornika osiguranja prelaze po samom zakonu na pribavioca, osim ako drukčije
nije ugovoreno.
перевод
В случае отчуждения застрахованного имущества, а также имущества, в связи с использованием которого заключено страхование ответственности, права и обязанности страхователя переходят по самому закону на приобретателя, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
Ako je otu đen samo jedan dio osiguranih stvari koji u pogledu osiguranja ne čine zasebnu cjelinu, ugovor o
osiguranju prestaje po samom zakonu u pogledu otuđenih stvari.
перевод
Если отчужден только один из застрахованных имущества, который с точки зрения страхования не составляет самостоятельную единицу, договор страхования прекращается в силу закона в отношении отчужденного имущества.
st. 3
U slučaju kad se zbog otuđenja stvari poveća ili smanji vjerovatnoća nastupanja osiguranog slučaja, primjenjuju
se opšte odredbe o povećanju ili smanjenju rizika.
перевод
В случае, когда вследствие отчуждения вещи увеличивается или уменьшается вероятность наступления застрахованного случая, применяются общие положения об увеличении или уменьшении риска.
st. 4
Ugovornik osiguranja koji ne obavijesti osiguravača da je osigurana stvar otuđena, ostaje u obavezi na plaćanje
premija koje dospijevaju i poslije dana otuđenja.
перевод
Страхователь, который не уведомил страховщика об отчуждении застрахованного имущества, остаётся обязан на платёж премий, наступивших и после дня отчуждения.
st. 5
Osiguravač i pribavilac osigurane stvari mogu odustati od osiguranja uz otkazni rok od 15 dana, s tim što su otkaz
dužni podnijeti najdalje u roku od 30 dana od saznanja za otuđenje.
перевод
Страховщик и приобретатель застрахованного имущества могут отказаться от страхования с предварительным уведомлением в течение 15 дней при условии, что отказ должен быть подан не позднее чем в течение 30 дней со дня, когда они узнали об отчуждении имущества.
st. 6
Ugovor o osiguranju ne može se raskinuti ako je polisa osiguranja izdata na donosioca ili po naredbi.
Dodjeljivanje naknade nosiocima zaloge i drugih prava
перевод
Договор страхования не может быть расторгнут, если полис страхования выдан на предъявителя или по приказу.
Выплата страхового возмещения держателям залога и иных прав
čl. 1035
Предоставление компенсации держателям залога и иных прав
Dodjeljivanje naknade nosiocima zaloge i drugih prava
st. 1
Poslije nastupanja osiguranog slu čaja, založna prava i ostala prava koja su ranije postojala na osiguranoj stvari
imaju za predmet dugovanu naknadu, u slučaju osiguranja sopstvene stvari, kao i u slučaju osiguranja tuđih stvari
zbog obaveze njihovog čuvanja i vra ćanja, i osigurava č ne može isplatiti naknadu osiguraniku bez saglasnosti
nosilaca tih prava.
перевод
После наступления застрахованного случая заложные права и иные права, которые ранее существовали на застрахованной вещи, имеют своим предметом причитающееся возмещение, в случае страхования собственной вещи, а также в случае страхования чужих вещей в силу обязательства их хранения и возврата, и страховщик не может выплатить возмещение страхователю без согласия носителей этих прав.
st. 2
Nosioci prava iz stava 1 ovog člana mogu zahtijevati neposredno od osigurava ča da im u granicama svote
osiguranja i prema zakonskom redu isplati njihova potraživanja.
перевод
Лица, имеющие права по части 1 настоящей статьи, могут требовать непосредственно от страховщика выплаты своих требований в пределах суммы страховки и в соответствии с установленным законом порядком.
st. 3
Ako u času isplate osigurava č nije znao niti je mogao znati za ta prava, izvršena isplata naknade osiguraniku
ostaje punovažna.
Odsjek 6.
PRELAZ OSIGURANIKOVIH PRAVA PREMA ODGOVORNOM LICU NA OSIGURAVAČA
(SUBROGACIJA)
перевод
Если в момент выплаты страховщик не знал и не мог знать об этих правах, произведённая выплата страхователю остаётся действительной.
Раздел 6.
ПЕРЕХОД ПРАВ ЗАСТРАХОВАННОГО К ОТВЕТСТВЕННОМУ ЛИЦУ НА СТРАХОВЩИКА
(СУБРОГАЦИЯ)
čl. 1036
(СУБРОГАЦИЯ)
(SUBROGACIJA)
st. 1
I splatom naknade iz osiguranja prelaze na osigurava ča, po samom zakonu, do visine ispla ćene naknade sva
osiguranikova prava prema licu koje je po ma kom osnovu odgovorno za štetu.
перевод
И с выплатой страхового возмещения к страховщику переходят по силу закона в пределах выплаченного возмещения все права застрахованного лица против лица, которое несет ответственность за убыток по какому-либо основанию.
st. 2
Ako je krivicom osiguranika onemogu ćen ovaj prelaz prava na osigurava če, u potpunosti ili djelimi čno,
osiguravač se oslobađa u odgovarajućoj mjeri svoje obaveze prema osiguraniku.
перевод
Если из-за вины застрахованного затруднен переход прав на страховщика, в полном или частичном объеме, страховщик освобождается в соответствующей мере от своего обязательства перед застрахованным.
st. 3
Prelaz prava sa osiguranika na osiguravača ne može biti na štetu osiguranika, a ako je naknada koju je osiguranik
dobio od osiguravača iz bilo kog uzroka niža od štete koju je pretrpio, osiguranik ima pravo da mu se iz sredstava
odgovornog lica isplati ostatak naknade prije isplate osiguravačevog potraživanja po osnovu prava koja su prešla
na njega.
перевод
Переход прав с застрахованного лица на страховщика не может быть во вред застрахованному лицу, а если возмещение, полученное застрахованным лицом от страховщика по любой причине, ниже убытков, которые оно понесло, застрахованное лицо имеет право на выплату из средств ответственного лица остатка возмещения до выплаты требования страховщика по основанию прав, которые перешли на него.
st. 4
Izuzetno od pravila o prelazu osiguranikovih prava na osiguravača, ova prava ne prelaze na osigurava ča ako je
štetu prouzrokovalo lice u srodstvu u pravoj liniji sa osiguranikom ili lice za čije postupke osiguranik odgovara, ili
koje živi sa njim u istom doma ćinstvu, ili lice koje je zaposleno kod os iguranika, osim ako su ta lica štetu
prouzrokovala namjerno.
перевод
В порядке исключения из правила о переходе прав страхователя на страховщика эти права не переходят на страховщика, если убыток причинен лицом, состоящим в родстве в прямой линии со страхователем, или лицом, за действия которого страхователь отвечает, или лицом, проживающим с ним в одном домохозяйстве, или лицом, работающим у страхователя, за исключением случаев, когда эти лица причинили убыток умышленно.
st. 5
Ako je neko od lica iz stava 4 ovog člana bilo osigurano od odgovornosti, osigurava č može da zahtijeva od
njegovog osiguravača naknadu iznosa koji je isplatio osiguraniku.
Odsjek 7.
OSIGURANJE OD ODGOVORNOSTI
Odgovornost osiguravača
перевод
Если одно из лиц, указанных в части 4 настоящей статьи, было застраховано от ответственности, то страховщик может требовать от его страховщика возмещение суммы, которую он выплатил застрахованному лицу.
Раздел 7.
СТРАХОВАНИЕ ОТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ
Ответственность страховщика
čl. 1037
Ответственность страховщика
Odgovornost osiguravača
st. 1
U slučaju osiguranja od odgovornosti, osiguravač odgovara za štetu nastalu osiguranim slučajem samo ako treće
oštećeno lice zahtijeva njenu naknadu.
перевод
В случае страхования ответственности страховщик отвечает за убыток, возникший застрахованным случаем, только если третье поврежденное лицо требует его возмещения.
st. 2
Osiguravač snosi, u granicama svote osiguranja, troškove spora o osiguranikovoj odgovornosti.
Sopstveno pravo oštećenika i direktna tužba
перевод
Страховщик несёт, в пределах суммы страхования, расходы по разбирательству об ответственности застрахованного лица.
Собственное право потерпевшего и прямой иск
čl. 1038
Собственное право потерпевшего и прямой иск
Sopstveno pravo oštećenika i direktna tužba
st. 1
U slučaju osiguranja od odgovornosti, oštećeno lice može da zahtijeva neposredno od osiguravača naknadu štete
koju je pretrpjelo događajem za koji odgovara osiguranik, ali najviše do iznosa osiguravačeve obaveze.
перевод
В случае страхования ответственности потерпевшее лицо может требовать непосредственно от страховщика возмещение ущерба, понесённого в результате события, за которое несёт ответственность страхователь, но не более суммы обязательства страховщика.
st. 2
Oštećeno lice ima, od dana kada se dogodio osigurani slu čaj, sopstveno pravo na naknadu iz osiguranja i svaka
docnija promjena u pravima osiguranika prema osiguravaču bez uticaja je na pravo oštećenog lica na naknadu.
ODJELJAK 3.
OSIGURANJE LICA
Odsjek 1.
OPŠTE ODREDBE
Utvrđivanje osigurane svote
перевод
Пострадавшее лицо имеет, начиная со дня, когда произошел застрахованный случай, собственное право на возмещение из страхования, и любые последующие изменения в правах страхователя по отношению к страховщику не влияют на право пострадавшего лица на возмещение.
РАЗДЕЛ 3.
СТРАХОВАНИЕ ЛИЦ
Подраздел 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Определение застрахованной суммы
čl. 1039
Определение застрахованной суммы
Utvrđivanje osigurane svote
U ugovorima o osiguranju lica (osiguranje života i osiguranje od nesrećnog slučaja) visina osigurane svote, koju
je osiguravač dužan isplatiti kad nastupi osigurani slučaj, utvrđuje se u polisi prema sporazumu ugovornih strana.
Polisa osiguranja života
перевод
В договорах страхования лиц (страхование жизни и страхование от несчастного случая) размер застрахованной суммы, которую страховщик обязан выплатить при наступлении страхового события, определяется в полисе по соглашению сторон договора.
Полис страхования жизни
čl. 1040
Полис страхования жизни
Polisa osiguranja života
st. 1
Pored sastojaka koje mora imati svaka polisa, u polisi osiguranja života moraju biti naznačeni: ime i prezime lica
na čiji se život odnosi osiguranje, datum njegovog ro đenja i događaj ili rok od koga zavisi nastanak prava da se
zahtijeva isplata osigurane svote.
перевод
Помимо компонентов, которые должна содержать каждая полис, в полисе страхования жизни должны быть указаны: имя и фамилия лица, на жизнь которого распространяется страхование, дата его рождения и событие или срок, от которых зависит возникновение права требовать выплату застрахованной суммы.
st. 2
Polisa osiguranja života može glasiti na određeno lice ili po naredbi, ali ne može glasiti na donosioca.
перевод
Полис страхования жизни может быть выписан на определённое лицо или по приказу, но не может быть выписан на предъявителя.
st. 3
Za punovažnost indosamenta polise po naredbi potrebno je da sadrži ime korisnika, datum indosiranja i potpis
indosanta.
Netačna prijava starosti osiguranika
перевод
За действительность индоссамента полиса по приказу необходимо, чтобы он содержал имя бенефициара, дату индоссирования и подпись индоссанта.
Неточное заявление о возрасте застрахованного.
čl. 1041
Неточная заявка о возрасте застрахованного лица
Netačna prijava starosti osiguranika
Izuzetno od opštih odredbi ove glave i posljedica netačnih prijava i prećutkivanja okolnosti od značaja za ocjenu
rizika, za netačne prijave godina života u ugovorima o osiguranju života važe sljedeća pravila:
1) ugovor o osiguranju života je ništav, a osiguravač je dužan da u svakom slučaju vrati sve primljene premije,
ako su prilikom njegovog zaključenja netačno prijavljene godine života osiguranika, a njegove stvarne godine
života prelaze granicu do koje osiguravač po svojim uslovima i tarifama vrši osiguranje života;
2) ako je neta čno prijavljeno da osiguranik ima manje godina, a nje gove stvarne godine života ne prelaze
granicu do koje osigurava č vrši osiguranje života ugovor je punovažan, a osigurana svota se smanjuje u
srazmjeri ugovorene premije i premije predviđene za osiguranje života lica osiguranikovih godina;
3) kad osiguranik ima manje godina nego što je prijavljeno prilikom zaključenja ugovora, premija se smanjuje
na odgovarajući iznos, a osiguravač je dužan da vrati razliku između primljenih premija i premija na koje ima
pravo.
Posljedice neplaćanja premije i smanjenje osigurane svote
перевод
Исключительно из общих положений данной главы и последствий неточных заявлений и умолчания обстоятельств, значимых для оценки риска, для неточных заявлений о возрасте в договорах страхования жизни действуют следующие правила:
1) договор страхования жизни является ничтожным, и страховщик обязан во всех случаях вернуть все полученные премии, если при его заключении неточно заявлен возраст застрахованного лица, а его фактический возраст превышает границу, в пределах которой страховщик согласно своим условиям и тарифам осуществляет страхование жизни;
2) если неточно заявлено, что застрахованное лицо имеет меньший возраст, а его фактический возраст не превышает границу, в пределах которой страховщик осуществляет страхование жизни, договор является действительным, а страховая сумма уменьшается пропорционально уговоренной премии и премии, предусмотренной для страхования жизни лица соответствующего возраста застрахованного;
3) когда застрахованное лицо имеет меньший возраст, чем заявлено при заключении договора, премия уменьшается на соответствующий размер, и страховщик обязан вернуть разницу между полученными премиями и премиями, на которые он имеет право.
Последствия неуплаты премии и уменьшение страховой суммы
čl. 1042
Последствия неуплаты премии и снижение застрахованной суммы
Posljedice neplaćanja premije i smanjenje osigurane svote
st. 1
Ako ugovornik osiguranja života ne plati neku premiju o dospjelosti, osiguravač nema pravo da njenu isplatu traži
sudskim putem.
перевод
Если страхователь страховки жизни не уплатит какой-либо взнос в установленный срок, страховщик не имеет право требовать его выплату судебным путём.
st. 2
Ako ugovornik osiguranja na poziv osigurava ča, koji mu mora biti dostavljen preporu čenim pismom, ne isplati
dospjelu premiju u roku određenom u tom pismu, a koji ne može biti kraći od mjesec dana, računajući od kada mu
je pismo uručeno, niti to učini koje drugo zainteresovano lice, osiguravač može samo, ako su dotle plaćene bar tri
godišnje premije, izjaviti ugovorniku osiguranja da smanjuje osiguranu svotu na iznos otkupa vrijednosti
osiguranja, a u suprotnom slučaju da raskida ugovor.
перевод
Если держатель полиса по предложению страховщика, которое ему должно быть доставлено заказным письмом, не внесет причитающуюся премию в срок, указанный в этом письме, и который не может быть короче одного месяца со дня получения письма, и ни одно другое заинтересованное лицо это не сделает, страховщик может только в том случае, если к тому времени уплачены по меньшей мере три годовых премии, заявить держателю полиса о том, что он снижает застрахованную сумму на сумму выкупной стоимости страховки, а в противном случае о расторжении договора.
st. 3
Ako se osigurani slučaj dogodio prije raskida ugovora ili smanjenja osigurane svote, smatra se kao da je osigurana
svota smanjena odnosno da je ugovor raskinut, prema tome da li su premije bile plaćene bar za tri godine ili ne.
Osiguranje trećeg lica
перевод
Если страховой случай произошёл до расторжения договора или снижения застрахованной суммы, он рассматривается так, как если бы застрахованная сумма была снижена либо договор был расторгнут, в зависимости от того, были ли премии оплачены по крайней мере за три года или нет.
Страхование третьего лица
čl. 1043
Страхование третьих лиц
Osiguranje trećeg lica
st. 1
Osiguranje života može se odnositi na život ugovornika osiguranja, a može se odnositi i na život nekog trećeg.
перевод
Страхование жизни может относиться к жизни страхователя, а также может относиться к жизни третьего лица.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana važi i za osiguranje od nesrećnog slučaja.
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется также к страхованию от несчастного случая.
st. 3
Ako se osiguranje odnosi na slu čaj smrti nekog tre ćeg, za punovažnost ugovora potrebna je njegova pisana
saglasnost data u polisi ili u odvojenom pisanu, prilikom potpisivanja polise, sa naznačenjem osigurane svote.
Osiguranje za slučaj smrti maloljetnika i lica lišenih poslovne sposobnosti
перевод
Если страхование относится к случаю смерти третьего лица, для действительности договора необходимо его письменное согласие, данное в полисе или в отдельном письменном документе, при подписании полиса, с указанием застрахованной суммы.
Страхование на случай смерти несовершеннолетнего и лиц, лишённых дееспособности
čl. 1044
Страхование на случай смерти несовершеннолетнего лица и лица, лишённого дееспособности
Osiguranje za slučaj smrti maloljetnika i lica lišenih poslovne sposobnosti
st. 1
Ništavo je osiguranje za slu čaj smrti tre ćeg lica mla đeg od četrnaest godina života, kao i lica potpuno lišenog
poslovne sposobnosti, a osigurava č je dužan da vrati ugovorniku osiguranja sve premije primljene po osnovu
takvog ugovora.
перевод
Недействительным является страхование на случай смерти третьего лица в возрасте до четырнадцати лет жизни, а также лица, полностью лишённого дееспособности, и страховщик обязан вернуть страхователю все премии, полученные на основании такого договора.
st. 2
Za punovažnost osiguranja za slu čaj smrti tre ćeg lica starijeg od četrnaest godina života potrebna je pisana
saglasnost njegovog zakonskog zastupnika, kao i pisana saglasnost svakog osiguranog lica.
Kumuliranje naknade za osigurane svote
перевод
Для действительности страхования на случай смерти третьего лица, достигшего четырнадцати лет, требуется письменное согласие его законного представителя, а также письменное согласие каждого застрахованного лица.
Кумуляция страховых выплат по застрахованным суммам
čl. 1045
Совмещение выплат по застрахованным суммам
Kumuliranje naknade za osigurane svote
st. 1
U osiguranju lica, osiguravač koji je isplatio osiguranu svotu ne može imati ni po kom osnovu pravo na naknadu
od trećeg lica odgovornog za zastupanje osiguranog slučaja.
перевод
В страховании лиц страховщик, выплативший застрахованную сумму, не может иметь ни на каком основании право на возмещение от третьего лица, ответственного за наступление застрахованного случая.
st. 2
Pravo na naknadu od tre ćeg lica odgovornog za nastupanje osiguranog slu čaja pripada osiguraniku, odnosno
korisniku, nezavisno od njegovog prava na osiguranu svotu.
перевод
Право на возмещение от третьего лица, ответственного за наступление застрахованного случая, принадлежит застрахованнику, соответственно пользователю, независимо от его права на застрахованную сумму.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne odnose se na slučaj kad je osiguranje od posljedice nesrećnog slučaja ugovoreno
kao osiguranje od odgovornosti.
Odsjek 2.
ISKLJUČENI RIZICI
Samoubistvo osiguranika
перевод
Положения частей 1 и 2 настоящей статьи не применяются в случае, когда страхование от последствий несчастного случая заключено как страхование от ответственности.
Раздел 2.
ИСКЛЮЧЁННЫЕ РИСКИ
Самоубийство застрахованного лица
čl. 1046
Самоубийство страхователя
Samoubistvo osiguranika
st. 1
Ugovorom o osiguranju za slučaj smrti nije obuhvaćen rizik samoubistva osiguranika ako se desilo u prvoj godini
osiguranja.
перевод
Договором страхования на случай смерти не охватывается риск самоубийства застрахованного, если оно произойдёт в первый год действия страхования.
st. 2
U slučaju da se samoubistvo dogodilo u roku od tri godine od dana zaključenja ugovora osiguravač nije dužan da
isplati korisniku osiguranu svotu, nego samo matematičku rezervu ugovora.
Namjerno ubistvo osiguranika
перевод
В случае если самоубийство произошло в течение трёх лет со дня заключения договора, страховщик не обязан выплачивать застрахованному лицу страховую сумму, а только математический резерв договора.
Умышленное убийство застрахованного лица
čl. 1047
Умышленное убийство застрахованного лица
Namjerno ubistvo osiguranika
Osiguravač se osloba đa obaveze da korisniku isplati osiguranu svotu ako je ovaj namjerno izazvao smrt
osiguraniku, ali je dužan da, ako su dotle bile uplaćene bar tri godišnje premije, isplati matematičku rezervu ugovora
ugovorniku osiguranja, a ako je on osiguranik, njegovim nasljednicima.
Namjerno prouzrokovanje nesrećnog slučaja
перевод
Страховщик освобождается от обязанности выплатить застрахованную сумму пользователю, если последний умышленно вызвал смерть застрахованного лица, однако он обязан, если к тому времени были уплачены по крайней мере три годовых премии, выплатить математический резерв договора договаривающемуся об страховании, а если он является застрахованным лицом, его наследникам.
Умышленное причинение страхового случая
čl. 1048
Умышленное причинение несчастного случая
Namjerno prouzrokovanje nesrećnog slučaja
Osiguravač se osloba đa obaveze iz ugovora o osiguranju od nesre ćnog slu čaja ako je osiguranik namjerno
prouzrokovao nesrećni slučaj.
Ratne operacije
перевод
Страховщик освобождается от обязательства по договору страхования от несчастного случая, если застрахованное лицо намеренно вызвало несчастный случай.
Военные операции
čl. 1049
Военные операции
Ratne operacije
st. 1
Ako je smrt osiguranika prouzrokovana ratnim operacijama, osiguravač, ako što drugo nije ugovoreno, nije dužan
da isplati korisniku osiguranu svotu, ali je dužan da isplati mu matematičku rezervu iz ugovora.
перевод
Если смерть страхователя вызвана военными операциями, страховщик, если иное не предусмотрено договором, не обязан выплатить получателю застрахованную сумму, но обязан выплатить ему математический резерв по договору.
st. 2
Ako nije što drugo ugovoreno, osiguravač se oslobađa obaveze iz ugovora o osiguranju od nesrećnog slučaja, ako
je nesrećni slučaj prouzrokovan ratnim operacijama.
Ugovorno isključenje rizika
перевод
Если не предусмотрено иное договором, страховщик освобождается от обязательства по договору страхования от несчастного случая, если несчастный случай вызван военными операциями.
Договорное исключение риска
čl. 1050
Договорное исключение риска
Ugovorno isključenje rizika
Ugovorom o osiguranju za slučaj smrti ili od nesrećnog slučaja mogu biti isključeni iz osiguranja i drugi rizici.
Odsjek 3.
PRAVA UGOVORNIKA OSIGURANJA PRIJE NASTUPANJA OSIGURANOG SLUČAJA
Otkup
перевод
Договором страхования на случай смерти или от несчастного случая могут быть исключены из страхования и другие риски.
Раздел 3.
ПРАВА СТРАХОВАТЕЛЯ ДО НАСТУПЛЕНИЯ СТРАХОВОГО СЛУЧАЯ
Выкуп
čl. 1051
Откуп
Otkup
st. 1
Na zahtjev ugovornika osiguranja života zaključenog za cio život osiguranika, osiguravač je dužan da mu isplati
otkupnu vrijednost polise, ako su dotle plaćene bar tri godišnje premije.
перевод
По требованию страхователя страхования жизни, заключенного на весь период жизни застрахованного, страховщик обязан выплатить ему выкупную стоимость полиса, если к тому моменту уплачены по меньшей мере три годовые премии.
st. 2
U polisi moraju biti navedeni uslovi pod kojima ugovornik može zahtijevati isplatu njene otkupne vrijednosti, kao
i način kako se ta vrijednost izračunava, saglasno uslovima osiguranja.
перевод
В полисе должны быть указаны условия, при которых страхователь может потребовать выплату её выкупной стоимости, а также способ расчёта этой стоимости в соответствии с условиями страхования.
st. 3
Pravo zahtijevati otkup ne mogu vršiti povjerioci ugovornika osiguranja, kao ni korisnik osiguranja, ali će
otkupna vrijednost biti isplaćena korisniku na njegov zahtjev, ako je određivanje korisnika neopozivo.
перевод
Право требовать выкупа не могут осуществлять кредиторы страхователя, как и получатель страхового возмещения, однако выкупная стоимость будет выплачена получателю по его требованию, если определение получателя является безотзывным.
st. 4
Izuzetno od stava 3 ovog člana, otkup polise može zahtijevati povjerilac kome je polisa predata u zalogu, ako
potraživanje radi čijeg je osiguranja data zaloga ne bude namireno o dospjelosti.
Predujam
перевод
Исключение из части 3 настоящей статьи: право требовать выкупа полиса имеет кредитор, которому полиса передана в залог, если требование, в обеспечение которого дан залог, не будет удовлетворено по наступлении срока.
Авансовый платёж
Na traženje ugovornika osiguranja života zaklj učenog za cio život osiguranika, može mu osigurava č isplatiti
unaprijed dio osigurane svote do visine otkupne vrijednosti polise, koju ugovornik osiguranja može vratiti
docnije.
перевод
По требованию страхователя договора страхования жизни, заключённого на весь период жизни застрахованного, страховщик может выплатить ему заранее часть страховой суммы в размере выкупной стоимости полиса, которую страхователь может вернуть позднее.
st. 2
Na primljeni predujam ugovornik osiguranja dužan je da plaća određenu kamatu.
перевод
На полученный аванс страховщик обязан уплачивать установленную процентную ставку.
st. 3
Ako ugovornik osiguranja zadocni sa plaćanjem dospjele kamate, postupiće se kao da je zahtijevao otkup.
перевод
Если страхователь просрочит выплату причитающихся процентов, это будет рассматриваться как требование выкупа.
st. 4
U polisi osiguranja moraju biti navedeni uslovi davanja predujma, mogu ćnost da se iznos primljen na ime
predujma vrati osigurava ču, visina k amatne stope, posljedice nepla ćanja dospjele kamate, kako je odre đeno
uslovima osiguranja.
Zalaganje polise
перевод
В полисе страхования должны быть указаны условия предоставления авансирования, возможность возврата суммы, полученной в виде авансирования, страховщику, размер процентной ставки, последствия неуплаты наступившей процентной ставки, как определено условиями страхования.
Залог полиса
čl. 1053
Залог полиса
Zalaganje polise
st. 1
Polisa osiguranja života može biti data u zalogu.
перевод
Полис страхования жизни может быть отдан в залог.
st. 2
Zalaganje polise ima dejstvo prema osiguravaču samo ako je pisano obaviješten da je polisa založena određenom
povjeriocu.
перевод
Залог полиса имеет действие в отношении страховщика только если он письменно уведомлен о том, что полиса заложена определённому кредитору.
st. 3
Kad polisa glasi po naredbi, zalaganje se vrši indosamentom.
Odsjek 4.
OSIGURANJE ŽIVOTA U KORIST TREĆEG LICA
Određivanje korisnika
перевод
Когда полис выписан по приказу, залог производится передаточной надписью.
Раздел 4.
СТРАХОВАНИЕ ЖИЗНИ В ПОЛЬЗУ ТРЕТЬЕГО ЛИЦА
Определение выгодоприобретателя
čl. 1054
Определение пользователя
Određivanje korisnika
st. 1
Ugovornik osiguranja života može u ugovoru, kao i nekim docnijim pravnim poslom, pa i testamentom, odrediti
lice kome će pripasti prava iz ugovora (korisnik).
перевод
Страхователь по договору страхования жизни может в договоре, а также в некотором ином правовом акте, включая завещание, назначить лицо, которому будут принадлежать права из договора (бенефициар).
st. 2
Ako se osiguranje odnosi na život nekog drugog lica, za odre đivanje korisnika potrebna je i njegova pisana
saglasnost.
перевод
Если страхование относится к жизни другого лица, для определения выгодоприобретателя необходимо также его письменное согласие.
st. 3
Korisnik ne mora biti određen po imenu, dovoljno je ako akt sadrži nužne podatke za njegovo određivanje.
перевод
Пользователь не должен быть определен по имени, достаточно, если акт содержит необходимые данные для его определения.
st. 4
Kad su za korisnike određena djeca ili potomci, korist pripada i onima koji su rođeni docnije, a korist namijenjena
suprugu pripada licu koje je bilo u braku sa osiguranikom u času njegove smrti.
Podjela koristi između više korisnika
перевод
Когда для получателей определены дети или потомки, право на пособие переходит и тем, кто родился позже, а пособие, предназначенное супругу, переходит лицу, которое состояло в браке с застрахованным лицом в момент его смерти.
Раздел пособия между несколькими получателями
čl. 1055
Распределение выгоды между несколькими пользователями
Podjela koristi između više korisnika
Kad su za korisnike određena djeca, potomci i uopšte nasljednici, ako ugovornik osiguranja nije odredio kako će
se izvršiti podjela između njih, podjela će se izvršiti srazmjerno njihovim naslj edničkim djelovima, a ako korisnici
nijesu nasljednici, osigurana svota biće podijeljena na jednake djelove.
Opozivanje odredbe o određivanju korisnika
перевод
Если в качестве получателей страховых выплат указаны дети, потомки и иные наследники, и если страхователь не определил порядок раздела между ними, раздел будет произведён пропорционально их наследственным долям, а если получатели не являются наследниками, страховая сумма будет разделена на равные доли.
Отзыв положения об определении получателей страховых выплат
čl. 1056
Отзыв положения об определении пользователя
Opozivanje odredbe o određivanju korisnika
st. 1
Odredbu kojom se korist iz osiguranja dodjeljuje određenom licu, može opozvati samo ugovornik osiguranja, i to
njegovo pravo ne mogu vršiti ni njegovi povjerioci, ni njegovi zakonski nasljednici.
перевод
Положение договора, по которому пособие из страхования назначается определённому лицу, может отозвать только страхователь, и это его право не могут осуществлять ни его кредиторы, ни его законные наследники.
st. 2
Ugovornik osiguranja može opozvati odredbu o koristi sve dok korisnik ne izjavi na ma koji na čin da je prima,
kad ona postaje neopoziva.
перевод
Страхователь может отозвать положение о выгодоприобретателе до тех пор, пока выгодоприобретатель не выразит каким-либо способом, что он его принимает, после чего оно становится неотзывным.
st. 3
Ugovornik može opozvati odredbu o koristi i poslije izjave korisnika da je prima, ako je korisnik pokušao ubistvo
osiguranika, a ako je korist dodijeljena bez naknade, za opozivanje važe i odredbe o opozivanju poklona.
перевод
Страхователь может отозвать положение о выгоде и после заявления выгодоприобретателя о её получении, если выгодоприобретатель совершил попытку убийства застрахованного лица, а если выгода была предоставлена безвозмездно, то для отозвания применяются также положения об отозвании подарка.
st. 4
Smatra se da je korisnik odbio namijenjenu korist, ako se poslije smrti ugovornika osiguranja na poziv njegovih
nasljednika ne izjasni u roku od mjesec dana da je prima.
перевод
Считается, что бенефициар отказался от предназначенной ему выплаты, если после смерти застрахованного по требованию его наследников он не заявит в течение одного месяца, что он её принимает.
st. 5
Ništava je izjava kojom se određuje da je određivanje korisnika osiguranja neopozivo.
Sopstveno i neposredno pravo korisnika
перевод
Ничтожна является заявление, посредством которого определяется, что определение пользователя страхования неотменяемо.
Собственное и непосредственное право пользователя
čl. 1057
Собственное и непосредственное право пользователя
Sopstveno i neposredno pravo korisnika
st. 1
Osigurana svota koja treba da bude isplaćena korisniku ne ulazi u zaostavšinu ugovornika osiguranja, pa ni kad su
za korisnike određeni njihovi nasljednici.
перевод
Гарантированная сумма, которая должна быть выплачена получателю, не входит в наследственную массу страхователя, в том числе и в случае, когда для получателей определены их наследники.
st. 2
Pravo na osiguranu svotu ima samo korisnik, i to od samog zaključenja ugovora o osiguranju, i bez obzira na to
kako je i kada odre đen za korisnika, i nezavisno od toga da li je izjavio svoje prihvatanje prije ili poslije smrti
osiguranika, te se može obratiti neposredno osiguravaču sa zahtjevom da mu se isplati osigurana svota.
перевод
Правом на застрахованную сумму обладает только получатель страховки, и это право возникает с момента самого заключения договора страхования, и независимо от того, как и когда он был определен в качестве получателя, и независимо от того, объявил ли он о своем согласии до или после смерти застрахованного лица, и он может обратиться непосредственно к страховщику с требованием об исплате застрахованной суммы.
st. 3
Ako je ugovornik osiguranja odredio za korisnika svoju djecu, svoje potomke, ili nasljednike, svakom tako
određenom korisniku pripada pravo na odgovarajući dio osigurane svote i ako se odrekne nasljeđa.
Povjerioci ugovornika osiguranja i osiguranika
перевод
Если застраховавшийся определил в качестве выгодоприобретателя своих детей, своих потомков или наследников, каждому таким образом определённому выгодоприобретателю принадлежит право на соответствующую часть застрахованной суммы, даже если он откажется от наследства.
Кредиторы застраховавшегося и застрахованного лица
čl. 1058
Кредиторы страхователя и застрахованного лица
Povjerioci ugovornika osiguranja i osiguranika
st. 1
Povjerioci ugovornika osiguranja i osiguranika nemaju nikakvo pravo na osiguranu svotu ugovorenu za korisnika.
перевод
Кредиторы страховщика и страхователя не имеют никакого права на застрахованную сумму, оговоренную в пользу выгодоприобретателя.
st. 2
Ako su premije koje je uplatio ugovornik osiguranja bile nesrazmjerno velike prema njegovim mog ućnostima u
času kad su bile uplaćene, njegovi povjerioci mogu zahtijevati da im se preda dio premija koji premaše njegove
mogućnosti, ako su ispunjeni uslovi pod kojima povjerioci imaju pravo na pobijanje dužnikovih pravnih radnji.
Ustupanje osigurane svote
перевод
Если премии, уплаченные застрахованным, были несоразмерно велики в сравнении с его возможностями в момент их уплаты, его кредиторы могут требовать передачи им части премии, превышающей его возможности, если выполнены условия, при которых кредиторы имеют право на оспаривание правовых действий должника.
Передача застрахованной суммы
čl. 1059
Передача застрахованной суммы
Ustupanje osigurane svote
Svoje pravo na osiguranu svotu može korisnik prenijeti na drugog i prije osiguranog slu čaja, ali mu je zato
potreban pisani pristanak ugovornika osiguranja, u kome mora biti navedeno ime lica na koje se pravo prenosi, a ako
se osiguranje odnosi na život nekog drugog lica, potreban je isti takav pristanak i tog lica.
Kad određeni korisnik umre prije dospjelosti
перевод
Свое право на обеспеченную сумму может бенефициар передать другому лицу и до наступления застрахованного случая, но для этого ему требуется письменное согласие страховщика, в котором должно быть указано имя лица, на которое передается право, а если страхование относится к жизни другого лица, требуется такое же согласие и этого лица.
Когда определенный бенефициар умирает до наступления срока
čl. 1060
Когда определённый выгодоприобретатель умирает до наступления срока
Kad određeni korisnik umre prije dospjelosti
Kad lice koje je bez naknade odre đeno za korisnika umre prije dospjelosti osigurane glavnice ili rente, korist iz
osiguranja ne pripada njegovim nasljednicima, nego narednom korisniku, a ako ovaj nije odre đen, onda imovini
ugovornika osiguranja.
Osiguranje za slučaj smrti bez određenog korisnika
перевод
Когда лицо, определённое безвозмездно в качестве получателя, умирает до наступления срока выплаты обеспеченной суммы или ренты, выгода из страхования не переходит его наследникам, а переходит следующему получателю, а если этот не определён, то имуществу страхователя.
Страхование на случай смерти без определённого получателя
čl. 1061
Страхование на случай смерти без указанного бенефициара
Osiguranje za slučaj smrti bez određenog korisnika
Ako ugovornik osiguranja za slučaj smrti ne odredi korisnika, ili ako odredba o određivanju korisnika ostane bez
dejstva zbog opozivanja, ili zbog odbijanja određenog lica, ili iz kog drugog uzroka, a ugovornik osiguranja ne odredi
drugog korisnika, osigurana svota pripada imovini ugovornika osiguranja i kao njen dio prelazi sa ostalim njegovim
pravima na njegove nasljednike.
Savjesna isplata osigurane svote neovlašćenom licu
перевод
Если страхователь страхования на случай смерти не обозначит бенефициара, или если положение об обозначении бенефициара утратит силу вследствие отзыва, или вследствие отказа соответствующего лица, или по иной причине, а страхователь страхования не обозначит другого бенефициара, застрахованная сумма переходит в имущество страхователя страхования и в качестве его части переходит вместе с остальными его правами его наследникам.
Добросовестная выплата застрахованной суммы неуполномоченному лицу
Kad osigurava č isplati osiguranu svotu licu koje bi na nju imalo pravo da ugovornik osiguranja nije odredio
korisnika, on se oslobađa obaveze iz ugovora o osiguranju ako u času izvršene isplate nije znao niti je mogao znati
da je korisnik odre đen testamentom, ili nekim drugim aktom koji mu nije dostavljen, a korisnik ima pravo da
zahtijeva vraćanje od lica koje je primilo osiguranu svotu.
перевод
Когда страховщик выплачивает застрахованную сумму лицу, которое имело бы на неё право в случае, если бы страхователь не определил бенефициара, он освобождается от обязательства по договору страхования, если в момент произведённой выплаты он не знал и не мог знать, что бенефициар был определён завещанием или каким-либо другим актом, который ему не был доставлен, а бенефициар имеет право требовать возврата от лица, которое получило застрахованную сумму.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana primjenjuje se i u slučaju promjene korisnika.
Glava XXXIII
USTUPANJE I RASPODJELA IMOVINE ZA ŽIVOTA
Pojam
перевод
Положение части 1 настоящей статьи применяется также в случае смены пользователя.
Глава XXXIII
ОТЧУЖДЕНИЕ И РАЗДЕЛ ИМУЩЕСТВА В ТЕЧЕНИЕ ЖИЗНИ
Понятие
čl. 1063
Понятие
Pojam
Ugovorom o ustupanju i raspodjeli imovine za života obavezuje se predak (ustupilac) da potomcima ustupi za
života bez naknade svoju imovinu.
Punovažnost ugovora
перевод
Договором об отступлении и распределении имущества в течение жизни обязывается предок (отступающая сторона) передать потомкам в течение жизни безвозмездно свое имущество.
Действительность договора
čl. 1064
Действительность договора
Punovažnost ugovora
st. 1
Ugovor je punovažan samo ako su se sa ustupanjem i raspodjelom saglasili svi ustupio čevi potomci koji će po
zakonu biti pozvani da ga naslijede.
перевод
Договор действителен только при условии, что со уступкой и распределением согласились все потомки уступающего лица, которые по закону будут призваны его наследовать.
st. 2
Ako neki potomak nije dao saglasnost za ustupanje i raspodjelu imovine, može je dati naknadno.
перевод
Если какой-либо наследник не дал согласие на передачу и распределение имущества, он может дать его впоследствии.
st. 3
Ugovor je punovažan i ako potomak koji nije dao saglasnost umre prije ustupioca, a ne ostavi potomstvo, ili se
odrekne nasljeđa, ili je isključen iz nasljeđa ili je nedostojan.
Forma
перевод
Договор является действительным, даже если потомок, не давший согласие, умрет раньше отчуждателя, не оставив потомства, или откажется от наследства, или будет исключен из наследства, или будет недостойным наследником.
Форма
čl. 1065
Forma
st. 1
Ugovor mora biti zaključen u pisanoj formi i ovjeren od notara koji je dužan da prije ovjere pro čita ugovornim
stranama ugovor i naročito ih upozori da ustupljena imovina ne ulazi u ustupiočevu zaostavštinu i da se njome ne
mogu namiriti nužni nasljednici.
перевод
Договор должен быть заключен в письменной форме и удостоверен нотариусом, который обязан перед удостоверением прочитать договор сторонам и в особенности предупредить их о том, что переданное имущество не входит в наследственную массу дарителя и не может быть использовано для удовлетворения прав необходимых наследников.
st. 2
Notar na samom ugovoru potvrđuje da su radnje iz stava 1 ovog člana učinjene.
перевод
Нотариус подтверждает непосредственно в договоре, что действия из части 1 настоящей статьи совершены.
st. 3
Ništav je ugovor koji je sačinjen suprotno st. 1 i 2 ovog člana.
Predmet
перевод
Ничтожен договор, заключённый в нарушение части 1 и 2 настоящей статьи.
Предмет
čl. 1066
Предмет
Predmet
st. 1
Ugovor može obuhvatiti samo ustupio čevu imovinu koja postoji u času ustupanja i ra spodjele, u cjelini ili
djelimično.
перевод
Договор может обхватывать только имущество, которое уступающее лицо передаёт в момент уступания и раздела, в полном объёме или частично.
st. 2
Ništava je odredba ugovora koja predviđa raspodjelu dobara koja će se zateći u ustupiočevoj zaostavštini.
перевод
Ничтожна любая оговорка договора, которая предусматривает распределение имущества, которое будет обнаружено в наследстве отступающего.
st. 3
Ustupljena imovina ne ulazi u zaostavštinu.
Šta čini zaostavštinu ustupioca
перевод
Полученное имущество не входит в наследство.
Что составляет наследство отступника
Или точнее с учётом контекста наследственного права:
Переданное имущество не входит в наследственную массу.
Что составляет наследство лица, совершившего передачу
čl. 1067
Что составляет наследство наследодателя
Šta čini zaostavštinu ustupioca
Kad ustupilac umre, njegovu zaostavštinu čine dobra koja nijesu obuhvaćena ugovorom o ustupanju i raspodjeli,
kao i dobra koja je naknadno stekao.
Kad se ustupljeni djelovi smatraju kao poklon
перевод
Когда уступающее лицо умирает, его наследство состоит из имущества, которое не охватывается договором об уступании и разделе, а также имущества, которое оно впоследствии приобрело.
Когда уступленные доли рассматриваются как дарение
čl. 1068
Когда переданные части считаются подарком
Kad se ustupljeni djelovi smatraju kao poklon
st. 1
Kad se sa ustupanjem i raspodjelom imovine nije saglasio neki od poto maka koji je postao nasljednik, djelovi
imovine koji su ustupljeni ostalim nasljednicima smatraju se kao poklon.
перевод
Если один из наследников, который стал таковым, не согласился с передачей и распределением имущества, части имущества, которые были передены остальным наследникам, рассматриваются как подарок.
st. 2
Na način iz stava 1 ovog člana postupiće se iako se ustupiocu poslije ustupanja i raspodjele imovine, izvršenih
sporazumno sa svim nasljednicima rodi dijete, ili se pojavi nasljednik koji je bio proglašen za umrlog.
Zadržavanje prava
перевод
На основе положений части 1 настоящей статьи в таком же порядке поступают и в случае, если уступателю после уступания и распределения имущества, произведённых по соглашению со всеми наследниками, родится ребёнок или появится наследник, который был объявлен умершим.
Сохранение права
čl. 1069
Удержание прав
Zadržavanje prava
st. 1
Prilikom ustupanja i raspodjele, ustupilac može za sebe ili svog bra čnog druga, ili za oboje, ili za kog drugog
zadržati pravo uživanja na svim ili nekim ustupljenim dobrima, može ugovoriti doživotnu rentu u stvarima ili
novcu, doživotno izdržavanje ili kakvu drugu naknadu.
перевод
При передаче и разделе уступающее лицо может для себя или своего супруга, или для обоих, или для кого-либо другого удержать право пользования всеми или некоторыми переданными имущественными благами, может договориться о пожизненной ренте в имущественных ценностях или деньгах, пожизненном содержании или какой-либо другой компенсации.
st. 2
Kad su uživanje ili doži votna renta ugovoreni za ustupioca i njegovog bra čnog druga zajedno, pa jedno od njih
umre, uživanje ili renta pripadaju u cjelini drugome do njegove smrti ako što drugo nije ugovoreno ili ako što
drugo ne proizilazi iz okolnosti.
Pravo ustupiočevog bračnog druga
перевод
Когда пользование или пожизненная рента согласованы в пользу отступающего и его супруга совместно, и один из них умирает, пользование или рента переходят в полном объеме другому до его смерти, если иное не предусмотрено договором или не вытекает из обстоятельств.
Право супруга отступающего
čl. 1070
Право супруга цедента
Pravo ustupiočevog bračnog druga
st. 1
Ustupilac može ustupanjem i raspodjelom obuhvatiti i svog bračnog druga i tada je potrebno da se ovaj saglasi s
tim.
перевод
Уступающее лицо может посредством уступания и распределения охватить также своего супруга, и в этом случае требуется его согласие на это.
st. 2
Ako bračni drug ne bude obuhva ćen, njegovo pravo na nužni dio ostaje neokrnjeno. U tom slu čaju ustupanje i
raspodjela ostaju punovažni, samo se prilikom utvrđivanja vrijednosti zaostavštine radi određivanja nužnog dijela
nadživjelog bračnog druga, djelovi ostavio čeve imovine koji su ustupljeni njegovim potomcima smatraju kao
pokloni.
Dugovi ustupiočevi i pobijanje ustupanja
перевод
Если супруг(а) не будет охвачен(а), его (её) право на обязательную долю остаётся неправ. В таком случае устройство и распределение остаются действительными, но только при определении стоимости наследства в целях установления обязательной доли пережившего супруга доли наследственного имущества умершего, которые были переданы его потомкам, считаются подарками.
Долги устроителя и оспаривание устройства
čl. 1071
Долги цедента и оспаривание уступки
Dugovi ustupiočevi i pobijanje ustupanja
st. 1
Potomci između kojih je ustupilac razdijelio svoju imovinu ne odgovaraju za njegove dugove ako što drugo nije
ugovoreno.
перевод
Потомки, между которыми наследодатель разделил своё имущество, не несут ответственности за его долги, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
Ustupiočevi povjerioci mogu ugovor pobijati pod uslovima za pobijanje besplatnih raspolaganja.
Obaveza jemstva
перевод
Кредиторы уступающего лица могут оспаривать договор на условиях, предусмотренных для оспаривания безвозмездных распоряжений.
Обязательство поручительства
čl. 1072
Обязательство гарантии
Obaveza jemstva
Obaveza jemstva koja poslije diobe nastaje među sanasljednicima, nastaje i među potomcima i poslije ustupanja i
raspodjele.
Opozivanje
перевод
Обязательство поручительства, которое после раздела возникает между соведующими наследниками, возникает также между потомками и после передачи и распределения.
Отзыв
čl. 1073
Отзыв
Opozivanje
st. 1
Ustupilac može da zahtijeva da mu potomak vrati sve što je primio ako je potomak pokazao grubu nezahvalnost
prema njemu.
перевод
Отступающий может требовать, чтобы наследник вернул всё полученное, если наследник проявил грубую неблагодарность по отношению к нему.
st. 2
Pravo iz stava 1 ovog člana ima ustupilac i ako potomak njemu ili kome drugom ne daje izdržavanje odre đeno
ugovorom o ustupanju i raspodjeli, ili ne namiri ustupiočeve dugove čija mu je isplata naložena ugovorom.
перевод
Право из части 1 настоящей статьи имеет уступающий и если потомок ему или другому лицу не предоставляет содержание, определённое договором об уступании и распределении, или не погашает долги уступающего, исполнение которых возложено на него договором.
st. 3
U drugim slučajevima neizvršenja tereta odre đenih ugovorom o ustupanju i raspodjeli, sud, vode ći računa o
važnosti tereta za ustupioca i drugim okolnostima, odlučuje da li ustupilac ima pravo na vraćanje datih dobara ili
pravo da traži prinudno izvršenje tereta.
Pravo potomka poslije opozivanja
перевод
В других случаях неисполнения обязательств, предусмотренных договором об уступке и распределении, суд, принимая во внимание важность обязательства для уступающей стороны и иные обстоятельства, решает, имеет ли уступающая сторона право на возврат переданных имущества или право требовать принудительного исполнения обязательства.
Право наследника после отзыва
čl. 1074
Право потомка после отзыва
Pravo potomka poslije opozivanja
st. 1
Potomak koji je morao da vrati ustupiocu ono što je primio prilikom ustupanja i raspodjele može da zahtijeva svoj
nužni dio poslije smrti ustupioca, ako nije isključen iz nasljeđa, ako nije nedostojan da naslijedi ustupioca ili ako
se nije odrekao nasljeđa.
перевод
Наследник, который должен был возвратить отступающему то, что он получил при передаче и разделе, может требовать свою необходимую долю после смерти отступающего, если он не исключен из наследства, если он не признан недостойным наследовать отступающего или если он не отказался от наследства.
st. 2
Pri izra čunavanju veli čine njegovog nužnog dijela djelovi imovine koje je ostavilac za života ustupio i
raspodijelio svojim ostalim potomcima smatraju se kao pokloni.
Glava XXXIV
DOŽIVOTNO IZDRŽAVANJE
Pojam
перевод
При исчислении размера его обязательной доли части имущества, которые наследодатель при жизни передал и распределил своим другим потомкам, считаются подарками.
Глава XXXIV
ПОЖИЗНЕННОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Понятие
čl. 1075
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o doživotnom izdržavanju obavezuje se jedna strana (davalac izdržavanja) da će drugu stranu ili trećeg
(primaoca izdržavanja) izdržavati do njegove smrti, a druga strana se obavezuje da mu daje svu ili dio svoje
imovine, s tim da je sticanje stvari i prava odloženo do trenutka smrti primaoca izdržavanja.
перевод
Договором о пожизненном содержании одна сторона (плательщик содержания) обязуется содержать другую сторону или третье лицо (получателя содержания) до его смерти, а другая сторона обязуется передать ему всю или часть своего имущества, при этом приобретение вещей и прав отложено до момента смерти получателя содержания.
st. 2
Primalac izdržavanja ugovorom može obuhvatiti samo stvari ili prava koja postoje u trenutku zaklju čenja
ugovora.
перевод
Получатель содержания по договору может охватить только вещи или права, которые существуют в момент заключения договора.
st. 3
Obaveza izdržavanja, ako što drugo nije ugovoreno, naročito obuhvata obezbjeđivanje stanovanja, hrane, odjeće i
obuće, odgovarajuću njegu za slu čaj bolesti i starosti, troškove lije čenja i davanja za svakodnevne uobi čajene
potrebe.
Forma
перевод
Обязанность содержания, если иное не предусмотрено договором, в частности включает обеспечение жилищем, питанием, одеждой и обувью, надлежащий уход в случае болезни и старости, расходы на лечение и выплаты на повседневные обычные потребности.
čl. 1076
Forma
st. 1
Ugovor o doživotnom izdržavanju mora biti zaključen u pisanoj formi i ovjeren od notara koji je dužan da prije
ovjere pro čita strankama ugovor i primaoca izdržavanja naro čito upozori na to da imovina koja je predmet
ugovora ne ulazi u njegovu zaostavštinu i da se njome ne mogu namiriti nužni nasljednici.
перевод
Договор о пожизненном содержании должен быть заключен в письменной форме и удостоверен нотариусом, который обязан перед удостоверением прочитать договор сторонам и особо предупредить получателя содержания о том, что имущество, являющееся предметом договора, не входит в его наследственную массу и не может быть использовано для удовлетворения требований обязательных наследников.
st. 2
Notar na samom ugovoru potvrđuje da su radnje iz stava 1 ovog člana učinjene.
перевод
Нотариус удостоверяет на самом договоре, что действия, указанные в части 1 настоящей статьи, совершены.
st. 3
Ništav je ugovor koji je sačinjen suprotno st. 1 i 2 ovog člana.
Poseban razlog za ništavost ugovora
перевод
Ничтожен договор, заключённый в нарушение части 1 и 2 настоящей статьи.
Отдельное основание для ничтожности договора
čl. 1077
Специальное основание для признания договора недействительным
Poseban razlog za ništavost ugovora
Ništav je ugovor u kome je davalac izdržavanja fizičko ili pravno lice koje se u okviru svog zanimanja, odnosno
djelatnosti stara o primaocu izdržavanja (medicinsko osoblje, bolnice, razli čite agencije i sl.), ako prethodno za
ugovor nije dobijena saglasnost nadležnog organa starateljstva.
Doživotno izdržavanje više lica
перевод
Ничтожен договор, в котором содержателем является физическое или юридическое лицо, которое в рамках своей профессиональной деятельности или занятия заботится о содержанке (медицинский персонал, больницы, различные агентства и т.п.), если предварительно на договор не было получено согласие надлежащего органа опеки.
Пожизненное содержание нескольких лиц
čl. 1078
Содержание нескольких лиц на протяжении всей жизни
Doživotno izdržavanje više lica
Kad je doživotno izdržavanje ugovoreno za dvoje ili više lica, svako od njih ima zasebno pravo na odre đena
davanja i činjenja.
Doživotno izdržavanje u korist trećih lica
перевод
Когда пожизненное содержание уговорено для двух или более лиц, каждое из них имеет отдельное право на определённые платежи и действия.
Пожизненное содержание в пользу третьих лиц
čl. 1079
Пожизненное содержание в пользу третьих лиц
Doživotno izdržavanje u korist trećih lica
st. 1
Kad je doživotno izdržavanje ugovoreno u korist tre ćeg lica, dav alac izdržavanja sti če svojinu na predmetima
ugovora u trenutku smrti njegovog saugovorača ako ugovorom nije određeno da svojina prelazi u trenutku smrti
trećeg lica.
перевод
Когда пожизненное содержание согласовано в пользу третьего лица, предоставляющий содержание приобретает собственность на предметы договора в момент смерти его контрагента, если договором не определено, что собственность переходит в момент смерти третьего лица.
st. 2
Obaveza izdržavanja traje do smrti trećeg lica.
Obezbjeđivanje prava iz ugovora
перевод
Обязанность содержания прекращается смертью третьего лица.
Обеспечение прав из договора
čl. 1080
Обеспечение прав по договору
Obezbjeđivanje prava iz ugovora
st. 1
Davalac izdržavanja može svoje pravo iz ugovora obezbijediti upisom u javnu knjigu.
перевод
Содержатель может обеспечить свое право из договора путем внесения записи в публичный реестр.
st. 2
Pravo iz stava 1 ovog člana ima poslije smrti saugovara ča davaoca izdržavanja i tre će lice u čiju je korist
izdržavanje ugovoreno.
Neprenosivost prava
перевод
Право из части 1 настоящей статьи имеет после смерти содержавшего лица и третье лицо, в пользу которого содержание было уговорено.
Непередаваемость права
čl. 1081
Неотчуждаемость права
Neprenosivost prava
Potraživanja primaoca izdržavanja ne mogu se prenijeti na drugog.
Raskid ugovora zbog poremećenih odnosa
перевод
Требования содержания не могут быть передано другому лицу.
Расторжение договора по причине нарушенных отношений
čl. 1083
Расторжение договора вследствие изменившихся обстоятельств
Raskid ugovora zbog promijenjenih okolnosti
st. 1
Ako se poslije zaključenja ugovora okolnosti toliko promijene, a njegovo ispunjenje postane znatno otežano, sud
može, na zahtjev jedne ili druge ugovorne strane, njihove odnose iznova urediti ili raskinuti.
перевод
Если после заключения договора обстоятельства изменятся настолько, что его исполнение станет значительно затруднено, суд может по требованию одной или другой договорной стороны вновь урегулировать их отношения или расторгнуть договор.
st. 2
Sud može pravo primaoca izdržavanja preina čiti u doživotnu rentu ako to odgovara i jednoj i drugoj ugovornoj
strani.
перевод
Суд может переквалифицировать право получателя содержания в пожизненный аннуитет, если это отвечает интересам обеих договаривающихся сторон.
st. 3
Kada je doživotno izdržavanje ugovoreno u korist trećeg lica, raskid ugovora poslije smrti saugovarača davaoca
izdržavanja može zahtijevati i lice u čiju je korist izdržavanje ugovoreno.
Pravo zakonskih nasljednika primaoca izdržavanja
перевод
Когда пожизненное содержание предусмотрено в пользу третьего лица, расторжение договора после смерти сторону-дателя содержания может требовать и лицо, в пользу которого предусмотрено содержание.
Право законных наследников получателя содержания
čl. 1084
Право законных наследников содержателя на содержание
Pravo zakonskih nasljednika primaoca izdržavanja
st. 1
Na zahtjev zakonskih nasljednika primaoca izdržavanja, sud može poništiti ugovor o doživotnom izdržavanju ako
zbog bolesti ili starosti primaoca izdržavanja ugovor nije predstavljao nikakvu neizvjesnost za davaoca
izdržavanja.
перевод
По заявлению законных наследников получателя содержания суд может аннулировать договор пожизненного содержания, если вследствие болезни или старости получателя содержания договор не представлял никакой неопределённости для дающего содержание.
st. 2
Zakonski nasljednici mogu poništa j ugovora zahtijevati u roku od jedne godine od dana saznanja za ugovor, a
najkasnije u roku od tri godine od dana primaočeve smrti.
перевод
Законные наследники могут требовать признания договора недействительным в течение одного года со дня узнания о договоре, но не позднее трёх лет со дня смерти наследодателя.
st. 3
Rok od jedne godine ne može početi da teče prije primaočeve smrti.
Smrt davaoca izdržavanja
перевод
Срок в один год не может начать течь до смерти получателя содержания.
Смерть лица, обязанного выплачивать содержание
čl. 1085
Смерть лица, обязанного содержанием
Smrt davaoca izdržavanja
st. 1
Poslije smrti davaoca izdržavanja njegove obaveze prelaze na njegovog bračnog druga i potomke koji su pozvani
na nasljeđe, ako pristanu.
перевод
После смерти содержателя его обязательства переходят на его супруга и потомков, призванных на наследство, если они согласны.
st. 2
Ako lica iz stava 1 ovog člana ne pristanu na produženje ugovora o doživotnom izdržavanju, ugovor se raskida, a
oni ne mogu da zahtijevaju naknadu za ranije dato izdržavanje.
Naknada od primaoca izdržavanja
перевод
Если лица из части 1 настоящей статьи не согласятся на продление договора о пожизненном содержании, договор расторгается, и они не могут требовать возмещения за содержание, предоставленное ранее.
Возмещение от получателя содержания
čl. 1086
Возмещение от получателя содержания
Naknada od primaoca izdržavanja
st. 1
Ako bračni drug i potomci davaoca izdržavanja nijesu u stanju da preuzmu ugovorne obaveze, mogu zahtijevati
naknadu od primaoca izdržavanja.
перевод
Если супруг и потомки содержателя не в состоянии принять на себя договорные обязательства, они могут требовать возмещения от получателя содержания.
st. 2
Sud će tu naknadu odrediti po slobodnoj ocjeni, cijeneći imovno stanje primaoca izdržavanja i lica koja su bila
ovlašćena na produženje ugovora.
Glava XXXV
DOŽIVOTNA RENTA
Pojam
перевод
Суд определит эту компенсацию по своему усмотрению, учитывая имущественное положение получателя содержания и лиц, которые были уполномочены на продление договора.
Глава XXXV
ПОЖИЗНЕННАЯ РЕНТА
Понятие
čl. 1087
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o doživotnoj renti obavezuje se jedan ugovora č (povjerilac rente) da prenese na svog saugovora ča
(dužnik rente) svojinu odre đenih stvari ili koja druga prava, ili da mu isplati odre đenu svotu novca, a ovaj se
obavezuje, u naknadu za to, da njemu, ili nekom trećem, isplaćuje u određenim vremenskim razmacima, do kraja
njegovog života, određene iznose novca, ili kojih drugih zamjenljivih stvari.
перевод
Договором о пожизненной ренте одна сторона договора (кредитор ренты) обязуется передать другой стороне договора (должнику ренты) собственность определённых вещей или иные права, либо выплатить определённую сумму денег, а эта сторона в возмещение за это обязуется выплачивать ему или третьему лицу в определённые промежутки времени до конца его жизни определённые денежные суммы либо иные заменяемые вещи.
st. 2
Trajanje rente može biti odre đeno i trajanjem života tre ćeg lica ili dužni -ka rente, u kom slu čaju, poslije smrti
povjerioca, renta prelazi na njegove nasljednike, izuzev ako je drukčije ugovoreno.
Forma
перевод
Продолжительность ренты может определяться также сроком жизни третьего лица или должника ренты, в каком случае после смерти верителя рента переходит на его наследников, если иное не предусмотрено договором.
Форма
čl. 1088
Forma
st. 1
Za punovažnost ugovora o doživotnoj renti potrebno je da bude zaključen u pisanoj formi.
перевод
Для действительности договора о пожизненном ренте требуется, чтобы он был заключен в письменной форме.
st. 2
Ništav je ugovor koji nije zaključen u pisanoj formi.
Visina rente
перевод
Ничтожен договор, который не заключен в письменной форме.
Размер ренты
čl. 1089
Размер ренты
Visina rente
st. 1
Visinu rente ugovorne strane određuju slobodno.
перевод
Размер ренты договаривающиеся стороны определяют свободно.
st. 2
Ugovorne strane mogu ugovoriti da se iznos rente za svaki rok određuje prema određenom indeksu.
Obezbjeđenje potraživanja rente
перевод
Договаривающиеся стороны могут договориться о том, что размер ренты за каждый срок определяется в соответствии с определённым индексом.
Обеспечение требования ренты
čl. 1090
Обеспечение требования ренты
Obezbjeđenje potraživanja rente
Radi obezbjeđenja svog potraživanja rente, povjerilac može zahtijevati da se ono upiše u katastar nepokretnosti
kao teret na nepokretnostima dužnika.
Plaćanje rente
перевод
В целях обеспечения своего требования ренты кредитор может требовать, чтобы оно было внесено в кадастр недвижимости как обременение недвижимого имущества должника.
Выплата ренты
čl. 1091
Выплата ренты
Plaćanje rente
st. 1
Obroci doživotne rente pla ćaju se tromjese čno unaprijed, prvog dana svakog tromjese čja, ako nije druk čije
ugovoreno.
перевод
Платежи пожизненной ренты выплачиваются ежеквартально авансом, в первый день каждого квартала, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
Ako je ugovoreno plaćanje po proteku određenog roka, a povjerilac umre u toku roka, njegovi nasljednici imaju
pravo na dio obroka, srazmjeran proteklom dijelu roka.
Kad je ugovorena jedna renta za više lica
перевод
Если установлено, что платёж должен быть произведён по истечении определённого срока, а кредитор умирает в течение срока, его наследники имеют право на часть платежа, пропорциональную истёкшей части срока.
Когда установлена одна рента для нескольких лиц
čl. 1092
Когда была договорена одна рента на несколько лиц
Kad je ugovorena jedna renta za više lica
st. 1
Kad je jedna doživotna renta ustanovljena za dva ili više lica, povjerilac je dužan da i poslije smrti nekih od njih
isplaćuje cijelu rentu preostalim licima, sve do smrti posljednjeg od njih.
перевод
Когда пожизненная рента установлена для двух или нескольких лиц, должник обязан выплачивать всю ренту пережившим лицам и после смерти некоторых из них, вплоть до смерти последнего из них.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana ne može se predvidjeti prelazak rente na lice koje nije ro đeno ni začeto u času
njenog ustanovljavanja.
Prenošenje na drugog
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, не может быть установлено перенесение ренты на лицо, которое не было рождено и не было зачато в момент её установления.
Перенесение на другого
čl. 1093
Передача другому лицу
Prenošenje na drugog
st. 1
Pravo na doživotnu rentu može se prenijeti na drugog, ali se i u tom slu čaju ono gasi smr ću lica za koje je
ustanovljeno.
перевод
Право на пожизненную ренту может быть передано другому лицу, однако оно прекращается смертью лица, для которого оно было установлено.
st. 2
Kad je renta ustanovljena dobročinim pravnim poslom, poklonodavac, odnosno zavještalac, može odrediti da se
ona ne može prenijeti na drugog.
Stavljanje zabrane na doživotnu rentu
перевод
Когда рента установлена безвозмездной сделкой, дарителем или завещателем может быть предусмотрено, что она не может быть передана другому лицу.
Установление запрета на пожизненную ренту
čl. 1094
Установление запрета на пожизненную ренту
Stavljanje zabrane na doživotnu rentu
st. 1
Na doživotnu rentu može se staviti zabrana za dugove uživaoca rente.
перевод
На пожизненный аннуитет может быть наложена ипотека за долги получателя ренты.
st. 2
Kad je renta ustanovljena dobročinim pravnim poslom, poklonodavac, odnosno zavještalac, može odrediti da se
na nju ne može staviti zabrana.
перевод
Когда рента учреждена добровольным правовым действием, дарителем, соответственно завещателем, может быть установлено, что на неё не может быть наложен запрет.
st. 3
Ta se odredba pretpostavlja ako je renta ustanovljena dobro činim pravnim poslom radi obezbje đenja nužnog
izdržavanja uživaoca rente.
Ništavost ugovora
перевод
Указанное положение предполагается, если рента установлена надлежащим образом действительным юридическим актом в целях обеспечения необходимого содержания получателя ренты.
čl. 1096
Ревизия ренты
Revizija rente
st. 1
U slučaju povećanja troškova života za više od dvadeset odsto, povjerilac rente može zahtijevati odgovaraju će
povećanje rente.
перевод
В случае повышения стоимости жизни более чем на двадцать процентов кредитор ренты имеет право требовать соответствующего увеличения ренты.
st. 2
Povećanje rente ne može biti ve će od pove ćanja troškova života, ni od pove ćanja vrijednosti stvari ili prava
predatih dužniku rente.
Raskidanje ugovora od strane dužnika
перевод
Увеличение ренты не может быть больше увеличения стоимости жизни и не может быть больше увеличения стоимости имущества или прав, переданных должнику ренты.
Расторжение договора должником ренты.
čl. 1097
Расторжение договора должником
Raskidanje ugovora od strane dužnika
st. 1
Dužnik rente može, po isteku tri godine od zaključenja ugovora, raskinuti ugovor i osloboditi se svoje obaveze.
перевод
Должник ренты может по истечении трех лет со дня заключения договора расторгнуть договор и освободиться от своего обязательства.
st. 2
Dužnik je dužan da vrati povjeriocu rente stvari i prava koje je primio od njega kao naknadu za obavezu davanja
rente, ali zadržava plodove i koristi od tih stvari.
перевод
Должник обязан вернуть кредитору вещи и права, которые он получил от него в качестве вознаграждения за обязательство выплачивать ренту, однако сохраняет плоды и доходы от этих вещей.
st. 3
U slučaju kad je renta ustanovljena od strane nekog drugog ugovorom sa dužnikom, ili kad je ona poklon ili legat
povjeriocu rente, kao i kad mu je dosu đena na ime naknade štete, dužnik se može osloboditi svoje obveze po
isteku tri godine od njenog nastanka, ako povjerilac pristane da mu dužnik odjednom isplati petnaestostruki iznos
rente.
перевод
В случае, когда рента установлена третьим лицом по договору с должником, либо когда она является подарком или завещательным отказом кредитору ренты, а также когда она причитается ему в виде возмещения убытков, должник может освободиться от своего обязательства по истечении трёх лет с момента её возникновения, если кредитор согласится, чтобы должник выплатил ему единовременно сумму в размере пятнадцатикратного размера ренты.
st. 4
U slučajevima predviđenim u st. 1, 2 i 3 ovog člana povjerilac zadržava obroke rente koje je primio, i ima pravo da
zahtijeva isplatu dospjelih obroka.
перевод
В случаях, предусмотренных в частях 1, 2 и 3 настоящей статьи, кредитор сохраняет полученные им платежи по ренте и имеет право требовать выплаты наступивших платежей.
st. 5
Svoju namjeru da se oslobodi obaveze pla ćanja rente dužnik je d užan da saopšti povjeriocu bar tri mjeseca
unaprijed.
Raskidanje ugovora od strane povjerioca
перевод
Свою намерение освободиться от обязательства уплаты ренты должник обязан сообщить кредитору за три месяца до этого.
Расторжение договора со стороны кредитора
čl. 1098
Расторжение договора со стороны кредитора
Raskidanje ugovora od strane povjerioca
st. 1
Kad je dužnik u zadocnjenju sa isplatom dva obroka rente, povjerilac može po svom nahođenju raskinuti ugovor,
ili zahtijevati da se iz dužnikove imo vine izdvoji potrebna svota novca, čija bi jednogodišnja kamata bila ravna
jednogodišnjem iznosu rente, i položi u neku banku na ime dužnika, ali sa doživotnim pravom za povjerioca da
uživa kamate do visine rente.
перевод
Когда должник в просрочке с выплатой двух взносов ренты, кредитор может по своему усмотрению расторгнуть договор или потребовать, чтобы из имущества должника выделена была необходимая сумма денежных средств, годовой процент по которой был бы равен годовому размеру ренты, и положена в некоторый банк на имя должника, однако с пожизненным правом кредитора получать проценты в размере ренты.
st. 2
U slučaju raskida ugovora, dužnik je dužan da vrati povjeriocu rente stvari i prava koje je primio kao naknadu za
obavezu davanja rente, ali zadržava plodove i koristi koje je imao od njih, a povjerilac zadržava obroke rente koje
je primio, i ima pravo da zahtijeva isplatu dospjelih obroka.
перевод
В случае расторжения договора должник обязан вернуть кредитору переданные вещи и права, которые он получил в качестве компенсации за обязательство выплачивать ренту, но сохраняет плоды и доходы, которые он имел от них, а кредитор сохраняет полученные им платежи ренты и имеет право требовать выплаты наступивших платежей.
st. 3
Ako stvari i prava koje je dužnik primio ne postoje više u njegovoj imovini, on je dužan isplatiti povjeriocu
njihovu vrijednost.
Stečaj dužnika
перевод
Если вещи и права, полученные должником, больше не находятся в его имуществе, он обязан выплатить кредитору их стоимость.
Банкротство должника
čl. 1099
Банкротство должника
Stečaj dužnika
U slučaju stečaja dužnika rente, povjerilac može da zahtijeva isplatu svote novca kojom bi se mogla dobiti renta
istog iznosa do kraja njegovog života.
Glava XXXVI
JEMSTVO
ODJELJAK 1.
OPŠTE ODREDBE
Pojam
перевод
В случае банкротства должника ренты кредитор может требовать выплаты суммы денежных средств, с помощью которой могла бы быть получена рента того же размера до конца его жизни.
Глава XXXVI
ПОРУЧИТЕЛЬСТВО
РАЗДЕЛ 1.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие
čl. 1101
Форма
Forma
st. 1
Ugovor o jemstvu obavezuje jemca samo ako je izjavu o jemčenju učinio pisano.
перевод
Договор о поручительстве обязывает поручителя только в том случае, если заявление о поручительстве сделано в письменной форме.
st. 2
Ako izjava o jemčenju nije učinjena pisano, ugovor je ništav.
Sposobnost za jemčenje
перевод
Если заявление о поручительстве не учинено письменно, договор является ничтожным.
Дееспособность для поручительства
čl. 1102
Способность быть поручителем
Sposobnost za jemčenje
Ugovorom o jemstvu može se obavezati samo lice koje ima potpunu poslovnu sposobnost.
Jemčenje za poslovno nesposobnog
перевод
Договором поручительства может обязаться только лицо, обладающее полной дееспособностью.
Поручительство за лицо, не обладающее дееспособностью
čl. 1103
Поручительство за недееспособного
Jemčenje za poslovno nesposobnog
Ko se obaveže kao jemac za obavezu nekog poslovno nesposobnog lica, odgovara povjeriocu isto kao jemac
poslovno sposobnog lica.
Predmet jemčenja
перевод
Тот, кто обязуется в качестве поручителя за обязательство лица, не имеющего деликтоспособности, отвечает кредитору так же, как поручитель лица, имеющего деликтоспособность.
Предмет поручительства
čl. 1104
Предмет поручительства
Predmet jemčenja
st. 1
Jemstvo se može dati za svaku punovažnu obavezu, bez obzira na njenu sadržinu.
перевод
Поручительство может быть дано за любое надлежаще оформленное обязательство независимо от его содержания.
st. 2
Jemčiti se može i za uslovnu obavezu, kao i za određenu buduću obavezu.
перевод
Поручительством может быть обеспечена и условная обязанность, а также определённая будущая обязанность.
st. 3
Jemstvo za buduću obavezu može se opozvati prije nego što obaveza nastane, ako nije predviđen rok u kome ona
treba da nastane.
перевод
Поручительство за будущее обязательство может быть отозвано до наступления обязательства, если не установлен срок, в течение которого оно должно наступить.
st. 4
Jemstvo se može dati i za obavezu nekog drugog jemca (jemac jemčev).
Obim jemčeve odgovornosti
перевод
Поручительство может быть дано и за обязательство другого поручителя (поручитель поручителя).
Объем ответственности поручителя
čl. 1105
Объем ответственности поручителя
Obim jemčeve odgovornosti
st. 1
Jemčeva obaveza ne može biti veća od obaveze glavnog dužnika, a ako je ugovoreno da bude veća, ona se svodi
na mjeru dužnikove obaveze.
перевод
Ответственность поручителя не может быть больше обязательства основного должника, а если было договорено, что она будет больше, она сводится к размеру обязательства должника.
st. 2
Jemac odgovara za ispunjenje cijele obaveze za koju je jemčio, ako njegova odgovornost nije ograničena na neki
njen dio ili na drugi način podvrgnuta lakšim uslovima.
перевод
Поручитель отвечает за исполнение всего обязательства, за которое он поручился, если его ответственность не ограничена какой-либо частью этого обязательства или иным образом не подчинена более мягким условиям.
st. 3
Jemac je dužan da naknadi potrebne troškove koje je povjerilac učinio u cilju naplate duga od glavnog dužnika.
перевод
Поручитель обязан возместить необходимые расходы, которые кредитор произвел в целях взыскания долга от основного должника.
st. 4
Jemac odgovara i za svako pove ćanje obaveze koje bi nastalo dužnikovom docnjom ili dužnikovom krivicom,
ukoliko nije drukčije ugovoreno.
перевод
Поручитель отвечает также за всякое увеличение обязательства, которое могло бы наступить вследствие просрочки должника или вины должника, если иное не предусмотрено договором.
st. 5
Jemac odgovara samo za onu ugovorenu kamatu koja je dospjela poslije zaključenja ugovora o jemstvu.
Prelaz povjeriočevih prava na jemca (subrogacija)
перевод
Гарант несет ответственность только за проценты, которые наступили после заключения договора поручительства.
Переход прав кредитора к гаранту (суброгация)
čl. 1106
Переход прав кредитора на должника (суброгация)
Prelaz povjeriočevih prava na jemca (subrogacija)
Na jemca koji je namirio povjerio čevo potraživanje prelazi to potraživanje sa svim sporednim pravima i
garancijama njegovog ispunjenja.
ODJELJAK 2.
ODNOS POVJERIOCA I JEMCA
Oblici jemstva
перевод
На кредитора, который исполнил, к которому переходит то требование, переходит это требование со всеми дополнительными правами и гарантиями его исполнения.
РАЗДЕЛ 2.
ОТНОШЕНИЕ КРЕДИТОРА И ПОРУЧИТЕЛЯ
Виды поручительства
čl. 1107
Формы поручительства
Oblici jemstva
st. 1
Od jemca se može zahtijevati ispunjenje obaveze tek nakon što je glavni dužnik ne ispuni u roku odre đenom u
pisanom pozivu (supsidijarno jemstvo).
перевод
От поручителя можно требовать исполнения обязательства только после того, как главный должник не исполнит его в срок, установленный письменным требованием (субсидиарное поручительство).
st. 2
Povjerilac može tražiti ispunjenje od jemca iako nije prije toga pozvao glavnog dužnika na ispunjenje obaveze,
ako je očigledno da se iz sredstava glavnog dužnika ne može ostvariti njeno ispunjenje ili ako je glavni dužnik u
stečaju.
перевод
Кредитор может требовать исполнения от поручителя, хотя бы он и не предъявлял требование об исполнении главному должнику, если очевидно, что из средств главного должника невозможно осуществить его исполнение или если главный должник находится в банкротстве.
st. 3
Ako se jemac obavezao kao jemac platac, odgovara povjeriocu kao glavni dužnik za c ijelu obavezu i povjerilac
može da zahtijeva njeno ispunjenje od glavnog dužnika ili od jemca ili od obojice u isto vrijeme (solidarno
jemstvo).
перевод
Если поручитель обязался как поручитель-плательщик, он отвечает перед кредитором как основной должник по всему обязательству и кредитор может требовать его исполнения от основного должника или от поручителя, или от обоих одновременно (солидарное поручительство).
st. 4
Jemac za obavezu nastalu iz ugovora u privredi odgovara kao jemac platac, ako nije što drugo ugovoreno.
Solidarnost jemaca
перевод
Поручитель по обязательству, возникшему из договора в хозяйстве, отвечает как поручитель-плательщик, если иное не предусмотрено договором.
Солидарность поручителей
čl. 1108
Солидарность заемщиков
Solidarnost jemaca
Više jemaca nekog duga odgovaraju solidarno, bez obzira na to da li su jem čili zajedno, ili se svaki od njih
obavezao prema povjeriocu odvojeno, izuzev kada je ugovorom njihova odgovornost uređena drukčije.
Gubitak prava na rok
перевод
Несколько должников одного долга отвечают солидарно, независимо от того, обязались ли они вместе или каждый из них обязался перед кредитором отдельно, за исключением случаев, когда договором предусмотрено иное регулирование их ответственности.
Утрата права на срок
čl. 1109
Утрата права на срок
Gubitak prava na rok
Ako je dužnik izgubio pravo na rok odre đen za ispunjenje njegove obaveze, povjerilac ne može zahtijevati
ispunjenje od jemca prije isteka tog roka, ukoliko nije drukčije ugovoreno.
Stečaj glavnog dužnika
перевод
Если должник утратил право на срок, установленный для исполнения его обязательства, кредитор не может требовать исполнения от поручителя до истечения этого срока, если иное не оговорено.
Банкротство основного должника
čl. 1110
Банкротство основного должника
Stečaj glavnog dužnika
st. 1
U slučaju stečaja glavnog dužnika povjerilac je dužan da prijavi svoje potraživanje u stečaj i o tome obavijestiti
jemca, inače odgovara jemcu za štetu koju bi ovaj imao zbog toga.
перевод
В случае банкротства должника основного кредитор обязан заявить свое требование в деле о банкротстве и об этом уведомить поручителя, иначе он несёт ответственность перед поручителем за ущерб, который последний понёс из-за этого.
st. 2
Smanjenje obaveze glavnog dužnika u ste čajnom postupku ili u postupku prinudnog poravnanja ne povla či sa
sobom i odgovarajuće smanjenje jemčeve obaveze, te jemac odgovara povjeriocu za cio iznos svoje obaveze.
Slučaj smanjene odgovornosti dužnikovog naslednika
перевод
Уменьшение обязательства основного должника в конкурсном производстве или в процедуре принудительного урегулирования не влечёт за собой соответствующее уменьшение обязательства поручителя, и поручитель отвечает перед кредитором за всю сумму своего обязательства.
Случай уменьшенной ответственности наследника должника
čl. 1111
Случай снижена ответственность наследника должника
Slučaj smanjene odgovornosti dužnikovog naslednika
Jemac odgovara za cio iznos obaveze za koji je jem čio i u slu čaju kad bi se od dužniko vog nasljednika mogla
zahtijevati isplata samo onog njenog dijela koji odgovara vrijednosti naslijeđene imovine.
Jemčevi prigovori
перевод
Поручитель отвечает за полный размер обязательства, за которое поручился, и в случае, если бы от наследника должника можно было требовать выплату только той его части, которая соответствует стоимости унаследованного имущества.
Возражения поручителя
čl. 1112
Гарантийные возражения
Jemčevi prigovori
st. 1
Jemac može ista ći protiv povjerio čevog zahtjeva sve prigovore glavnog dužnika, uklju čujući i prigovor
prebijanja, a ne i isključivo lične dužnikove prigovore.
перевод
Поручитель может выдвигать против требования кредитора все возражения главного должника, включая и возражение о зачете, но не исключительно личные возражения должника.
st. 2
Dužnikovo odricanje od prigovora, kao i njegovo priznanje povjerio čevog potraživanja, nema dejstva prema
jemcu.
перевод
Отказ должника от возражений, равно как и его признание требования кредитора, не имеют действия в отношении поручителя.
st. 3
Jemac može istaći protiv povjerioca i svoje lične prigovore, na primjer, ništavost ugovora o jemstvu, zastarjelost
povjeriočevog potraživanja prema njemu, prigovor prebijanja uzajamnih potraživanja.
Dužnost obavještavanja jemca o dužnikovom propuštanju
перевод
Поручитель может возражать против кредитора и выдвигать свои личные возражения, например, недействительность договора поручительства, истечение исковой давности требования кредитора в отношении него, возражение о зачёте взаимных требований.
Обязанность уведомления поручителя о просрочке должника
čl. 1113
Обязанность уведомления залогодержателя о неисполнении должником
Dužnost obavještavanja jemca o dužnikovom propuštanju
Ako dužnik ne ispuni svoju obavezu na vrijeme, povjerilac j e dužan obavijestiti o tome jemca, ina če će mu
odgovarati za štetu koju bi jemac pretrpio zbog toga.
Oslobođenje jemca zbog povjeriočevog odugovlačenja
перевод
Если должник не исполнит свою обязанность в срок, кредитор обязан уведомить об этом поручителя, в противном случае ему придётся отвечать за убыток, который бы поручитель претерпел в связи с этим.
Освобождение поручителя вследствие промедления кредитора
čl. 1114
Освобождение поручителя из-за промедления кредитора
Oslobođenje jemca zbog povjeriočevog odugovlačenja
st. 1
Jemac se osloba đa odgovornosti ako povjerilac na njegov poziv poslije dospjelosti potraživ anja ne zahtijeva
ispunjenje od glavnog dužnika u roku od mjesec dana od tog poziva.
перевод
Поручитель освобождается от ответственности, если кредитор по его приглашению по истечении срока требования не предъявит требование об исполнении к основному должнику в течение месяца с момента такого приглашения.
st. 2
Kad rok za ispunjenje nije odre đen, jemac se osloba đa odgovornosti ako povjerilac, na njegov poziv po isteku
jedne godine od zaključenja ugovora o jemstvu, ne učini u roku od mjesec dana od tog poziva potrebnu izjavu za
određivanje datuma ispunjenja.
Oslobođenje jemca zbog napuštanja garancija
перевод
Если срок исполнения не определён, поручитель освобождается от ответственности, если кредитор по его приглашению по истечении одного года с момента заключения договора поручительства не произведёт в течение одного месяца со дня того приглашения необходимое заявление для определения даты исполнения.
Если срок исполнения не определен, поручитель освобождается от ответственности, если кредитор, по приглашению поручителя, по истечении одного года с момента заключения договора поручительства не направит в течение одного месяца с момента такого приглашения необходимую декларацию об определении даты исполнения.
Освобождение поручителя вследствие отказа от гарантии
čl. 1115
Освобождение поручителя вследствие отказа от гарантии
Oslobođenje jemca zbog napuštanja garancija
st. 1
Ako povjerilac napusti zalogu ili koje drugo pravo kojim je bilo obezbijeđeno ispunjenje njegovog potraživanja,
ili ga izgubi svojom nepažnjom i tako onemogu ći prelaz tog prava na jemca, jemac se osloba đa svoje obaveze
prema povjeriocu za onoliko za koliko bi mogao dobiti vršenjem tog prava.
перевод
Если кредитор отпустит залог или какое-либо другое право, которым было обеспечено исполнение его требования, или потеряет его по своей небрежности и таким образом препятствует переходу этого права на поручителя, поручитель освобождается от своего обязательства перед кредитором в той мере, в какой он мог бы получить исполнение посредством осуществления этого права.
st. 2
Pravilo iz stava 1 ovog člana važi u slu čaju kad je pravo nastalo prije z aključenja ugovora o jemstvu, kao i u
slučaju kad je nastalo poslije toga.
ODJELJAK 3.
ODNOS JEMCA I DUŽNIKA
Pravo da zahtijeva naknadu od dužnika
перевод
Правило из части 1 настоящей статьи действует как в случае, когда право возникло до заключения договора поручительства, так и в случае, когда оно возникло после этого.
РАЗДЕЛ 3.
ОТНОШЕНИЕ ПОРУЧИТЕЛЯ И ДОЛЖНИКА
Право требовать возмещение от должника
čl. 1116
Право требовать возмещения убытков от должника
Pravo da zahtijeva naknadu od dužnika
st. 1
Jemac koji je isplatio povjeriocu njegovo potraživanje može da zahtijeva od dužnika da mu nakna di sve što je
isplatio za njegov račun, kao i kamatu od dana isplate.
перевод
Гарант, который исплатил кредитору его требование, может потребовать от должника возместить ему все, что он исплатил за его счет, а также проценты со дня исплаты.
st. 2
Jemac ima pravo na naknadu troškova nastalih u sporu sa povjeriocem od časa kad je obavijestio dužnika o tom
sporu, kao i na naknadu štete ako bi je bilo.
Pravo jemca jednog solidarnog dužnika
перевод
Поручитель имеет право на возмещение расходов, возникших в споре с кредитором, со времени, когда он уведомил должника об этом споре, а также на возмещение ущерба, если таковой имел место.
Право поручителя одного из солидарных должников
čl. 1117
Право требования одного солидарного должника
Pravo jemca jednog solidarnog dužnika
Jemac jednog od više solidarnih dužnika može da zahtijeva od bilo koga od njih da mu naknadi ono što je isplatio
povjeriocu, kao i troškove.
Pravo jemca na prethodno obezbjeđenje
перевод
Поручитель одного из нескольких солидарных должников может требовать от любого из них возмещения того, что он выплатил кредитору, а также расходов.
Право поручителя на предварительное обеспечение
čl. 1118
Право арендатора на предварительное обеспечение
Pravo jemca na prethodno obezbjeđenje
Prije nego što namiri povjerioca, jemac koji se obavezao sa znanjem ili odobrenjem dužnika ima pravo da
zahtijeva od dužnika da mu pruži potrebno obezbje đenje za njegove eventualne zahtjeve u sljede ćim slučajevima:
ako dužnik nije ispunio svoju obavezu o n jenoj dospjelosti, ako je povjerilac zatražio sudskim putem naplatu od
jemca i ako se dužnikovo imovinsko stanje znatno pogoršalo poslije zaključenja ugovora o jemstvu.
Gubitak prava na naknadu
перевод
Прежде чем удовлетворить кредитора, поручитель, который обязался с ведома или одобрения должника, имеет право требовать от должника предоставить ему необходимое обеспечение для его возможных требований в следующих случаях: если должник не исполнил свою обязательство в наступившую дату платежа, если кредитор возбудил судебное разбирательство по взысканию с поручителя и если имущественное положение должника значительно ухудшилось после заключения договора поручительства.
Утрата права на возмещение
čl. 1119
Утрата права на возмещение
Gubitak prava na naknadu
st. 1
Dužnik može upotrijebiti protiv jemca koji je bez njegovog znanja izvršio isplatu povjeriočevog potraživanja sva
pravna sredstva kojima je u času te isplate mogao odbiti povjeriočev zahtjev.
перевод
Должник может использовать против поручителя, который без его ведома произвел исплату требования кредитора, все правовые средства, которыми должник мог отклонить требование кредитора в момент совершения такой исплаты.
st. 2
Jemac koji je isplatio povjerio čevo potraživanje, a o tome nije obavijestio dužnika, a ovaj je u neznanju za tu
isplatu ponovo isplatio isto potraživanje, ne može da zahtijeva naknadu od dužnika, ali ima pravo da zahtijeva od
povjerioca da mu vrati ono što mu je isplatio.
Pravo na vraćanje isplaćenog
перевод
Поручитель, который произвел платеж и доверил свое требование, но не уведомил должника об этом, и должник в неведении о данном платеже вновь произвел исполнение того же требования, не может требовать возмещения убытков от должника, но имеет право требовать от кредитора возврата того, что он ему исплатил.
Право на возврат исплаченного
čl. 1120
Право на возврат выплаченного
Pravo na vraćanje isplaćenog
Jemac koji je bez dužnikovog znanja isplatio povjerio čevo potraživanje koje je docnije na dužnikov zahtjev
poništeno, ili ugašeno prebijanjem, može samo zahtijevati od povjerioca vraćanje isplaćenog.
ODJELJAK 4.
Regres isplatioca prema ostalim jemcima
перевод
Поручитель, который без ведома должника исплатил и передал кредитору поручение, которое впоследствии по требованию должника было аннулировано или погашено зачётом, может требовать от кредитора только возврата исплаченного.
РАЗДЕЛ 4.
Регресс исплатившего поручителя против других поручителей
čl. 1121
Регресс плательщика в отношении остальных поручителей
Regres isplatioca prema ostalim jemcima
Kad ima više jemaca, pa jedan od njih isplati dospjelo potraživanje, on ima pravo da zahtijeva od ostalih jemaca
da mu svaki naknadi dio koji pada na njega.
ODJELJAK 5.
Zastarjelost
перевод
Когда имеется несколько поручителей, и один из них уплатит наступившее требование, он имеет право требовать от остальных поручителей, чтобы каждый возместил ему причитающуюся ему часть.
РАЗДЕЛ 5.
Исковая давность
čl. 1122
Исковая давность
Zastarjelost
st. 1
Zastarjelošću obaveze glavnog dužnika zastarijeva i obaveza jemca.
перевод
Истечением срока исковой давности обязательства главного должника истекает и обязательство поручителя.
st. 2
Kad je rok za zastarijevanje obaveze glavnog dužnika duži od dvije godine, obaveza jemca zastarijeva po isteku
dvije godine od dospjelosti obaveze glavnog dužnika, izuzev kad jemac odgovara solidarno sa dužnikom.
перевод
Когда срок исковой давности обязательства основного должника превышает два года, обязательство поручителя истекает по истечении двух лет со дня наступления срока обязательства основного должника, за исключением случаев, когда поручитель несет солидарную ответственность с должником.
st. 3
Prekid zastarijevanja potraživanja prema glavnom dužniku dejstvuje i prema jemcu samo ako je do prekida došlo
nekim postupkom povjerioca pred sudom protiv glavnog dužnika.
перевод
Перерыв исковой давности в отношении требования к основному должнику действует в отношении поручителя только в том случае, если до перерыва исковой давности дошло посредством какого-либо судебного разбирательства кредитора против основного должника.
st. 4
Zastoj zastarijevanja obaveze glavnog dužnika nema dejstva prema jemcu.
Glava XXXVII
UPUĆIVANJE (ASIGNACIJA)
Odjeljak 1.
Pojam ugovora
перевод
Приостановление исковой давности обязательства основного должника не имеет действия в отношении поручителя.
Глава XXXVII
ЦЕССИЯ (АСИГНАЦИЯ)
Раздел 1.
Понятие договора
čl. 1123
Понятие договора
Pojam ugovora
Upućivanjem (asignacijom) jedno lice, uputilac (asignant) ovlašćuje drugo lice, upućenika (asignat) da za njegov
račun izvrši nešto određenom trećem licu, primaocu uputa (asignatar), a ovog ovlašćuje da to izvršenje primi u svoje
ime.
Odjeljak 2.
ODNOSI PRIMAOCA UPUTA I UPUĆENIKA
Prihvatanje od strane upućenika
перевод
Переводом с черногорского на русский:
Посредством уполномочивания (ассигнации) одно лицо, уполномочивающее (ассигнант) овладевает другим лицом, уполномоченным (ассигнат) чтобы за его счет выполнить что-то определенному третьему лицу, получателю уполномочивания (ассигнатар), а этого овладевает чтобы это выполнение получить в своем имени.
Раздел 2.
ОТНОШЕНИЯ ПОЛУЧАТЕЛЯ УПОЛНОМОЧИВАНИЯ И УПОЛНОМОЧЕННОГО
Принятие уполномоченным
čl. 1124
Принятие со стороны ассигната
Prihvatanje od strane upućenika
st. 1
Primalac uputa stiče pravo da zahtijeva od upućenika ispunjenje tek kad mu ovaj izjavi da prihvata uput.
перевод
Получатель переводного получает право требовать исполнение от должника только после того, как последний объявит о своем принятии переводного.
st. 2
Prihvatanje uputa ne može se opozvati.
Prigovori upućenika
перевод
Принятие инструкций не может быть отозвано.
Возражения получателя инструкций
čl. 1125
Возражения уполномоченного лица
Prigovori upućenika
st. 1
Prihvatanjem uputa nastaje između primaoca uputa i upu ćenika dugovinski odnos nezavisan od odnosa izme đu
uputioca i upućenika, kao i odnos između uputioca i primaoca uputa.
перевод
Принятием переводного векселя возникает между получателем переводного векселя и плательщиком долговое обязательство, независимое от отношения между выставившим вексель и получателем переводного векселя, а также от отношения между выставившим вексель и плательщиком.
st. 2
Upućenik koji je prihvatio uput može istaći primaocu uputa samo prigovore koji se tiču punovažnosti prihvatanja,
prigovore koji se zasnivaju na sadržini prihvatanja ili na sadržini samog uputa, kao i prigovore koje ima li čno
prema njemu.
Prenošenje uputa
перевод
Получатель поручения, принявший поручение, может выдвинуть передающему стороне только возражения, касающиеся действительности принятия, возражения, основанные на содержании принятия или на содержании самого поручения, а также возражения, которые оно имеет лично против него.
Передача поручения
čl. 1126
Передача инструкций
Prenošenje uputa
st. 1
Primalac uputa može uput prenijeti na drugog i prije prihvatan ja od upu ćenika, a ovaj ga može prenijeti dalje,
izuzev kad iz samog uputa ili posebnih okolnosti proizlazi da je on neprenosiv.
перевод
Приемник переводного векселя может передать вексель другому и до его принятия векселедержателем, и последний может передать его далее, за исключением случаев, когда из самого векселя или особых обстоятельств вытекает, что он непередаваем.
st. 2
Ako je upućenik izjavio primaocu uputa da prihvata uput, to prihvatanje ima dejstva prema svim licima na koja bi
uput bio uzastopno prenesen.
перевод
Если плательщик объявил получателю перевода о том, что он принимает перевод, то такое принятие имеет силу в отношении всех лиц, на которых был бы перевод последовательно переведён.
st. 3
Ako je upu ćenik izjavio pribaviocu, na koga je primalac uputa prenio uput, da ga prihvata, on ne može ista ći
prijaviocu prigovore koje ima prema primaocu uputa lično.
Zastarjelost
перевод
Если уполномоченный заявил получателю, к которому переводчик передал переводной вексель, что он его принимает, то он не может предъявлять переводчику возражения, которые имеет в отношении первоначального получателя.
Исковая давность
čl. 1127
Исковая давность
Zastarjelost
st. 1
Pravo primaoca uputa da zahtijeva ispunjenje od upućenika zastarijeva za godinu dana.
перевод
Право получателя указания требовать исполнения от адресата указания истекает по истечении одного года.
st. 2
Ako za ispunjenje nije određen rok, zastarjelost počinje teći kada upućenik prihvati uput, a ako ga je on prihvatio
prije nego što je dat primaocu uputa, onda kada bude dat ovome.
ODJELJAK 3.
ODNOS PRIMAOCA UPUTA I UPUTIOCA
Ako je primalac uputa povjerilac uputioca
перевод
Если срок для исполнения не установлен, исковая давность начинает течь с момента, когда получатель переводного векселя принял вексель, а если он принял его до того, как вексель был выдан получателю, то с момента его выдачи.
РАЗДЕЛ 3.
ОТНОШЕНИЕ МЕЖДУ ПОЛУЧАТЕЛЕМ И ВЫСТАВИТЕЛЕМ ПЕРЕВОДНОГО ВЕКСЕЛЯ
Если получатель переводного векселя является кредитором выставителя
čl. 1128
Если получатель перевода денежных средств является кредитором переводчика
Ako je primalac uputa povjerilac uputioca
st. 1
Povjerilac nije dužan pristati na uput koji mu je učinio dužnik u cilju ispunjenja svoje obaveze, ali je dužan da o
svom odbijanju odmah izvijesti dužnika, inače će mu odgovarati za štetu.
перевод
Кредитор не обязан принимать перевод, произведённый должником в целях исполнения своего обязательства, но он обязан немедленно уведомить должника об отказе, в противном случае он несёт ответственность за убытки.
st. 2
Povjerilac koji je pristao na uput dužan je pozvati upućenika da ga izvrši.
Uput nije ispunjenje
перевод
Кредитор, который согласился на переводной вексель, обязан вызвать должника к его исполнению.
Переводной вексель не является исполнением.
čl. 1129
Указание не является исполнением
Uput nije ispunjenje
st. 1
Kad je povjerilac pristao na uput učinjen od njegovog dužnika u cilju ispunjenja obaveze, ta obaveza ne prestaje
ako nije druk čije ugovoreno, ni njegovim pristankom na uput, ni prihvatanjem od strane upu ćenika, nego tek
ispunjenjem od strane upućenika.
перевод
Когда кредитор согласился на перевод обязательства, произведенный его должником в целях исполнения обязательства, то это обязательство не прекращается, если иное не было договорено, ни его согласием на перевод, ни принятием перевода уполномоченным лицом, а только исполнением уполномоченным лицом.
st. 2
Povjerilac koji je pristao na uput učinjen od njegovog dužnika može zahtijevati od uputioca da mu ispuni ono što
mu duguje samo ako nije dobio ispunjenje od upućenika u vrijeme određeno u uputu.
Dužnost primaoca uputa da obavijesti uputioca
перевод
Кредитор, согласившийся на переводной вексель, выданный его должником, может потребовать от выдающего исполнения того, что он ему должен, только если он не получил исполнение от получателя переводного векселя в срок, указанный в переводном векселе.
Обязанность получателя переводного векселя уведомить выдающего.
Ako upućenik odbije pristanak na uput, ili odbije ispunjenje koje mu zahtijeva primalac uputa, ili izjavi unaprijed
da neće da ga izvrši, primalac uputa je dužan da obavijesti odmah uputioca o tome, inače mu odgovara za štetu.
Odustanak od prihvaćenog uputa
перевод
Если адресат отказывает в согласии на переводной вексель либо отказывает в акцепте, которое требует от него бенефициар переводного векселя, либо заранее заявляет, что не будет его акцептовать, бенефициар переводного векселя обязан немедленно уведомить об этом выдавателя переводного векселя, в противном случае он отвечает перед ним за убытки.
Отказ от акцептованного переводного векселя
čl. 1131
Отказ от принятого указания
Odustanak od prihvaćenog uputa
Primalac uputa koji nije povjerilac uputioca i koji neće da se koristi uputom može odustati od njega, čak i ako je
već izjavio da ga prima, ali je dužan da bez odlaganja obavijesti o tome uputioca.
Opozivanje ovlašćenja datog primaocu uputa
перевод
Получатель перевода, не являющийся кредитором выставившего перевод лица и не намеревающийся использовать перевод, может отказаться от него, даже если уже заявил о его получении, но обязан без промедления уведомить об этом выставившего перевод лицо.
Отозвание полномочий, данных получателю перевода
čl. 1132
Отзыв полномочий, данных получателю инструкции
Opozivanje ovlašćenja datog primaocu uputa
Uputilac može opozvati ovlašćenje koje je uputom dao primaocu uputa, izuzev ako je uput izdao u cilju ispunjenja
nekog svog duga prema njemu i uopšte ako je uput izdao u njegovom interesu.
ODJELJAK 4.
ODNOS UPUTIOCA I UPUĆENIKA
Ako je upućenik dužnik uputioca
перевод
Уполномочивающий может отозвать полномочие, которое он выдал получателю переводного векселя посредством уполномочения, за исключением случаев, когда он выдал переводный вексель в целях исполнения какого-либо своего долга перед ним и вообще когда он выдал переводный вексель в его интересах.
РАЗДЕЛ 4.
ОТНОШЕНИЯ МЕЖДУ УПОЛНОМОЧИВАЮЩИМ И ПОЛУЧАТЕЛЕМ ПЕРЕВОДНОГО ВЕКСЕЛЯ
Если получатель переводного векселя является должником уполномочивающего
čl. 1133
Если уполномоченный является должником уполномочившего
Ako je upućenik dužnik uputioca
st. 1
Upućenik nije dužan prihvatiti uput, čak i ako je dužnik uputioca, izuzev ako mu je to obećao.
перевод
Уполномоченный не обязан принять переводной вексель, даже если он является должником лица, выдавшего его, если только он ему этого не обещал.
st. 2
Kad je uput izdat na osnovu upućenikovog duga uputiocu, upućenik je dužan da ga izvrši do iznosa tog duga, ako
mu to ni po čemu nije teže od ispunjenja obaveze prema uputiocu.
перевод
Когда переводной вексель выдан на основании долга получателя векселя отправителю, получатель должен исполнить его в пределах размера этого долга, если это ему ничем не затруднительнее, чем исполнение обязательства перед отправителем.
st. 3
Izvršenjem uputa izdatog na osnovu upućenikovog duga uputiocu, upućenik se oslobađa u istoj mjeri svoga duga
prema uputiocu.
Opozivanje ovlašćenja datog upućeniku
перевод
Исполнением инструкции, выданной на основании долга адресанта перед адресатом, адресат освобождается в той же мере от своего долга перед адресатом.
Отозвание полномочия, данного адресату.
čl. 1134
Отзыв полномочий, данных поверенному
Opozivanje ovlašćenja datog upućeniku
st. 1
Uputilac može opozvati ovlaš ćenje koje je uputom dao upu ćeniku, sve dok ovaj ne izjavi primaocu uputa da
prihvata uput, ili ga ne izvrši.
перевод
Отправитель может отозвать поручение, которое он дал адресату, до тех пор, пока адресат не заявит получателю поручения о том, что принимает поручение, или не исполнит его.
st. 2
Uputilac može opozvati ovlašćenje i kad je u samom uputu navedeno da je neopoziv, kao i kad bi se opozivanjem
vrijeđala neka njegova obaveza prema primaocu uputa.
перевод
Уполномочивающий может отозвать полномочие и когда в самом документе указано, что оно неотзывно, а также когда отзывом нарушалось бы какое-либо его обязательство перед уполномоченным.
st. 3
Otvaranje ste čaja nad imovinom uputioca povla či po samom zakonu opozivanje uputa, izuzev slu čaja kad je
upućenik bio već prihvatio uput prije otvaranja stečaja, kao i kad u času prihvatanja nije znao niti je morao znati za
taj stečaj.
ODJELJAK 5.
SMRT I LIŠENJE POSLOVNE SPOSOBNOSTI
перевод
Открытие банкротства над имуществом уполномочившего влечёт по самому закону отзыв полномочия, за исключением случаев, когда уполномоченный уже принял полномочие до открытия банкротства, а также когда в момент принятия он не знал и не должен был знать о таком банкротстве.
РАЗДЕЛ 5.
СМЕРТЬ И ЛИШЕНИЕ ДЕЕСПОСОБНОСТИ
čl. 1135
СМЕРТЬ И ЛИШЕНИЕ ДЕЕСПОСОБНОСТИ
SMRT I LIŠENJE POSLOVNE SPOSOBNOSTI
Smrt uputioca, primaoca uputa ili upućenika, kao i lišenje poslovne sposobnosti nekoga od njih, nema uticaja na
uput.
ODJELJAK 6.
Uput u obliku hartije na donosioca
перевод
Смерть отправителя векселя, получателя векселя или ремитента, а также лишение дееспособности кого-либо из них не влияет на вексель.
РАЗДЕЛ 6.
Вексель в форме ценной бумаги на предъявителя
čl. 1136
Распоряжение в виде ценной бумаги на предъявителя
Uput u obliku hartije na donosioca
st. 1
Pismeni uput može biti izdat na donosioca.
перевод
Письменное указание может быть выдано на предъявителя.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana svaki imalac hartije ima prema upućeniku položaj primaoca uputa.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, каждый держатель ценной бумаги имеет по отношению к указанному лицу положение получателя указаний.
st. 3
Odnosi koji uputom nastaju izme đu primaoca uputa i uputioca, nastaju u ovom slu čaju samo izme đu svakog
pojedinog imaoca hartije i lica koje mu je hartiju ustupilo.
ODJELJAK 7.
Uput u obliku hartije po naredbi
перевод
Отношения, которые путём указания возникают между получателем указания и дающим указание, возникают в этом случае только между каждым отдельным держателем ценной бумаги и лицом, которое ему ценную бумагу передало.
РАЗДЕЛ 7.
Указание в форме ценной бумаги по приказу
čl. 1137
Указание в форме ценной бумаги по приказу
Uput u obliku hartije po naredbi
Pisani uput koji glasi na novac, na hartije od vrijednosti ili na zamjenljive stvari može biti izdat sa odredbom "po
naredbi", ako je upu ćenik lice koje se bavi privrednom djelatnoš ću i ako ono što treba da izvrši ulazi u okvir te
djelatnosti.
Glava XXXVIII
BANKARSKI NOVČANI DEPOZITI
ODJELJAK 1.
NOVČANI DEPOZIT
Pojam
перевод
Письменное распоряжение, выраженное в денежных средствах, ценных бумагах или заменяемых вещах, может быть выдано с отметкой "по приказу", если получатель распоряжения является лицом, занимающимся хозяйственной деятельностью, и если то, что должно быть исполнено, входит в круг этой деятельности.
Глава XXXVIII
БАНКОВСКИЕ ДЕНЕЖНЫЕ ДЕПОЗИТЫ
РАЗДЕЛ 1.
ДЕНЕЖНЫЙ ДЕПОЗИТ
Определение
čl. 1138
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovor o nov čanom depozitu je zaklju čen kada se banka obavezala da primi, a deponent da položi kod banke
određeni novčani iznos.
перевод
Договор о денежном депозите считается заключённым, когда банк обязался принять, а депонент обязался внести в банк определённую денежную сумму.
st. 2
Ugovorom iz stava 1 ovog člana banka stiče pravo da raspolaže deponovanim novcem i dužna je da ga vrati prema
uslovima predviđenim u ugovoru.
Otvaranje računa
перевод
Договором, указанным в части 1 настоящей статьи, банк приобретает право распоряжаться депонированными денежными средствами и обязан вернуть их в соответствии с условиями, предусмотренными договором.
Открытие счёта
čl. 1139
Открытие счета
Otvaranje računa
st. 1
Na osnovu ugovora o novčanom depozitu banka otvara račun u korist i na teret kojeg upisuje sva potraživanja i
dugovanja koja proizađu iz poslova sa deponentom ili za njegov račun sa trećim.
перевод
На основании договора денежного депозита банк открывает счёт в интересах и в отношении которого регистрирует все требования и задолженности, вытекающие из операций с депонентом или по его счёту с третьими лицами.
st. 2
Ne upisuju se u račun ona potraživanja, odnosno dugovanja za koje se ugovorne strane dogovore da ih isključe.
Otklanjanje dugovnog salda
перевод
Не подлежат внесению в счет те требования или долги, которые договаривающиеся стороны согласовали исключить.
Устранение долгового сальдо
čl. 1140
Устранение задолженности
Otklanjanje dugovnog salda
st. 1
Banka je obavezna da vrši isplate sa računa u granicama raspoloživih sredstava.
перевод
Банк обязан производить платежи со счёта в пределах имеющихся средств.
st. 2
Ako je banka obavila jednu ili više uplata i isplata u okviru ugovora o depozitu, koje čine račun pasivnim, o tome
mora bez odlaganja obavijestiti deponenta koji je dužan odmah da preduzme mjere u cilju otklanjanja dugovnog
salda.
Vrste novčanih depozita
перевод
Если банк произвел одну или несколько уплат и выплат в соответствии с договором депозита, которые делают счет пассивным, он обязан без промедления уведомить депонента, который обязан незамедлительно предпринять меры по устранению задолженного остатка.
Виды денежных депозитов
čl. 1141
Виды денежных депозитов
Vrste novčanih depozita
st. 1
Novčani depozit može biti po viđenju ili oročen, s otkaznim rokom i bez otkaznog roka, sa posebnom namjenom
i bez namjene.
перевод
Денежный депозит может быть до востребования или срочным, с отказным сроком и без отказного срока, с особой целью и без цели.
st. 2
Ako nije suprotno ugovoreno, smatra se da je račun novčanog depozita po viđenju, a deponent računa ima pravo
da raspolaže dijelom ili cjelim saldom u svakom trenutku.
Stanje računa
перевод
Если иное не предусмотрено договором, счёт денежного депозита считается счётом по предъявлении, и вкладчик имеет право в любой момент распоряжаться частью или всем остатком на счёте.
Состояние счёта
čl. 1142
Состояние счета
Stanje računa
st. 1
Banka je dužna da deponenta obavještava o svakoj promjeni stanja na njegovom računu.
перевод
Банк обязан уведомлять вкладчика о каждом изменении состояния его счёта.
st. 2
Banka je dužna krajem svake godine, a ako je to ugovoreno ili uobičajeno i češće, poslati izvještaj o stanju računa
(saldo).
Mjesto uplata i isplata
перевод
Банк обязан в конце каждого года, а если это предусмотрено договором или принято в практике и происходит чаще, направить выписку о состоянии счета (сальдо).
Место пополнения и снятия средств
čl. 1143
Место взноса и выплат
Mjesto uplata i isplata
Ako među ugovornim stranama nije drukčije dogovoreno, nalozi za uplatu i isplatu sa računa deponenta upućuju
se u sjedište banke kod koje je račun otvoren.
Postojanje više računa
перевод
Если между сторонами договора не предусмотрено иное, приказы на перевод средств и выплату со счёта депонента направляются в местоположение банка, в котором открыт счёт.
Наличие нескольких счётов
čl. 1144
Существование нескольких счётов
Postojanje više računa
U slučaju da isto lice ima kod jedne banke ili kod više njenih poslovnih jedinica više računa, svaki od ovih računa
je samostalan.
Plaćanje kamate
перевод
В случае, если одно и то же лицо имеет в одном банке или в нескольких его филиалах несколько счетов, каждый из этих счетов является самостоятельным.
Начисление процентов
čl. 1145
Уплата процентов
Plaćanje kamate
st. 1
Banka plaća kamatu na sredstva koja su kod nje deponovana, ukoliko zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Банк выплачивает процент на средства, депонированные у него, если иное не установлено законом.
st. 2
Visina kamate utvr đuje se ugovorom o deponovanju sredstava, a ako ugovorom nije odre đena visina kamate,
plaća se zakonska kamata.
ODJELJAK 2.
Ulog na štednju
Štedna knjižica
перевод
Размер процентов устанавливается договором о депонировании средств, а если договором не установлен размер процентов, выплачивается установленная законом ставка процентов.
РАЗДЕЛ 2.
Вклад на накопление
Сберегательная книжка
čl. 1146
Сберегательная книжка
Štedna knjižica
st. 1
Ako je nov čani depozit primljen kao ulog na štednju, banka, odnosno štedno -kreditna organizacija izdaje
deponentu štednu knjižicu.
перевод
Если денежный депозит принят в качестве вклада на сбережение, банк, соответственно кредитно-сберегательная организация выдает депоненту сберегательную книжку.
st. 2
Štedna knjižica može biti izdata samo na ime određenog lica.
Upis u knjižicu
перевод
Сберегательная книжка может быть выдана только на имя определённого лица.
Внесение записей в книжку
čl. 1147
Внесение в книжицу
Upis u knjižicu
st. 1
U štednu knjižicu se unose sve uplate i podizanja novca.
перевод
В сберегательную книжку вносятся все денежные взносы и снятия.
st. 2
Upisi u knjižicu potvrđeni pečatom banke i potpisom ovlašćenog lica su dokaz o uplatama, odnosno podizanjima
u odnosima između banke i ulagača.
перевод
Записи в книжице, заверенные печатью банка и подписью уполномоченного лица, служат доказательством платежей, а также снятий средств в отношениях между банком и инвестором.
st. 3
Ništave su odredbe ugovora o novčanom depozitu koje su suprotne odredbama st. 1 i 2 ovog člana.
Plaćanje kamate
перевод
Ничтожны положения договора о денежном депозите, которые противоречат положениям частей 1 и 2 настоящей статьи.
Выплата процентов
čl. 1149
Виды депозитных счетов
Vrste uloga na štednju
Ulozi na štednju mogu biti po viđenju ili oročeni s otkaznim rokom i bez otkaznog roka.
Glava XXXIX
DEPONOVANJE HARTIJA OD VRIJEDNOSTI
Pojam
перевод
Вклады на сбережение могут быть по требованию или срочные с периодом уведомления и без периода уведомления.
Глава XXXIX
ДЕПОНИРОВАНИЕ ЦЕННЫХ БУМАГ
Понятие
čl. 1150
Понятие
Pojam
Ugovorom o deponovanju hartija od vrijednosti banka se obavezuje da će, uz naknadu, preuzeti hartije od
vrijednosti radi čuvanja i vršenja prava i obaveza koje se u vezi s tim zahtijevaju.
Vršenje prava
перевод
Договором о депонировании ценных бумаг банк обязуется, за вознаграждение, принять ценные бумаги для их хранения и осуществления прав и обязанностей, связанных с этим.
Осуществление прав
čl. 1151
Осуществление прав
Vršenje prava
Ako nije drukčije ugovoreno, banka može vršiti prava iz deponovanih hartija od vrijednosti isklju čivo za račun
deponenta.
Dužnosti banke
перевод
Если иное не предусмотрено договором, банк может осуществлять права из депонированных ценных бумаг исключительно в интересах депонента.
Обязанности банка
čl. 1152
Обязанности банка
Dužnosti banke
st. 1
Banka je dužna da obezbijedi čuvanje hartije od vrijednosti sa brižljivošću koja se zahtijeva od ostavoprimca uz
naknadu i da za ra čun deponenta preduzima sve radnje radi o čuvanja i ostvarivanja njegovih prava iz hartija od
vrijednosti.
перевод
Банк обязан обеспечить сохранение ценных бумаг с осторожностью, требуемой от депозитария, и за возмещение, а также предпринимать от имени депонента все действия для обеспечения сохранности и реализации его прав из ценных бумаг.
st. 2
Ukoliko izme đu ugovornih strana nije što drugo ugovoreno, banka je dužna da napla ćuje dospjele kamate,
glavnicu i sve sume na koje deponovane hartije daju pravo, čim one dospiju za isplatu.
перевод
Если между договаривающимися сторонами не предусмотрено иное, банк обязан взыскивать причитающиеся проценты, основную сумму и все суммы, на которые дают право депонированные ценные бумаги, как только они наступят для выплаты.
st. 3
Banka je dužna da stavi na raspolaganje deponentu napla ćene sume, a ako deponent ima kod banke ra čun sa
novčanim depozitom, da ih upiše u korist tog računa.
Vraćanje hartija od vrijednosti
перевод
Банк обязан предоставить вкладчику в распоряжение полученные суммы, а если вкладчик имеет у банка счет с денежным депозитом, внести их на счет.
Возврат ценных бумаг
čl. 1153
Возврат ценных бумаг
Vraćanje hartija od vrijednosti
st. 1
Banka je dužna da na zahtjev deponenta vrati hartije od vrijednosti u svako doba.
перевод
Банк обязан по требованию депонента вернуть ценные бумаги в любое время.
st. 2
Vraćanje se, po pravilu, vrši u mjestu gde je izvršeno deponovanje.
перевод
Возврат, как правило, осуществляется в месте, где было произведено депонирование.
st. 3
Predmet vra ćanja su same hartije od vrijednosti, ukoliko izme đu ugovornih strana nije ugovoreno da vra ćanje
može biti izvršeno plaćanjem odgovarajućeg iznosa.
перевод
Предметом возврата являются сами ценные бумаги, если между договаривающимися сторонами не предусмотрено, что возврат может быть исполнен путём уплаты соответствующей суммы.
st. 4
Vraćanje se može izvršiti samo deponentu ili njegovim pravnim sljedbenicima ili licima koje oni ozna če, čak i
kad je iz samih hartija vidljivo da one pripadaju trećim.
Zahtjevi trećih lica
перевод
Возврат может быть осуществлен только депоненту или его правопреемникам или лицам, которых они обозначат, даже если из самих ценных бумаг видно, что они принадлежат третьим лицам.
Требования третьих лиц
čl. 1154
Заявления третьих лиц
Zahtjevi trećih lica
O svakom zahtjevu koji treće lice istakne u pogledu deponovanih hartija, banka je dužna da izvijesti deponenta.
Glava XL
BANKARSKI TEKUĆI RAČUN
Pojam
перевод
О каждом заявлении, которое третье лицо заявит в отношении депонированных ценных бумаг, банк обязан уведомить депонента.
Раздел XL
БАНКОВСКИЙ ТЕКУЩИЙ СЧЕТ
Понятие
čl. 1155
Понятие
Pojam
Ugovorom o bankarskom teku ćem računu banka se obavezuje da nekom licu otvori poseban ra čun i da preko
njega prima uplate i vrši isplate u granicama njegovih sredstava i odobrenog kredita.
Forma ugovora
перевод
Договором об открытии банковского счета банк обязуется открыть для какого-либо лица отдельный счет и через него получать поступления денежных средств и производить платежи в пределах его средств и одобренного кредита.
Форма договора
čl. 1156
Форма договора
Forma ugovora
st. 1
Ugovor o otvaranju tekućeg računa mora biti zaključen u pisanoj formi.
перевод
Договор об открытии текущего счета должен быть заключен в письменной форме.
st. 2
Ništav je ugovor koji nije zaključen u pisanoj formi.
Sredstva na tekućem računu
перевод
Ничтожен договор, который не заключен в письменной форме.
Средства на текущем счёте
čl. 1157
Средства на текущем счёте
Sredstva na tekućem računu
st. 1
Novčana sredstva na teku ćem računu ostvaruju se uplatama od strane deponenta i naplatama nov čanih iznosa
izvršenih za njegov račun.
перевод
Денежные средства на текущем счете поступают путем уплат со стороны депонента и взиманием денежных сумм, произведенных по его счету.
st. 2
Banka je dužna da preko tekućeg računa vrši plaćanje za deponenta i kad na računu nema pokrića i to u obimu koji
je predviđen ugovorom o otvaranju tekućeg računa ili posebnim sporazumom.
перевод
Банк обязан производить платежи со счета для депонента и в том случае, когда на счете отсутствуют средства, в объеме, предусмотренном договором об открытии текущего счета или отдельным соглашением.
st. 3
Obaveza banke iz stava 2 ovog člana može se isključiti ugovorom o otvaranju tekućeg računa.
Prebijanje između salda više računa
перевод
Обязательство банка из части 2 настоящей статьи может быть исключено договором об открытии текущего счёта.
Зачёт между остатками нескольких счётов
čl. 1158
Зачёт между салдо нескольких счетов
Prebijanje između salda više računa
Ako deponent kod iste banke ima više teku ćih računa aktivni i pasivni saldo ovih računa se uzajamno prebijaju,
ukoliko nije drukčije ugovoreno.
Raspolaganje saldom
перевод
Если депонент в одном и том же банке имеет несколько текущих счётов, активный и пассивный остатки по этим счётам взаимно зачитываются, если иное не оговорено в договоре.
Распоряжение остатком
čl. 1159
Распоряжение остатком
Raspolaganje saldom
Deponent može u svakom trenutku raspolagati saldom koji se na računu pojavljuje u njegovu korist, osim ako je
ugovoren otkazni rok.
Primjena pravila ugovora o nalogu
перевод
Депозитарий может в любой момент распоряжаться остатком, который отображается на счёте в его пользу, если только не предусмотрен отказной срок.
Применение правил договора о поручении
čl. 1160
Применение правил договора поручения
Primjena pravila ugovora o nalogu
st. 1
Banka odgovara za izvršenje naloga deponenta prema pravilima ugovora o nalogu.
перевод
Банк отвечает за исполнение приказа депонента в соответствии с правилами договора о приказе.
st. 2
Ako nalog treba da se izvrši u mjestu gde banka nema poslovnu jedinicu, ona može to obaviti preko druge banke.
Trajanje računa
перевод
Если платёж необходимо исполнить в месте, где банк не имеет операционного отделения, она может это исполнить через другой банк.
Продолжительность счёта
čl. 1161
Срок действия счета
Trajanje računa
Ako u ugovoru o otvaranju tekućeg računa nije utvrđen rok njegovog trajanja, svaka ugovorna strana može da ga
raskine uz otkazni rok od 15 dana.
Provizija i naknada troškova
перевод
Если в договоре об открытии текущего счета не установлен срок его действия, каждая договорная сторона может расторгнуть его с отказным сроком в 15 дней.
Комиссия и возмещение расходов
čl. 1162
Комиссия и возмещение расходов
Provizija i naknada troškova
st. 1
Banka ima pravo da zara čunava proviziju za izvršene usluge koje su obuhva ćene ugovorom o tekućem računu,
kao i naknadu za posebne troškove učinjene u vezi sa tim uslugama.
перевод
Банк имеет право начислять комиссию за оказанные услуги, которые охватываются договором о текущем счете, а также возмещение за специальные расходы, произведенные в связи с этими услугами.
st. 2
Potraživanja iz stava 1 ovog člana banka upisuje u svoju korist u tekući račun, ukoliko između ugovornih strana
nije drukčije ugovoreno.
Dostavljanje izvoda
перевод
Требования из части 1 настоящей статьи банк записывает в свою пользу на расчётный счёт, если между договаривающимися сторонами не предусмотрено иное.
Предоставление выписки
čl. 1163
Доставка выписки
Dostavljanje izvoda
st. 1
Prilikom svake promjene stanja teku ćeg računa banka je dužna da izda izvod sa nazna čenjem salda i preda ga
deponentu na sporazumno utvrđeni način.
перевод
При каждом изменении состояния текущего счета банк обязан выдать выписку с указанием остатка и передать ее депоненту способом, согласованным между сторонами.
st. 2
Smatra se da je izvod odobren ako nije osporen u dogovorenom roku ili, ako dogovora nema, u roku od 15 dana.
перевод
Считается, что выписка одобрена, если она не оспорена в согласованный срок или, если соглашения нет, в течение 15 дней.
st. 3
Izvod ra čuna se može osporavati i nakon njegovog odobrenja, zbog grešaka u pisanju ili u obra čunu, zbog
ispuštanja ili dupliranja, ali se ovo osporavanje mora preduzeti najdalje u roku od godinu dana od prijema računa
o likvidaciji salda po zaključenju tekućeg računa, inače se pravo gasi.
Glava XLI
UGOVOR O SEFU
Pojam
перевод
Выписка из счёта может оспариваться и после его одобрения в случае ошибок в написании или в расчёте, пропусков или дублирования, но такое оспаривание должно быть предпринято не позднее чем в течение одного года с момента получения счёта о ликвидации сальдо по закрытии текущего счёта, иначе право гасится.
Глава XLI
ДОГОВОР О СЕЙФЕ
Понятие
čl. 1164
Понятие
Pojam
st. 1
Ugovorom o sefu obavezuje se banka da stavi na upotrebu korisniku sef za određeni period vremena, a korisnik se
obavezuje da za to plati banci određenu naknadu.
перевод
Договором о сейфе банк обязуется предоставить в пользование клиенту сейф на определённый период времени, а клиент обязуется уплатить банку за это определённое вознаграждение.
st. 2
Banka mora preduzeti sve potrebne mjere da obezbijedi dobro stanje sefa i nadzor nad njim.
Pristup sefu
перевод
Банк должен предпринять все необходимые меры для обеспечения надлежащего состояния сейфа и надзора над ним.
Доступ к сейфу
čl. 1165
Доступ к сейфу
Pristup sefu
st. 1
Pristup sefu može se dozvoliti samo korisniku ili njegovom punomoćniku.
перевод
Доступ к сейфу может быть разрешен только пользователю или его уполномоченному.
st. 2
Banka ne smije držati kod sebe duplikat ključa ili ključeva koji se predaju korisniku.
Predmeti koji se ne smiju staviti u sef
перевод
Банк не вправе хранить у себя дубликат ключа или ключей, передаваемых клиенту.
Предметы, которые не допускаются помещать в ячейку банка
čl. 1166
Предметы, которые не должны помещаться в сейф
Predmeti koji se ne smiju staviti u sef
st. 1
Korisnik ne smije staviti u svoj sef predmet ili proizvod koji može ugroziti sigurnost banke ili drugih sefova.
перевод
Пользователь не должен помещать в свой сейф предмет или изделие, которые могут угрозить безопасности банка или других сейфов.
st. 2
U slučaju da se korisnik ne pridržava obaveze iz stava 1 ovog člana, banka može izjaviti da raskida ugovor o sefu.
Prava banke u slučaju neplaćanja
перевод
В случае, если пользователь не соблюдает обязательства из части 1 настоящей статьи, банк может объявить о расторжении договора об аренде сейфа.
Права банка в случае неуплаты
čl. 1167
Права банка в случае неплатежа
Prava banke u slučaju neplaćanja
st. 1
Ako korisnik ne pla ti banci makar samo jedan obrok naknade po dospjelosti, banka može raskinuti ugovor po
isteku mjesec dana nakon što korisnika preporučenim pismom opomene na naplatu.
перевод
Если пользователь не уплачивает банку даже один платёж по дозревшему сроку, банк может расторгнуть договор по истечении одного месяца с момента, когда пользователю препровождено письмо с уведомлением о необходимости уплаты.
st. 2
Kad raskine ugovor, banka može pozvati korisnika da isprazni sef i da joj preda ključ, a ako korisnik to ne učini,
banka može zahtijevati da se sef otvori putem suda, utvrdi njegova sadržina i nađene stvari stave u sudski depozit
ili povjere banci na čuvanje.
перевод
Когда банк расторгает договор, банк может потребовать от клиента опустошить сейф и передать ему ключ, а если клиент этого не сделает, банк может требовать через суд открыть сейф, установить его содержимое и найденные предметы поместить в судебный депозит или передать банку на хранение.
st. 3
Banka ima pravo prvenstva naplate dužne naknade nastale iz ugovora o sefu iz novčanog iznosa koji je pronađen
u sefu, kao i iz cijene dobijene prodajom drugih vrijednosti nađenih u sefu.
Glava XLII
UGOVOR O KREDITU
Pojam
перевод
Банк имеет право преимущественной наплаты причитающегося ему возмещения, возникшего из договора о сейфе, из денежной суммы, которая была обнаружена в сейфе, а также из цены, полученной от продажи других ценностей, обнаруженных в сейфе.
Глава XLII
ДОГОВОР О КРЕДИТЕ
Понятие
čl. 1168
Понятие
Pojam
Ugovorom o kreditu banka se obavezuje da korisniku kredita stavi na raspolaganje odre đeni iznos nov čanih
sredstava, na određeno ili neodređeno vrijeme, za neku namjenu ili bez utvrđene namjene, a korisnik se obavezuje da
banci plaća ugovorenu kamatu i dobijeni iznos novca vrati u vrijeme i na način kako je utvrđeno ugovorom.
Forma i sadržina
перевод
Договором кредита банк обязуется предоставить пользователю кредита в распоряжение определённую сумму денежных средств на определённый или неопределённый срок, для определённой цели или без установленной цели, а пользователь обязуется выплачивать банку договорную процентную ставку и возвратить полученную сумму денег в сроки и способом, установленным договором.
čl. 1169
Форма и содержание
Forma i sadržina
st. 1
Ugovor o kreditu mora biti zaključen u pisanoj formi.
перевод
Договор о кредите должен быть заключен в письменной форме.
st. 2
Ništav je ugovor ako nije zaključen u pisanoj formi.
перевод
Договор является ничтожным, если он не заключен в письменной форме.
st. 3
Ugovorom o kreditu utvrđuje se iznos, kao i uslovi davanja, korišćenja i vraćanja kredita.
Otkaz davaoca kredita
čl. 1171
Отказ от договора и погашение кредита до срока
Odustajanje od ugovora i vraćanje kredita prije roka
st. 1
Korisnik kredita može odustati od ugovora prije nego što je počeo da koristi kredit.
перевод
Заёмщик может отказаться от договора до того как приступит к использованию кредита.
st. 2
Korisnik kredita može vratiti kredit prije roka određenog za vraćanje, ali je dužan da o tome unaprijed obavijesti
banku.
перевод
Заемщик может вернуть кредит раньше установленного срока, но обязан предварительно уведомить банк об этом.
st. 3
U slučaju iz st. 1 i 2 ovog člana korisnik kredita dužan je da naknadi štetu ukoliko ju je davalac kredita pretrpio.
перевод
В случаях, предусмотренных частями 1 и 2 настоящей статьи, заемщик обязан возместить убыток, если убыток был понесен кредитором.
st. 4
U slučaju vraćanja kredita prije određenog roka, banka ne može da zaračuna kamatu za vrijeme od dana vraćanja
kredita do dana kada je po ugovoru trebalo da bude vraćen.
Glava XLIII
UGOVOR O KREDITU NA OSNOVU ZALOGE HARTIJA OD VRIJEDNOSTI
Pojam
перевод
В случае возврата кредита до установленного договором срока банк не может взимать проценты за период от дня фактического возврата кредита до дня, когда по договору он должен был быть возвращен.
Глава XLIII
ДОГОВОР О КРЕДИТЕ НА ОСНОВЕ ЗАЛОГА ЦЕННЫХ БУМАГ
Понятие
čl. 1172
Понятие
Pojam
Ugovorom o kreditu na osnovu zaloge hartija od vrijednosti banka odobrava kredit u odre đenom iznosu uz
obezbjeđenje zalogom hartija od vrijednosti koje pripadaju korisniku kredita ili trećem koji na to pristane.
Forma i sadržina
перевод
Договором о кредите на основании залога ценных бумаг банк выдает кредит в определенном размере с обеспечением залогом ценных бумаг, принадлежащих заемщику или третьему лицу, которое на это согласно.
Форма и содержание
čl. 1173
Форма и содержание
Forma i sadržina
st. 1
Ugovor o kreditu na osnovu zaloge hartija od vrijednosti mora biti zaključen u pisanoj formi i sadržati: naznačenje
hartija od vrijednosti koje se zalažu, naziv, odnosno firmu i sjedište, odnosno prebivalište imaoca hartija, iznos i
uslove odobrenog kredita, kao i iznos i vrijednost hartije koja je uzeta u obzir za odobrenje kredita.
перевод
Договор о кредите на основании залога ценных бумаг должен быть заключен в письменной форме и содержать: указание ценных бумаг, которые залагаются, наименование, то есть фирму и местонахождение, то есть место жительства владельца ценных бумаг, сумму и условия одобренного кредита, а также сумму и стоимость ценной бумаги, которая была учтена при одобрении кредита.
st. 2
Ništav je ugovor koji nije zaključen u pisanoj formi, odnosno koji ne sadrži elemente iz stava 1 ovog člana.
Prodaja založene hartije
перевод
Ничтожен договор, который не заключён в письменной форме, то есть который не содержит элементы, указанные в части 1 настоящей статьи.
Продажа заложенной ценной бумаги
čl. 1174
Продажа залоговой ценной бумаги
Prodaja založene hartije
Ako korisnik ne vrati po dospjelosti dobijeni kredit, banka može prodati založene hartije od vrijednosti.
Glava XLIV
AKREDITIVI
Obaveza akreditivne banke i forma akreditiva
перевод
Если заемщик не возвращает полученный кредит в установленный срок, банк может продать залоговые ценные бумаги.
Глава XLIV
АККРЕДИТИВЫ
Обязательство аккредитивного банка и форма аккредитива
čl. 1175
Обязательство аккредитивного банка и форма аккредитива
Obaveza akreditivne banke i forma akreditiva
st. 1
Prihvatanjem zahtjeva nalogodavca za otvaranje akreditiva, akreditivn a banka se obavezuje da će korisniku
akreditiva isplatiti određenu novčanu svotu ako do određenog vremena budu ispunjeni uslovi navedeni u nalogu
za otvaranje akreditiva.
перевод
Принятием банком-эмитентом заявления приказодателя об открытии аккредитива, аккредитивный банк обязывается выплатить пользователю аккредитива определённую денежную сумму, если в установленный срок будут выполнены условия, указанные в приказе об открытии аккредитива.
st. 2
Akreditiv mora biti sačinjen u pisanoj formi.
перевод
Аккредитив должен быть составлен в письменной форме.
st. 3
Ništav je ugovor koji nije sačinjen u pisanoj formi.
Kada nastaje obaveza prema korisniku
перевод
Договор ничтожен, если не составлен в письменной форме.
Когда возникает обязательство перед пользователем.
čl. 1176
Когда возникает обязательство перед пользователем
Kada nastaje obaveza prema korisniku
st. 1
Banka je obavezna prema korisniku od dana kada mu je otvaranje akreditiva saopšteno.
перевод
Банк обязан перед пользователем со дня, когда ему было сообщено об открытии аккредитива.
Каталог законодательных актов 2018
st. 2
Nalogodavac je vezan izdatim nalogom od trenutka kad je nalog prispio banci.
Nezavisnost akreditiva od drugog pravnog posla
перевод
Налогодатель связан выданным приказом с момента, когда приказ поступил в банк.
Независимость аккредитива от другого правового действия
čl. 1177
Независимость аккредитива от другого юридического акта
Nezavisnost akreditiva od drugog pravnog posla
Akreditiv je nezavisan od ugovora o prodaji ili drugog pravnog posla povodom koga je akreditiv otvoren.
Dokumentarni akreditiv
перевод
Аккредитив независим от договора купли-продажи или иного правового основания, по поводу которого открыт аккредитив.
Документарный аккредитив
čl. 1178
Документарный аккредитив
Dokumentarni akreditiv
Dokumentarni akreditiv postoji kada je banka obavezna da isplati korisniku akre ditiva određenu novčanu svotu
pod uslovom da joj budu podnijeti dokumenti prema uslovima utvrđenim u akreditivu.
Dužnost akreditivne banke
перевод
Документарный аккредитив существует, когда банк обязан выплатить пользователю аккредитива определённую денежную сумму при условии, что ему будут поданы документы согласно условиям, установленным в аккредитиве.
Обязанность аккредитивного банка
čl. 1179
Обязанность аккредитивной банки
Dužnost akreditivne banke
Banka koja otvara dokumentarni akreditiv dužna je da izvrši klauzule pla ćanja pod uslovima predvi đenim u
akreditivu.
Vrste dokumentarnog akreditiva
перевод
Банк, открывающий документарный аккредитив, обязан исполнить условия платежа в соответствии с условиями, предусмотренными в аккредитиве.
Виды документарного аккредитива
čl. 1180
Виды документарного аккредитива
Vrste dokumentarnog akreditiva
st. 1
Dokumentarni akreditiv može biti opoziv ili neopoziv.
перевод
Документарный аккредитив может быть отзывным или безотзывным.
st. 2
Ukoliko nije izri čito drukčije ugovoreno akreditiv je uvijek opoziv, čak i kada je otvoren za odre đeni period
vremena.
Opozivi akreditiv
перевод
Если иное не предусмотрено в договоре, аккредитив всегда является отзывным, даже если он открыт на определённый период времени.
Отзывной аккредитив
čl. 1181
Отзывной аккредитив
Opozivi akreditiv
Opozivi dokumentarni akreditiv ne vezuje banku prema korisniku, i u svakom trenutku ga može izmjeniti ili
opozvati na zahtjev nalogodavca ili po sopstvenoj inicijativi, ako je to u interesu nalogodavca.
Neopozivi akreditiv
перевод
Отзывной документарный аккредитив не связывает банк перед пользователем и может быть в любой момент изменён или отозван по требованию приказчика или по собственной инициативе банка, если это в интересах приказчика.
Безотзывной аккредитив
čl. 1182
Безотзывный аккредитив
Neopozivi akreditiv
st. 1
Neopozivi dokumentarni akreditiv sadrži samostalnu i neposrednu obavezu banke prema korisniku.
перевод
Безотзывный документарный аккредитив содержит самостоятельное и прямое обязательство банки перед бенефициаром.
st. 2
Obaveza banke može biti ukinuta ili izmijenjena samo sporazumom svih zainteresovanih strana.
перевод
Обязательство банка может быть отменено или изменено только по соглашению всех заинтересованных сторон.
st. 3
Neopozivi dokumentarni akreditiv može biti potvrđen od neke druge banke, koja time, pored akreditivne banke
preuzima samostalnu i neposrednu obavezu prema korisniku.
перевод
Безотзывный документарный аккредитив может быть подтвержден другим банком, который при этом, наряду с аккредитивным банком, принимает на себя самостоятельное и непосредственное обязательство перед бенефициаром.
st. 4
Notifikacija akreditiva korisnika od strane neke druge banke nije sama po sebi potvrđivanje ovog akreditiva.
Dužnost banke u pogledu dokumenata
перевод
Уведомление об аккредитиве бенефициаром со стороны какого-либо другого банка не является само по себе подтверждением данного аккредитива.
Обязанность банка в отношении документов
čl. 1183
Обязанность банка в отношении документов
Dužnost banke u pogledu dokumenata
st. 1
Banka je dužna da ispita da li su dokumenti u svemu saglasni zahtjevima nalogodavca.
перевод
Банк обязан провести проверку соответствия документов во всем требованиям приказодателя.
st. 2
Kada dobije dokumente, banka mora u najkraćem roku o tome obavijestiti nalogodavca i ukazati mu na utvrđene
nepravilnosti i nedostatke.
Granice odgovornosti banke
перевод
Когда банк получит документы, он должен в кратчайшие сроки уведомить приказодателя и указать ему на выявленные нарушения и недостатки.
Пределы ответственности банка
čl. 1184
Границы ответственности банка
Granice odgovornosti banke
st. 1
Banka ne preuzima nikakvu odgovornost ako su podnijeti dokumenti naizgled saglasni sa uputstvima
nalogodavca.
перевод
Банк не несёт никакой ответственности, если представленные документы по видимости соответствуют инструкциям наказчика.
st. 2
Banka ne preuzima nikakvu obavezu u pogledu robe koja je predmet otvorenog akreditiva.
Prenosivost i djeljivost akreditiva
перевод
Банк не берёт на себя никакого обязательства в отношении товара, являющегося предметом открытого аккредитива.
Передаточность и делимость аккредитива
čl. 1185
Передаваемость и делимость аккредитива
Prenosivost i djeljivost akreditiva
st. 1
Dokumentarni akreditiv je prenosiv ili djeljiv samo ako je banka koja otvara akreditiv u korist korisnika koga je
označio nalogodavac ovlašćena u uputstvima prvog korisnika da plati u cjelini ili djelimi čno jednom ili ve ćem
broju trećih lica.
перевод
Документарный аккредитив является переносимым или делимым только в том случае, если банк, открывающий аккредитив в пользу бенефициара, указанного приказодателем, уполномочен в инструкциях первого бенефициара произвести платёж полностью или частично одному или нескольким третьим лицам.
st. 2
Akreditiv može prenijeti, na osnovu izri čitih uputstava, samo banka koja ga otvara i to samo jedanput, ukoliko
nije suprotno ugovoreno.
Glava XLV
BANKARSKA GARANCIJA
Pojam
перевод
Аккредитив может быть передан на основании явных инструкций только банком, который его открыл, и только один раз, если не предусмотрено иное.
Глава XLV
БАНКОВСКАЯ ГАРАНТИЯ
Понятие
čl. 1186
Понятие
Pojam
st. 1
Bankarskom garancijom se obavezuje banka prema primaocu garancije (korisniku) da će mu za slučaj da mu treće
lice ne ispuni obavezu o dospjelosti izmiriti obavezu ako budu ispunjeni uslovi navedeni u garanciji.
перевод
Банковской гарантией банк берет на себя перед получателем гарантии (пользователем) обязательство выплатить ему сумму, подлежащую уплате, в случае, если третье лицо не исполнит свое обязательство при наступлении срока, при условии выполнения условий, указанных в гарантии.
st. 2
Garancija mora biti izdata u pisanoj formi.
перевод
Гарантия должна быть выдана в письменной форме.
st. 3
Ništava je garancija koja nije izdata u pisanoj formi.
Izmirenje obaveze iz garancije u novcu
перевод
Недействительна гарантия, которая не выдана в письменной форме.
Исполнение обязательства из гарантии денежными средствами
čl. 1187
Исполнение обязательства из гарантии деньгами
Izmirenje obaveze iz garancije u novcu
Banka izmiruje obavezu iz garancije u novcu i u slučaju da se garancijom obezbjeđuje nenovčana obaveza.
Potvrda garancije (supergarancija)
перевод
Банк исполняет обязательство по гарантии в денежной форме и в случае, когда гарантией обеспечивается неденежное обязательство.
Подтверждение гарантии (супергарантия)
čl. 1188
Подтверждение гарантии (супергарантия)
Potvrda garancije (supergarancija)
Ako druga banka potvrdi obavezu iz garancije, korisnik može svoje zahtjeve iz garancije podnijeti banci koja je
izdala garanciju ili banci koja ju je potvrdila.
Ustupanje prava iz garancije
перевод
Если другой банк подтвердит обязательство из гарантии, бенефициар может предъявить свои требования по гарантии банку, выдавшему гарантию, или банку, который её подтвердил.
Уступка прав по гарантии
čl. 1189
Уступка прав из гарантии
Ustupanje prava iz garancije
Svoja prava iz bankarske garancije korisnik može ustupiti tre ćem samo sa ustupanjem potraživanja koje je
obezbijeđeno garancijom i prenosom svojih obaveza u vezi sa obezbijeđenim potraživanjem.
Garancija "bez prigovora"
перевод
Свои права из банковской гарантии пользователь может уступить третьему лицу только с уступкой требования, которое обеспечено гарантией, и передачей своих обязательств в связи с обеспеченным требованием.
Гарантия "без возражений"
čl. 1190
Гарантия "без возражений"
Garancija "bez prigovora"
st. 1
Ako bankarska garancija sadrži klauzulu "bez prigovora", "na prvi poziv" ili sadrži riječi koje imaju isto značenje,
banka ne može isticati prema korisniku prigovore koje nalogodavac kao dužnik može isticati prema korisniku po
obezbijeđenoj obavezi.
перевод
Если банковская гарантия содержит оговорку "без возражений", "по первому требованию" или содержит слова, имеющие одинаковое значение, банк не может выставлять перед пользователем возражения, которые лицо, давшее поручение, как должник, может выставлять перед пользователем по обеспеченному обязательству.
st. 2
Nalogodavac je dužan da plati banci svaki iznos koji je banka platila po osnovu garancije izdate sa klauzulom iz
stava 1 ovog člana.
перевод
Налогоплательщик обязан уплатить банку любую сумму, которую банк выплатил на основании гарантии, выданной с оговоркой, предусмотренной в части 1 настоящей статьи.
st. 3
Korisnik garancije duguje nalogodavcu iznos primljen po osnovu garancije na koji ina če ne bi imao pravo zbog
opravdanih prigovora nalogodavca.
Glava XLVI
PRIMJENA ODREDABA O BANKARSKOM POSLOVANJU
перевод
Бенефициар гарантии должен уплатить приказодавцу сумму, полученную по гарантии, на которую приказодавец не имел бы права в силу обоснованных возражений бенефициара гарантии.
Глава XLVI
ПРИМЕНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЙ О БАНКОВСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
čl. 1191
ПРИМЕНЕНИЕ ПОЛОЖЕНИЙ О БАНКОВСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
PRIMJENA ODREDABA O BANKARSKOM POSLOVANJU
Odredbe čl. 1138 do 1190 ovog zakona shodno se primjenjuju i na druga pravna lica koja su, u skladu sa zakonom,
ovlašćena za obavljanje određenih bankarskih poslova.
Glava XLVII
PORAVNANJE
Pojam
перевод
Положения статей 1138-1190 настоящего закона соответственно применяются также и к другим юридическим лицам, которые в соответствии с законом уполномочены на осуществление определённых банковских операций.
Глава XLVII
МИРОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ
Понятие
Каталог предписаний 2018
čl. 1193
Взаимные уступки
Uzajamna popuštanja
st. 1
Popuštanje se može sastojati, između ostalog u djelimičnom ili potpunom priznavanju nekog zahtjeva; u uzimanju
na sebe neke nove obaveze; u smanjenju kamatne stope; u produženju roka; u pristajanju na djelimične otplate; u
davanju prava na odustanicu.
перевод
Уступка может состоять, в частности, в частичном или полном признании какого-либо требования; в принятии на себя новых обязательств; в снижении процентной ставки; в продлении срока; в согласии на частичные платежи; в предоставлении права на отступку.
st. 2
Popuštanje može biti uslovno.
перевод
Смягчение (облегчение) может быть условным.
st. 3
Kad samo jedna strana popusti drugoj (na primjer prizna pravo druge strane), to nije poravnanje i ne podliježe
pravilima o poravnanju.
Sposobnost
перевод
Когда только одна сторона уступает другой (например признаёт право другой стороны), это не является поравнением и не подлежит правилам о поравнении.
Дееспособность
čl. 1194
Способность
Sposobnost
Za zaključenje ugovora o poravnanju potrebna je sposobnost za raspolaganje pravom koje je predmet poravnanja.
Predmet
перевод
За заключение договора о мировом соглашении требуется дееспособность в отношении права, которое является предметом мирового соглашения.
Предмет
čl. 1195
Предмет
Predmet
st. 1
Predmet poravnanja može biti svako pravo kojim se može raspolagati.
перевод
Предметом мирового соглашения может быть любое право, которым можно распоряжаться.
st. 2
Punovažno je poravnanje o imovinskim posljedicama krivičnog djela.
перевод
Действительно мировое соглашение об имущественных последствиях уголовного преступления.
st. 3
Ne mogu biti predmet poravnanja sporovi koji se tiču statusnih odnosa.
Primjena odredbe o dvostranim ugovorima
перевод
Не могут быть предметом мирового соглашения споры, касающиеся статусных отношений.
Применение положения об двусторонних договорах
čl. 1196
Применение положения о двусторонних договорах
Primjena odredbe o dvostranim ugovorima
st. 1
Za ugovor o poravnanju važe opšte odredbe o dvostranim ugovorima, ako za njega nije što drugo predviđeno.
перевод
За договором мирового соглашения применяются общие положения об двусторонних договорах, если для него не предусмотрено иное.
st. 2
Kad pod nazivom poravnanja ugovorne strane obave neki drugi posao, na njihove odnose ne primjenjuju se
odredbe zakona koje važe za poravnanje, već one koje važe za stvarno obavljeni posao.
Prekomjerno oštećenje
перевод
Когда под названием поравнения договаривающиеся стороны выполняют иную работу, на их отношения не применяются положения закона, действующие в отношении поравнения, а применяются положения, действующие в отношении фактически выполненной работы.
Чрезмерное повреждение
čl. 1197
Чрезмерное повреждение
Prekomjerno oštećenje
Zbog prekomjernog oštećenja ne može se tražiti poništenje poravnanja.
Dejstvo poravnanja prema jemcima i zalogodavcima
перевод
Поради чрезмерного ущерба нельзя требовать поничтожения мирового соглашения.
Действие мирового соглашения в отношении поручителей и залогодателей
čl. 1198
Действие поравнання в отношении поручителей и залогодателей
Dejstvo poravnanja prema jemcima i zalogodavcima
st. 1
Ako je poravnanjem izvršena novacija obaveze, jemac se oslobađa odgovornosti za njeno ispunjenje, a prestaje i
zaloga koju je dao neko treći.
перевод
Если новация обязательства осуществлена посредством мирового соглашения, поручитель освобождается от ответственности за его исполнение, а также прекращается залог, предоставленный третьим лицом.
st. 2
Jemac i treći koji je dao svoju stvar u zalogu ostaju i dalje u obavezi, a njihova odgovornost može biti smanjena
poravnanjem, ali ne i povećana, izuzev ako su se saglasili sa poravnanjem.
перевод
Залогодатель и третье лицо, передавшее свою вещь в залог, остаются в силе обязанными, а их ответственность может быть снижена поравнением, но не повышена, если они не согласились с поравнением.
st. 3
Kad dužnik poravnanjem prizna sporno potraživanje, jemac i zalogodavac zadržavaju pravo da istaknu povjeriocu
prigovore kojih se dužnik poravnanjem odrekao.
Poravnanje o poslu koji se može poništiti
перевод
Когда должник посредством мирового соглашения признает спорное требование, поручитель и залогодатель сохраняют право на возражения в отношении кредитора, на которые должник посредством мирового соглашения отказался.
Мировое соглашение по сделке, которая может быть оспорена
čl. 1199
Соглашение о сделке, которая может быть оспорена
Poravnanje o poslu koji se može poništiti
st. 1
Punovažno je poravnanje o pravnom poslu čije je poništenje mogla tražiti jedna strana, ako je ona u času
zaključenja poravnanja znala za tu mogućnost.
перевод
Действительно мировое соглашение по правовой сделке, поничтожение которой могла требовать одна из сторон, если она в момент заключения мирового соглашения знала о такой возможности.
st. 2
Ništavo je poravnanje o ništavom pravnom poslu i kad su ugovorne strane znale za ništavost i htjele poravnanjem
da je otklone.
Ništavost poravnanja
перевод
Ничтожно мировое соглашение о ничтожной сделке, даже если договорные стороны знали о ничтожности и желали ее устранением мирового соглашения устранить.
Ничтожность мирового соглашения
čl. 1200
Ничтожность мирового соглашения
Ništavost poravnanja
st. 1
Poravnanje je ništavo ako je zasnovano na pogrešnom vjerovanju obije ugovorne strane da po stoji pravni odnos
koji ustvari ne postoji, i ako bez tog pogrešnog vjerovanja ne bi među njima bilo ni spora ni neizvjesnosti.
перевод
Мировое соглашение является ничтожным, если оно основано на ошибочном убеждении обеих договорных сторон в том, что существует правовое отношение, которое на самом деле не существует, и если без этого ошибочного убеждения между ними не было бы ни спора, ни неопределённости.
st. 2
Poravnanje je ništavo i kad se pogrešno vjerovanje ugovornih strana odnosi na obične činjenice.
перевод
Мировое соглашение ничтожно также, когда ошибочное убеждение договаривающихся сторон относится к обычным фактам.
st. 3
Odricanje od ništavosti nema pravnog dejstva i ono što je dato na ime izvršenja obaveza iz takvog poravnanja
može se natrag tražiti.
Ništavost jedne odredbe poravnanja
перевод
Отказ от недействительности не имеет правового действия и то, что было дано в исполнение обязательства из такого мирового соглашения, может быть истребовано обратно.
Недействительность одного из условий мирового соглашения
čl. 1201
Ничтожность одного положения мирового соглашения
Ništavost jedne odredbe poravnanja
Odredbe poravnanja čine cjelinu, a ako je jedna odredba ništava, cijelo poravnanje je ništavo, izuzev kad se iz
samog poravnanja vidi da se ono sastoji iz nezavisnih djelova.
DIO TREĆI
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Primjena ovog zakona
перевод
Положения соглашения составляют единое целое, и если одно положение ничтожно, то всё соглашение ничтожно, за исключением случаев, когда из самого соглашения видно, что оно состоит из независимых частей.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Применение настоящего закона
čl. 1202
Применение настоящего закона
Primjena ovog zakona
st. 1
Odredbe ovog zakona ne će se primjenjivati na obligacione odnose koji su nastali prije stupanja na snagu ovog
zakona.
перевод
Положения настоящего закона не применяются к обязательственным отношениям, которые возникли до вступления в силу настоящего закона.
st. 2
Odredbe ovog zakona o odgovornosti za neispravni proizvod ne će se primjenjivati na proizvode stavljene u
promet prije stupanja na snagu ovog zakona.
перевод
Положения настоящего закона об ответственности за дефектный продукт не применяются к продуктам, поступившим в обращение до вступления в силу настоящего закона.
st. 3
Notarske poslove u skladu sa ovim zakonom vrši će notari nakon što budu imenovani na osnovu Za kona o
notarima ("Službeni list RCG", br. 68/05).
Primjena uzansi
перевод
Нотарские функции в соответствии с настоящим законом будут осуществлять нотариусы после их назначения на основе Закона о нотариусах ("Службeни лист РЧГ", № 68/05).
Применение обычаев
čl. 1203
Применение обычаев
Primjena uzansi
st. 1
Odredba opštih ili posebnih uzansi kojom se utvr đuje pretpostavka da su ugovorne strane pristale na primjenu
uzansi, ukoliko ih nijesu ugovorom isključile, neće se primjenjivati poslije stupanja na snagu ovog zakona.
перевод
Положение общепринятых или специальных обычаев, которым устанавливается предположение о том, что договаривающиеся стороны согласились на применение обычаев, если они их договором не исключили, не применяется после вступления в силу настоящего закона.
st. 2
Opšte uzanse za promet robom ("Službeni list FNRJ", broj 15/54) neće se primjenjivati poslije stupanja na snagu
ovog zakona u pitanjima koja su njime regulisana.
перевод
Общие условия торговли товарами ("Официальный журнал ФНРЮ", № 15/54) не будут применяться после вступления в силу настоящего закона в вопросах, которые им регулируются.
st. 3
Ako su opšte ili posebne uzanse ili drugi trg ovinski poslovni obi čaji suprotni dispozitivnim normama ovog
zakona, primjenjivaće se odredbe ovog zakona, osim ako su strane izri čito ugovorile primjenu uzansi, odnosno
drugih trgovinskih poslovnih običaja.
Prestanak važenja drugih propisa
перевод
Если общие или специальные торговые обычаи либо иные торговые деловые практики противоречат диспозитивным нормам настоящего закона, применяются положения настоящего закона, если только стороны в явном виде не согласились на применение обычаев, соответственно иных торговых деловых практик.
Прекращение действия других нормативных актов
čl. 1204
Прекращение действия других нормативных актов
Prestanak važenja drugih propisa
Danom stupanja na snagu ovog zakona prestaje primjena Zakona o obligacionim odnosima ("Službeni list SFRJ",
br. 29/78, 39/85 i 57/89 i "Službeni list SRJ", br. 31/93) i prestaju da važe odredbe čl. 52 do 59 Zakona o etažnoj
svojini ("Službeni list RCG", broj 71/04) i odredbe čl. 106 do 122 Zakona o nasljeđivanju, osim odredbi člana 107 st.
2, 3 i 4 i člana 117 st. 2 i 3 ("Službeni list SRCG", br. 4/76 i 22/78) koje prestaju da se primjenjuju nakon imenovanja
notara na osnovu Zakona o notarima ("Službeni list RCG", broj 68/05).
перевод
Со дня вступления в силу настоящего закона прекращает действие Закон об обязательственных отношениях ("Официальный лист СФРЮ", № 29/78, 39/85 и 57/89 и "Официальный лист СРЮ", № 31/93) и перестают действовать положения статей 52-59 Закона о долевой собственности ("Официальный лист РЧГ", № 71/04) и положения статей 106-122 Закона о наследовании, за исключением положений статьи 107, части 2, 3 и 4 и статьи 117, части 2 и 3 ("Официальный лист СРЧГ", № 4/76 и 22/78), которые перестают применяться после назначения нотариуса на основании Закона о нотариусах ("Официальный лист РЧГ", № 68/05).
čl. 1204a
notara na osnovu Zakona o notarima ("Službeni list RCG", broj 68/05).
Odredbe ovog zakona ne će se primjenjivati na obligacione odnose koji su nastali prije stupanja na snagu ovog
zakona.
Stupanje na snagu
перевод
Положения настоящего закона не будут применяться на обязательственные отношения, которые возникли до вступления в силу настоящего закона.
Вступление в силу
čl. 1205
Вступление в силу
Stupanje na snagu
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore".
перевод
Этот закон вступает в силу на восьмой день после дня опубликования в "Официальной газете Черногории".