Ovim zakonom uređuje se osnivanje, upravljanje, restrukturiranje, prestanak i druga pitanja od značaja za rad
privrednih društava, preduzetnika i dijela stranog privrednog društva.
Oblici obavljanja privredne djelatnosti, pojam privrednog društva i oblici privrednih društava
перевод
Настоящим законом регулируются основание, управление, реструктуризация, прекращение и иные вопросы, имеющие значение для деятельности хозяйственных обществ, предпринимателей и части иностранного хозяйственного общества.
Формы осуществления хозяйственной деятельности, понятие хозяйственного общества и формы хозяйственных обществ
čl. 2
Формы осуществления хозяйственной деятельности, понятие хозяйственного общества и формы хозяйственных обществ
Oblici obavljanja privredne djelatnosti, pojam privrednog društva i oblici privrednih društava
st. 1
Privrednu djelatnost obavljaju privredno društvo, preduzetnik i dio stranog privrednog društva.
перевод
Хозяйственную деятельность осуществляют хозяйственное общество, предприниматель и часть иностранного хозяйственного общества.
st. 2
Privredno društvo je pravno lice koje samostalno obavlja jednu ili više privrednih djelatnosti u skladu sa zakonom, radi dugoročnog uvećanja sopstvene vrijednosti i održivog poslovanja ako osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva nije drukčije predviđeno.
перевод
Хозяйственное общество — это юридическое лицо, которое самостоятельно осуществляет одну или несколько хозяйственных деятельностей в соответствии с законом, в целях долгосрочного увеличения собственной стоимости и устойчивой деятельности, если учредительным актом или уставом не предусмотрено иное.
st. 3
Privredno društvo može se osnovati na određeno ili neodređeno vrijeme.
перевод
Хозяйственное общество может быть учреждено на определённый или неопределённый срок.
st. 4
Oblici privrednih društava su:
1) ortačko društvo;
2) komanditno društvo;
3) akcionarsko društvo;
4) društvo sa ograničenom odgovornošću.
перевод
Формы хозяйственных обществ:
1) полное товарищество (ortačko društvo);
2) коммандитное товарищество (komanditno društvo);
3) акционерное общество (akcionarsko društvo);
4) общество с ограниченной ответственностью (DOO).
st. 5
Privredno društvo koje je uspješno izvršilo javnu ponudu hartija od vrijednosti u skladu sa prospektom čije je objavljivanje odobrila Komisija za tržište kapitala ili čije su hartije od vrijednosti uključene u trgovanje na regulisanom tržištu u Crnoj Gori, u skladu sa posebnim zakonom, smatra se javnim društvom.
перевод
Хозяйственное общество, успешно проведшее публичное предложение ценных бумаг согласно проспекту, публикация которого одобрена Комиссией по рынку капитала, либо чьи ценные бумаги включены в торги на регулируемом рынке Черногории в соответствии с особым законом, считается публичным обществом.
Европейское акционерное общество и Европейское экономическое интересное объединение
Evropsko akcionarsko društvo i Evropsko ekonomsko interesno udruženje
U Crnoj Gori mogu se osnovati Evropsko akcionarsko društvo i Evropsko ekonomsko interesno udruženje, u
skladu sa ovim zakonom.
Primjena zakona
перевод
В Черногории могут учреждаться Европейское акционерное общество и Европейское экономическое интересное объединение в соответствии с настоящим законом.
Применение закона
čl. 4
Применение закона
Primjena zakona
Ovaj zakon primjenjuje se i na:
1) privredna društva osnovana u skladu sa posebnim zakonom;
2) druga pravna lica osnovana u skladu sa posebnim zakonom, ako obavljaju privrednu djelatnost i ako su
dužna da se registruju u Centralnom registru privrednih i drugih subjekata (u daljem tekstu: CRPS).
2
Registracija i dejstva registracije prema trećim licima
перевод
Настоящий закон применяется также к:
1) хозяйственным обществам, основанным в соответствии со специальным законом;
2) другим юридическим лицам, основанным в соответствии со специальным законом, если они осуществляют хозяйственную деятельность и если они обязаны регистрироваться в Центральном реестре хозяйственных и других субъектов (далее: CRPS).
2
Регистрация и действие регистрации в отношении третьих лиц
čl. 5
Регистрация и действие регистрации в отношении третьих лиц
Registracija i dejstva registracije prema trećim licima
st. 1
Privredno društvo, preduzetnik, dio privrednog društva i dio stranog privrednog društva registruju se u CRPS,
koji se vodi u skladu sa zakonom kojim se uređuje registracija privrednih i drugih subjekata.
перевод
Хозяйственное общество, предприниматель, часть хозяйственного общества и часть иностранного хозяйственного общества регистрируются в CRPS, который ведется в соответствии с законом, регулирующим регистрацию хозяйственных и иных субъектов.
st. 2
Registracija iz stava 1 ovog člana podrazumije va upis osnivanja privrednog društva, preduzetnika, dijela
privrednog društva i dijela stranog privrednog društva u CRPS, upis u CRPS promjene podataka i dokumentacije
privrednog društva, preduzetnika, dijela privrednog društva i dijela stranog privrednog društva propisanih ovim
zakonom, kao i brisanje iz CRPS privrednog društva, preduzetnika, dijela privrednog društva i dijela stranog
privrednog društva u slučaju njihovog prestanka.
перевод
Регистрация, упомянутая в части 1 настоящей статьи, подразумевает внесение в CRPS сведений об учреждении хозяйственного общества, предпринимателя, доли хозяйственного общества и доли иностранного хозяйственного общества, внесение в CRPS изменений данных и документации хозяйственного общества, предпринимателя, доли хозяйственного общества и доли иностранного хозяйственного общества, предусмотренных настоящим законом, а также удаление из CRPS хозяйственного общества, предпринимателя, доли хозяйственного общества и доли иностранного хозяйственного общества в случае их прекращения.
st. 3
Treća lica koja se u pravnom prometu pouzdaju u podatke i dokumentaciju registrovane u CRPS ne mogu snositi
štetne posljedice proistekle iz netačno registrovanih podataka, odnosno netačnih podataka registrovanih u CRPS.
перевод
Третьи лица, которые при совершении правовых сделок полагаются на данные и документацию, зарегистрированные в CRPS, не могут нести вредные последствия, вытекающие из неточно зарегистрированных данных, то есть неточных данных, зарегистрированных в CRPS.
st. 4
Smatra se da su treć a lica upoznata sa registrovanim podacima od dana objavljivanja tih podataka na internet
stranici CRPS.
перевод
Считается, что третьи лица уведомлены о зарегистрированных данных с дня опубликования этих данных на интернет-странице CRPS.
st. 5
Po isteku roka od 15 dana od dana objavljivanja registrovanih podataka, treća lica ne mogu, u postupcima pred
drugim organima, dokazivati da nije bilo moguće da se upoznaju sa tim podacima.
перевод
По истечении срока в 15 дней со дня опубликования зарегистрированных данных третьи лица не могут в производстве перед другими органами доказывать, что им не было возможно ознакомиться с этими данными.
st. 6
Privredno društvo može dokazivati da su treća lica bila upoznata ili su morala biti upoznata sa podacima o
privrednom društvu i dokumentacijom društva i prije njihove registracije.
перевод
Хозяйственное общество может доказывать, что третьи лица были ознакомлены или должны были быть ознакомлены с данными о хозяйственном обществе и документацией общества и до их регистрации.
st. 7
Treća lica imaju pravo da se pouzdaju u podatke o privrednom društvu i dokumentaciju društva koji su nastali, a
koji nijesu registrovani u CRPS.
перевод
Третьи лица имеют право полагаться на данные о хозяйственном обществе и документацию общества, которые возникли, но не зарегистрированы в CRPS.
st. 8
Radnje koje u ime privrednog društva preduzmu članovi organa upravljanja ovlašćeni za zastupanje tog društva,
obavezuju društvo u odnosu prema trećim licima čak i ako su prilikom imenovanja tih lica počinjene
nepravilnosti, osim ako društvo dokaže da su treća lica znala za nepravilnosti prilikom imenovanja.
перевод
Действия, предпринятые членами органов управления, уполномоченными на представление хозяйственного общества, от имени этого общества обязывают общество перед третьими лицами даже если при назначении этих лиц допущены нарушения, если только общество не докажет, что третьи лица знали о нарушениях при назначении.
st. 9
CRPS je dužan da, prije donošenja rješenja o registraciji osnivanja privrednog društva, naročito provjeri da li su:
1) osnivački akt i statut sačinjeni u propisanom obliku i sa elementima utvrđenim zakonom u dijelu podataka
koji se registruju;
2) ispunjeni uslovi za osnivanje privrednog društva u pogledu minimalnog osnovnog kapitala, djelatnosti i
broja članova društva.
перевод
Центральный реестр хозяйственных субъектов (CRPS) обязан, прежде чем вынести решение о регистрации учреждения хозяйственного общества, в частности проверить, что:
1) учредительный акт и устав составлены в предписанной форме и с элементами, установленными законом в части регистрируемых данных;
2) соблюдены условия учреждения хозяйственного общества в отношении минимального уставного капитала, направления деятельности и количества членов общества.
st. 10
Ako CRPS utvrdi da podaci ili dokumentacija iz stava 9 ovog člana nijesu u skladu sa zakonom, donijeće
rješenje o odbijanju registracije protiv kojeg se može izjaviti žalba.
Pravna sposobnost privrednog društva
перевод
Если CRPS установит, что данные или документация, указанные в части 9 настоящей статьи, не соответствуют закону, он вынесет решение об отказе в регистрации, против которого может быть подана жалоба.
Правоспособность хозяйственного общества
Član privrednog društva može biti svak o poslovno sposobno fizičko ili pravno, domaće ili strano lice, koje je
osnivač privrednog društva ili lice koje mu naknadno pristupi.
перевод
Членом хозяйственного общества может быть любое дееспособное физическое или юридическое лицо, отечественное или иностранное, являющееся учредителем хозяйственного общества или лицо, присоединившееся к нему впоследствии.
st. 2
Članovi privrednog društva su:
1) u ortačkom društvu - ortaci;
2) u komanditnom društvu - komplementari i komanditori;
3) u akcionarskom društvu - akcionari;
4) u društvu sa ograničenom odgovornošću - članovi društva sa ograničenom odgovornošću.
перевод
Членами хозяйственного общества являются:
1) в полном товариществе - полные товарищи;
2) в коммандитном товариществе - комплементарии и коммандитисты;
3) в акционерном обществе - акционеры;
4) в обществе с ограниченной ответственностью - члены общества с ограниченной ответственностью.
st. 3
Član privrednog društva je zajednički naziv za lica iz stava 2 ovog člana.
перевод
Участник хозяйственного общества — собирательное наименование лиц, указанных в части 2 настоящей статьи.
st. 4
Članovi privrednog društva regis truju se u skladu sa zakonom kojim se uređuje registracija privrednih i drugih
subjekata, a akcionari i u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala.
3
Osnivački akt i statut privrednog društva
перевод
Члены хозяйственного общества регистрируются в соответствии с законом, который регулирует регистрацию хозяйственных и других субъектов, а акционеры также в соответствии с законом, который регулирует рынок капитала.
Учредительный акт и устав хозяйственного общества
čl. 8
Учредительный акт и устав хозяйственного общества
Osnivački akt i statut privrednog društva
st. 1
Osnivački akt privrednog društva je ugovor o osnivanju, ako društvo osnivaju dva ili više lica, odnosno odluka o
osnivanju, ako društvo osniva jedno lice.
перевод
Учредительный акт хозяйственного общества — это договор учреждения, если общество учреждают два или более лица, или решение об учреждении, если общество учреждает одно лицо.
st. 2
Osnivački akt privrednog društva može biti u pisanom ili elektronskom obliku, potpisan od strane svih osnivača i
potvrđen od strane notara u skladu sa zakonom.
перевод
Учредительный акт хозяйственного общества может быть в письменной или электронной форме, подписан всеми учредителями и удостоверен нотариусом в соответствии с законом.
st. 3
Pored osnivačkog akta, akcionarsko društvo i društvo sa ograničenom odgovornošću imaju i statut.
перевод
Помимо учредительного акта, акционерное общество и общество с ограниченной ответственностью имеют также устав.
st. 4
Statut privrednog društva može biti u elektronskom obliku, potpisan elektronskim potpisom u skladu sa zakonom
kojim se uređuje elektronski potpis.
перевод
Устав хозяйственного общества может быть в электронном виде, подписан электронной подписью в соответствии с законом, которым регулируется электронная подпись.
st. 5
Statut akcionarskog društva mora biti potvrđen od strane notara u skladu sa zakonom.
перевод
Устав акционерного общества должен быть удостоверен нотариусом в соответствии с законом.
st. 6
Osnivački akt i statut registruju se u CRPS.
перевод
Учредительный акт и устав регистрируются в CRPS.
st. 7
Osnivački akt i statut obavezuju i lice koje naknadno pristupi privrednom društvu, i to od dana sticanja svojstva
člana privrednog društva u skladu sa ovim zakonom.
Izmjene osnivačkog akta i statuta privrednog društva
перевод
Учредительный акт и устав обязывают и лицо, которое впоследствии присоединится к хозяйственному обществу, и то с дня приобретения статуса члена хозяйственного общества в соответствии с настоящим законом.
Изменения учредительного акта и устава хозяйственного общества
čl. 9
Изменения учредительного акта и устава хозяйственного общества
Izmjene osnivačkog akta i statuta privrednog društva
st. 1
Osnivački akt ortačkog društva mijenja se odlukom ortaka, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Учредительный акт полного товарищества изменяется решением партнёров в соответствии с настоящим законом.
st. 2
Osnivački akt komanditnog društva mijenja se odlukom komplementara i komanditora, u skladu sa ovim
zakonom.
перевод
Учредительный акт коммандитного товарищества изменяется решением комплементария и коммандитария в соответствии с настоящим законом.
st. 3
Osnivački akt društva sa ograničenom odgovornošću i akcionarskog društva ne m ože se mijenjati nakon
registracije osnivanja tih društava.
перевод
Учредительный акт общества с ограниченной ответственностью и акционерного общества не может быть изменён после регистрации создания этих обществ.
st. 4
Statut društva sa ograničenom odgovornošću i akcionarskog društva mijenja se odlukom skupštine, odnosno
drugih organa tih društava, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Устав хозяйственного общества с ограниченной ответственностью и акционерного общества изменяется решением собрания членов, соответственно других органов этих обществ, в соответствии с настоящим законом.
st. 5
Izmjene osnivačkog akta iz st. 1 i 2 ovog člana i statuta iz stava 4 ovog člana, kao i prečišćeni tekstovi ovih akata
nakon svake izmjene, registruju se u CRPS.
Osnivanje i vršenje formalnosti elektronskim putem
перевод
Изменения учредительного акта, предусмотренные частями 1 и 2 настоящей статьи, и устава, предусмотренного частью 4 настоящей статьи, а также сводные тексты этих актов после каждого изменения регистрируются в CRPS.
Учреждение и проведение формальностей в электронном виде
čl. 10
Учреждение и совершение формальностей в электронном виде
Osnivanje i vršenje formalnosti elektronskim putem
st. 1
Osnivanje društva sa ograničenom odgovornošću, dijela privredn og društva i dijela stranog privrednog društva
može se izvršiti i elektronskim putem, bez fizičkog prisustva osnivača, odnosno podnosioca prijave u bilo kojoj
fazi osnivanja.
перевод
Учреждение хозяйственного общества с ограниченной ответственностью, части хозяйственного общества и части иностранного хозяйственного общества может осуществляться также электронным способом, без физического присутствия учредителя, соответственно лица, подающего заявление, на любом этапе учреждения.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, sva dokumentacija u postupku osnivanja, uklj učujući osnivački akt i statut
društva, potpisuju se i dostavljaju elektronskim putem, u skladu sa zakonima kojima se uređuju elektronski potpis
i elektronski dokument, bez obaveze sačinjavanja ili dostavljanja bilo kojeg dokumenta u papirnoj formi.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, вся документация в процедуре создания, включая учредительный акт и устав общества, подписываются и представляются в электронном виде в соответствии с законами, регулирующими электронную подпись и электронный документ, без обязанности составления или представления каких-либо документов в бумажной форме.
st. 3
Osnivački akt u postupku elektronskog osnivanja notar ovjerava putem elektronskih sredstava komunikacije,
koristeći sredstva za elektronsku video identifikaciju, kvalifikovani elektronski potpis i kvalifikovani elektronski
pečat.
перевод
Учредительный акт при электронном учреждении нотариус удостоверяет посредством электронных средств коммуникации, используя средства для электронной видеоидентификации, квалифицированную электронную подпись и квалифицированную электронную печать.
st. 4
Elektronska identifikacija osnivača mora biti izvršena na način koji omogućava pouzdano utvrđivanje identiteta,
u skladu sa zakonima kojima se uređuju notarska djelatnost, elektronski dokument, elektronska identifikacija i
elektronski potpis, kao i sprečavanje pranja novca i finansiranja terorizma.
перевод
Электронная идентификация основателя должна быть осуществлена способом, позволяющим надежно установить личность, в соответствии с законами, регулирующими нотариальную деятельность, электронный документ, электронную идентификацию и электронную подпись, а также предотвращение отмывания денежных средств и финансирования терроризма.
st. 5
Notar je dužan da putem elektronske komunikacije provjeri identitet osnivača, potvrdi volju osnivača i
elektronski ovjeri osnivački akt kvalifikovanim elektronskim potpisom i kvalifikovanim elektronskim pečatom i
upiše ga u evidenciju ovjerenih isprava, u skladu sa zakonom.
перевод
Нотариус обязан посредством электронной коммуникации проверить личность учредителя, подтвердить волю учредителя и электронно удостоверить учредительный акт квалифицированной электронной подписью и квалифицированной электронной печатью и внести его в реестр удостоверенных документов в соответствии с законом.
st. 6
Uplata osnovnog kapitala može se izvršiti i elektronskim putem, bez fizičkog prisustva osnivača, u skladu sa
zakonima kojima se uređuju banke i sprečavanje pranja novca i finansiranja terorizma, osim ako se osnivački
kapital unosi u obliku stvari ili prava.
перевод
Внесение уставного капитала может быть произведено также в электронном порядке без физического присутствия учредителя в соответствии с законами, регулирующими деятельность банков и предотвращение отмывания денег и финансирования терроризма, за исключением случаев, когда уставный капитал вносится в виде имущества или прав.
st. 7
Uplata osnovnog kapitala može se izvršiti i na račun banke koja posluje u državi članici Evropske unije.
перевод
Внесение уставного капитала может быть произведено также на счет банка, действующего в государстве — члене Европейского союза.
st. 8
Dokaz o uplati osnivačkog kapitala može se podnijeti elektronskim putem, korišćenjem kvalifiko vanog
elektronskog dokumenta izdatog od strane banke ili drugog kvalifikovanog povjerenika, u skladu sa zakonom
kojim se uređuje elektronski dokument.
4
перевод
Доказательство об уплате уставного капитала может быть подано в электронном виде с использованием квалифицированного электронного документа, выданного банком или другим квалифицированным доверенным лицом, в соответствии с законом, регулирующим электронные документы.
st. 9
Ako postoje opravdani razlozi koji se odnose na javni interes radi sprečavanja zloupotrebe ili falsif ikovanja
identiteta, sprečavanja pranja novca ili finansiranja terorizma ili u slučaju sumnje u postojanje poslovne
sposobnosti ili ovlašćenja osnivača ili podnosioca za zastupanje privrednog društva, nadležni organ može
zahtijevati fizičko prisustvo osnivača, odnosno podnosioca prijave u pojedinačnom slučaju, radi dodatne provjere
identiteta, odnosno provjere poslovne sposobnosti ili ovlašćenja za zastupanje.
перевод
Если существуют обоснованные причины, связанные с публичным интересом в целях предотвращения злоупотребления или подделки личности, предотвращения отмывания денег или финансирования терроризма, или в случае сомнения в наличии дееспособности или полномочий учредителя или заявителя на представление хозяйственного общества, надлежащий орган может требовать физического присутствия учредителя, соответственно заявителя в отдельном случае, в целях дополнительной проверки личности, соответственно проверки дееспособности или полномочий на представление.
st. 10
Odluka o zahtjevu za fizičkim prisustvom iz stava 9 ovog člana može se donijeti samo u slučaj u kad postoje
konkretne indicije da bi identitet osnivača, odnosno podnosioca prijave mogao biti zloupotrijebljen ili
falsifikovan, odnosno u slučaju postojanja sumnje u pogledu poslovne sposobnosti ili ovlašćenja za zastupanje, a
u svim drugim segmentima postupka elektronskog osnivanja omogućava se njegovo sprovođenje isključivo
putem elektronskih sredstava komunikacije.
перевод
Решение о требовании физического присутствия из части 9 настоящей статьи может быть принято только в случае, когда имеются конкретные индиции того, что личность основателя, соответственно подателя заявления, может быть подвергнута злоупотреблению или подделана, либо в случае наличия сомнений в отношении деликтоспособности или полномочий на представительство, а во всех остальных элементах процедуры электронного учреждения его осуществление допускается исключительно посредством электронных средств связи.
st. 11
Donošenje svih odluka, potpisivanje akata i vršenje drugih formalnosti propisanih ovim zakonom mogu se vršiti
u potpunosti elektronskim putem, bez obaveze fizičkog prisustva, u skladu sa odredbama ovog člana.
перевод
Принятие всех решений, подписание актов и выполнение иных формальностей, предусмотренных настоящим законом, могут осуществляться в полном объёме электронным способом без требования физического присутствия в соответствии с положениями настоящей статьи.
st. 12
Svi nadležni organi moraju omogućiti elektronsko pripremanje, donošenje, ovjeru i podnošenje akata, shodno
odredbama ovog člana.
перевод
Все надлежащие органы должны обеспечить электронное составление, принятие, удостоверение и подачу актов в соответствии с положениями настоящей статьи.
st. 13
Izuzetno od st. 11 i 12 ovog člana, nadležni organ može zahtijevati fizičko prisustvo lica u slučajevima iz st. 9 i
10 ovog člana.
Ugovor članova privrednog društva
перевод
В порядку исключения из частей 11 и 12 настоящей статьи компетентный орган может требовать физического присутствия лица в случаях, предусмотренных частями 9 и 10 настоящей статьи.
Договор членов хозяйственного общества
čl. 11
Договор членов хозяйственного общества
Ugovor članova privrednog društva
st. 1
Ugovor članova privrednog društva je ugovor koji zaključuju dva ili više članova istog privrednog društva, kojim
se uređuju pitanja od značaja za njihove međusobne odnose u vezi sa tim društvom.
перевод
Договор членов хозяйственного общества — это договор, заключаемый двумя или более членами одного и того же хозяйственного общества, посредством которого регулируются вопросы, имеющие значение для их взаимных отношений в связи с этим обществом.
st. 2
Ugovor iz stava 1 ovog člana proizvodi dejstvo isključivo između članova privrednog društva koji su ga
zaključili.
перевод
Договор из части 1 настоящей статьи производит действие исключительно между членами хозяйственного общества, которые его заключили.
st. 3
Ugovor iz stava 1 ovog člana kod ortačkog društva naziva se ugovor ortaka, kod komanditnog društva i društva sa
ograničenom odgovornošću ugovor članova društva, a kod akcionarskog društva ugovor akcionara.
перевод
Договор из части 1 настоящей статьи в случае полного товарищества называется договором ортаков, в случае коммандитного товарищества и общества с ограниченной ответственностью — договором членов общества, а в случае акционерного общества — договором акционеров.
st. 4
Ugovor iz stava 1 ovog člana nije akt privrednog društva i ne registruje se u CRPS.
Poništaj osnivanja privrednog društva
перевод
Договор из части 1 настоящей статьи не является актом хозяйственного общества и не регистрируется в CRPS.
Аннулирование создания хозяйственного общества
čl. 12
Аннулирование учреждения хозяйственного общества
Poništaj osnivanja privrednog društva
st. 1
Osnivanje privrednog društva može poništiti nadležni sud ako:
1) osnivački akt i/ili statut privrednog društva nemaju formu propisanu ovim zakonom;
2) je djelatnost privredno g društva koja se navodi u osnivačkom aktu i/ili statutu suprotna prinudnim propisima
ili javnom poretku;
3) osnivački akt ili statut privrednog društva ne sadrže odredbe o poslovnom imenu društva, ulozima članova,
iznosu osnovnog kapitala ili pretežnoj djelatnosti društva;
4) nijesu ispunjeni zahtjevi u pogledu minimalnog osnovnog kapitala; ili
5) ako svi osnivači, u trenutku zaključenja osnivačkog akta, nijesu imali poslovnu sposobnost.
перевод
Надлежный суд может аннулировать создание хозяйственного общества, если:
1) учредительный акт и/или устав хозяйственного общества не соответствуют форме, предусмотренной настоящим законом;
2) деятельность хозяйственного общества, указанная в учредительном акте и/или уставе, противоречит императивным нормам или публичному порядку;
3) учредительный акт или устав хозяйственного общества не содержат положения о фирменном наименовании общества, вкладах членов, размере уставного капитала или основной деятельности общества;
4) не выполнены требования в отношении минимального уставного капитала; или
5) если все учредители в момент заключения учредительного акта не обладали правоспособностью.
st. 2
Tužbu za poništaj osnivanja privrednog društva može podnijeti svako lice koje ima pravni interes, u roku od šest
mjeseci od dana registracije privrednog društva u CRPS.
перевод
Иск о признании недействительным создания хозяйственного общества может подать любое лицо, имеющее правовой интерес, в течение шести месяцев со дня регистрации хозяйственного общества в CRPS.
st. 3
Ako razlozi za poništaj osnivanja privrednog društva ne budu otklonjeni do zaključenja glavne rasprave, sud će
presudom poništiti osnivanje privrednog društva.
перевод
Если основания для признания недействительным учреждения хозяйственного общества не будут устранены к окончанию главного разбирательства, суд решением признает недействительным учреждение хозяйственного общества.
st. 4
Presudu kojom se poništava osnivanje privrednog društva sud u roku od 15 dana od dana pravosnažnosti presude
dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi registracije i pokretanja postupka sudske likvidacije.
перевод
Решение, которым признается недействительным учреждение хозяйственного общества, суд в течение 15 дней со дня вступления решения в законную силу направляет органу, ответственному за регистрацию в CRPS, для целей регистрации и возбуждения процедуры судебной ликвидации.
st. 5
Poništaj osnivanja privrednog društva nema dejstvo na pravne poslove tog društva sa savjesnim trećim licima.
перевод
Поничтожение учреждения хозяйственного общества не имеет действия на правовые сделки того общества с добросовестными третьими лицами.
st. 6
U slučaju poništaja osnivanja privrednog društva, komanditori, članovi društva sa ograničenom odgovornošću i
akcionari dužni su da uplate, odnosno unesu upisane udjele, odnosno akcije i izvrše druge obaveze preuzete prema
privrednom društvu, u mjeri u kojoj je to potrebno radi izmirenja obaveza tog društva prema savjesnim trećim
licima.
перевод
В случае признания учреждения хозяйственного общества недействительным коммандиты, члены общества с ограниченной ответственностью и акционеры обязаны внести, соответственно, уписанные доли, соответственно, акции и исполнить прочие обязательства, принятые перед хозяйственным обществом, в той мере, в какой это необходимо для исполнения обязательств этого общества перед добросовестными третьими лицами.
st. 7
U slučaju poništaja osnivanja privrednog društva, ortaci i komplementari odgovaraju solidarno i neograničeno za
obaveze tog društva prema savjesnim trećim licima.
5
Upotreba rodno osjetljivog jezika
перевод
В случае признания недействительным учреждения хозяйственного общества ортаки и комплементарии несут солидарную и неограниченную ответственность по обязательствам этого общества перед добросовестными третьими лицами.
čl. 13
Использование гендерно-чувствительного языка
Upotreba rodno osjetljivog jezika
Izrazi koji se u ovom zakonu koriste za fizička lica u muškom rodu podrazumijevaju iste izraze u ženskom rodu.
Glava II
ODGOVORNOST ZA OBAVEZE PRIVREDNOG DRUŠTVA
Odgovornost za obaveze prije registracije privrednog društva
перевод
Выражения, используемые в настоящем законе для физических лиц в мужском роде, подразумевают также аналогичные выражения в женском роде.
Глава II
ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА
Ответственность за обязательства до регистрации хозяйственного общества
čl. 14
Ответственность за обязательства до регистрации хозяйственного общества
Odgovornost za obaveze prije registracije privrednog društva
st. 1
Za obaveze preuzete u postupku osnivanja privrednog društva prije njegove registracije, u ime budućeg društva,
solidarno i neograničeno odgovaraju osnivači i lica koja su preuzela te obaveze, ako nije drukčije ugovoreno.
перевод
За обязательства, принятые в процессе создания хозяйственного общества до его регистрации от имени будущего общества, учредители и лица, принявшие эти обязательства, несут солидарную и неограниченную ответственность, если иное не предусмотрено договором.
st. 2
Ako nakon registracije privredno društvo preuzme obaveze iz stava 1 ovog člana, osnivač i i lica koja su te
obaveze preuzela u postupku osnivanja privrednog društva prije njegove registracije oslobađaju se odgovornosti,
ako nije drukčije ugovoreno.
Sticanje svojstva člana privrednog društva
перевод
Если после регистрации хозяйственное общество возьмет на себя обязательства из части 1 настоящей статьи, основатель и лица, которые взяли на себя эти обязательства в процессе учреждения хозяйственного общества до его регистрации, освобождаются от ответственности, если иное не предусмотрено соглашением.
Приобретение качества члена хозяйственного общества
čl. 15
Приобретение качества члена хозяйственного общества
Sticanje svojstva člana privrednog društva
st. 1
Svojstvo ortaka, komplementara, komandit ora i člana društva sa ograničenom odgovornošću stiče se danom
registracije vlasništva nad udjelom u CRPS.
перевод
Право собственности ортака, комплементария, коммандитера и члена общества с ограниченной ответственностью возникает со дня регистрации собственности на долю в CRPS.
st. 2
Svojstvo akcionara stiče se danom upisa akcije, odnosno akcija akcionarskog društva na njegov račun kod
Centralnog klirinškog depozitarnog društva (u daljem tekstu: CKDD), u skladu sa zakonom kojim se uređuje
tržište kapitala.
перевод
Право акционера приобретается в день внесения акции, соответственно акций акционерского общества на его счёт в Центральном клиринговом депозитарном обществе (далее: CKDD), в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
st. 3
Svojstvo ortaka, komplementara, komanditora i člana društva sa ograničenom odgovornošću prestaje danom
registracije prestanka svojstva člana privrednog društva u CRPS.
перевод
Членство партнера полного товарищества, коммандитиста, коммандитора и члена общества с ограниченной ответственностью прекращается в день регистрации прекращения членства в хозяйственном обществе в CRPS.
st. 4
Svojstvo akcionara prestaje danom brisanja svih akcija akcionarskog društva sa njegovog računa kod CKDD, u
skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala.
Odgovornost privrednog društva i članova privrednog društva za obaveze društva
перевод
Статус акционера прекращается в день внесения всех акций акционерного общества со счёта акционера в CKDD в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
Ответственность хозяйственного общества и членов хозяйственного общества по обязательствам общества
čl. 16
Ответственность хозяйственного общества и его участников по обязательствам общества
Odgovornost privrednog društva i članova privrednog društva za obaveze društva
st. 1
Privredno društvo odgovara za svoje obaveze cjelokupnom svojom imovinom.
перевод
Хозяйственное общество отвечает по своим обязательствам всем своим имуществом.
st. 2
Ortaci i komplementari odgovaraju za obaveze društva solidarno i neograničeno, cjelokupnom svojom imovinom.
перевод
Полные товарищи (ortaci) и комплементарии (komplementari) отвечают по обязательствам общества солидарно и неограниченно, всем своим имуществом.
st. 3
Komanditori, članovi društva sa ograničenom odgovornošću i akcionari ne odgovaraju za obaveze privrednog društva, ako ovim zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Командиторы, участники общества с ограниченной ответственностью (DOO) и акционеры не отвечают по обязательствам хозяйственного общества, если настоящим законом не установлено иное.
Komanditor, član društva sa ograničenom odgovornošću i akcionar koji zloupotrijebi pravilo o ograničenoj odgovornosti iz člana 16 stav 3 ovog zakona, solidarno i neograničeno odgovara za obaveze privrednog društva.
перевод
Командитор, участник общества с ограниченной ответственностью и акционер, злоупотребляющий правилом об ограниченной ответственности из čl. 16ст. 3 настоящего закона, отвечает по обязательствам хозяйственного общества солидарно и неограниченно.
st. 2
Zloupotrebom iz stava 1 ovog člana smatra se svaki vid izigravanja, odnosno nepoštovanje svojstva pravnog lica privrednog društva od strane lica iz stava 1 ovog člana ili sa njim povezanog lica u smislu člana 45 ovog zakona, na osnovu kojeg se kroz miješanje imovine, njeno umanjenje, nepravilnosti u upravljanju, poslovanje protivno ciljevima privrednog društva, zanemarivanje identiteta, oštećenje povjerilaca i/ili druge radnje, stvara opšti utisak poistovjećivanja tih lica sa privrednim društvom.
перевод
Злоупотреблением в смысле абзаца 1 настоящей статьи считается любая форма обхода либо нарушения свойства юридического лица хозяйственного общества лицами из абзаца 1 либо связанными с ними лицами в смысле čl. 45 настоящего закона, посредством смешения имущества, его уменьшения, нарушений в управлении, ведения деятельности вопреки целям общества, пренебрежения идентичностью, причинения вреда кредиторам и/или иных действий, создающих общее впечатление отождествления этих лиц с хозяйственным обществом.
st. 3
Protiv lica iz stava 1 ovog člana povjerilac privrednog društva može podnijeti tužbu nadležnom sudu u roku od šest mjeseci od dana saznanja za zloupotrebu iz stava 1 ovog člana, a najkasnije u roku od tri godine od dana zloupotrebe.
перевод
Против лиц из абзаца 1 настоящей статьи кредитор хозяйственного общества может подать иск в компетентный суд в течение шести месяцев со дня, когда стало известно о злоупотреблении, но не позднее трёх лет со дня самого злоупотребления.
st. 4
Podnošenje tužbe iz stava 3 ovog člana ne utiče na pravo povjerioca da naplatu potraživanja prema privrednom društvu izvrši na drugi način, u skladu sa zakonom.
перевод
Подача иска из абзаца 3 настоящей статьи не влияет на право кредитора взыскать задолженность с хозяйственного общества иным способом в соответствии с законом.
st. 5
U slučaju da potraživanje povjerioca iz stava 3 ovog člana nije dospjelo u trenutku saznanja za učinjenu zloupotrebu iz stava 1 ovog člana, rok od šest mjeseci za podizanje tužbe počinje da teče od dana dospijeća potraživanja.
перевод
Если требование кредитора из абзаца 3 настоящей статьи на момент, когда стало известно о злоупотреблении, не было просроченным, шестимесячный срок для подачи иска исчисляется со дня наступления срока требования.
Sjedište privrednog društva je mjesto u Crnoj Gori (jedinica lokalne samouprave) iz kojeg se upravlja privrednim
društvom ili u kojem društvo trajno obavlja svoju pretežnu djelatnost, koje je utvrđeno osnivačkim aktom i
statutom privrednog društva i registrovano u CRPS.
перевод
Местонахождение хозяйственного общества — это место в Черногории (единица местного самоуправления), из которого управляется хозяйственным обществом или в котором общество постоянно осуществляет свою основную деятельность, которое определено учредительным актом и уставом хозяйственного общества и зарегистрировано в CRPS.
st. 2
Privredno društvo može imati samo jedno sjedište.
перевод
Хозяйственное общество может иметь только одно место нахождения.
st. 3
Ako se uprava privrednog društva ili mjesto u kojem privredno društvo trajno obavlja svoju pretežnu djelatnost
nalaze u mjestu različitom od mjesta koje je registrovano kao sjedište privrednog društva u CRPS, sjedištem će se
smatrati mjesto koje je registrovano u CRPS, s tim da se nadležnost suda u postupcima trećih lica protiv
privrednog društva može odrediti prema mjestu u kojem s e nalazi uprava privrednog društva ili mjestu u kojem
privredno društvo trajno obavlja svoju pretežnu djelatnost.
перевод
Если управление хозяйственного общества или место, в котором хозяйственное общество постоянно осуществляет свою основную деятельность, находятся в месте, отличном от места, зарегистрированного как место нахождения хозяйственного общества в Центральном реестре хозяйственных субъектов, местом нахождения считается место, зарегистрированное в Центральном реестре хозяйственных субъектов, при условии, что подсудность суда в процессах третьих лиц против хозяйственного общества может быть определена по месту нахождения управления хозяйственного общества или по месту, в котором хозяйственное общество постоянно осуществляет свою основную деятельность.
st. 4
Odluku o promjeni sjedišta privrednog društva u ortačkom društvu donose ortaci, u komanditnom društvu
komplementari, a u društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu skupština društva, na način na
koji se mijenja osnivački akt, odnosno statut društva, ako osnivačkim aktom, odnosno statutom privrednog
društva nije drukčije predviđeno.
перевод
Решение об изменении местонахождения хозяйственного общества в полном товариществе принимают полные товарищи, в коммандитном товариществе — комплементарии, а в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе — собрание участников (для ООО) или акционеров (для АО) общества, в порядке, предусмотренном для изменения учредительного акта или устава общества, если учредительным актом или уставом хозяйственного общества не предусмотрено иное.
st. 5
Promjena sjedišta privrednog društva registruje se u CRPS.
Dostavljanje i adresa za prijem pošte i elektronske pošte
перевод
Смена места нахождения хозяйственного общества регистрируется в CRPS.
Доставка и адрес для получения почты и электронной почты
čl. 19
Доставка и адрес для получения почты и электронной почты
Dostavljanje i adresa za prijem pošte i elektronske pošte
st. 1
Dostavljanje pošte privrednom društvu vrši se na adresu sjedišta i/ili adresu za prijem elektronske pošte.
перевод
Доставка корреспонденции хозяйственному обществу осуществляется по адресу местонахождения и/или адресу для получения электронной почты.
st. 2
Privredno društvo može da registruje i posebnu adresu za prijem pošte na teritoriji Crne Gore.
перевод
Хозяйственное общество может зарегистрировать отдельный адрес для получения корреспонденции на территории Черногории.
st. 3
Ako privredno društvo ima posebnu adresu za prijem pošte, dostavljanje se vrši na tu adresu, umjesto na adresu
sjedišta.
перевод
Если хозяйственное общество имеет отдельный адрес для получения почты, доставка осуществляется на этот адрес вместо адреса местонахождения.
st. 4
Ako je dostava pismena privrednom društvu na posebnu adresu za prijem pošte , odnosno na adresu sjedišta ako
društvo nema registrovanu posebnu adresu za prijem pošte, putem preporučene poštanske pošiljke u smislu
zakona kojim se uređuju poštanske usluge bila bezuspješna, smatraće se da je dostava te pošiljke uredno izvršena
istekom roka od osam dana od dana slanja.
перевод
Если доставка письма хозяйственному обществу по отдельному адресу для приёма почты, либо по адресу местонахождения, если общество не имеет зарегистрированного отдельного адреса для приёма почты, путём рекомендуемого почтового отправления в смысле закона, регулирующего почтовые услуги, была безуспешной, считается, что доставка этого отправления надлежащим образом выполнена по истечении срока в восемь дней со дня отправления.
st. 5
Privredno društvo mora da ima adresu za prijem elektronske pošte, koja se registruje u CRPS.
перевод
Хозяйственное общество должно иметь адрес электронной почты для получения корреспонденции, которая регистрируется в CRPS.
st. 6
Dostavljanje pismena privrednom društvu u sudskom, upravnom, poreskom i drugim postupcima vrši se u skladu
sa posebnim zakonima.
Upotreba pečata
перевод
Вручение документов хозяйственному обществу в судебном, административном, налоговом и иных производствах осуществляется в соответствии со специальными законами.
Использование печати
čl. 20
Использование печати
Upotreba pečata
st. 1
Privredno društvo nije dužno da u obavljanju djelatnosti koristi pečat.
перевод
Хозяйственное общество не обязано использовать печать при осуществлении деятельности.
st. 2
Privredno društvo koje obavlja djelatnost elektronskim putem dužno je da koristi elektronski pečat, u skladu sa zakonom.
перевод
Хозяйственное общество, осуществляющее деятельность электронным способом, обязано использовать электронную печать в соответствии с законом.
Privredno društvo ima pretežnu djelatnost koja se utvrđuje osnivačkim aktom, odnosno statutom u skladu sa
zakonom kojim se uređuje klasifikacija djelatnosti i registruje u CRPS.
перевод
Хозяйственное общество имеет основную деятельность, которая определяется учредительным актом или уставом в соответствии с законом, регулирующим классификацию деятельности, и регистрируется в CRPS.
st. 2
Odluku o promjeni pretežne djelatnosti privrednog društva u ortačkom društvu donose ortaci, u komanditnom
društvu komplementari, a u društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu skupština društva, na
način na koji se mijenja osnivački akt, odnosno statut privrednog društva, ako osnivačkim aktom , odnosno
statutom nije drukčije predviđeno.
перевод
Решение об изменении основной деятельности хозяйственного общества принимают в полном товариществе ортаки, в коммандитном товариществе комплементарии, а в обществе с ограниченной ответственностью и акционерском обществе — собрание членов общества в порядке, установленном для внесения изменений в учредительный акт, соответственно устав хозяйственного общества, если учредительным актом, соответственно уставом не предусмотрено иное.
st. 3
Promjena pretežne djelatnosti registruje se u CRPS.
перевод
Изменение основного вида деятельности регистрируется в Центральном реестре хозяйственных субъектов.
st. 4
Pored pretežne djelatnosti, privredno društvo može da obavlja i druge djelatnosti u skladu sa zakonom.
7
перевод
Помимо основной деятельности, хозяйственное общество может осуществлять и другие виды деятельности в соответствии с законом.
st. 5
Obavljanje određene djelatnosti ili registra cija privrednog društva mogu posebnim zakonom biti uslovljeni
dobijanjem prethodne saglasnosti, odobrenja, dozvole ili drugog akta nadležnog organa.
Poslovno ime privrednog društva
перевод
Осуществление определённой деятельности или регистрация хозяйственного общества могут в особом порядке, установленном законом, обусловливаться получением предварительного согласия, разрешения, лицензии или другого акта надлежащего органа.
Фирменное наименование хозяйственного общества
čl. 22
Фирменное наименование хозяйственного общества
Poslovno ime privrednog društva
st. 1
Poslovno ime privrednog društva je ime pod kojim privredno druš tvo obavlja djelatnost i učestvuje u pravnom
prometu.
перевод
Торговое имя хозяйственного общества — это имя, под которым хозяйственное общество осуществляет деятельность и участвует в гражданском обороте.
st. 2
Poslovno ime, kao i promjene poslovnog imena privrednog društva registruju se u CRPS.
перевод
Коммерческое наименование, а также изменения коммерческого наименования хозяйственного общества регистрируются в CRPS.
st. 3
Odluku o promjeni poslovnog imena privrednog društva u ortačkom društvu donose ortaci, u komanditnom
društvu komplementari, a u društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu skupština društva, na
način na koji se mijenja osnivački akt, odnosno statut privrednog društva, ako osnivačkim aktom, odnosno
statutom nije drukčije predviđeno.
Sadržina poslovnog imena
перевод
Решение об изменении фирменного наименования хозяйственного общества в полном товариществе принимают товарищи, в коммандитном товариществе — полные партнёры, а в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе — собрание общества, в порядке, установленном для изменения учредительного акта, то есть устава хозяйственного общества, если учредительным актом, то есть уставом хозяйственного общества иное не предусмотрено.
Содержание фирменного наименования
čl. 23
Содержание названия хозяйственного общества
Sadržina poslovnog imena
st. 1
Poslovno ime privrednog društva obavezno sadrži naziv, oznaku pravnog oblika i sjedište društva.
перевод
Фирменное наименование хозяйственного общества обязательно содержит название, указание правовой формы и местонахождение общества.
st. 2
Naziv je karakterističan dio poslovnog imena po kojem se privredno društvo razlikuje od drugih privrednih
društava.
перевод
Наименование является характерной частью коммерческого названия, по которой хозяйственное общество отличается от других хозяйственных обществ.
st. 3
Pravni oblik privrednog društva se u poslovnom imenu označava na sljedeći način:
1) za ortačko društvo koristi se oznaka: "ortačko društvo" ili skraćenica "OD";
2) za komanditno društvo koristi se oznaka: "komanditno društvo" ili skraćenica "KD";
3) za društvo sa ograničenom odgovornošću koristi se oznaka: "društvo sa ograničenom odgovornošću" ili
skraćenica "DOO";
4) za akcionarsko društvo koristi se oznaka: "akcionarsko društvo" ili skraćenica "AD".
перевод
Организационно-правовая форма хозяйственного общества указывается в фирменном наименовании следующим образом:
1) для полного товарищества используется обозначение: "полное товарищество" или аббревиатура "ОД";
2) для коммандитного товарищества используется обозначение: "коммандитное товарищество" или аббревиатура "КД";
3) для общества с ограниченной ответственностью используется обозначение: "общество с ограниченной ответственностью" или аббревиатура "ООО";
4) для акционерного общества используется обозначение: "акционерное общество" или аббревиатура "АО".
st. 4
Posebnim zakonom mogu biti propisani i drugi elementi koje privredno društvo mora da unese u poslovno ime.
перевод
Подзаконным актом могут быть установлены и иные элементы, которые хозяйственное общество должно внести в фирменное наименование.
st. 5
Privredno društvo može da, pored elemenata iz st. 1 i 4 ovog člana, u poslovno ime unese i pretežnu djelatnost i
druge elemente.
перевод
Хозяйственное общество может включить в своё коммерческое название, наряду с элементами, указанными в частях 1 и 4 настоящей статьи, также вид своей основной деятельности и другие элементы.
st. 6
Uz poslovno ime privrednog društva u postupku stečaja dodaje se oznaka: "u stečaju".
перевод
К торговому имени хозяйственного общества в производстве по делу о банкротстве добавляется обозначение: "в банкротстве".
st. 7
Uz poslovno ime privrednog društva u postupku likvidacije dodaje se oznaka: "u likvidaciji".
Skraćeno poslovno ime
перевод
При ликвидационном имени хозяйственного общества в процессе ликвидации добавляется обозначение: "u likvidaciji".
Сокращённое деловое название
čl. 24
Сокращённое торговое наименование
Skraćeno poslovno ime
st. 1
Pored poslovnog imena, privredno društvo može da koristi i skraćeno poslovno ime, na ist i način na koji koristi
poslovno ime.
перевод
Помимо фирменного наименования хозяйственное общество может использовать также сокращённое фирменное наименование таким же образом, как использует фирменное наименование.
st. 2
Skraćeno poslovno ime sadrži naziv ili skraćeni naziv, kao i oznaku pravnog oblika privrednog društva.
перевод
Сокращенное коммерческое наименование содержит название или сокращенное название, а также обозначение правовой формы хозяйственного общества.
st. 3
Privredno društvo može da ima samo jedno skraćeno poslovno ime.
перевод
Хозяйственное общество может иметь только одно сокращенное деловое имя.
st. 4
Skraćeno poslovno ime mora jasno da proizlazi iz poslovnog imena privrednog društva i podliježe jednakoj zaštiti
kao i poslovno ime.
перевод
Сокращённое деловое название должно явно вытекать из делового названия хозяйственного общества и подлежит такой же защите, как и деловое название.
st. 5
Skraćeno poslovno ime, kao i svaka promjena skraćenog poslovnog imena privrednog društva registruje se u
CRPS.
Jezik poslovnog imena
перевод
Сокращённое коммерческое наименование, а также любые изменения сокращённого коммерческого наименования хозяйственного общества регистрируются в CRPS.
Язык коммерческого наименования
čl. 25
Язык наименования хозяйственного общества
Jezik poslovnog imena
st. 1
Poslovno ime privrednog društva mora da bude na crnogorskom jeziku ili na jeziku u službenoj upotrebi u Crnoj
Gori, na latiničnom ili ćiriličnom pismu.
перевод
Фирменное наименование хозяйственного общества должно быть на черногорском языке или на языке, находящемся в официальном использовании в Черногории, на латинице или кириллице.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, naziv privrednog društva može da bude na stranom jeziku.
8
Upotreba poslovnog imena
перевод
Исключительно от части 1 настоящей статьи, название хозяйственного общества может быть на иностранном языке.
8
Использование делового имени
čl. 26
Использование торгового названия
Upotreba poslovnog imena
st. 1
Privredno društvo dužno je da u pravnom prometu upotrebljava poslovno ime i skraćeno poslovno ime koje je
registrovano u CRPS.
перевод
Хозяйственное общество обязано использовать в гражданском обороте фирменное наименование и сокращенное фирменное наименование, зарегистрированные в CRPS.
st. 2
Privredno društvo dužno je da na svakoj poslovnoj prostoriji vidno istakne svoje poslovno ime ili skraćeno
poslovno ime.
Rezervacija naziva
перевод
Хозяйственное общество обязано четко разместить на каждом своем помещении своё полное или сокращённое коммерческое наименование.
Зарезервирование наименования
čl. 27
Резервирование названия
Rezervacija naziva
Fizička i pravna lica mogu da podnesu zahtjev za rezervaciju naziva privrednog društva u CRPS, u skladu sa
zakonom kojim se uređuje registracija privrednih i drugih subjekata.
Upotreba naziva i oznaka država i međunarodnih organizacija
перевод
Физические и юридические лица могут подать заявление о резервировании названия хозяйственного общества в Центральный реестр хозяйственных субъектов, в соответствии с законом, регулирующим регистрацию хозяйственных и иных субъектов.
Использование названий и обозначений государств и международных организаций
čl. 28
Использование названий и обозначений государств и международных организаций
Upotreba naziva i oznaka država i međunarodnih organizacija
st. 1
Poslovno ime privrednog društva može u nazivu da sadrži riječi: "Crna Gora", a logo društva grb, zastavu i druge
državne simbole u skladu sa zakonom.
перевод
Торговое наименование хозяйственного общества может в названии содержать слова "Черногория", а логотип общества может содержать герб, флаг и другие государственные символы в соответствии с законом.
st. 2
Poslovno ime privrednog društva može u nazivu da sadrži naziv, a logo društva grb i drugi simbol druge države ili
međunarodne organizacije, uz prethodnu saglasnost nadležnog organa države ili međunarodne organizacije na
koje se naziv ili simboli odnose.
Upotreba ličnog imena u nazivu privrednog društva
перевод
Деловое название хозяйственного общества может в наименовании содержать название, а логотип общества — герб и другие символы другого государства или международной организации, при условии предварительного согласия надлежащего органа государства или международной организации, к которым относятся наименование или символы.
Использование личного имени в наименовании хозяйственного общества
čl. 29
Использование личного имени в названии хозяйственного общества
Upotreba ličnog imena u nazivu privrednog društva
st. 1
U naziv privrednog društva može se unijeti ime i prezime fizičkog lica, uz njegov pisani pristanak, a ako je to lice
umrlo uz saglasnost svih njegovih nasljednika.
перевод
В название хозяйственного общества может быть внесено имя и фамилия физического лица с его письменного согласия, а в случае смерти этого лица — с согласия всех его наследников.
st. 2
Ako privredno društvo u obavljanju djelatnosti ili na drugi način vrijeđa čast i ugled fizičkog lica čije je ime i
prezime uneseno u njegov naziv, to lice, odnosno njegovi nasljednici mogu podnijeti tužbu nadležnom sudu,
kojom zahtijevaju brisanje imena i prezimena fizičkog lica iz naziva privrednog društva i naknadu eventualne
štete.
перевод
Если хозяйственное общество в ходе осуществления деятельности или иным образом нарушает честь и достоинство физического лица, чьи имя и фамилия включены в его наименование, то это лицо, либо его наследники могут подать иск в надлежащий суд, посредством которого требуют исключения имени и фамилии физического лица из наименования хозяйственного общества и возмещения возможного ущерба.
st. 3
Ako naziv privrednog društva sadrži ime i prezime nekog člana privrednog društva koji je naknadno istupio iz
društva, privredno društvo ima pravo da nastavi sa korišćenjem naziva, o sim ako taj član, odnosno njegovi
nasljednici, u roku od 30 dana od dana prestanka članstva podnesu privrednom društvu zahtjev za brisanje imena
i prezimena iz naziva tog društva.
перевод
Если название хозяйственного общества содержит имя и фамилию какого-либо члена хозяйственного общества, который впоследствии вышел из общества, хозяйственное общество имеет право продолжать использование названия, за исключением случаев, если такой член, либо его наследники, в течение 30 дней со дня прекращения членства подадут хозяйственному обществу заявление об удалении имени и фамилии из названия этого общества.
st. 4
U slučaju podnošenja zahtjeva iz stava 3 ovog člana, privredno društvo je dužno da u roku od pet radnih dana od
dana podnošenja zahtjeva podnese prijavu za promjenu poslovnog imena u CRPS.
перевод
В случае подачи заявления в соответствии с частью 3 настоящей статьи хозяйственное общество обязано в течение пяти рабочих дней с дня подачи заявления подать уведомление об изменении фирменного наименования в CRPS.
st. 5
Ako privredno društvo ne postupi u skladu sa stavom 4 ovog člana, član privrednog društva, odnosno njegovi
nasljednici mogu podnijeti tužbu nadležnom sudu kojom zahtijevaju brisanje imena i prezimena člana iz naziva
društva i naknadu eventualne štete.
перевод
Если хозяйственное общество не поступит в соответствии с частью 4 настоящей статьи, член хозяйственного общества, а также его наследники могут подать иск в надлежащий суд, которым требуют удаления имени и фамилии члена из названия общества и возмещение возможного ущерба.
st. 6
Tužba iz stava 5 ovog člana može se podnijeti u roku od tri mjeseca od dana prestanka svojstva člana privrednog
društva čije je ime i prezime ostalo u nazivu tog društva.
Prenos naziva
перевод
Иск по части 5 настоящей статьи может быть подан в течение трёх месяцев со дня прекращения качества члена хозяйственного общества, чьё имя и фамилия остались в названии этого общества.
Передача названия
čl. 30
Передача названия
Prenos naziva
st. 1
Naziv privrednog društva ne može se prenijeti na drugo privredno društvo.
перевод
Наименование хозяйственного общества не может быть передано другому хозяйственному обществу.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, naziv privrednog društva može se prenijeti na drugo privredno društvo u slučaju:
1) statusnih promjena, kod kojih društvo sticalac preuzima naziv od društva prenosioca, koje statusnom
promjenom prestaje da postoji;
2) prenosa imovinske cjeline privrednog društva ili bitnog dijela te cjeline.
перевод
Исключением из части 1 настоящей статьи является возможность передачи названия хозяйственного общества другому хозяйственному обществу в случае:
1) статусных изменений, при которых общество-приобретатель принимает название общества-передателя, которое в результате статусного изменения прекращает свое существование;
2) передачи имущественного комплекса хозяйственного общества или существенной части этого комплекса.
st. 3
Za prenos naziva iz stava 2 ovog člana koji sadrži ime i prezime fizičkog lica, potrebna je saglasnost tog lica,
odnosno njegovih nasljednika.
9
Zabrane u vezi sa nazivom privrednog društva
перевод
При переносе названия из части 2 настоящей статьи, которое содержит имя и фамилию физического лица, требуется согласие этого лица, либо его наследников.
9
Запреты в отношении названия хозяйственного общества
čl. 31
Запреты в отношении названия хозяйственного общества
Zabrane u vezi sa nazivom privrednog društva
st. 1
Naziv privrednog društva ne smije da:
1) bude suprotan prinudnim propisima;
2) vrijeđa javni moral;
3) bude istovjetan nazivu drugog privrednog društva;
4) bude sličan nazivu drugog privrednog društva, zbog čega može doći do zamjene društava od strane učesnika
u pravnom prometu;
5) bude takav da dovodi u zabludu učesni ke u pravnom prometu u pogledu pravnog oblika privrednog društva;
6) sadrži neistinite podatke.
перевод
Название хозяйственного общества не должно:
1) противоречить императивным нормам;
2) оскорблять общественную нравственность;
3) быть идентичным названию другого хозяйственного общества;
4) быть сходным с названием другого хозяйственного общества, вследствие чего может произойти спутывание обществ участниками гражданского оборота;
5) быть таким, которое вводит в заблуждение участников гражданского оборота в отношении правовой формы хозяйственного общества;
6) содержать недостоверные данные.
st. 2
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da odbije prijavu za registraciju naziva privrednog društva koji
nije u skladu sa stavom 1 ovog člana.
перевод
Орган, ведающий регистрацией в CRPS, обязан отклонить заявление на регистрацию названия хозяйственного общества, которое не соответствует части 1 настоящей статьи.
st. 3
Ako su organu iz stava 2 ovog člana podnesene dvije prijave poslovnog imena privrednih društava koje sadrže
istovjetne ili slične nazive, zbog čega može doći do zamjene društava od strane učesnika u pravnom prometu, u
CRPS se registruje poslovno ime koje je ranije prijavljeno.
Sudska zaštita naziva
перевод
Если органу из части 2 настоящей статьи поданы две заявки на регистрацию наименования хозяйственных обществ, содержащие идентичные или сходные названия, вследствие чего может произойти смешение обществ участниками в гражданском обороте, в Центральном реестре хозяйственных субъектов регистрируется наименование, поданное раньше.
Судебная защита названия
čl. 32
Судебная защита названия
Sudska zaštita naziva
st. 1
U slučaju kad je u CRPS registrovano poslovno ime privrednog društva čiji naziv nije u skladu sa članom 31 stav
1 ovog zakona, svako zainteresovano lice može protiv tog društva podnijeti tužbu nadlež nom sudu kojom
zahtijeva promjenu naziva tog društva i naknadu eventualne štete.
перевод
В случае, когда в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS) зарегистрировано торговое имя хозяйственного общества, название которого не соответствует статье 31 часть 1 настоящего закона, любое заинтересованное лицо может подать иск в надлежащий суд, в котором требует изменения названия такого общества и возмещения возможного ущерба.
st. 2
Tužba iz stava 1 ovog člana može se podnijeti u roku od dvije godine od dana registracije poslovnog imena
privrednog društva.
перевод
Иск по части 1 настоящей статьи может быть подан в течение двух лет со дня регистрации наименования хозяйственного общества.
st. 3
Postupak po tužbi iz stava 1 ovog člana je hitan.
перевод
Судебное производство по иску, указанному в части 1 настоящей статьи, является срочным.
st. 4
Presudu kojom se nalaže promjena naziva privrednog društva, nadležni sud u roku od sedam dana od dana
pravosnažnosti presude dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi registracije.
перевод
Приговор, которым предписывается изменение названия хозяйственного общества, компетентный суд в течение семи дней со дня вступления приговора в законную силу направляет органу, надлежащему за регистрацию в CRPS, для целей регистрации.
st. 5
Ako privredno društvo u roku od 30 dana od dana pravosnažnosti presude kojom se nalaže promjena naziva ne
podnese prijavu za registraciju promjene naziva sa pratećom dokumentacijom koja potvrđuje promjenu naziva,
organ nadležan za registraciju u CRPS po službenoj dužnosti pokreće postupak sudske likvidacije tog društva.
перевод
Если хозяйственное общество в течение 30 дней со дня вступления в законную силу приговора, которым предписана смена наименования, не подаст заявление о регистрации смены наименования с сопроводительной документацией, подтверждающей смену наименования, орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, по обязанности службы возбуждает процедуру судебной ликвидации данного общества.
st. 6
Odredbe ovog člana ne utiču na prava zainteresovanog lica po osnovu propisa kojima se uređuje zaštita
konkurencije i zaštita intelektualne svojine.
Poslovna korespondencija
перевод
Положения настоящей статьи не затрагивают права заинтересованного лица на основании положений, регулирующих защиту конкуренции и защиту интеллектуальной собственности.
Деловая корреспонденция
čl. 33
Деловая корреспонденция
Poslovna korespondencija
st. 1
Poslovna pisma, porudžbenice i računi, u pisanom ili elektronskom obliku, koji su upućeni trećim licima treba da
sadrže poslovno ili skraćeno poslovno ime privrednog društva, adresu sjedišta, registracioni broj, poreski
identifikacioni broj, a ako se privredno društvo nalazi u postupku likvidacije il i stečaja i oznaku: "u likvidaciji",
odnosno "u stečaju".
перевод
Деловые письма, заказы и счета в письменной или электронной форме, направленные третьим лицам, должны содержать наименование хозяйственного общества или его сокращённое наименование, адрес местонахождения, регистрационный номер, налоговый идентификационный номер, а если хозяйственное общество находится в процессе ликвидации или банкротства — также обозначение "в ликвидации" либо "в банкротстве".
st. 2
Pored podataka iz stava 1 ovog člana, ortačko i komanditno društvo navode i podatke o svim ortacima i
komplementarima.
перевод
Наряду с данными, указанными в части 1 настоящей статьи, полное товарищество и коммандитное товарищество указывают также данные о всех полных товарищах и комплементариях.
st. 3
Podatke iz stava 1 ovog člana akcionarska društva objavljuju na svojoj internet stranici.
Glava IV
ZASTUPANJE PRIVREDNOG DRUŠTVA
Zakonski zastupnici privrednog društva
перевод
Данные из части 1 настоящей статьи акционерные общества публикуют на своем интернет-сайте.
Глава IV
ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА
Законные представители хозяйственного общества
čl. 34
Законные представители хозяйственного общества
Zakonski zastupnici privrednog društva
st. 1
Fizička lica koja, u skladu sa ovim zakonom, imaju ovlašćenje za zastupanje privrednog društva (u daljem tekstu:
zakonski zastupnik) su:
1) svak i ortak u ortačkom društvu;
10
2) svaki komplementar u komanditnom društvu;
3) izvršni direktori ili članovi upravnog odbora kod društva sa ograničenom odgovornošću i akcionarskog
društva.
перевод
Физические лица, которые в соответствии с настоящим законом имеют полномочия для представления хозяйственного общества (далее — законный представитель), являются:
1) каждый участник полного товарищества;
2) каждый комплементарий коммандитного товарищества;
3) исполнительные директора или члены совета директоров в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе.
st. 2
Zakonski zastupnici registruju se u CRPS.
Drugi zastupnici privrednog društva
перевод
Законные представители регистрируются в CRPS.
Иные представители хозяйственного общества
čl. 35
Другие представители хозяйственного общества
Drugi zastupnici privrednog društva
st. 1
Pored zakonskih zastupnika, privredno društvo mogu da zastupaju i druga lica koja su osnivačkim aktom ili
statutom privrednog društva ovlašćena da zastupaju društvo.
перевод
Помимо законных представителей, хозяйственное общество могут представлять и иные лица, которые учредительным актом или уставом хозяйственного общества уполномочены представлять общество.
st. 2
Lica iz stava 1 ovog člana registruju se u CRPS.
Ograničenje ovlašćenja zastupnika privrednog društva
перевод
Лица из части 1 настоящей статьи регистрируются в CRPS.
Ограничение полномочий представителя хозяйственного общества
čl. 36
Ограничение полномочий представителя хозяйственного общества
Ograničenje ovlašćenja zastupnika privrednog društva
st. 1
Zastupnik privrednog društva dužan je da zastupa privredno društvo u granicama ovlašćenja za zastupanje
utvrđenim zakonom, osnivačkim aktom ili statutom društva i odgovoran je za štetu nastalu prekoračenjem
ovlašćenja, u skladu sa zakonom.
перевод
Представитель хозяйственного общества обязан представлять хозяйственное общество в пределах полномочий на представительство, определённых законом, учредительным актом или уставом общества, и несёт ответственность за убытки, возникшие вследствие превышения полномочий, в соответствии с законом.
st. 2
Ograničenja ovlašćenja zastupnika registruju se u CRPS.
перевод
Ограничения полномочий представителя регистрируются в CRPS.
st. 3
Radnje koje ovlašćeni zastupnici preduzmu obavezuju društvo prema trećim licima čak i kad su ograničenja
ovlašćenja registrovana u CRPS, kao i ako te radnje nijesu u okviru predmeta poslovanja društva, osim u slučaju
kad su ta lica preduzela radnje koje su u skladu sa zakonom van obima njihovih ovlašćenja ili van ovlašćenja koje
zakon propisuje da im mogu biti povjerena aktima ili odlukom društva.
Zajedničko zastupanje privrednog društva
перевод
Действия, предпринимаемые уполномоченными представителями, обязывают хозяйственное общество перед третьими лицами даже если ограничения полномочий зарегистрированы в CRPS, а также если эти действия не входят в предмет деятельности общества, за исключением случая, когда эти лица предпринимали действия, которые в соответствии с законом находятся за пределами объёма их полномочий или за пределами полномочий, которые закон предписывает им могут быть доверены актами или решением общества.
Совместное представительство хозяйственного общества
čl. 37
Совместное представительство хозяйственного общества
Zajedničko zastupanje privrednog društva
st. 1
Osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva može se predvidjeti da dva ili više zastupnika zajednički
zastupaju privredno društvo, uz obave znu saglasnost svih zastupnika za zaključivanje pravnog posla, odnosno
preduzimanje pravne radnje.
перевод
Учредительным актом или уставом хозяйственного общества может быть предусмотрено, что два или более представителя совместно представляют хозяйственное общество при условии получения согласия всех представителей на заключение правного отношения или совершение правной деятельности.
st. 2
Zajedničko zastupanje iz stava 1 ovog člana registruje se u CRPS.
перевод
Совместное представительство из части 1 настоящей статьи регистрируется в CRPS.
st. 3
Izjava volje trećih lica učinjena bilo kom od zastupnika privrednog društva ovlašće nih da zastupaju društvo
zajednički, smatra se da je učinjena društvu.
перевод
Заявление воли третьих лиц, поданное любому из представителей хозяйственного общества, уполномоченных совместно представлять общество, считается поданным обществу.
st. 4
Ako ovlašćenje za zastupanje privrednog društva nije izričito utvrđeno kao zajedničko, svaki zastupnik
privrednog društva istupa samostalno u ime i za račun tog privrednog društva.
Pojam i osnovne karakteristike prokure
перевод
Если полномочие на представление хозяйственного общества не установлено явно как совместное, каждый представитель хозяйственного общества действует самостоятельно от имени и за счет этого хозяйственного общества.
Понятие и основные характеристики прокуры
čl. 38
Понятие и основные характеристики прокуры
Pojam i osnovne karakteristike prokure
st. 1
Prokura je punomoćje kojim privredno društvo ili preduzetnik ovlašćuje jedno ili više poslovno sposobnih
fizičkih lica da, u ime i za račun privrednog društva, odnosno preduzetnika zaključuju pravne poslov e i
preduzimaju druge pravne radnje u skladu sa zakonom (u daljem tekstu: prokurista).
перевод
Прокура — это полномочие, посредством которого хозяйственное общество или предприниматель уполномочивают одного или нескольких обладающих деликтоспособностью физических лиц заключать в от своего имени и за счет хозяйственного общества, соответственно предпринимателя, правовые сделки и предпринимать другие правовые действия в соответствии с законом (далее в тексте: прокурист).
st. 2
Osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva mogu se predvidjeti posebni uslovi koje prokurista treba da
ispunjava.
перевод
Учредительным актом или уставом хозяйственного общества могут быть предусмотрены особые условия, которые должен выполнять прокурист.
st. 3
Prokura se ne može dati pravnom licu.
перевод
Прокура не может быть выдана юридическому лицу.
st. 4
Prokura nije prenosiva na drugo lice.
Davanje prokure
перевод
Прокура не переносима на другое лицо.
Выдача прокуры
čl. 39
Выдача доверенности
Davanje prokure
st. 1
Odluku o davanju prokure u ortačkom društvu donose svi ortaci, u komanditnom društvu svi komplementari, a u
društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu direktor, odbor direktora, odnosno upravni odbor,
ako osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva nije drukčije predviđeno.
перевод
Решение о выдаче доверенности в полном товариществе принимают все полные товарищи, в коммандитном товариществе все комплементарии, а в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе директор, совет директоров или управляющий совет соответственно, если учредительным актом или уставом хозяйственного общества не предусмотрено иное.
st. 2
Preduzetnik prokuru daje lično.
перевод
Предприниматель выдаёт прокуру лично.
st. 3
Prokura se daje u pisanoj formi i mora biti potvrđena od strane notara, u skladu sa zakonom.
перевод
Доверенность выдается в письменной форме и должна быть удостоверена нотариусом в соответствии с законом.
st. 4
Prokurista se registruje u CRPS.
11
Vrste prokure
перевод
Прокурист регистрируется в CRPS.
Виды прокуры
čl. 40
Виды прокуры
Vrste prokure
st. 1
Prokura može biti pojedinačna ili zajednička.
перевод
Прокура может быть единоличной или совместной.
st. 2
Ako je prokura data za dva ili više lica bez naznake da se radi o zajedničkoj prokuri, svaki prokurista istupa
samostalno u granicama ovlašćenja utvrđenih ovim zakonom.
перевод
Если прокура выдана двум или более лицам без указания на то, что речь идёт о совместной прокуре, каждый прокурист действует самостоятельно в пределах полномочий, установленных настоящим законом.
st. 3
Ako je prokura data kao zajednička, pravni poslovi koje zaključuju ili pravne radnje koje preduzimaju prokuristi
punovažni su uz obaveznu saglasnost svih prokurista.
перевод
Если прокура выдана как совместная, правовые сделки, которые заключают, или правовые действия, которые совершают прокуристы, действительны только с обязательным согласием всех прокуристов.
st. 4
Saglasnost iz stava 3 ovog člana može se dati kao prethodna ili naknadna.
перевод
Согласие из части 3 настоящей статьи может быть дано как предварительно, так и впоследствии.
st. 5
Izjava volje ili pravna radnja učinjena jednom prokuristi ima pravno dejstvo kao da je učinjena prema svim
prokuristima.
Ovlašćenja i ograničenja ovlašćenja prokuriste
перевод
Заявление воли или правовое действие, совершённые перед одним прокуристом, имеют правовое действие, как если бы они были совершены перед всеми прокуристами.
Полномочия и ограничения полномочий прокуриста
čl. 41
Полномочия и ограничения полномочий прокуриста
Ovlašćenja i ograničenja ovlašćenja prokuriste
st. 1
Prokurista ne može, bez posebnog ovlašćenja privrednog društva, da:
1) zaključuje pravne poslove i preduzima pravne radnje u vezi sa sticanjem, otuđenjem ili opterećenjem
nepokretnosti, odnosno udjela i akcija koje društvo posjeduje u drugim društvima;
2) zaključuje ugovore o zajmu i kreditu;
3) preuzima mjenične obaveze i obaveze jemstva;
4) zastupa društvo u upravnim, sudskim i arbitražnim postupcima, kao i postupcima alternativnog rješavanja
sporova.
перевод
Прокурист не может без специального полномочия хозяйственного общества:
1) заключать правовые сделки и совершать правовые действия в связи с приобретением, отчуждением или обременением недвижимости, а также долей и акций, которые общество владеет в других обществах;
2) заключать договоры займа и кредита;
3) принимать вексельные обязательства и обязательства поручительства;
4) представлять общество в административных, судебных и арбитражных процедурах, а также в процедурах альтернативного разрешения споров.
st. 2
Prokurista ne može dati ovlašćenje za zastupanje drugim licima.
перевод
Прокурист не может дать полномочие на представительство другим лицам.
st. 3
Ograničenja ovlašćenja prokuriste koja nijesu izričito propisana ovim zakonom ne mogu se isticati prema trećim
licima.
перевод
Ограничения полномочий прокуриста, которые не установлены в явном виде настоящим законом, не могут приводиться в отношении третьих лиц.
st. 4
Na prokuristu preduzetnika shodno se primjenjuju odredbe st. 1, 2 i 3 ovog člana.
Prestanak prokure
перевод
На прокуриста предпринимателя соответственно применяются положения частей 1, 2 и 3 настоящей статьи.
Прекращение прокуры
čl. 42
Прекращение прокуры
Prestanak prokure
st. 1
Prokura prestaje opozivom i otkazom.
перевод
Прокура прекращается отзывом и отказом.
st. 2
Prokura se može opozvati u svakom trenutku.
перевод
Прокура может быть отозвана в любой момент.
st. 3
Privredno društvo, odnosno preduzetnik ne može se odreći prava da opozove prokuru, niti se to pravo može na
bilo koji način ograničiti ili usloviti.
перевод
Хозяйственное общество, а также предприниматель не могут отказаться от права отозвать прокуру, равно как это право не может быть ограничено или обусловлено каким-либо образом.
st. 4
Odluku o opozivu prokure u ortačkom društvu donose svi ortaci, u komanditnom društvu svi komplementari, a u
društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu direktor, odbor direktora, odnosno upravni odbor,
ako osnivačkim aktom ili statutom nije drukčije predviđeno.
перевод
Решение об отзыве прокуры в полном товариществе принимают все партнёры, в коммандитном товариществе — все комплементарии, а в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе — директор, совет директоров или управление, если учредительным актом или уставом не предусмотрено иное.
st. 5
Preduzetnik opoziva prokuru lično.
перевод
Предприниматель отзывает доверенность лично.
st. 6
Prokurista može da otkaže prokuru u svakom trenutku, uz obavezu da u periodu od 30 dana od dana dostavljanja
otkaza zaključuje pravne poslove i preduzima pravne radnje u ime i za račun pri vrednog društva, odnosno
preduzetnika ako je to potrebno radi sprečavanja nastupanja štete za društvo, odnosno preduzetnika.
перевод
Прокурист может в любое время отозвать прокуру с обязательством в течение 30 дней со дня получения отказа заключать правовые сделки и совершать правовые действия от имени и в интересах хозяйственного общества, соответственно предпринимателя, если это необходимо для предотвращения причинения ущерба обществу, соответственно предпринимателю.
st. 7
Odluka o opozivu i izjava o otkazu prokure moraju biti u pisanoj formi i ovjerene u skladu sa zakonom kojim se
uređuje ovjera potpisa, rukopisa i prepisa i registruju se u CRPS.
Potpisivanje
перевод
Решение об отзыве и заявление об отказе от прокуры должны быть в письменной форме и удостоверены в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и копий, и регистрируются в CRPS.
Подписание
čl. 43
Подписание
Potpisivanje
Zastupnik privrednog društva i prokurista dužni su da, prilikom potpisivanja dokumentacije u ime privrednog
društva, odnosno preduzetnika uz svoj potpis navedu i svojstvo u kom potpisuju tu dokumentaciju.
12
Glava V
POSEBNE OBAVEZE PREMA PRIVREDNOM DRUŠTVU
ODJELJAK A
LICA SA POSEBNIM OBAVEZAMA PREMA PRIVREDNOM DRUŠTVU I POVEZANA LICA
Lica sa posebnim obavezama prema privrednom društvu
перевод
Представитель хозяйственного общества и прокурист обязаны при подписании документации от имени хозяйственного общества, соответственно предпринимателя указывать наряду со своей подписью также качество, в котором они подписывают данную документацию.
12
Глава V
ОСОБЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ПЕРЕД ХОЗЯЙСТВЕННЫМ ОБЩЕСТВОМ
РАЗДЕЛ A
ЛИЦА С ОСОБЫМИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ ПЕРЕД ХОЗЯЙСТВЕННЫМ ОБЩЕСТВОМ И СВЯЗАННЫЕ ЛИЦА
Лица с особыми обязательствами перед хозяйственным обществом
čl. 44
Лица с особыми обязательствами перед хозяйственным обществом
Lica sa posebnim obavezama prema privrednom društvu
st. 1
Lica sa posebnim obavezama prema privrednom društvu su:
1) ortaci i komplementari;
2) članovi društva sa ograničenom odgovornošću koji posjeduju značajno učešće u društvu ili član društva sa
ograničenom odgovornošću koji je kontrolni član društva u smislu člana 45 stav 6 ovog zakona;
3) ak cionari koji posjeduju značajno učešće u društvu ili akcionar koji je kontrolni član društva u smislu člana
45 stav 6 ovog zakona;
4) direktor i članovi odbora direktora, upravnog odbora i nadzornog odbora;
5) lica koja preduzimaju radnje iz nadležno sti organa iz tačke 4 ovog stava, a koja nijesu imenovana na tu
funkciju;
6) lica u skladu sa čijim nalozima i uputstvima redovno i u dužem periodu postupaju lica iz tač. 4 i 5 ovog
stava;
7) drugi zastupnici u smislu člana 35 ovog zakona i prokurist i;
8) likvidator;
9) revizor društva.
перевод
Лица с особыми обязательствами перед хозяйственным обществом являются:
1) полные товарищи и комплементарии;
2) члены общества с ограниченной ответственностью, обладающие значительным участием в обществе, или член общества с ограниченной ответственностью, являющийся контролирующим членом общества в смысле статьи 45 часть 6 настоящего закона;
3) акционеры, обладающие значительным участием в обществе, или акционер, являющийся контролирующим членом общества в смысле статьи 45 часть 6 настоящего закона;
4) директор и члены совета директоров, управления и надзорного совета;
5) лица, которые совершают действия из компетенции органов из пункта 4 настоящей части, но которые не назначены на эту должность;
6) лица, в соответствии с указаниями и инструкциями которых регулярно и в течение длительного периода действуют лица из пункта 4 и 5 настоящей части;
7) иные представители в смысле статьи 35 настоящего закона и прокуристы;
8) ликвидатор;
9) ревизор общества.
st. 2
Osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva mogu se odrediti i druga lica sa posebnim obavezama prema
privrednom društvu.
Povezana lica
перевод
Учредительным актом или уставом хозяйственного общества могут быть установлены и иные лица с особыми обязательствами перед хозяйственным обществом.
Связанные лица
čl. 45
Связанные лица
Povezana lica
st. 1
Povezanim licem, u smislu ovog zakona, u odnosu na određeno fizičko lice smatra se:
1) srodnik u pravoj liniji bez obzira na stepen srodstva, srodnik u pobočnoj liniji zaključno sa trećim stepenom
srodstva, kao i bračni ili vanbračni supružnik ovih lica ili njihov partner u zajednici života lica istog pola;
2) bračni ili vanbračni supružnik ili partner u zajednici života lica istog pola i njihovi srodnici zaključno sa
drugim stepenom srodstva;
3) usvojilac ili usvojenik, kao i potomci usvojenika;
4) druga lica koja sa tim licem žive u zajedničkom domaćinstvu.
перевод
Связанным лицом в смысле настоящего закона в отношении определённого физического лица считается:
1) родственник по прямой линии независимо от степени родства, родственник по боковой линии до третьей степени родства включительно, а также супруг или внебрачный партнер этих лиц или их партнер в гражданском партнёрстве лиц одного пола;
2) супруг или внебрачный партнер или партнер в гражданском партнёрстве лиц одного пола и их родственники до второй степени родства включительно;
3) усыновитель или усыновленный, а также потомки усыновленного;
4) иные лица, проживающие с этим лицом в одном домохозяйстве.
st. 2
Povezanim licem, u smislu ovog zakona, u odnosu na određeno pravno lice smatra se:
1) pravno lice u kojem to pravno lice, direktno ili indirektno, posjeduje značajno učešće;
2) pravno lice u kojem je to pravno lice, direktno ili indirektno, kontrolni član (zavisno društvo);
3) fizičko ili pravno lice koje, direktno ili indirektno, u tom pravnom licu posjeduje značajno učešće;
4) fizičko ili pravno lice koje je, direktno il i indirektno, kontrolni član tog pravnog lica;
5) pravno lice koje je zajedno sa tim pravnim licem pod direktnom ili indirektnom kontrolom trećeg lica;
6) lice koje je direktor, član odbora direktora, upravnog odbora ili nadzornog odbora tog pravnog lica ili
pravnog lica iz tač. 1 do 5 ovog stava.
перевод
Связанным лицом в смысле настоящего закона в отношении определённого юридического лица считается:
1) юридическое лицо, в котором указанное юридическое лицо, прямо или косвенно, обладает значительным участием;
2) юридическое лицо, в котором указанное юридическое лицо, прямо или косвенно, является контрольным членом (зависимое общество);
3) физическое или юридическое лицо, которое, прямо или косвенно, в данном юридическом лице обладает значительным участием;
4) физическое или юридическое лицо, которое, прямо или косвенно, является контрольным членом данного юридического лица;
5) юридическое лицо, которое совместно с данным юридическим лицом находится под прямым или косвенным контролем третьего лица;
6) лицо, являющееся директором, членом совета директоров, управляющего совета или наблюдательного совета данного юридического лица или юридического лица из пункта 1—5 настоящей части.
st. 3
Kontrola u smislu stava 2 ovog člana podrazumijeva pravo jednog lica da, samostalno ili sa drugim licima koja sa
njim zajednički djeluju, vrši odlučujući uticaj na donošenje odluka drugog lica putem učeš ća u privrednom
društvu ili ugovora.
перевод
Контроль в смысле части 2 настоящей статьи подразумевает право одного лица осуществлять, самостоятельно или совместно с другими лицами, действующими в согласованном порядке, решающее влияние на принятие решений другого лица посредством участия в хозяйственном обществе или договора.
st. 4
Značajno učešće u privrednom društvu postoji ako jedno lice, samostalno ili sa drugim licima koja sa njim
zajednički djeluju, posjeduje više od 20% prava glasa u privrednom društvu.
перевод
Значительное участие в хозяйственном обществе существует, если одно лицо, самостоятельно или совместно с другими лицами, которые с ним совместно действуют, обладает более чем 20% голосов в хозяйственном обществе.
st. 5
Većinsko učešće u privrednom društvu postoji ako jedno lice, samostalno ili sa drugim licima koja sa njim
zajednički djeluju, posjeduje više od 50% prava glasa u privrednom društvu.
13
перевод
Большинственное участие в хозяйственном обществе существует, если одно лицо самостоятельно или совместно с другими лицами, которые действуют с ним совместно, обладает более чем 50% прав голоса в хозяйственном обществе.
st. 6
Smatra se da je određeno lice kontrolni član privrednog društva uvijek kad to lice samostalno ili s a povezanim
licima posjeduje većinsko učešće u društvu.
перевод
Считается, что определённое лицо является контрольным членом хозяйственного общества в любом случае, когда это лицо самостоятельно или совместно со связанными лицами владеет большинственным участием в обществе.
st. 7
Zajedničko djelovanje postoji kad dva ili više lica, na osnovu izričitog ili prećutnog sporazuma, koriste glasačka
prava u određenom pravnom licu ili preduzimaju druge radnje radi vršenja zajedničkog uticaja na upravljanje ili
poslovanje tog lica.
ODJELJAK B
OBAVEZA DUŽNE PAŽNJE
Pojam obaveze dužne pažnje
перевод
Совместная деятельность существует, когда два или более лица на основании явного или подразумеваемого соглашения используют голосующие права в определённом юридическом лице или предпринимают иные действия с целью оказания совместного влияния на управление или деятельность этого лица.
РАЗДЕЛ B
ОБЯЗАННОСТЬ НАДЛЕЖАЩЕЙ ОСМОТРИТЕЛЬНОСТИ
Понятие обязанности надлежащей осмотрительности
čl. 46
Понятие обязательства надлежащей заботливости
Pojam obaveze dužne pažnje
st. 1
Lica iz člana 44 stav 1 tač. 4 do 9 ovog zakona dužna su da u izvršavanju obaveza postupaju savjesno, sa pažnjom
dobrog privrednika, u razumnom uvjerenju da djeluju u najboljem interesu privrednog društva kao cjeline.
перевод
Лица из статьи 44 часть 1 пункты 4–9 настоящего закона обязаны при исполнении обязательств действовать добросовестно, с тщательностью надлежащего хозяйственника, в разумном убеждении, что действуют в наилучшем интересе хозяйственного общества как целого.
st. 2
Pod pažnjom dobrog privrednika u smislu stava 1 ovog člana podrazumijeva se stepen pažnje sa kojim bi
postupalo razumno pažljivo lice koje posjeduje znanja, vještine i iskustvo potrebne za izvršavanje obaveza u
privrednom društvu.
перевод
Под надлежащей заботливостью разумного предпринимателя в смысле части 1 настоящей статьи понимается степень заботливости, с которой поступало бы разумно внимательное лицо, обладающее знаниями, навыками и опытом, необходимыми для исполнения обязательств в хозяйственном обществе.
st. 3
Ako lice iz stava 1 ovog člana posjeduje i određena specifična znanja, vještine ili iskustvo, prilikom ocjene
stepena pažnje koju je trebalo da pokaže prilikom izvršavanja obaveza u privrednom društvu uzimaju se u obzir i
ta znanja, vještine ili iskustvo.
перевод
Если лицо из части 1 настоящей статьи обладает определёнными специальными знаниями, навыками или опытом, при оценке степени осмотрительности, которую оно должно было проявить при исполнении обязанностей в хозяйственном обществе, учитываются и эти знания, навыки или опыт.
st. 4
Lica iz stava 1 ovog člana mogu da zasnivaju svoje odluke i na informacijama i mišljenjima lica stručnih za
odgovarajuću oblast, za koja razumno vjeruju da su u tom slučaju savjesno postupala.
Pravilo poslovnog prosuđivanja
перевод
Лица из части 1 настоящей статьи могут основывать свои решения также на информации и мнениях лиц, обладающих компетентностью в соответствующей области, в отношении которых они имеют разумные основания полагать, что в данном случае они действовали добросовестно.
Правило делового усмотрения
čl. 47
Правило деловой оценки
Pravilo poslovnog prosuđivanja
st. 1
Smatra se da je lice iz člana 44 stav 1 tač. 4 do 9 ovog zakona postupalo sa dužnom pažnjom prilikom donošenja
poslovne odluke ako:
1) nije riječ o pravnom poslu ili pravnoj radnji u kojoj to lice ima lični interes;
2) je odluka donesena na osnovu informacija za koje to lice razumno vjeruje da su odgovarajuće, imajući u
vidu sve okolnosti slučaja; i
3) je razumno vjerovalo da je odluka koju j e donijelo u najboljem interesu privrednog društva.
перевод
Считается, что лицо из статьи 44 часть 1 пункты 4–9 настоящего закона поступило с надлежащей тщательностью при принятии деловой решения если:
1) не имеет место правовая сделка или правовое действие, в котором у этого лица имеется личный интерес;
2) решение принято на основе информации, которую это лицо разумно считало надлежащей с учётом всех обстоятельств дела; и
3) разумно полагало, что принятое им решение отвечает наилучшим интересам хозяйственного общества.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, lice iz člana 44 stav 1 tač. 4 do 9 ovog zakona ne odgovara za štetu koja je nastala
kao rezultat njegovih poslovnih odluka.
Tužba zbog povrede obaveze dužne pažnje
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, лицо из статьи 44 часть 1 пункты 4–9 настоящего закона не несет ответственности за ущерб, причиненный в результате его деловых решений.
Иск о нарушении обязательства надлежащей заботливости
čl. 48
Иск о нарушении обязанности надлежащей заботливости
Tužba zbog povrede obaveze dužne pažnje
Protiv lica iz člana 44 stav 1 tač. 4 do 9 ovog zakona privredno društvo može podnijeti tužbu za naknadu štete koju
mu je to lice prouzrokovalo povredom obaveze dužne pažnje iz člana 46 ovog zakona.
ODJELJAK C
OBAVEZA PRIJAVLJIVANJA POSLOVA I RADNJI U KOJIMA POSTOJI LIČNI INTERES
Prijavljivanje pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji lični interes i pojam ličnog
interesa
перевод
Против лиц из статьи 44 часть 1 пункты 4–9 настоящего закона хозяйственное общество может подать иск о возмещении убытков, причиненных этим лицом нарушением обязанности надлежащей заботливости из статьи 46 настоящего закона.
РАЗДЕЛ C
ОБЯЗАННОСТЬ УВЕДОМЛЕНИЯ О СДЕЛКАХ И ДЕЙСТВИЯХ, В КОТОРЫХ ИМЕЕТСЯ ЛИЧНЫЙ ИНТЕРЕС
Уведомление о правовой сделке, соответственно правовом действии, в котором имеется личный интерес, и понятие личного интереса
čl. 49
Уведомление о правовой сделке, то есть правовом действии, в котором имеется личный интерес, и понятие личного интереса
interesa
st. 1
Lice iz člana 44 ovog zakona dužno je da obavijesti privredno društvo o postojanju ličnog interesa ili interesa sa
njim povezanog lica u pravnom poslu koji društvo zaključuje, odnosno pravnoj radnji koju društvo preduzima.
перевод
Лицо из статьи 44 настоящего закона обязано уведомить хозяйственное общество о существовании личного интереса или интереса связанного с ним лица в правной сделке, которую заключает общество, либо в правовом действии, которое общество предпринимает.
st. 2
Obavještenje iz stava 1 ovog člana naročito sadrži: ime i prezime, odnosno poslovno ime lica iz člana 44 ovog
zakona u odnosu na koje postoji lični interes, priroda odnosa između privrednog društva i lica iz člana 44 ovog
zakona sa naglaskom na prirodu i obim ličnog interesa tog lica, detaljan opis pravnog posla, odnosno pravne
radnje, vrijednost pravnog posla, odnosno pravne radnje, datum kad je planirano preduzimanje pravnog posla,
14
odnosno pravne radnje i druge informacije potrebne za procjenu da li je pravni posao, odnosno pravna radnja
pravična i razumna iz ugla privrednog društva i članova koji nemaju lični interes.
перевод
Уведомление из части 1 настоящей статьи содержит в частности: имя и фамилию, либо деловое наименование лица из статьи 44 настоящего закона в отношении которого существует личный интерес, характер отношений между хозяйственным обществом и лицом из статьи 44 настоящего закона с акцентом на характер и объём личного интереса этого лица, подробное описание правового акта, либо правовой сделки, стоимость правового акта, либо правовой сделки, дату, когда планируется совершение правового акта, либо правовой сделки и иную информацию, необходимую для оценки того, является ли правовой акт, либо правовая сделка справедливыми и разумными с точки зрения хозяйственного общества и участников, не имеющих личного интереса.
st. 3
Obavještenje iz stava 1 ovog člana mora biti dostavljeno privrednom društvu prije zaključenja pravnog posla,
odnosno preduzimanja pravne radnje.
перевод
Уведомление из части 1 настоящей статьи должно быть доставлено хозяйственному обществу до заключения правого сделки или предпринятия правового действия.
st. 4
Lični interes lica iz člana 44 ovog zakona postoji u slučaju:
1) zaključivanja pravnog posla između privrednog društva i tog lica ili sa njim povezanog lica;
2) preduzimanja pravne radnje (npr. odricanje od prava, vršenje radnji u sudskim i drugim postupcima i sl.)
privrednog društva prema tom licu ili sa njim povezanom licu; ili
3) zaključivanja pravnog posla između privrednog društva i trećeg lica, odnosno preduzimanja pravne radnje
privrednog društva prema trećem licu, ako je to treće lice sa njim ili sa njim povezanim licem u finansijskom
odnosu i ako se može očekivati da postojanje tog odnosa utiče na njegovo postupanje.
перевод
Личный интерес лица из статьи 44 настоящего закона существует в случае:
1) заключения правовой сделки между хозяйственным обществом и этим лицом или связанным с ним лицом;
2) совершения правового действия (например, отказ от права, совершение действий в судебных и других процедурах и т.д.)
хозяйственным обществом в отношении этого лица или связанного с ним лица; или
3) заключения правовой сделки между хозяйственным обществом и третьим лицом, либо совершения правового действия
хозяйственным обществом в отношении третьего лица, если это третье лицо находится с ним или с связанным с ним лицом в финансовом
отношении и если можно ожидать, что существование этого отношения влияет на его поведение.
st. 5
Finansijski odnosi iz stava 4 tačka 3 ovog člana su dužničko- povjerilački, kao i drugi odnosi kod kojih se može
utvrditi povezanost ekonomskih interesa između lica.
Odobrenje pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji lični interes
перевод
Финансовые отношения из части 4 пункт 3 настоящей статьи являются долговыми и кредиторскими, как и другие отношения, в которых может быть установлена связанность экономических интересов между лицами.
Одобрение правовой сделки, соответственно правового действия, в котором существует личный интерес
čl. 50
Одобрение правовой сделки, то есть правового действия, в котором существует личный интерес
Odobrenje pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji lični interes
st. 1
Nakon prijema obavještenja iz člana 49 stav 1 ovog zakona, pravni posao, odnosno pravna radnja u kojoj postoji
lični interes odobrava se:
1) u ortačkom društvu većinom glasova svih ortaka, a u komanditnom društvu većinom glasova svih
komplementara, kod kojih ne postoji lični interes;
2) u društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu većinom glasova svih članova odbora
direktora, odnosno nadzornog odbora, kod kojih ne postoji lični interes.
перевод
После получения уведомления из статьи 49 часть 1 настоящего закона правовой акт, соответственно правовое действие, в котором существует личный интерес, одобряется:
1) в полном товариществе большинством голосов всех полных товарищей, а в коммандитном товариществе большинством голосов всех комплементариев, у которых не существует личного интереса;
2) в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе большинством голосов всех членов совета директоров, соответственно наблюдательного совета, у которых не существует личного интереса.
st. 2
U slučaju iz stava 1 tačka 2 ovog člana, ako svi članovi odbora direktora ili nadzornog odbora imaju lični interes
ili je broj članova koji nemaju lični interes nedovoljan za postizanje kvoruma za rad, odluku o odobrenju
zaključivanja pravnog posla, odnosno preduzimanju pravne radnje donosi skupština društva sa ograničenom
odgovornošću, većinom glasova prisutnih članova, odnosno skupština akcionarskog društva, većinom glasova
prisutnih akcionara, kod kojih ne postoji lični interes.
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 пункте 2 настоящей статьи, если все члены совета директоров или надзорного совета имеют личный интерес или количество членов, не имеющих личного интереса, недостаточно для достижения кворума для работы, решение об одобрении заключения правового договора либо совершения правовой сделки принимает собрание членов общества с ограниченной ответственностью большинством голосов присутствующих членов либо собрание акционеров акционерного общества большинством голосов присутствующих акционеров, у которых отсутствует личный интерес.
st. 3
Osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva može se odrediti da odobrenje u slučaju stava 1 tačka 2 ovog
člana daje isključivo skupština privrednog društva.
перевод
Учредительным актом или уставом хозяйственного общества может быть предусмотрено, что одобрение в случае, предусмотренном частью 1 пункт 2 настоящей статьи, дает исключительно собрание (скупщина) хозяйственного общества.
st. 4
Kod akcionarskog društva, u slučaju kad vrijednost predmeta pravnog posla, odnosno pravne radnje koja se
odobrava iznosi najmanje 10% knjigovodstvene vrijednosti ukupne imovine akcionarskog društva iskazane u
posljednjem godišnjem bilansu stanja, odbor direktora, odnosno nadzorni odbor vrši procjenu da li je pravni
posao, odnosno pravna radnja pravična i razumna iz ugla akcionarskog društva i njegovih akcionara koji nemaju
lični interes i o tome sačinjava izvještaj.
перевод
Для акционерного общества в случае, когда стоимость предмета правной сделки, либо правного действия, которое одобряется, составляет не менее 10% балансовой стоимости общей имущества акционерного общества, отраженной в последнем годовом балансе, совет директоров или наблюдательный совет проводит оценку, является ли правная сделка или правное действие справедливыми и разумными с точки зрения акционерного общества и его акционеров, не имеющих личного интереса, и составляет об этом отчет.
st. 5
Izvještaj iz stava 4 ovog člana dostavlja se organu iz stava 1 tačka 2, odnosno stava 2 ovog člana, prije donošenja
odluke o odobrenju zaključivanja pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji lični interes.
перевод
Отчет из части 4 настоящей статьи направляется органу из части 1 пункта 2, соответственно части 2 настоящей статьи, до вынесения решения об одобрении заключения правовой сделки, соответственно правового действия, в котором существует личный интерес.
st. 6
U slučaju kad odbor direktora, odnosno nadzorni odbor odobri zaključivanje pravnog posla, odnosno
preduzimanje pravne radnje u skladu sa stavom 1 tačka 2 ovog člana, dužan je da informiše skupštinu privrednog
društva o razlozima davanja odobrenja na prvoj narednoj sjednici, u posebnoj tački dnevnog reda.
перевод
В случае, когда совет директоров или ревизионная комиссия одобрят заключение правовой сделки либо совершение правовой деятельности в соответствии с частью 1 пункт 2 настоящей статьи, они обязаны информировать собрание акционеров хозяйственного общества об основаниях предоставления одобрения на первом последующем заседании в качестве отдельного пункта повестки дня.
st. 7
Za potrebe utvrđivanja kvoruma za donošenje odluke iz st. 1 i 2 ovog člana, kao ukupan broj glasova uzeće se
ukupan broj glasova onih članova privrednog društva koji nemaju lični interes u pravnom poslu, odnosno pravnoj
radnji koja se odobrava.
перевод
Для целей определения кворума для принятия решения, предусмотренного в частях 1 и 2 настоящей статьи, в качестве общего числа голосов учитывается общее число голосов тех членов хозяйственного общества, которые не имеют личного интереса в правовой сделке или правовом действии, которые одобряются.
st. 8
Jednim pravnim poslom, odnosno jednom pravnom radnjom u smislu ovog člana smatra se više pojedinačnih
poslova, odnosno pravnih radnji zaključe nih ili preduzetih u periodu od 12 mjeseci ili u toku iste finansijske
godine između privrednog društva i lica kod kojeg postoji lični interes.
Izuzeci od slučajeva kad je potrebno odobrenje pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj
postoji lični interes
перевод
Одним правовым действием, то есть одной правовой сделкой в смысле настоящей статьи, считается несколько отдельных сделок, то есть правовых действий, заключённых или предпринятых в течение 12 месяцев или в течение одного финансового года между хозяйственным обществом и лицом, в отношении которого существует личный интерес.
Исключения из случаев, когда требуется одобрение правового действия, то есть правовой сделки, в которой существует личный интерес
čl. 51
Исключения из случаев, когда требуется одобрение правовой сделки, то есть правового действия, в котором имеется личный интерес
postoji lični interes
st. 1
Odobrenje iz člana 50 st. 1, 2 i 3 ovog zakona nije potrebno:
1) u slučaju kad vrijednost predmeta pravnog posla, odnosno pravne radnje iznosi najviše 5% knjigovodstvene
vrijednosti ukupne imovine privrednog društva iskazane u posljednjem godišnjem bilansu stanja;
15
2) ako zaključivanje pravnog posla ili preduzimanje pravne radnje spada u redovno obavljanje djelatnosti
privrednog društva i sadrži uobičajene tržišne uslove, ako osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva
nije drukčije određeno;
3) ako se pravni posao zaključuje, odnosno pravna radnja preduzima prema drugom pravnom licu u kojem to
privredno društvo, direktno ili indirektno, posjeduje sve akcije ili udjele;
4) kod upisa, odnosno kupovine udjela ili akcija po osnovu prava prečeg upisa, odnosno prava preče kupovine
članova privrednog društva;
5) kod sticanja sopstvenih udjela, odnosno akcija od strane privrednog društva, ako se to sticanje vrši u skladu
sa ovim zakonom;
6) za poslove koji se nude svim članovima društva sa ograničenom odgovornošću, odnosno akcionarima pod
jednakim uslovima.
перевод
Одобрение из статей 50 часть 1, 2 и 3 настоящего закона не требуется:
1) в случае, когда стоимость предмета правного сделки или правного действия составляет не более 5% балансовой стоимости общего имущества хозяйственного общества, указанной в последнем годовом балансе;
2) если заключение правного сделки или совершение правного действия входит в обычную деятельность хозяйственного общества и содержит обычные рыночные условия, если учредительным актом или уставом хозяйственного общества не предусмотрено иное;
3) если правная сделка заключается или правное действие совершается в отношении другого юридического лица, в котором данное хозяйственное общество, прямо или косвенно, владеет всеми акциями или долями;
4) при внесении или покупке доли или акции на основе права преимущественного внесения или права преимущественной покупки членов хозяйственного общества;
5) при приобретении собственных долей или акций хозяйственным обществом, если такое приобретение осуществляется в соответствии с настоящим законом;
6) для сделок, которые предлагаются всем членам общества с ограниченной ответственностью или акционерам на равных условиях.
st. 2
U slučaju iz stava 1 tačka 2 ovog člana, odbor direktora, odnosno nadzorni odbor utvđuje interni postupak za
periodično ispitivanje ispunjenosti uslova za primjenu ovog izuzetka.
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 пункте 2 настоящей статьи, совет директоров, соответственно наблюдательный совет устанавливает внутреннюю процедуру для периодической проверки соблюдения условий применения данного исключения.
st. 3
U postupku iz stava 2 ovog člana ne smije da učestvuje lice koje ima lični interes u pravnom poslu, odnosno
pravnoj radnji koja je predmet ispitivanja.
Objavljivanje pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji lični interes
перевод
В процедуре, предусмотренной частью 2 настоящей статьи, не может принимать участие лицо, имеющее личный интерес в правовой сделке или правовом действии, являющихся предметом проверки.
Опубликование правовой сделки или правового действия, в которых имеется личный интерес
čl. 52
Опубликование юридической сделки, соответственно юридического действия, в котором имеется личный интерес
Objavljivanje pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji lični interes
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da, istog dana kad je donesena odluka kojom se odobrava zaključivanje pravnog
posla, odnosno preduzimanje pravne radnje u kojoj postoji lični interes, a najkasnije na dan zaključenja tog
pravnog posla, odnosno preduzimanja pravne radnje, objavi obavještenje o tom pravnom poslu, odnosno pravnoj
radnji.
перевод
Акционерное общество обязано публиковать уведомление о правовой сделке или правовом действии, в которых имеется личный интерес, в тот же день, когда принято решение об одобрении заключения указанной сделки или совершения указанного действия, или не позднее дня заключения данной сделки, соответственно совершения данного действия.
st. 2
Obavještenje iz stava 1 ovog člana sadrži detaljan opis pravnog posla, odnosno pravne radnje, ime i prezime,
naziv, odnosno poslovno ime povezanog lica, informacije o prirodi odnosa sa povezanim licem, datum i
vrijednost transakcije, kao i podatke iz obavještenja iz člana 49 stav 2 ovog zakona.
перевод
Уведомление, указанное в части 1 настоящей статьи, содержит подробное описание правовой сделки или правовго действия, имя и фамилию, наименование или коммерческое наименование связанного лица, информацию о характере отношений со связанным лицом, дату и стоимость операции, а также данные из уведомления, предусмотренного статьей 49 часть 2 настоящего закона.
st. 3
Akcionarsko društvo dužno je da obavještenje iz stava 1 ovog člana učini dostupnim svakom zainteresovanom
licu narednih pet godina od dana objavljivanja, bez naknade.
перевод
Акционерное общество обязано обеспечить доступность уведомления из части 1 настоящей статьи для любого заинтересованного лица в течение следующих пяти лет со дня опубликования без взимания платы.
st. 4
Objavljivanje obavještenja iz stava 1 ovog člana nije potrebno ako je akcionarsko društvo već objavilo
informaciju u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala, a koja sadrži i podatke iz stava 2 ovog člana.
перевод
Обнародование уведомления из части 1 настоящей статьи не требуется, если акционерное общество уже обнародовало информацию в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала, которая содержит также данные из части 2 настоящей статьи.
st. 5
Obavezu objavljivanja obavještenja iz stava 1 ovog člana druga privredna društva mogu predvidjeti osnivačkim
aktom ili statutom.
Tužba zbog povrede pravila o odobravanju pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji
lični interes
перевод
Обязанность опубликования уведомления из части 1 настоящей статьи другие хозяйственные общества могут предусмотреть учредительным актом или уставом.
Иск о нарушении правил одобрения правового сделки, а также правового акта, при наличии личного интереса.
čl. 53
Иск в связи с нарушением правил об одобрении правовой сделки, то есть правового действия, в котором имеется личный интерес
lični interes
st. 1
Ako lice iz člana 44 ovog zakona nije, u skladu sa članom 49 ovog zakona, obavijestilo privredno društvo o
postojanju ličnog interesa ili interesa sa njim povezanog lica u pravnom poslu koji je to privredno društvo
zaključilo, odnosno pravnoj radnji koju je preduzelo, privredno društvo može podnijeti nadležnom sudu tužbu za
poništaj zaključenog pravnog posla, odnosno preduzete pravne radnje i tražiti naknadu štete od tog lica.
перевод
Если лицо из статьи 44 настоящего закона не уведомило в соответствии со статьей 49 настоящего закона хозяйственное общество о наличии личного интереса или интереса связанного с ним лица в правовой сделке, которую заключило данное хозяйственное общество, или правовом действии, которое оно предприняло, хозяйственное общество может подать в надлежащий суд иск о признании недействительной заключенной правовой сделки или предпринятого правового действия и потребовать возмещение ущерба от этого лица.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, za štetu privrednom društvu, pored lica iz člana 44 ovog zakona, solidarno i
neograničeno odgovara:
1) sa njim povezano lice, ako je bilo ugovorna strana u tom pravnom poslu, odnosno ako je prema njemu
preduzeta pravna radnja;
2) treće lice iz člana 49 stav 4 tačka 3 ovog zakona, ako je znalo ili moralo znati za postojanje ličnog interesa u
vrijeme zaključenja pravnog posla, odnosno preduzimanja pravne radnje.
Izuzetak od postojanja povrede pravila o odobravanju pravnog posla, odnosno pravne radnje u
kojoj postoji lični interes
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, за ущерб, причиненный хозяйственному обществу, кроме лиц, указанных в статье 44 настоящего закона, солидарно и без ограничения ответственности отвечают:
1) связанное с ним лицо, если оно было договаривающейся стороной в том правовом действии или в отношении него была предпринята правовая мера;
2) третье лицо из статьи 49 часть 4 пункт 3 настоящего закона, если оно знало или должно было знать о существовании личного интереса во время заключения правового действия или предпринятия правовой меры.
Исключение из наличия нарушения правил одобрения правового действия или правовой меры, в которых существует личный интерес
čl. 54
Исключение из наличия нарушения правил об одобрении правовой сделки, то есть правового действия, в котором имеется личный интерес
kojoj postoji lični interes
Ako se u postupku po tužbi iz člana 53 stav 1 ovog zakona utvrdi da je zaključeni pravni posao, odnosno preduzeta
pravna radnja bila u interesu privrednog društva u trenutku zaključivanja pravnog posla, odnosno preduzimanja
pravne radnje ili donošenja odluke o zaključivanju pravnog posla, odnosno preduzimanja pravne radnje, smatraće se
16
da nije došlo do povrede pravila o obavezi prijavljivanja pravnog posla, odnosno pravne radnje u kojoj postoji lični
interes.
ODJELJAK D
OBAVEZA IZBJEGAVANJA SUKOBA INTERESA
Povreda sukoba interesa
перевод
Если в ходе производства по иску из статьи 53 часть 1 настоящего закона будет установлено, что заключённый правовой акт, либо совершённое юридическое действие были в интересе хозяйственного общества в момент заключения правового акта, либо совершения юридического действия или принятия решения о заключении правового акта, либо совершении юридического действия, то считается, что не произошло нарушения правила об обязанности заявления о правовом акте, либо юридическом действии, в котором существует личный интерес.
РАЗДЕЛ D
ОБЯЗАННОСТЬ ИЗБЕЖАНИЯ КОНФЛИКТА ИНТЕРЕСОВ
Нарушение конфликта интересов
čl. 55
Нарушение конфликта интересов
Povreda sukoba interesa
st. 1
Lica iz člana 44 ovog zakona dužna su da izbjegavaju da njihov lični interes dođe u sukob sa interesom privrednog
društva.
перевод
Лица, указанные в статье 44 настоящего закона, обязаны избегать того, чтобы их личный интерес вступил в конфликт с интересом хозяйственного общества.
st. 2
Lica iz člana 44 ovog zakona ne mogu da, za svoj interes ili interes sa njima povezanih lica, koriste:
1) imovinu privrednog društva;
2) informacije do kojih su došli u tom svojstvu, koje nijesu javno dostupne;
3) mogućnosti za zaključenje poslova koje se ukažu privrednom društvu, a u vezi su sa djelatnostima koje
društvo obavlja.
перевод
Лица, указанные в статье 44 настоящего закона, не вправе использовать в своих целях или в целях связанных с ними лиц:
1) имущество хозяйственного общества;
2) информацию, полученную ими в этом качестве, которая не является общедоступной;
3) возможности для заключения сделок, предоставляющиеся хозяйственному обществу и связанные с деятельностью, которую общество осуществляет.
st. 3
Sukob interesa postoji i u slučaju kad privredno društvo nije u mogućnosti da iskoristi imovinu, informacije ili
zaključi poslove iz stava 2 ovog člana.
Tužba zbog povrede obaveze izbjegavanja sukoba interesa
перевод
Конфликт интересов существует также в случае, когда хозяйственное общество не в состоянии использовать имущество, информацию или заключить сделки, указанные в части 2 настоящей статьи.
Иск о нарушении обязательства по предотвращению конфликта интересов
čl. 56
Иск о нарушении обязательства по избеганию конфликта интересов
Tužba zbog povrede obaveze izbjegavanja sukoba interesa
st. 1
Privredno društvo može podnijeti tužbu nadležnom sudu protiv lica iz člana 44 ovog zakona i sa njim povezanog
lica zbog povrede obaveze izbjegavanja sukoba interesa iz člana 55 ovog zakona.
перевод
Хозяйственное общество может подать иск в надлежащий суд против лица из статьи 44 настоящего закона и связанного с ним лица в связи с нарушением обязательства по избежанию конфликта интересов из статьи 55 настоящего закона.
st. 2
Tužbom iz stava 1 ovog člana može se tražiti naknada štete i prenos koristi na privredno društvo koju je to lice,
odnosno sa njim povezano lice, sa namjerom ili krajnjom nepažnjom, ostvarilo kao posljedicu povrede obaveze.
Izuzetak od povrede obaveze izbjegavanja sukoba interesa
перевод
Исковой требованием, указанным в части 1 настоящей статьи, может быть заявлено требование о возмещении ущерба и передаче выгоды хозяйственному обществу, которую это лицо либо связанное с ним лицо, умышленно или грубой неосторожностью, получило в результате нарушения обязательства.
Исключение из нарушения обязательства по избежанию конфликта интересов
čl. 57
Исключение из нарушения обязательства по избеганию конфликта интересов
Izuzetak od povrede obaveze izbjegavanja sukoba interesa
Ako lica iz člana 44 ovog zakona pribave prethodno ili naknadno odobrenje u skladu sa članom 50 ovog zakona,
smatraće se da nijesu povrijedila obavezu izbjegavanja sukoba interesa, osim ako se utvrdi da u postupku donošenja
odluke o odobrenju zaključivanja pravnog posla, odnosno preduzimanja pravne radnje nijesu predstavljene sve
činjenice od značaja za donošenje te odluke.
ODJELJAK E
OBAVEZA ČUVANJA POSLOVNE TAJNE
Čuvanje poslovne tajne
перевод
Если лица из статьи 44 настоящего закона получат предварительное или последующее одобрение в соответствии со статьей 50 настоящего закона, считается, что они не нарушили обязанность избегать конфликта интересов, за исключением случаев, когда установлено, что при принятии решения об одобрении заключения правового договора либо совершения правовой сделки не были представлены все значимые для принятия этого решения факты.
РАЗДЕЛ E
ОБЯЗАННОСТЬ ХРАНЕНИЯ ДЕЛОВОЙ ТАЙНЫ
Хранение деловой тайны
čl. 58
Хранение деловой тайны
Čuvanje poslovne tajne
st. 1
Lica iz člana 44 ovog zakona, kao i lica zaposlena u privrednom društvu, dužna su da č uvaju poslovnu tajnu
društva za vrijeme i u periodu od dvije godine nakon prestanka tog svojstva.
перевод
Лица, указанные в статье 44 настоящего закона, а также лица, работающие в хозяйственном обществе, обязаны хранить коммерческую тайну общества в течение всего периода занятия этим статусом и в течение двух лет после прекращения этого статуса.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, osnivačkim aktom, statutom, odlukom privrednog društva ili ugovorom
zaključenim sa licima iz stava 1 ovog člana, period čuvanja poslovne tajne može se produžiti najduže na pet
godina.
перевод
Исключением из части 1 настоящей статьи является то, что учредительным актом, уставом, решением хозяйственного общества или договором, заключённым с лицами из части 1 настоящей статьи, период сохранения коммерческой тайны может быть продлён максимум на пять лет.
st. 3
Poslovnom tajnom smatra se podatak koji nije opštepoznat, niti lako dostupan licima koja u okviru svojih
djelatnosti uobičajeno koriste tu vrstu podataka, koji ima tržišnu vrijednost ili bi mogao imati ekonomsku
vrijednost ili bi treća lica mogla, korišćenjem ili saopštavanjem tog podatka, ostvariti ekonomsku korist, a u vezi
sa kojim privredno društvo primjenjuje odgovarajuće razumne mjere zaštite u cilju očuvanja njegove tajnosti.
перевод
Коммерческой тайной считается данные, которые не являются общеизвестными и не легко доступны лицам, которые в ходе своей деятельности обычно пользуются такого рода данными, которые имеют рыночную стоимость или могли бы иметь экономическую ценность или которыми третьи лица могли бы, используя или разглашая такие данные, получить экономическую выгоду, и в отношении которых хозяйственное общество применяет соответствующие разумные меры защиты с целью сохранения их конфиденциальности.
st. 4
Poslovnom tajnom smatra se i podatak koji je zakonom, drugim propisom ili aktom privrednog društva određen
kao poslovna tajna.
перевод
Коммерческой тайной считается также информация, которая законом, другим нормативным актом или актом хозяйственного общества определена как коммерческая тайна.
st. 5
Aktom privrednog društva iz stava 4 ovog člana:
1) može se kao poslovna tajna odrediti samo podatak koji ispunjava uslove iz st ava 3 ovog člana; i
17
2) ne mogu se kao poslovna tajna odrediti svi podaci koji se odnose na obavljanje djelatnosti privrednog
društva.
Tužba zbog povrede obaveze čuvanja poslovne tajne
перевод
Актом хозяйственного общества из части 4 настоящей статьи:
1) может определяться как коммерческая тайна только информация, отвечающая условиям из части 3 настоящей статьи; и
2) не могут определяться как коммерческая тайна все данные, касающиеся осуществления деятельности хозяйственного общества.
Иск о нарушении обязательства по сохранению коммерческой тайны
čl. 59
Иск о нарушении обязательства по сохранению коммерческой тайны
Tužba zbog povrede obaveze čuvanja poslovne tajne
st. 1
U slučaju povrede obaveze čuvanja poslovne tajne, privredno društvo može nadležnom sudu podnijeti tužbu
protiv lica iz člana 58 stav 1 ovog zakona.
перевод
В случае нарушения обязательства по сохранению коммерческой тайны хозяйственное общество может подать в надлежащий суд иск против лиц, указанных в статье 58 часть 1 настоящего закона.
st. 2
Tužbom iz stava 1 ovog člana može se tražiti naknada štete nastale povredom obaveze čuvanja poslovne tajne i
isključenje lica iz društva, ako je to lice član privrednog društva.
Izuzeci od obaveze čuvanja poslovne tajne
перевод
Исковой жалобой, предусмотренной частью 1 настоящей статьи, можно требовать возмещение ущерба, причиненного нарушением обязательства по сохранению деловой тайны, и исключение лица из хозяйственного общества, если это лицо является членом хозяйственного общества.
Исключения из обязательства по сохранению деловой тайны
čl. 60
Исключения из обязанности хранения коммерческой тайны
Izuzeci od obaveze čuvanja poslovne tajne
st. 1
Smatraće se da nije došlo do povrede obaveze čuvanja poslovne tajne ako je saopštavanje podataka iz člana 58
ovog zakona:
1) obaveza utvrđena zakonom ili odlukom nadležnog organa;
2) neophodno radi zaštite interesa privrednog društva;
3) učinjeno nadležnim organima ili javnosti u cilju ukazivanja na izvršenje kažnjivog djela, u skladu sa
zakonom.
перевод
Считается, что не произошло нарушения обязательства о сохранении коммерческой тайны, если распространение данных из статьи 58 настоящего закона:
1) является обязательством, установленным законом или решением надлежащего органа;
2) необходимо для защиты интересов хозяйственного общества;
3) осуществлено надлежащим органам или публично в целях указания на совершение наказуемого деяния, в соответствии с законом.
st. 2
Privredno društvo je dužno da pruži zaštitu licu koje, postupajući savjesno i u dobroj vjeri, nadležnim organima
saopštava podatak u smislu stava 2 tačka 3 ovog člana.
ODJELJAK F
OBAVEZA POŠTOVANJA ZABRANE KONKURENCIJE
Zabrana konkurencije
перевод
Хозяйственное общество обязано обеспечить защиту лицу, которое, действуя добросовестно и в хорошей вере, сообщает компетентным органам информацию в смысле части 2 пункта 3 настоящей статьи.
РАЗДЕЛ F
ОБЯЗАТЕЛЬСТВО СОБЛЮДЕНИЯ ЗАПРЕТА КОНКУРЕНЦИИ
Запрет конкуренции
čl. 61
Запрет конкуренции
Zabrana konkurencije
st. 1
Lice iz člana 44 stav 1 tač. 1, 4, 5, 6 i 7 ovog zakona, osim člana nadzornog odbor a u privrednim društvima sa
dvodomnim sistemom upravljanja i neizvršnog direktora u privrednim društvima sa jednodomnim sistemom
upravljanja, ne može bez pribavljenog odobrenja u skladu sa članom 50 ovog zakona:
1) imati svojstvo lica iz člana 44 stav 1 tač. 1, 4, 5, 6 i 7 ovog zakona u drugom privrednom društvu koje
obavlja istu ili sličnu djelatnost (konkurentsko društvo), osim člana nadzornog odbora u privrednim društvima
sa dvodomnim sistemom upravljanja i neizvršnog direktora u privrednim društvima sa jednodomnim
sistemom upravljanja;
2) biti preduzetnik ili poslovođa kod preduzetnika koji obavlja istu ili sličnu djelatnost;
3) biti član, odnosno osnivač u drugom pravnom licu koje obavlja istu ili sli čnu djelatnost;
4) obavljati pripremne aktivnosti za samostalno obavljanje konkurentske djelatnosti.
перевод
Лицо из статьи 44 часть 1 пункты 1, 4, 5, 6 и 7 настоящего закона, за исключением члена наблюдательного совета в хозяйственных обществах с двухуровневой системой управления и неисполнительного директора в хозяйственных обществах с одноуровневой системой управления, не может без получения одобрения в соответствии со статьей 50 настоящего закона:
1) иметь статус лица из статьи 44 часть 1 пункты 1, 4, 5, 6 и 7 настоящего закона в другом хозяйственном обществе, осуществляющем идентичную или сходную деятельность (конкурирующее общество), за исключением члена наблюдательного совета в хозяйственных обществах с двухуровневой системой управления и неисполнительного директора в хозяйственных обществах с одноуровневой системой управления;
2) являться предпринимателем или управляющим у предпринимателя, осуществляющего идентичную или сходную деятельность;
3) являться членом, соответственно основателем, в другом юридическом лице, осуществляющем идентичную или сходную деятельность;
4) осуществлять подготовительную деятельность для самостоятельного осуществления конкурирующей деятельности.
st. 2
Osnivačkim aktom ili statutom privrednog društva može se:
1) proširiti zabrana iz stava 1 ovog člana i na druga lica, čime se ne smije dirati u s tečena prava tih lica;
2) odrediti da zabrana iz stava 1 ovog člana važi i poslije prestanka svojstva lica iz člana 44 stav 1 ovog zakona,
ali ne duže od dvije godine;
3) odrediti posao, način ili mjesto njegovog obavljanja, koji ne predstavlja povre du obaveze poštovanja
zabrane konkurencije.
перевод
Учредительным актом или уставом хозяйственного общества может быть:
1) расширена запрет из части 1 настоящей статьи и на других лиц, при условии, что это не должно нарушать приобретённые права этих лиц;
2) установлено, что запрет из части 1 настоящей статьи действует и после утраты статуса лица, указанного в статье 44 часть 1 настоящего закона, но не более двух лет;
3) определены работа, способ или место её выполнения, которые не представляют нарушения обязательства по соблюдению запрета на конкуренцию.
st. 3
Zabrana iz stava 1 ovog člana ne odnosi se na jedinog člana društva.
Tužba zbog povrede obaveze poštovanja zabrane konkurencije
перевод
Запрет, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, не применяется к единственному члену общества.
Иск о нарушении обязательства соблюдения запрета конкуренции
čl. 62
Иск о нарушении обязательства соблюдать запрет конкуренции
Tužba zbog povrede obaveze poštovanja zabrane konkurencije
st. 1
U slučaju povrede obaveze poštovanja zabrane konkurencije, privredno društvo može nadležnom sudu podnijeti
tužbu protiv lica iz člana 61 ovog zakona.
перевод
В случае нарушения обязательства соблюдать запрет конкуренции хозяйственное общество может подать иск надлежащему суду против лица из статьи 61 настоящего закона.
st. 2
Tužbom iz stava 1 ovog člana može se tražiti naknada štete nastale povredom obaveze poštovanja zabrane
konkurencije, prenos koristi na privredno društvo koju je to lice o stvarilo kao posljedicu povrede ove obaveze i
isključenje lica iz privrednog društva, ako je to lice član privrednog društva.
18
ODJELJAK G
PODNOŠENJE TUŽBE ZBOG POVREDE POSEBNIH OBAVEZA
Rok za podnošenje tužbe
перевод
Иском, указанным в части 1 настоящей статьи, может быть потребовано возмещение ущерба, возникшего вследствие нарушения обязательства соблюдать запрет конкуренции, передача прибыли хозяйственному обществу, которую это лицо получило в результате нарушения этого обязательства, и исключение этого лица из хозяйственного общества, если это лицо является членом хозяйственного общества.
РАЗДЕЛ G
ПОДАЧА ИСКА В СВЯЗИ С НАРУШЕНИЕМ ОСОБЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
Срок подачи иска
čl. 63
Срок для подачи иска
Rok za podnošenje tužbe
Tužba iz čl. 48, 53, 56, 59 i 62 ovog zakona može se podnijeti u roku od godinu dana od dana saznanja za učinjenu
povredu, a najkasnije u roku od pet godina od dana kad je povreda učinjena.
Odricanje od prava
перевод
Иск, предусмотренный статьями 48, 53, 56, 59 и 62 настоящего закона, может быть подан в течение одного года со дня узнания о совершённом нарушении, но не позднее чем в течение пяти лет со дня совершения нарушения.
Отказ от права
čl. 64
Отказ от прав
Odricanje od prava
Privredno društvo može se odreći prava na tužbu ili nekog od tužbenih zahtjeva iz čl. 48, 53, 56, 59 i 62 ovog
zakona u odnosu na direktora, članove odbora direktora, nadzornog odbora i upravnog odbora, nakon isteka roka od
18 mjeseci od dana učinjene povrede, a na osnovu jednoglasne odluke skupštine, odnosno članova privrednog
društva.
Direktna tužba
перевод
Хозяйственное общество может отказаться от права на иск или от любого из исковых требований, предусмотренных статьями 48, 53, 56, 59 и 62 настоящего закона, в отношении директора, членов совета директоров, наблюдательного совета и управления, по истечении срока в 18 месяцев с момента совершения нарушения, на основании единогласного решения собрания, либо членов хозяйственного общества.
Прямой иск
čl. 65
Прямой иск
Direktna tužba
Član privrednog društva može podnijeti tužbu protiv lica iz člana 44 ovog zakona za naknadu štete koju mu to lice
prouzrokuje povredom posebnih obaveza prema privrednom društvu, u roku od šest mjeseci od dana saznanja za
povredu, a najkasnije u roku od pet godina od dana kad je povreda učinjena.
Derivativna tužba
перевод
Член хозяйственного общества может подать иск против лица, указанного в статье 44 настоящего закона, о возмещении убытков, причинённых этому члену нарушением этим лицом особых обязательств перед хозяйственным обществом, в срок шести месяцев со дня, когда член узнал о нарушении, но не позднее пяти лет со дня совершения нарушения.
Производная тужба
čl. 66
Дериватившиковый иск
Derivativna tužba
st. 1
Svaki član društva sa ograničenom odgovornošću ili akcionar, bez obzira da li su razlozi za podnošenje tužbe
nastali prije ili nakon sticanja svojstva člana privrednog društva, može podnijeti tužbu iz čl. 48, 53, 56, 59 i 62
ovog zakona, radi naknade štete pričinjene društvu, u svoje ime, a za račun društva (u daljem tekstu: derivativna
tužba), ako je prije podnošenja derivativne tužbe pisanim putem zahtijevao od društva da podnese tužbu po tom
osnovu, a zahtjev je odbijen ili po zahtjevu nije postupljeno u roku od 60 dana od dana podnošenja zahtjeva.
перевод
Каждый член хозяйственного общества с ограниченной ответственностью или акционер, независимо от того, возникли ли основания для подачи иска до или после приобретения качества члена хозяйственного общества, может подать иск на основании статей 48, 53, 56, 59 и 62 настоящего закона о возмещении ущерба, причиненного обществу, от своего имени, но в интересах общества (далее: производная тужба), если до подачи производной тужбы в письменной форме требовал от общества подать иск по данному основанию, а требование было отклонено или по требованию не было предпринято действия в течение 60 дней со дня подачи требования.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, pravo na podnošenje derivativne tužbe za zavisno društvo ima svaki član
matičnog društva, ako:
1) matično društvo posjeduje najmanje 90% osnovnog kapitala zavisnog društva;
2) je prije podnošenja derivativne tužbe pisanim putem zahtijevao od matičnog društva da podnese derivativnu
tužbu po istom osnovu, odnosno od zavisnog društva da podnese tužbu, a oba zahtjeva su odbijena ili po
zahtjevima nije postupljeno u roku od 30 dana od dana podnošenja zahtjeva;
3) je zavisno društvo akcionarsko društvo ili društvo sa ograničenom odgovornoš ću.
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи: право на подачу производной иски в отношении зависимого общества имеет каждый член основного общества, если:
1) основное общество владеет не менее чем 90% уставного капитала зависимого общества;
2) до подачи производной иски требовал в письменной форме от основного общества подать производную иск по тому же основанию либо от зависимого общества подать иск, и оба требования были отклонены или по требованиям не было произведено действия в течение 30 дней со дня подачи требования;
3) зависимое общество является акционерным обществом или обществом с ограниченной ответственностью.
st. 3
Kod jednočlanog društva sa ograničenom odgovornošću i jednočlanog akcionarskog društva pravo na podnošenje
derivativne tužbe, pored lica iz stava 1 ovog člana, ima i svaki povjerilac privrednog društva.
перевод
При односторонних обществах с ограниченной ответственностью и односторонних акционерных обществах право на подачу производной иск, помимо лиц, указанных в части 1 настоящей статьи, имеют также все кредиторы хозяйственного общества.
st. 4
Prethodni zahtjev iz stava 1 ovog člana podnosi se licu ili organu privrednog društva koji je ovlašćen da podnese
tužbu u ime privrednog društva, a obavezno sadrži: označenje podnosioca prethodnog zahtjeva, organ ili lice
kojem se zahtjev upućuje, zahtjev koji se ističe, odnosno šta bi privredno društvo trebalo da zahtijeva direktnom
tužbom i činjenično obrazloženje zahtjeva.
перевод
Предварительное заявление из части 1 настоящей статьи подаётся лицу или органу хозяйственного общества, который уполномочен подать иск от имени хозяйственного общества, и должно обязательно содержать: обозначение подающего предварительное заявление, орган или лицо, которому адресован заявление, выдвигаемое требование, то есть что хозяйственное общество должно требовать прямым исском, и фактическое обоснование заявления.
st. 5
Ako se derivativna tužba podnosi protiv jedinog likvidatora, za podnošenje derivativne tužbe nije potrebno
podnošenje prethodnog zahtjeva iz stava 1 ovog člana.
перевод
Если производная иск подается против единственного ликвидатора, для подачи производной иска не требуется подача предварительного заявления из части 1 настоящей статьи.
st. 6
U slučaju kad privredno društvo podnese tužbu po prethodnom zahtjevu, nadležni sud će podnosiocu prethodnog
zahtjeva dozvoliti da stupi u parnicu kao umješač na strani tužioca.
перевод
В случае, если хозяйственное общество подаст иск на основании предыдущего заявления, надлежащий суд позволит подавшему предыдущее заявление стороне вступить в дело в качестве соучастника на стороне истца.
st. 7
Podnosioci prethodnog zahtjeva mogu podnijeti tužbu iz st. 1 do 3 ovog člana, ako od dana saznanja za učinjenu
povredu do dana podnošenja prethodnog zahtjeva nije proteklo više od godinu dana, odnosno ako od dana kad je
povreda učinjena do dana podnošenja prethodnog zahtjeva nije prošlo više od tri godine.
перевод
Подносители предварительного заявления могут подать иск из частей 1–3 настоящей статьи, если от дня узнания о совершённом нарушении до дня подачи предварительного заявления прошло не более одного года, либо если от дня совершения нарушения до дня подачи предварительного заявления прошло не более трёх лет.
st. 8
Presuda donesena u postupku po derivativnoj tužbi djeluje prema strankama u postupku, privrednom društvu i
članovima privrednog društva.
Glava VI
19
IMOVINA I KAPITAL PRIVREDNOG DRUŠTVA
Imovina i neto imovina privrednog društva
перевод
Приговор, вынесенный в процессе по производному иску, имеет действие в отношении сторон в процессе, хозяйственного общества и членов хозяйственного общества.
Глава VI
ИМУЩЕСТВО И КАПИТАЛ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА
Имущество и чистое имущество хозяйственного общества
čl. 67
Имущество и чистое имущество хозяйственного общества
Imovina i neto imovina privrednog društva
st. 1
Imovinu privrednog društva čine pravo svojine i druga imovinska prava društva.
перевод
Имущество хозяйственного общества составляют право собственности и другие имущественные права общества.
st. 2
Privredno društvo stiče imovinu ulozima članova privrednog društva, obavljanjem djelatnosti i na drugi način u
skladu sa zakonom (poklon i sl.).
перевод
Хозяйственное общество приобретает имущество взносами членов хозяйственного общества, осуществлением деятельности и иным способом в соответствии с законом (дарение и т.п.).
st. 3
Neto imovina (kapital) privrednog društva, u smislu ovog zakona, je razlika između vrijednosti imovine i obaveza
privrednog društva.
Osnovni kapital privrednog društva
перевод
Чистые активы (капитал) хозяйственного общества в смысле настоящего закона представляют собой разницу между стоимостью имущества и обязательств хозяйственного общества.
Уставный капитал хозяйственного общества
čl. 68
Уставный капитал хозяйственного общества
Osnovni kapital privrednog društva
st. 1
Osnovni kapital privrednog društva podijeljen je na udjele, odnosno akcije određene nominalne vrijednosti.
перевод
Уставный капитал хозяйственного общества разделён на доли либо акции определённой номинальной стоимости.
st. 2
Zbir nominalnih vrijednosti svih udjela, odnosno akcija privrednog društva čini vrijednost osnovnog kapitala.
перевод
Сумма номинальной стоимости всех долей, соответственно акций хозяйственного общества составляет стоимость уставного капитала.
st. 3
Osnovni kapital registruje se u CRPS.
перевод
Уставный капитал регистрируется в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS).
st. 4
Nakon prodaje stečajnog dužnika kao pravnog lica u stečajnom postupku, vrijednost osnovnog kapitala tog
privrednog društva registruje se u CRPS u visini iznosa plaćene cijene iz ugovora o prodaji stečajnog dužnika, a
ulog kupca kao nenovčani ulog u osnovni kapital u vrijednosti plaćene cijene.
перевод
После продажи несостоятельного должника как юридического лица в процедуре банкротства стоимость уставного капитала этого хозяйственного общества регистрируется в Центральном реестре хозяйственных субъектов в размере суммы уплаченной цены из договора о продаже несостоятельного должника, а взнос покупателя как неденежный взнос в уставный капитал в стоимости уплаченной цены.
st. 5
Ako bi vrijednost osnovnog kapitala iz stava 4 ovog člana bila manja od vrijednosti minim alnog osnovnog
kapitala, vrijednost osnovnog kapitala registruje se na vrijednost minimalnog osnovnog kapitala koja je propisana
za to privredno društvo, a kupac je dužan da u osnovni kapital privrednog društva uplati nedostajući iznos do
visine minimalnog osnovnog kapitala u roku od šest mjeseci od dana obustavljanja stečajnog postupka.
Vrste uloga
перевод
Если бы стоимость основного капитала из части 4 настоящей статьи была меньше стоимости минимального основного капитала, стоимость основного капитала регистрируется в размере минимального основного капитала, который предусмотрен для данного хозяйственного общества, а покупатель обязан внести в основный капитал хозяйственного общества недостающий размер до высоты минимального основного капитала в течение шести месяцев со дня приостановления стечайного производства.
Виды вкладов
čl. 69
Виды ролей
Vrste uloga
st. 1
Ulog u privredno društvo može biti novčani i nenovčani, a izražava se u eurima.
перевод
Вклад в хозяйственное общество может быть денежным и неденежным и выражается в евро.
st. 2
Ako se uplata novčanog uloga vrš i u stranoj valuti u skladu sa zakonom kojim se uređuje platni promet,
protivvrijednost u eurima obračunava se po srednjem kursu Centralne banke Crne Gore na dan uplate uloga.
перевод
Если денежный вклад вносится в иностранной валюте в соответствии с законом, регулирующим платежные операции, эквивалент в евро рассчитывается по среднему курсу Центрального банка Черногории на день внесения вклада.
st. 3
Nenovčani ulog može biti u stvarima, pravima, radu i uslugama.
перевод
Неденежный вклад может быть в виде имущества, прав, труда и услуг.
st. 4
Izuzetno od stava 3 ovog člana, nenovčani ulog komanditora, člana društva sa ograničenom odgovornošću i
akcionara ne može biti u radu i uslugama.
Obaveza uplate, odnosno unošenja uloga
перевод
Исключение из части 3 настоящей статьи, нематериальный вклад коммандитора, члена общества с ограниченной ответственностью и акционера не может быть в труде и услугах.
Обязательство уплаты, соответственно внесения вклада
čl. 70
Обязательство уплаты, соответственно внесения вклада
Obaveza uplate, odnosno unošenja uloga
st. 1
Komanditor, član društva sa ograničenom odgovornošću, odnosno akcionar dužan je da uplati, odnosno unese
ulog u privredno društvo u cjelosti prije registracije privrednog društva, odnosno prije registracije povećanja
osnovnog kapitala privrednog društva u CRPS.
перевод
Коммандитор, член общества с ограниченной ответственностью, соответственно акционер обязан уплатить, соответственно внести вклад в хозяйственное общество в полном объёме до регистрации хозяйственного общества, соответственно до регистрации увеличения уставного капитала хозяйственного общества в CRPS.
st. 2
Ulog ortaka i komplementara može biti uplaćen, odnosno une sen u privredno društvo u roku utvrđenom u
osnivačkom aktu, odnosno odluci o unosu dodatnih uloga, s tim da taj rok ne može biti duži od dvije godine od
dana donošenja osnivačkog akta, odnosno odluke o unosu dodatnih uloga.
перевод
Вклад полного товарища и комплементария может быть внесен в хозяйственное общество в сроке, установленном учредительным актом либо решением о внесении дополнительных вкладов, при этом такой срок не может превышать двух лет со дня принятия учредительного акта либо решения о внесении дополнительных вкладов.
st. 3
Ako je ortaku ili komplementaru ostavljen naknadni rok za uplatu, odnosno unos uloga u privredno društvo,
sticanje udjela u privrednom društvu registruje se u CRPS na osnovu ugovora o osnivanju privrednog društva ili
odluke o unosu dodatnih uloga.
перевод
Если ортаку или комплементару предоставлен дополнительный срок для внесения взноса или имущественного вклада в хозяйственное общество, приобретение доли в хозяйственном обществе регистрируется в CRPS на основании учредительного договора хозяйственного общества или решения о внесении дополнительных вкладов.
st. 4
Lica iz st. 2 i 3 ovog člana koja su osnivačkim aktom ili na drugi način preuzela obavezu da uplate, odnosno unesu
u privredno društvo određeni ulog, odgovaraju privrednom društvu za štetu prouzrokovanu propuštanjem ili
kašnjenjem u ispunjenju svojih obaveza, u skladu sa zakonom.
Posljedice uplate, odnosno unošenja uloga u privredno društvo
перевод
Лица из части 2 и 3 настоящей статьи, которые учредительным актом или иным образом взяли на себя обязательство внести или внести в хозяйственное общество определённый вклад, несут ответственность перед хозяйственным обществом за ущерб, причинённый пропуском или просрочкой исполнения своих обязательств, в соответствии с законом.
Последствия внесения вклада в хозяйственное общество
čl. 71
Последствия уплаты, а также внесения вклада в хозяйственное общество
Posljedice uplate, odnosno unošenja uloga u privredno društvo
st. 1
Ulozi koji su uplaćeni, odnosno uneseni u privredno društvo postaju imovina privrednog društva.
20
перевод
Взносы, которые были уплачены или внесены в хозяйственное общество, становятся имуществом хозяйственного общества.
st. 2
Uplatom, odnosno unošenjem uloga, lica iz člana 70 stav 1 ovog zakona stiču udio u privre dnom društvu,
odnosno akcije društva.
перевод
Внесением взноса лица из статьи 70 часть 1 настоящего закона приобретают долю в хозяйственном обществе, соответственно акции общества.
st. 3
Preuzimanjem obaveze uplate, odnosno unošenja uloga, lica iz člana 70 stav 2 ovog zakona stiču udio u
privrednom društvu.
Zabrana povraćaja uloga
перевод
Принятием на себя обязательства по уплате, то есть внесением вклада, лица из статьи 70 часть 2 настоящего закона приобретают долю в хозяйственном обществе.
Запрет на возврат вклада
čl. 72
Запрет возврата взноса
Zabrana povraćaja uloga
st. 1
Članovima privrednog društva ne može se izvršiti povraćaj uplaćenih, odnosno unesenih uloga, niti im se može
platiti kamata na ono što su uložili u privredno društvo.
перевод
Членам хозяйственного общества не может быть произведен возврат внесенных вкладов и не может быть выплачена процентная ставка на суммы, которые они внесли в хозяйственное общество.
st. 2
Isplate u vezi sa sticanjem sopstvenih udjela, odnosno akcija, smanjenjem osnovnog kapitala, u postupku
likvidacije, korišćenjem prava nesaglasnih članova privrednog društva, kao i druge isplate članovima privrednog
društva koje se vrše u skladu sa ovim zakonom, ne smatraju se vraćanjem uloga članovima privrednog društva.
Načini utvrđivanja vrijednosti nenovčanog uloga
перевод
Выплаты в связи с приобретением собственных долей, соответственно акций, уменьшением уставного капитала, в процессе ликвидации, реализацией прав несогласных членов хозяйственного общества, а также другие выплаты членам хозяйственного общества, которые осуществляются в соответствии с настоящим законом, не считаются возвратом взноса членам хозяйственного общества.
Способы определения стоимости неденежного взноса
čl. 73
Способы определения стоимости неденежного вклада
Načini utvrđivanja vrijednosti nenovčanog uloga
st. 1
Vrijednost nenovčanog uloga utvrđuje se:
1) pisanim sporazumom članova privrednog društva; ili
2) putem procjene, u skladu sa čl. 74, 75 i 76 ovog zakona.
перевод
Стоимость неденежного вклада определяется:
1) письменным соглашением членов хозяйственного общества; или
2) путём оценки в соответствии со статьями 74, 75 и 76 настоящего закона.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, vrijednost nenovčanog uloga u akcionarskom društvu utvrđuje se isključivo
putem procjene u skladu sa čl. 74, 75 i 76 ovog zakona.
перевод
Исключительно из положений части 1 настоящей статьи, стоимость неденежного вклада в акционерном обществе определяется исключительно посредством оценки в соответствии со статьями 74, 75 и 76 настоящего закона.
st. 3
Pisani sporazum iz stava 1 tačka 1 ovog člana mora da sadrži elemente iz člana 76 stav 1 tač. 1, 2 i 4 ovog zakona.
Procjena vrijednosti nenovčanog uloga
перевод
Письменное соглашение из части 1 пункта 1 настоящей статьи должно содержать элементы из статьи 76 часть 1 пункты 1, 2 и 4 настоящего закона.
Оценка стоимости неденежного вклада
čl. 74
Оценка стоимости неденежного вклада
Procjena vrijednosti nenovčanog uloga
st. 1
Nenovčane uloge procjenjuju ovlašćeni procjenjivači, u skladu sa posebnim zakonom.
перевод
Неденежные вклады оценивают уполномоченные оценщики в соответствии со специальным законом.
st. 2
Procjena vrijednosti nenovčanog uloga vrši se prije prihvatanja nenovčanog uloga od strane privrednog društva.
перевод
Оценка стоимости неденежного вклада производится до принятия неденежного вклада хозяйственным обществом.
st. 3
Odluka privrednog društva o prihvatanju procijenjenog nenovčanog uloga sadrži:
1) broj i nominalnu vrijednost akcija koje se emituju za taj ulog, ime i prezime, naziv, odnosno poslovno ime
lica koje unosi ulog i vrstu imovine koja se ulaže, u slučaju akcionarskog društva;
2) nominalnu vrijednost udjela, ime i prezime, naziv, odnosno poslovno ime lica koje unosi ulog i vrstu
imovine koja se ulaže, u slučaju društva sa ograničenom odgovornošću, komanditnog ili ortačkog društva.
Izbor ovlašćenog procjenjivača
перевод
Решение хозяйственного общества о признании оцененного неденежного вклада содержит:
1) номер и номинальную стоимость акций, которые выпускаются за этот вклад, имя и фамилию, наименование или коммерческое наименование лица, вносящего вклад, и вид имущества, которое вносится, в случае акционерного общества;
2) номинальную стоимость доли, имя и фамилию, наименование или коммерческое наименование лица, вносящего вклад, и вид имущества, которое вносится, в случае общества с ограниченной ответственностью, коммандитного товарищества или полного товарищества.
Выбор уполномоченного оценщика
čl. 75
Выбор уполномоченного оценщика
Izbor ovlašćenog procjenjivača
U slučaju procjene vrijednosti nenovčanog uloga prilikom osnivanja privrednog društva, ovlašćenog
procjenjivača biraju sporazumno članovi privrednog društva, a u ostalim slučajevima ovlašćenog procjenjivača bira
direktor ili odbor direktora, odnosno upravni odbor, ako osnivačkim aktom, odnosno statuto m nije drukčije
određeno.
Sadržaj izvještaja o procjeni vrijednosti nenovčanog uloga
перевод
При оценке стоимости неденежного вклада при учреждении хозяйственного общества уполномоченного оценщика избирают по согласованию члены хозяйственного общества, а в остальных случаях уполномоченного оценщика избирает директор или совет директоров, либо наблюдательный совет, если учредительным актом или уставом не предусмотрено иное.
Содержание отчёта об оценке стоимости неденежного вклада
čl. 76
Содержание отчета об оценке стоимости неденежного вклада
Sadržaj izvještaja o procjeni vrijednosti nenovčanog uloga
Izvještaj o procjeni vrijednosti nenovčanog uloga sadrži:
1) opis svakog dijela imovine koja je predmet nenovčanog uloga;
2) ime i prezime, naziv, odnosno poslovno ime vlasnika imovine;
3) opis korišćenog metoda procjene;
4) izjavu da li procijenjena vrijednost nenovčanog uloga odgovara broju i nominalnoj vrijednosti akcija koje se
stiču u akcionarskom društvu, uvećanoj za premiju koja se plaća za te akcije ako postoji, odnosno nominalnoj
vrijednosti udjela koji se stiču u društvu sa ograničenom odgovornošću, komanditnom ili ortačkom društvu.
Registracija i objavljivanje podataka o vrijednosti nenovčanog uloga
21
перевод
Отчёт об оценке стоимости неденежного вклада содержит:
1) описание каждого компонента имущества, являющегося предметом неденежного вклада;
2) имя и фамилию, наименование либо коммерческое наименование собственника имущества;
3) описание использованного метода оценки;
4) заявление о соответствии оценённой стоимости неденежного вклада количеству и номинальной стоимости акций, приобретаемых в акционерном обществе, увеличенной на премию, выплачиваемую за эти акции, если таковая существует, либо номинальной стоимости долей, приобретаемых в обществе с ограниченной ответственностью, коммандитном либо полном товариществе.
Регистрация и опубликование данных о стоимости неденежного вклада
21
čl. 77
Регистрация и опубликование данных о стоимости неденежного вклада
21
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da organu nadležnom za registraciju u CRPS dostavi rješenje Komisije za tržište
kapitala o evidentiranju emisije akcija po osnovu nenovčanog uloga, izvještaj o procjeni vrijednosti nenovčanog
uloga i odluku nadležnog organa akcionarskog društva o prihvatanju procijenjenog nenovčanog uloga, radi
registracije u CRPS.
перевод
Акционерное общество обязано представить органу, ответственному за регистрацию в CRPS, решение Комиссии по рынку капитала о регистрации эмиссии акций на основании натурального взноса, отчет об оценке стоимости натурального взноса и решение надлежащего органа акционерного общества о принятии оцененного натурального взноса, для целей регистрации в CRPS.
st. 2
Društvo sa ograničenom odgovornošću, komanditno društvo i ortačko društvo organu nadležnom za registraciju u
CRPS dostavljaju pisani sporazum članova privrednog društva ili izvještaj o procjeni v rijednosti nenovčanog
uloga, radi registracije u CRPS.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью, коммандитное товарищество и полное товарищество представляют органу, ответственному за регистрацию в CRPS, письменное соглашение членов хозяйственного общества или отчет об оценке стоимости внесения в натуральной форме для целей регистрации в CRPS.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da podatak o vrijednosti nenovčanog uloga iz st. 1 i 2 ovog člana
objavi na internet stranici CRPS u roku od 48 časova od dana registracije.
Izmijenjene okolnosti
перевод
Орган, компетентный в отношении регистрации в CRPS, обязан опубликовать информацию о стоимости неденежного вклада из части 1 и 2 настоящей статьи на интернет-сайте CRPS в течение 48 часов со дня регистрации.
Изменившиеся обстоятельства
čl. 78
Изменившиеся обстоятельства
Izmijenjene okolnosti
st. 1
Ako su od dana vršenja procjene iz člana 74 ovog zakona do trenutka unošenja nenovčanog uloga u privredno
društvo nastupile okolnosti koje umanjuju vrijednost tog nenovčanog uloga, privredno društvo je dužno da prije
unosa tog uloga izvrši novu procjenu vrijednosti u skladu sa čl. 74, 75 i 76 ovog zakona.
перевод
Если с момента проведения оценки, предусмотренной статьей 74 настоящего закона, до момента внесения неденежного вклада в хозяйственное общество возникли обстоятельства, которые уменьшают стоимость этого неденежного вклада, хозяйственное общество обязано провести новую оценку стоимости в соответствии со статьями 74, 75 и 76 настоящего закона до внесения этого вклада.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, član privrednog društva koji unosi nenovčani ulog dužan je da privrednom
društvu izvrši doplatu razlike u vrijednosti nenovčanog uloga u novcu.
Prava članova privrednog društva kad nova procjena vrijednosti nenovčanog uloga nije izvršena
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, член хозяйственного общества, который вносит неденежный вклад, обязан произвести перечисление разницы в стоимости неденежного вклада хозяйственному обществу в денежной форме.
Права членов хозяйственного общества, если новая оценка стоимости неденежного вклада не была произведена
čl. 79
Права членов хозяйственного общества в случае, если не проведена новая оценка стоимости неденежного вклада
Prava članova privrednog društva kad nova procjena vrijednosti nenovčanog uloga nije izvršena
st. 1
Ako privredno društvo ne postupi u skladu sa članom 78 stav 1 ovog zakona, članovi privrednog društva koji su
posjedovali udjele ili akcije koji predstavljaju najmanje 5% osnovnog kapitala privrednog društva na dan
donošenja odluke o upisu udjela, odnosno emisiji akcija putem tog nenovčanog uloga, imaju pravo da, do unosa
tog uloga u privredno društvo, pisanim putem od privrednog društva zahtijevaju da izvrši procjenu vrijednosti tog
nenovčanog uloga u skladu sa čl. 74, 75 i 76 ovog zakona, pod uslovom da i u trenutku podnošenja tog zahtjeva
posjeduju udjele ili akcije koji predstavljaju najmanje 5% osnovnog kapitala privrednog društva.
перевод
Если хозяйственное общество не поступит в соответствии со статьей 78 часть 1 настоящего закона, члены хозяйственного общества, которые владели долями или акциями, представляющими минимум 5% уставного капитала хозяйственного общества на дату принятия решения о внесении доли, соответственно эмиссии акций посредством такого неденежного вклада, имеют право до внесения такого вклада в хозяйственное общество требовать от хозяйственного общества в письменном виде, чтобы оно произвело оценку стоимости такого неденежного вклада в соответствии со статьями 74, 75 и 76 настоящего закона, при условии что и в момент подачи такого требования владеют долями или акциями, представляющими минимум 5% уставного капитала хозяйственного общества.
st. 2
Ako privredno društvo ne postupi u skladu sa zahtjevom iz stava 1 ovog člana u roku od 15 dana od dana prijema
zahtjeva, članovi privrednog društva imaju pravo da, do isteka roka od 90 dana od dana unosa nenovčanog uloga
u privredno društvo, podnesu predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, utvrdi vrijednost
nenovčanog uloga.
Izuzeci od obavezne procjene vrijednosti nenovčanih uloga
перевод
Если хозяйственное общество не исполнит в соответствии с требованием из части 1 настоящей статьи в течение 15 дней со дня получения требования, члены хозяйственного общества имеют право, до истечения срока 90 дней со дня внесения вклада в натуре в хозяйственное общество, подать ходатайство компетентному суду о том, чтобы в порядке внесудебного производства установил стоимость вклада в натуре.
Исключения из обязательной оценки стоимости вкладов в натуре
čl. 80
Исключения из обязательной оценки стоимости неденежных взносов
Izuzeci od obavezne procjene vrijednosti nenovčanih uloga
st. 1
Nakon osnivanja privrednog društva, odbor direktora, odnosno upravni odbor ili drugi organ određen osnivačkim
aktom, odnosno statutom, može donijeti odluku da se ne vrši procjena vrijednosti nenovčanog uloga, ako:
1) se ulog sastoji u prenosivim hartijama od vrijednosti ili instrumentima tržišta novca kojima se trguje na
regulisanom tržištu, odnosno multilateralnoj trgovačkoj platformi;
2) je već procijenjena vrijednost nenovčanog uloga, a ispunjeni su sljedeći uslovi:
- ulog se ne smije sastojati u prenosivim hartijama od vrijednosti i instrumentima tržišta novca,
- izvještaj o procjeni vrijednosti nenovčanog uloga ne smije biti stariji od šest mjeseci prije dana
predviđenog unosa nenovčanog uloga u privredno društvo,
- procjena vrijednosti nenovčanog uloga treba da bude izvršena u skladu sa zakonom,
- od prethodne procjene vrijednosti nijesu se desile značajnije promjene na stvarima i pravima koje
čine nenovčani ulog;
3) se tržišna vrijednost pojedinačnih stvari i prava koje čine nenovčani ulog može utvrditi iz godišnjih
finansijskih izvještaja, pod uslovom:
- da su ti izvještaji bili predmet revizije, sa pozitivnim mišljenjem revizora, za godinu koja prethodi
godini u kojoj se unosi nenovčani ulog,
- da se nenovčani ulog ne sastoji u prenosivim hartijama od vrijednosti i li instrumentima tržišta
novca, i
- da od datuma usvajanja finansijskih izvještaja do trenutka unošenja nenovčanog uloga u privredno
društvo nijesu nastupile okolnosti koje značajno mijenjaju vrijednost tog nenovčanog uloga.
22
перевод
После создания хозяйственного общества совет директоров, соответственно управление или иной орган, определённый учредительным актом или уставом, может принять решение о невыполнении оценки стоимости неденежного вклада, если:
1) вклад состоит из ценных бумаг или инструментов денежного рынка, в отношении которых осуществляется торговля на регулируемом рынке или многосторонней торговой платформе;
2) стоимость неденежного вклада уже была оценена и выполнены следующие условия:
- вклад не должен состоять из ценных бумаг и инструментов денежного рынка,
- отчёт об оценке стоимости неденежного вклада не должен быть старше шести месяцев до дня, предусмотренного для внесения неденежного вклада в хозяйственное общество,
- оценка стоимости неденежного вклада должна быть выполнена в соответствии с законом,
- с момента предыдущей оценки стоимости не произошли существенные изменения в отношении вещей и прав, составляющих неденежный вклад;
3) рыночная стоимость отдельных вещей и прав, составляющих неденежный вклад, может быть установлена из годовых финансовых отчётов при условии:
- что эти отчёты были предметом аудита с положительным заключением аудитора за год, предшествующий году, в котором вносится неденежный вклад,
- что неденежный вклад не состоит из ценных бумаг или инструментов денежного рынка, и
- что со дня утверждения финансовых отчётов до момента внесения неденежного вклада в хозяйственное общество не наступили обстоятельства, существенно изменяющие стоимость этого неденежного вклада.
st. 2
Članovi privrednog društva koji nijesu saglasni sa odlukom iz stava 1 ovog člana, a koji su posjedovali udjele ili
akcije koji predstavljaju najmanje 5% osnovnog kapitala privrednog društva na dan donošenja odluke o upisu
udjela, odnosno emisiji akcija putem nenovčanog uloga, imaju pravo da od privrednog društva zahtijevaju
procjenu vrijednosti nenovčanog uloga.
перевод
Члены хозяйственного общества, не согласные с решением из части 1 настоящей статьи и владевшие долями или акциями, представляющими не менее 5% уставного капитала хозяйственного общества на день вынесения решения о внесении доли, соответственно выпуске акций путем неденежного вклада, имеют право требовать от хозяйственного общества оценку стоимости неденежного вклада.
st. 3
Ako društvo ne postupi u skladu sa zahtjevom iz stava 2 ovog člana u roku od 15 dana od dana prijema zahtjeva,
članovi privrednog društva imaju pravo da, do isteka roka od 90 dana od dana unosa nenovčanog uloga u
privredno društvo, podnesu predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, utvrdi vrijednost nenovčanog
uloga.
Obaveze privrednog društva u slučaju kad procjena vrijednosti nenovčanog uloga nije izvršena
перевод
Если общество не исполнит требование из части 2 настоящей статьи в течение 15 дней со дня получения требования, члены хозяйственного общества имеют право до истечения срока в 90 дней со дня внесения неденежного вклада в хозяйственное общество подать ходатайство надлежащему суду о том, чтобы в порядке внесудебного производства он установил стоимость неденежного вклада.
Обязательства хозяйственного общества в случае, когда оценка стоимости неденежного вклада не была произведена
čl. 81
Обязательства хозяйственного общества в случае, когда оценка стоимости неденежного вклада не проведена
Obaveze privrednog društva u slučaju kad procjena vrijednosti nenovčanog uloga nije izvršena
st. 1
Ako procjena vrijednosti nenovčanog uloga nije izvršena u smislu člana 80 ovog zakona, predsjednik odbora
direktora, odnosno upravnog odbora dužan je da izda potvrdu koja sadrži:
1) opis nenovčanog uloga;
2) vrijednost nenovčanog uloga, način na koji je ta vrijednost utvrđena i metode procjene vrijednosti, ako je
primjenjivo;
3) izjavu da li je vrijednost nenovčanog uloga utvrđena primjenom tih metoda najmanje jednaka ukupnoj
nominalnoj vrijednosti udjela, odnosno akcija koje se stiču, uvećanoj za premiju koja se plaća, ako ona postoji;
i
4) izjavu da nijesu nastupile okolnosti koje značajno mijenjaju vrijednost tog nenovčanog uloga.
перевод
Если оценка стоимости неденежного вклада не проведена в соответствии со статьей 80 настоящего закона, председатель совета директоров либо управляющего совета обязан выдать справку, содержащую:
1) описание неденежного вклада;
2) стоимость неденежного вклада, способ определения этой стоимости и методы оценки стоимости, если применимо;
3) заявление о том, равна ли стоимость неденежного вклада, определённая посредством применения этих методов, по меньшей мере общей номинальной стоимости приобретаемых долей либо акций, увеличенной на выплачиваемую премию, если она существует;
и
4) заявление о том, не наступили ли обстоятельства, существенно изменяющие стоимость этого неденежного вклада.
st. 2
Potvrda iz stava 1 ovog člana sačinjava se u roku od 30 dana od dana unosa nenovčanog uloga u privredno društvo
i registruje se u CRPS.
Pobijanje vrijednosti nenovčanog uloga utvrđene pisanim sporazumom
перевод
Справка из части 1 настоящей статьи составляется в течение 30 дней со дня внесения безналичного вклада в хозяйственное общество и регистрируется в CRPS.
Оспаривание стоимости безналичного вклада, определённой письменным соглашением
Pobijanje vrijednosti nenovčanog uloga utvrđene pisanim sporazumom
st. 1
Ako je vrijednost nenovčanog uloga utvrđena pisanim sporazumom članova privrednog društva, a privredno
društvo nije u mogućnosti da izmiruje svoje dospjele obaveze, povjerilac privrednog društva ima pravo da, u roku
od pet godina od dana unosa nenovčanog uloga u privredno društvo, podnese predlog nadležnom sudu da, u
vanparničnom postupku, utvrdi vrijednost nenovčanog uloga u vrijeme unošenja tog uloga u privredno društvo.
перевод
Если стоимость имущественного вклада определена письменным соглашением членов хозяйственного общества, а хозяйственное общество не в состоянии исполнить свои наступившие обязательства, кредитор хозяйственного общества имеет право в течение пяти лет со дня внесения имущественного вклада в хозяйственное общество подать ходатайство надлежащему суду об установлении в порядке внесудебного производства стоимости имущественного вклада на момент внесения этого вклада в хозяйственное общество.
st. 2
Ako sud iz stava 1 ovog člana utvrdi da je vrijednost nenovčanog uloga bila manja od vrijednosti utvrđene
pisanim sporazumom članova privrednog društva, naložiće članu privrednog društva koji je unio taj nenovčani
ulog da razliku do sporazumno utvrđene vrijednosti tog uloga isplati privrednom društvu i da solidarno sa
privrednim društvom snosi troškove sudskog postupka.
перевод
Если суд, указанный в части 1 настоящей статьи, установит, что стоимость неденежного вклада была меньше стоимости, установленной письменным соглашением членов хозяйственного общества, он обяжет члена хозяйственного общества, внёсшего этот неденежный вклад, выплатить хозяйственному обществу разницу до согласованной сторонами стоимости этого вклада и нести солидарно с хозяйственным обществом расходы судебного разбирательства.
st. 3
Član privrednog društva koji je unio nenovčani ulog čija je vrijednost utvrđena pisanim sporazumom članova
privrednog društva, snosi teret dokazivanja vrijednosti tog nenovčanog uloga.
Glava VII
PRESTANAK PRIVREDNOG DRUŠTVA
Postupci koji vode prestanku privrednog društva
перевод
Член хозяйственного общества, который внёс неденежный вклад стоимость которого установлена письменным соглашением членов хозяйственного общества, несёт бремя доказывания стоимости того неденежного вклада.
Глава VII
ПРЕКРАЩЕНИЕ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА
Процедуры, которые ведут к прекращению хозяйственного общества
čl. 83
Процедуры, ведущие к прекращению хозяйственного общества
Postupci koji vode prestanku privrednog društva
Privredno društvo prestaje brisanjem iz CRPS nakon:
1) statusne promjene koja za posljedicu ima prestanak privrednog društva;
2) sprovedenog postupka dobrovoljne, sudske ili prinudne likvidacije u skladu sa ovim za konom; ili
3) sprovedenog postupka stečaja u skladu sa zakonom kojim se uređuje stečaj.
DIO DRUGI
PREDUZETNIK
Pojam preduzetnika
перевод
Хозяйственное общество прекращается исключением из CRPS после:
1) изменения организационной формы, вследствие которого наступает прекращение хозяйственного общества;
2) проведённого процесса добровольной, судебной или принудительной ликвидации в соответствии с настоящим законом; или
3) проведённого процесса банкротства в соответствии с законом, регулирующим банкротство.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬ
Понятие предпринимателя
čl. 84
Понятие предпринимателя (preduzetnik)
Pojam preduzetnika
st. 1
Preduzetnik je poslovno sposobno fizičko lice koje, u skladu sa zakonom, obavlja privrednu djelatnost u cilju sticanja dobiti, a koje tu djelatnost ne obavlja za račun drugoga.
перевод
Предприниматель (preduzetnik) — это дееспособное физическое лицо, которое в соответствии с законом осуществляет хозяйственную деятельность в целях получения прибыли и которое не осуществляет эту деятельность по поручению другого лица.
st. 2
Preduzetnik može obavljati privrednu djelatnost kao osnovnu (nezaposleno lice) ili kao dopunsku (lica koja su u radnom odnosu).
перевод
Предприниматель может осуществлять хозяйственную деятельность как основную (для незанятых лиц) или как дополнительную (для лиц, состоящих в трудовых отношениях).
st. 3
Preduzetnik koji privrednu djelatnost obavlja kao dopunsku u smislu stava 2 ovog člana, ne može zaposliti drugo fizičko lice.
перевод
Предприниматель, осуществляющий хозяйственную деятельность как дополнительную в смысле абзаца 2 настоящей статьи, не может нанимать другое физическое лицо.
Poslovno ime preduzetnika je ime pod kojim preduzetnik obavlja djelatnost i učestvuje u pravnom prometu.
перевод
Деловое имя предпринимателя — это имя, под которым предприниматель осуществляет деятельность и участвует в гражданском обороте.
st. 2
Poslovno ime, kao i promjene poslovnog imena preduzetnika registruju se u CRPS.
перевод
Торговое наименование, а также изменения торгового наименования предпринимателя регистрируются в CRPS.
st. 3
Poslovno ime preduzetnika obavezno sadrži ime i prezime preduzetnika, sjedište preduzetnika i oznaku
"preduzetnik" ili skraćenicu "PR".
перевод
Торговое имя предпринимателя обязательно содержит имя и фамилию предпринимателя, место нахождения предпринимателя и обозначение "предприниматель" или аббревиатуру "ПР".
st. 4
Poslovno ime preduzetnika može da sadrži naziv i pretežnu djelatnost.
перевод
Фирменное имя предпринимателя может содержать названия и преимущественный вид деятельности.
st. 5
Poslovno ime preduzetnika ne može da sadrži ime i prezime drugog fizičkog lica.
перевод
Коммерческое наименование предпринимателя не может содержать имя и фамилию другого физического лица.
st. 6
Pored poslovnog imena, preduzetnik može da koristi i skraćeno poslovno ime, na isti način na koji koristi
poslovno ime.
перевод
Помимо фирменного наименования предприниматель может использовать также сокращённое фирменное наименование таким же образом, как и фирменное наименование.
st. 7
Skraćeno poslovno ime preduzetnika sadrži ime i prezime preduzetnika i oznaku pravnog oblika.
перевод
Сокращенное фирменное наименование предпринимателя содержит имя и фамилию предпринимателя и обозначение правовой формы.
st. 8
Preduzetnik može da ima samo jedno skraćeno poslovno ime.
перевод
Предприниматель может иметь только одно сокращённое деловое имя.
st. 9
Skraćeno poslovno ime preduzetnika mora jasno da proizlazi iz poslovnog imena preduzetnika i podli ježe
jednakoj zaštiti kao i poslovno ime preduzetnika.
перевод
Сокращенное торговое наименование предпринимателя должно явно произвольти из торгового наименования предпринимателя и подлежит равной защите, как и торговое наименование предпринимателя.
st. 10
Skraćeno poslovno ime, kao i svaka promjena skraćenog poslovnog imena preduzetnika registruje se u CRPS.
перевод
Сокращенное торговое наименование, а также любое изменение сокращенного торгового наименования предпринимателя регистрируются в CRPS.
st. 11
Poslovno ime preduzetnika je neprenosivo.
Shodna primjena
перевод
Деловое имя предпринимателя неотчуждаемо.
Надлежащее применение
čl. 86
Применение по аналогии
Shodna primjena
Na poslovno ime preduzetnika shodno se primjenjuju odredbe čl. 25, 26 i 28 ovog zakona.
Sjedište preduzetnika i izdvojeno mjesto obavljanja djelatnosti
перевод
На коммерческое наименование предпринимателя соответственно применяются положения статей 25, 26 и 28 настоящего закона.
Местонахождение предпринимателя и обособленное место осуществления деятельности
čl. 87
Местонахождение предпринимателя и обособленное место осуществления деятельности
Sjedište preduzetnika i izdvojeno mjesto obavljanja djelatnosti
st. 1
Sjedište preduzetnika je mjesto u Crnoj Gori (jedinica lokalne samouprave) u kojem preduzetnik obavlja
djelatnost i koje je registrovano u CRPS.
перевод
Место нахождения предпринимателя — это место в Черногории (единица местного самоуправления), в котором предприниматель осуществляет деятельность и которое зарегистрировано в CRPS.
st. 2
Preduzetnik može obavljati djelatnost i u izdvojenom mjestu obavljanja djelatnosti, koje može biti izvan sjedišta
preduzetnika i koje je registrovano u CRPS.
перевод
Предприниматель может осуществлять деятельность также в обособленном месте осуществления деятельности, которое может находиться вне места нахождения предпринимателя и которое зарегистрировано в CRPS.
st. 3
Promjena sjedišta i izdvojenog mjesta obavljanja djelatnosti preduzetnika registruju se u CRPS.
перевод
Изменение места нахождения и отделённого места осуществления деятельности предпринимателя регистрируются в CRPS.
st. 4
Preduzetnik je dužan da istakne svoje poslovno ime na adresi sjedišta, kao i na svakom izdvojenom mjestu
obavljanja djelatnosti.
Shodna primjena odredbi o djelatnosti
перевод
Предприниматель обязан указать своё деловое имя по адресу местонахождения, а также в каждом отдельном месте осуществления деятельности.
Соответствующее применение положений о деятельности
čl. 88
Надлежащее применение положений о деятельности
Shodna primjena odredbi o djelatnosti
Na djelatnost preduzetnika shodno se primjenjuju odredbe člana 21 ovog zakona.
Obavljanje djelatnosti preduzetnika van određenog prostora
перевод
На деятельность предпринимателя соответственно применяются положения статьи 21 настоящего закона.
Осуществление деятельности предпринимателя вне определённого помещения
čl. 89
Осуществление деятельности предпринимателя вне определённого помещения
Obavljanje djelatnosti preduzetnika van određenog prostora
Preduzetnik može obavljati djelatnost van određenog prostora (po pozivu stranke, od mjesta do mjesta i sl.), kad je
po prirodi same djelatnosti takvo obavljanje djelatnosti jedino moguće ili uobičajeno.
Prekid obavljanja djelatnosti
перевод
Предприниматель может осуществлять деятельность вне определённого помещения (по приглашению клиента, от места к месту и т.п.), когда по природе самой деятельности такое осуществление деятельности является единственно возможным или обычным.
Прекращение осуществления деятельности
čl. 90
Прекращение осуществления деятельности
Prekid obavljanja djelatnosti
st. 1
Preduzetnik može da prekine obavljanje djelatnosti za određeno vrijeme.
24
перевод
Предприниматель может прекратить осуществление деятельности на определённое время.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, preduzetnik je dužan da istakne obavještenje o prekidu obavljanja djelatnosti na
adresi sjedišta, kao i na svakom izdvojenom mjestu obavljanja djelatnosti, najkasnije u roku od tri dana od dana
prekida obavljanja djelatnosti.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, предприниматель обязан вывесить уведомление о прекращении ведения деятельности по адресу местонахождения, а также в каждом отдельном месте осуществления деятельности не позднее трёх дней со дня прекращения ведения деятельности.
st. 3
Prekid obavljanja djelatnosti registruje se u CRPS.
перевод
Прерывание деятельности регистрируется в Центральном реестре хозяйственных субъектов.
st. 4
Retroaktivan prekid obavljanja djelatnosti nije dozvoljen.
Poslovođa
перевод
Ретроактивное прекращение деятельности не допускается.
Управляющий
čl. 91
Управляющий
Poslovođa
st. 1
Preduzetnik može pisanim ovlašćenjem povjeriti vođenje poslova drugom poslovno sposobnom fizičkom licu sa
kojim ima zaključen ugovor o radu (u daljem tekstu: poslovođa).
перевод
Предприниматель может письменным полномочием поручить ведение дел другому дееспособному физическому лицу, с которым он заключил трудовой договор (далее: управляющий).
st. 2
Poslovođa se registruje u CRPS i danom registracije stiče svojstvo zastupnika preduzetnika.
перевод
Предприниматель регистрируется в CRPS и со дня регистрации приобретает статус представителя предпринимателя.
st. 3
Ako su za obavljanje određene djelatnosti propisani posebni uslovi koji se odnose na lične kvalifikacije
preduzetnika, te uslove mora da ispunjava i poslovođa.
Angažovanje drugih lica
перевод
Если для осуществления определённой деятельности установлены особые условия, относящиеся к личным квалификациям предпринимателя, то эти же условия должен выполнять и управляющий (пословођа).
Привлечение других лиц
čl. 92
Привлечение других лиц
Angažovanje drugih lica
st. 1
Radi obavljanja poslova u okviru djelatnosti preduzetnika, preduzetnik može zaposliti ili na drugi način
angažovati drugo fizičko lice, u skladu sa zakonom.
перевод
В целях выполнения работ в рамках деятельности предпринимателя предприниматель может нанять или иным образом привлечь другое физическое лицо в соответствии с законом.
st. 2
Određene poslove u okviru djelatnosti preduzetnika može obavljati član uže porodice preduzetnika koji nije
zaposlen niti na drugi način angažovan od strane preduzetnika, i to:
1) povremeno tokom dana, isključivo u sjedištu preduzetnika, ako je njegovo prisustvo neophodno zbog
prirode djelatnosti preduzetnika;
2) privremeno, tokom osposobljavanja za obavljanje zanatske djelatnosti, ako preduzetnik obavlja tu
djelatnost;
3) u vrijeme kad preduzetnik koristi godišnji odmor u skladu sa zakonom;
4) ako je preduzetnik privremeno odsutan iz opravdanih razloga, a nema poslovođu.
перевод
Отдельные работы в рамках деятельности предпринимателя может выполнять член ближайшей семьи предпринимателя, который не является наёмным работником и не привлекается иным образом предпринимателем, а именно:
1) периодически в течение дня, исключительно в месте расположения предпринимателя, если его присутствие необходимо в силу характера деятельности предпринимателя;
2) временно, во время профессиональной подготовки для выполнения ремесленной деятельности, если предприниматель занимается такой деятельностью;
3) в период, когда предприниматель использует годовой отпуск в соответствии с законом;
4) если предприниматель временно отсутствует по уважительным причинам и не имеет управляющего.
st. 3
Članom uže porodice u smislu stava 2 ovog člana smatraju se bračni ili vanbračni supružnik, partner u zajednici
života lica istog pola, djeca (bračna, vanbračna, usvojena, pastorčad, djeca partnera u zajednici života lica is tog
pola), roditelji i usvojioci preduzetnika.
Odgovornost preduzetnika
перевод
Членами ближайшей семьи в смысле части 2 настоящей статьи считаются супруг или внебрачный партнер, партнер в сожительстве лиц одного пола, дети (рожденные в браке, внебрачные, усыновленные, пасынки/падчерицы, дети партнера в сожительстве лиц одного пола), родители и усыновители предпринимателя.
Ответственность предпринимателя
čl. 93
Ответственность предпринимателя
Odgovornost preduzetnika
st. 1
Za obaveze nastale u vezi sa obavljanjem djelatnosti, preduzetnik odgovara cjelokupnom svojom imovinom.
перевод
За обязательства, возникшие в связи с осуществлением деятельности, предприниматель отвечает всей своей имовиной.
st. 2
Odgovornost preduzetnika za obaveze iz stava 1 ovog člana ne prestaje brisanjem preduzetnika iz CRPS.
Prestanak svojstva preduzetnika
перевод
Ответственность предпринимателя по обязательствам из части 1 настоящей статьи не прекращается исключением предпринимателя из Центрального реестра хозяйственных субъектов.
Прекращение статуса предпринимателя
čl. 94
Прекращение статуса предпринимателя
Prestanak svojstva preduzetnika
st. 1
Svojstvo preduzetnika prestaje brisanjem iz CRPS.
перевод
Статус предпринимателя прекращается исключением из Центрального реестра хозяйственных субъектов.
st. 2
Preduzetnik se briše iz CRPS u slučaju prestanka obavljanja djelatnosti odjavom ili po sili zakona.
перевод
Предприниматель удаляется из Центрального реестра хозяйственных субъектов в случае прекращения осуществления деятельности путём повторной регистрации или в силу закона.
st. 3
Odjava podrazumijeva podnošenje prijave organu nadležnom za registraciju u CRPS, u skladu sa posebnim
zakonom, kojom preduzetnik koji namjerava da prestane sa obavljanjem djelatnosti zahtijeva brisanje iz CRPS.
перевод
Отмена регистрации предполагает подачу заявления органу, уполномоченному на проведение регистрации в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS), в соответствии с отдельным законом, посредством которой предприниматель, намеревающийся прекратить осуществление деятельности, требует удаления из CRPS.
st. 4
U prijavi iz stava 3 ovog člana, preduzetnik može da navede dan prestanka obavljanja djelatnosti, pri čemu je dan
prijema prijave najraniji dan koji se može navesti.
перевод
В заявлении из части 3 настоящей статьи предприниматель может указать день прекращения осуществления деятельности, при этом день получения заявления является самым ранним днём, который может быть указан.
st. 5
Ako u prijavi iz stava 3 ovog člana nije naveden dan prestanka obavljanja djelatnosti, kao dan prestanka
obavljanja djelatnosti smatraće se dan donošenja rješenja o brisanju iz CRPS.
перевод
Если в заявлении из части 3 настоящей статьи не указан день прекращения деятельности, днём прекращения деятельности считается день вынесения решения о вычеркивании из центрального реестра хозяйственных субъектов.
st. 6
Preduzetnik prestaje sa obavljanjem djelatnosti po sili zakona u slučaju:
1) smrti ili gubitka poslovne sposobnosti;
2) ako je pravosnažnom presudom nadležnog suda utvrđena ništavost reg istracije preduzetnika;
3) ako mu je pravosnažnom odlukom nadležnog organa izrečena mjera zabrane obavljanja pretežne djelatnosti,
a preduzetnik u roku od 30 dana od dana pravosnažnosti te odluke ne registruje u CRPS promjenu te
djelatnosti;
25
4) prest anka važenja ili oduzimanja dozvole, licence, odobrenja, saglasnosti i dr. koja je posebnim zakonom
propisana kao uslov za obavljanje djelatnosti, odnosno registraciju, a preduzetnik u roku od 30 dana od dana
isteka roka važenja, odnosno od dana pravosnažn osti odluke o oduzimanju dozvole, licence, odobrenja,
saglasnosti i dr. ne registruje u CRPS promjenu te djelatnosti;
5) ako mu je račun u blokadi duže od dvije godine neprekidno, na osnovu inicijative za pokretanje postupka
brisanja preduzetnika iz CRPS, koju podnosi organ uprave nadležan za poslove utvrđivanja i naplate poreza;
6) u drugim slučajevima propisanim zakonom.
перевод
Предприниматель прекращает деятельность в силу закона в следующих случаях:
1) смерти или утраты дееспособности;
2) если вступившим в законную силу приговором надлежащего суда установлена недействительность регистрации предпринимателя;
3) если ему вступившим в законную силу решением надлежащего органа вынесено распоряжение о запрете осуществления основной деятельности, и предприниматель в течение 30 дней со дня вступления такого решения в законную силу не регистрирует в CRPS изменение этой деятельности;
4) прекращения действия или отзыва разрешения, лицензии, одобрения, согласия и прочих документов, которые в соответствии со специальным законом установлены как условие для осуществления деятельности или регистрации, и предприниматель в течение 30 дней со дня истечения срока действия или со дня вступления в законную силу решения об отзыве разрешения, лицензии, одобрения, согласия и прочих документов не регистрирует в CRPS изменение этой деятельности;
5) если его счёт в блокаде находится непрерывно дольше двух лет, на основании инициативы о возбуждении процедуры исключения предпринимателя из CRPS, поданной органом управления, надлежащим по делам определения и взимания налогов;
6) в других случаях, предусмотренных законом.
st. 7
Nadležni sud, odnosno organ iz stava 6 tač. 2 i 3 ovog člana dužan je da pravosnažnu presudu kojom je utvrđena
ništavost regis tracije preduzetnika i pravosnažnu odluku kojom se izriče zabrana obavljanja djelatnosti
preduzetniku dostavi organu nadležnom za registraciju u CRPS, bez odlaganja, a najkasnije u roku od tri radna
dana.
Nastavak obavljanja djelatnosti od strane nasljednika i članova uže porodice
перевод
Компетентный суд, соответственно орган из части 6 пункта 2 и 3 настоящей статьи обязан доставить органу, ответственному за регистрацию в CRPS, без задержки, но не позднее трёх рабочих дней, вступившую в законную силу судебного решение об установлении недействительности регистрации предпринимателя и вступившее в законную силу решение о наложении запрета на осуществление деятельности предпринимателю.
Продолжение осуществления деятельности наследниками и членами узкого семейного круга
čl. 95
Продолжение деятельности наследниками и членами ближайшей семьи
Nastavak obavljanja djelatnosti od strane nasljednika i članova uže porodice
st. 1
U slučaju smrti ili gubitka poslovne sposobnosti preduzetnika, njegov nasljednik, odnosno član uže porodice
(bračni ili vanbračni supružnik, partner u zajednici života lica istog pola, djeca - bračna, vanbračna, usvoje na,
pastorčad, djeca partnera u zajednici života lica istog pola, roditelji i usvojioci preduzetnika) koji je poslovno
sposobno fizičko lice može nastaviti obavljanje djelatnosti na osnovu odluke o nasljeđivanju, odnosno odluke
kojom je utvrđen gubitak pos lovne sposobnosti i međusobnog sporazuma o nastavku obavljanja djelatnosti koji
potpisuju svi nasljednici, odnosno članovi uže porodice.
перевод
В случае смерти или утраты дееспособности предпринимателя его наследник, либо член ближайшей семьи (супруг или супруга в браке или вне брака, партнер в союзе жизни лиц одного пола, дети - рождённые в браке, вне брака, усыновленные, пасынки и падчерицы, дети партнера в союзе жизни лиц одного пола, родители и усыновители предпринимателя), обладающие дееспособностью физического лица, могут продолжить осуществление деятельности на основании решения о наследовании, либо решения об установлении утраты дееспособности и взаимного соглашения о продолжении осуществления деятельности, подписанного всеми наследниками или членами ближайшей семьи.
st. 2
Poslovno sposoban nasljednik može da nastavi sa obavljanjem djelatnosti preduzetnika i za života preduzetnika,
ako to pravo vrši na osnovu ugovora o ustupanju i raspodjeli imovine za života u skladu sa zakonom kojim se
uređuju obligacioni odnosi.
перевод
Деееспособный наследник может продолжить осуществление деятельности предпринимателя и при жизни предпринимателя, если он осуществляет это право на основании договора об уступке и распределении имущества при жизни в соответствии с законом, регулирующим обязательственные отношения.
st. 3
Lica iz st. 1 i 2 ovog člana dužna su da u CRPS registruju nastavak obavljanja djelatnosti i promjenu poslovnog
imena preduzetnika u roku od 60 dana od dana od dana zaključivanja:
1) međusobnog sporazuma o nastavku obavljanja djelatnosti koji potpisuju svi nasljednici preduzetnika po
pravosnažnosti odluke o nasljeđivanju;
2) međusobnog sporazuma o nastavku obavljanja djelatnosti koji potpisuju svi članovi uže porodice
preduzetnika po pravosnažnosti odluke kojom je utvrđen gubitak poslovne sposobnosti preduzetnika; odnosno
3) ugovora o ustupanju i raspodjeli imovine za života preduzetnika.
перевод
Лица из частей 1 и 2 настоящей статьи обязаны зарегистрировать в CRPS продолжение осуществления деятельности и изменение фирменного наименования предпринимателя в течение 60 дней со дня заключения:
1) взаимного соглашения о продолжении осуществления деятельности, подписанного всеми наследниками предпринимателя по вступлении в законную силу решения о наследовании;
2) взаимного соглашения о продолжении осуществления деятельности, подписанного всеми членами ближайшей семьи предпринимателя по вступлении в законную силу решения об установлении утраты деловой способности предпринимателя; или
3) договора об отчуждении и разделе имущества при жизни предпринимателя.
st. 4
Ako su za obavljanje određene djelatnosti propisani posebni uslovi koji se odnose na lične kvalifikacije
preduzetnika, te uslove moraju da ispunjavaju i lica iz st. 1 i 2 ovog člana.
Nastavak obavljanja djelatnosti u obliku privrednog društva
перевод
Если для осуществления определённой деятельности установлены специальные условия, относящиеся к личным квалификациям предпринимателя, то эти условия должны соблюдать также лица из частей 1 и 2 настоящей статьи.
Продолжение осуществления деятельности в форме хозяйственного общества
čl. 96
Продолжение деятельности в форме хозяйственного общества
Nastavak obavljanja djelatnosti u obliku privrednog društva
st. 1
Preduzetnik može donijeti odluku o nastavku obavljanja djelatnosti u nekom od oblika privrednog društva.
перевод
Предприниматель может принять решение о продолжении осуществления деятельности в форме одного из хозяйственных обществ.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o osnivanju tog oblika privrednog
društva.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, соответственно применяются положения настоящего закона об учреждении этой формы хозяйственного общества.
st. 3
Privredno društvo iz stava 1 ovog člana preuzima sva prava i obaveze preduzetnika nastale u obavljanju
djelatnosti do trenutka osnivanja tog privrednog društva.
DIO TREĆI
ORTAČKO DRUŠTVO
Glava I
POJAM I OSNIVANJE ORTAČKOG DRUŠTVA
Pojam ortačkog društva
перевод
Хозяйственное общество, указанное в части 1 настоящей статьи, принимает все права и обязательства предпринимателя, возникшие при осуществлении деятельности до момента учреждения этого хозяйственного общества.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ПОЛНОЕ ТОВАРИЩЕСТВО
Глава I
ПОНЯТИЕ И УЧРЕЖДЕНИЕ ПОЛНОГО ТОВАРИЩЕСТВА
Понятие полного товарищества
čl. 97
Понятие полного товарищества
Pojam ortačkog društva
Ortačko društvo je privredno društvo koje osnivaju dva ili više fizičkih i/ili pravnih lica (ortaci).
Ugovor o osnivanju ortačkog društva
26
перевод
Ортачко общество — это хозяйственное общество, основываемое двумя или более физическими и/или юридическими лицами (полными товарищами).
Договор об основании полного товарищества
26
čl. 98
Договор об учреждении полного товарищества
26
st. 1
Ugovor o osnivanju ortačkog društva obavezno sadrži:
1) podatke o ortacima, i to:
- za domaće fizičko lice: ime i prezime, jedinstveni matični broj i adresu prebivališta,
- za stranca: ime i prezime, broj pasoša, datum izdavanja i važenja pasoša, državu izdavanja pasoša i
adresu boravka,
- za domaće pravno lice: naziv, odnosno poslovno ime, adresu sjedišta i matični broj,
- za strano pravno lice: naziv, odnosno poslovno ime, adresu sjedišta, državu u kojoj je to lice
registrovano i broj pod kojim je registrovano u matičnom registru;
2) poslovno ime, sjedište i pretežnu djelatnost društva;
3) vrstu i vrijednost uloga svakog ortaka;
4) iznos osnovnog kapitala društva;
5) udio svakog ortaka;
6) imena i prezimena zakonskih zastupnika društva;
7) adresu za prijem elektronske pošte.
перевод
Договор об учреждении полного товарищества обязательно содержит:
1) данные об членах товарищества, а именно:
- для отечественного физического лица: имя и фамилию, единый идентификационный номер и адрес места жительства,
- для иностранца: имя и фамилию, номер паспорта, дату выдачи и срок действия паспорта, государство, выдавшее паспорт, и адрес пребывания,
- для отечественного юридического лица: наименование, то есть коммерческое наименование, адрес места нахождения и идентификационный номер,
- для иностранного юридического лица: наименование, то есть коммерческое наименование, адрес места нахождения, государство, в котором зарегистрировано это лицо, и номер, под которым оно зарегистрировано в реестре юридических лиц;
2) коммерческое наименование, место нахождения и основной вид деятельности товарищества;
3) вид и размер вклада каждого члена товарищества;
4) размер уставного капитала товарищества;
5) долю каждого члена товарищества;
6) имена и фамилии законных представителей товарищества;
7) адрес электронной почты для получения корреспонденции.
st. 2
Pored elemenata iz stava 1 ovog člana, ugovor o osnivanju ortačkog društva može da sadrži i druge elemente od
značaja za ortačko društvo i ortake.
перевод
Помимо элементов, указанных в части 1 настоящей статьи, договор об учреждении полного товарищества может содержать и другие элементы, имеющие значение для полного товарищества и его участников.
st. 3
Ugovor o osnivanju ortačkog društva mijenja se jednoglasnom odlukom svih ortaka, ako ugovorom o osnivanju
nije drukčije određeno.
Registracija promjene podataka
перевод
Договор об учреждении полного товарищества изменяется единогласным решением всех членов товарищества, если договором об учреждении не предусмотрено иное.
Регистрация изменения данных
čl. 99
Регистрация изменения данных
Registracija promjene podataka
Ortačko društvo dužno je da organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od sedam dana od dana nastanka
promjene, dostavi podatke koji se odnose na: promjenu podataka iz člana 98 stav 1 ovog zakona, promjenu posebne
adrese za prijem pošte, ako postoji, promjenu perioda na koji je društvo osnovano, promjenu načina raspodjele dobiti,
ako je utvrđen osnivačkim aktom, kao i promjenu drugih podataka iz ugovora o osnivanju ortačkog društva, radi
registracije.
Glava II
ULOZI U ORTAČKO DRUŠTVO I UDJELI ORTAKA
Ulog i udio
перевод
Полное товарищество обязано в течение семи дней с момента возникновения изменения направить органу, ответственному за регистрацию в CRPS, данные, относящиеся к: изменению данных из статьи 98 часть 1 настоящего закона, изменению специального адреса для получения почты, если она имеется, изменению периода, на который учреждено общество, изменению порядка распределения прибыли, если он определен учредительным актом, а также изменению других данных из договора учреждения полного товарищества в целях регистрации.
Глава II
ВКЛАДЫ В ПОЛНОЕ ТОВАРИЩЕСТВО И ДОЛИ ПАРТНЕРОВ
Вклад и доля
čl. 100
Вклад и доля
Ulog i udio
st. 1
Ortaci unose u ortačko društvo uloge jednake vrijednosti, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije
drukčije određeno.
перевод
Товарищи вносят в полное товарищество взносы равной стоимости, если учредительным договором полного товарищества не определено иное.
st. 2
Udjele u ortačkom društvu ortaci stiču srazmjerno svojim ulozima u društvo, ako ugovorom o osnivanju ortačkog
društva nije drukčije određeno.
перевод
Доли в полном товариществе участники приобретают пропорционально своим взносам в товарищество, если учредительным актом полного товарищества не определено иное.
st. 3
Ortak nije dužan da poveća svoj ulog iznad iznosa utvrđenog ugovorom o osnivanju ortačkog društva, ako tim
ugovorom nije drukčije određeno.
Posljedice zakašnjenja
перевод
Партнер не обязан увеличивать свой вклад сверх суммы, установленной договором об учреждении полного товарищества, если договором не предусмотрено иное.
Последствия просрочки
čl. 101
Последствия просрочки
Posljedice zakašnjenja
st. 1
Ortak koji u ugovorenom roku ne uplati novčani ulog ili koji novac primljen za ortačko društvo ne preda
blagovremeno društvu ili za sebe neosnovano uzme novac društva, dužan je da plati zakonsku zateznu kamatu,
ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nijesu ugovorene viš e kamate, od dana kad je bio dužan da uplati
ulog, odnosno preda novac ili od dana kad je neosnovano uzeo novac.
перевод
Товарищ, который в установленный договором срок не внесет денежный вклад или который полученный для товарищества денежный средства не передаст своевременно товариществу или для себя неосновательно возьмет денежные средства товарищества, обязан уплатить законную затратную проценту, если договором об учреждении товарищества не предусмотрены более высокие проценты, с дня, когда был обязан внести вклад, соответственно передать денежные средства или с дня, когда неосновательно взял денежные средства.
st. 2
Ugovorom o osnivanju ortačkog društva može se predvidjeti obaveza plaćanja ugovorne kazne u slučaju
neblagovremenog izvršenja, odnosno neizvršenja obaveze unošenja nenovčanog uloga.
перевод
Договором об учреждении полного товарищества может быть предусмотрена обязанность уплаты договорной неустойки в случае несвоевременного исполнения либо неисполнения обязательства по внесению неденежного взноса.
st. 3
Odredbe st. 1 i 2 ovog člana ne isključuju pravo ortačkog društva da zahtijeva naknadu druge štete.
Prenos udjela
27
перевод
Положения частей 1 и 2 настоящей статьи не исключают право полного товарищества требовать возмещение иного ущерба.
Передача доли
27
čl. 102
Передача доли
27
st. 1
Udio ortaka može se prenijeti na drugo fizičko ili pravno lice, na osnovu ugovora zaključenog između ortaka koji
prenosi udio (prenosioca) i lica na koje se udio prenosi (sticaoca).
перевод
Доля участника полного товарищества может быть передана другому физическому или юридическому лицу на основании договора, заключённого между участником, передающим долю (отчуждающей стороной), и лицом, к которому переходит доля (приобретающей стороной).
st. 2
Ugovor iz stava 1 ovog člana zaključuje se u pisanom obliku, sa ovjerenim potpisima u skladu sa zakonom kojim
se uređuje ovjera potpisa, rukopisa i prepisa.
перевод
Договор, упомянутый в части 1 настоящей статьи, заключается в письменной форме с удостоверенными подписями в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и переписок.
st. 3
Prenos udjela između ortaka je slobodan, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno.
перевод
Передача доли между членами полного товарищества свободна, если учредительным актом полного товарищества не установлено иное.
st. 4
Ortak ne može prenijeti svoj udio na treće lice, u cjelosti ili djelimično, bez saglasnosti svih ostalih ortaka, ako
ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno.
перевод
Товарищ не может передать свою долю третьему лицу, полностью или частично, без согласия всех остальных товарищей, если учредительным актом полного товарищества не установлено иное.
st. 5
Saglasnost iz stava 4 ovog člana mora biti ovjerena u skladu sa zakonom kojim se uređuje ovjera potpisa, rukopisa
i prepisa.
перевод
Согласие, указанное в части 4 настоящей статьи, должно быть удостоверено в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и переписей.
st. 6
Prenosom udjela u smislu stava 4 ovog člana smatra se i unos udjela u ortačkom društvu kao nenovčanog uloga u
drugo privredno društvo i davanje udjela u zalogu.
Odgovornost prema ortačkom društvu kod prenosa udjela
перевод
Перенос доли в смысле части 4 настоящей статьи включает также внесение доли в полном товариществе в качестве невнесённого вклада в другое хозяйственное общество и передачу доли в залог.
Ответственность перед полным товариществом при переносе доли
čl. 103
Ответственность перед полным товариществом при передаче доли
Odgovornost prema ortačkom društvu kod prenosa udjela
st. 1
Prenosilac i sticalac udjela neograničeno solidarno odgovaraju za sve obaveze prenosioca udjela prema ortačkom
društvu koje proističu iz udjela ili su u vezi sa udjelom na dan registracije prenosa udjela u CRPS, ako pisanim
sporazumom svih ortaka nije drukčije određeno.
перевод
Переносчик и приобретатель доли несут неограниченную солидарную ответственность по всем обязательствам переносчика доли перед полным товариществом, которые вытекают из доли или связаны с долей на день регистрации передачи доли в Центральном реестре хозяйственных субъектов, если письменным соглашением всех членов товарищества не установлено иное.
st. 2
Pravo ortačkog društva na podnošenje zahtjeva za ispunjenje obaveza iz stava 1 ovog člana zastarijeva u roku od
tri godine od dana registracije prenosa udjela u CRPS.
Glava III
VOĐENJE POSLOVA ORTAČKOG DRUŠTVA
Pravo ortaka na vođenje poslova društva
перевод
Право полного товарищества на подачу заявления об исполнении обязательств из части 1 настоящей статьи исчисляется в сроке трёх лет с дня регистрации передачи доли в CRPS.
Глава III
ВЕДЕНИЕ ДЕЛ ПОЛНОГО ТОВАРИЩЕСТВА
Право ортака на ведение дел общества
čl. 104
Право товарища на ведение дел общества
Pravo ortaka na vođenje poslova društva
st. 1
Poslove ortačkog društva može da vodi svaki od ortaka.
перевод
Деятельность полного товарищества может вести каждый из участников.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, ako je ugovorom o osnivanju ortačkog društva određeno da su jedan ili više ortaka
ovlašćeni za vođenje poslova, ostali ortaci ne mogu voditi poslove ortačkog društva.
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи: если учредительным договором полного товарищества установлено, что один или более партнёров уполномочены вести дела, остальные партнёры не имеют права вести дела полного товарищества.
st. 3
Za prenos ovlašćenja za vođenje poslova ortačkog društva potrebna je saglasnost svih ortaka koji su ovlašćeni za
vođenje poslova ortačkog društva.
перевод
Для передачи полномочий по ведению дел полного товарищества требуется согласие всех партнёров, которые уполномочены на ведение дел полного товарищества.
st. 4
Poslovi iz stava 1 ovog člana obuhvataju sve radnje koje se redovno preduzimaju u obavljanju djelatnosti
ortačkog društva.
перевод
Работы, указанные в части 1 настоящей статьи, охватывают все действия, которые регулярно предпринимаются при осуществлении деятельности полного товарищества.
st. 5
Za preduzimanje radnji koje prelaze okvir redovnog obavljanja djelatnosti ortačkog društva potrebna je
saglasnost svih ortaka, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno.
Način vođenja poslova
перевод
Для предпринятия действий, выходящих за пределы обычной деятельности полного товарищества, необходимо согласие всех участников, если учредительным договором полного товарищества не предусмотрено иное.
Порядок ведения дел
čl. 105
Способ ведения деятельности
Način vođenja poslova
st. 1
Svaki ortak koji je ovlašćen za vođenje poslova ortačkog društva, te poslove može da vodi samostalno.
перевод
Каждый партнер, уполномоченный на ведение дел полного товарищества, может вести эти дела самостоятельно.
st. 2
Ako se neki od ortaka ovlašćenih za vođenje poslova ortačkog društva ne slaže sa preduzimanjem određene radnje
drugog ortaka ovlašćenog za vođenje poslova ortačkog društva, ta radnja se ne može preduzeti.
перевод
Если один из ортаков, уполномоченных на ведение дел полного товарищества, не согласен с предпринятием определённого действия другим ортаком, уполномоченным на ведение дел полного товарищества, то такое действие не может быть предпринято.
st. 3
Ako je ugovorom o osnivanju ortačkog društva određeno da ortaci ovlašćeni za vođenje poslova ortačkog društva
istupaju zajedno:
1) za preduzimanje svake radnje potrebna je saglasnost svih ortaka ovlašćenih za vođenje poslova, osim ako bi
nepreduzimanje radnje usljed nedostupnosti nekog od ortaka moglo prouzrokovati štetu društvu;
2) svaki ortak je dužan da postupa po uputstvima svakog od ostalih ortaka ovlašćenih za vođenje poslova
ortačkog društva.
перевод
Если уставом полного товарищества определено, что товарищи, уполномоченные на ведение дел полного товарищества, действуют совместно:
1) для предпринятия каждого действия требуется согласие всех товарищей, уполномоченных на ведение дел, если только непредпринятие действия вследствие недоступности одного из товарищей не могло бы причинить убыток обществу;
2) каждый товарищ обязан действовать в соответствии с указаниями каждого из остальных товарищей, уполномоченных на ведение дел полного товарищества.
st. 4
U slučaju iz stava 3 tačka 2 ovog člana, ako ortak smatra da uputstva drugog ortaka nijesu primjerena, o tome
obavještava sve ortake ovlašćene za vođenje poslova ortačkog društva radi donošenja zajedničke odluke.
28
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 пункт 2 настоящей статьи, если партнёр полагает, что инструкции другого партнёра не надлежащи, он уведомляет об этом всех партнёров, уполномоченных на ведение дел полного товарищества, с целью принятия совместного решения.
st. 5
Izuzetno od stava 4 ovog člana, ako bi odlaganje preduzimanja radnje prouzrokovalo štetu društvu, ortak može
preduzeti radnju samostalno, o čemu je dužan da bez odlaganja obavijesti sve ostale ortake ovlašćene za vođenje
poslova ortačkog društva.
Otkazivanje ovlašćenja za vođenje poslova
перевод
Исключительно от части 4 настоящей статьи, если отсрочка предпринятия действия причинила бы ущерб товариществу, партнер может предпринять действие самостоятельно, о чём он обязан без промедления уведомить всех остальных партнёров, уполномоченных на ведение дел полного товарищества.
Отзыв полномочий на ведение дел
čl. 106
Отзыв полномочий на ведение дел
Otkazivanje ovlašćenja za vođenje poslova
st. 1
Ortak ovlašćen za vođenje poslova ortačkog društva može otkazati ovlašćenje koje mu je dato, ako za to postoji
opravdan razlog.
перевод
Уполномоченный партнёр в полном товариществе может отозвать полученное ему полномочие, если для этого существует обоснованный причина.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, ortak pisanim putem obavještava ostale ortake o namjeri otkazivanja ovlašćenja
za vođenje poslova.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, партнёр письменно уведомляет остальных партнёров о намерении отозвать полномочия на ведение дел.
st. 3
Prilikom otkazivanja ovlašćenja za vođenje poslova, ortak je dužan da ostavi društvu primjeren otkazni rok, ako
ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije predviđena dužina trajanja otkaznog roka.
перевод
При отказе в управлении делами товарищество обязано соблюдать разумный срок уведомления, если договором об учреждении ортачкого товарищества не установлена длительность сроков уведомления.
st. 4
Ako ortak postupi suprotno st. 1, 2 i 3 ovog člana, dužan je da ortačkom društvu naknadi prouzrokovanu štetu.
Oduzimanje ovlašćenja za vođenje poslova
перевод
Если партнер поступит в нарушение частей 1, 2 и 3 настоящей статьи, он обязан возместить убытки, причиненные полному товариществу.
Лишение полномочий по ведению дел
čl. 107
Лишение полномочий по ведению дел
Oduzimanje ovlašćenja za vođenje poslova
st. 1
Ortaku se može oduzeti ovlašćenje za vođenje poslova ortačkog društva zbog:
1) nesposobnosti da pravilno vodi poslove društva;
2) teže povrede obaveza prema društvu;
3) postupanja suprotno članu 105 stav 3 tačka 2 ovog zakona.
перевод
Члену полного товарищества может быть отозвано полномочие на ведение дел полного товарищества в силу:
1) неспособности надлежащим образом вести дела общества;
2) грубого нарушения обязательств перед обществом;
3) действия в нарушение статьи 105 часть 3 пункт 2 настоящего закона.
st. 2
Tužbu za oduzimanje ovlašćenja za vođenje poslova nadležnom sudu može podnijeti svaki od ortaka.
Glava IV
PRAVA ORTAKA
Pravo na naknadu troškova
перевод
Иск об отозвании полномочий на ведение дел может подать любой из партнёров в надлежащий суд.
Глава IV
ПРАВА ПАРТНЁРОВ
Право на возмещение расходов
čl. 108
Право на возмещение расходов
Pravo na naknadu troškova
Ortak ima pravo na naknadu troškova od ortačkog društva koje je imao u vezi sa vođenjem poslova društva, a koji
su s obzirom na okolnosti slučaja bili nužni i korisni.
Raspodjela dobiti
перевод
Товарищ имеет право на возмещение расходов, которые он имел в связи с ведением дел товарищества и которые в соответствии с обстоятельствами дела были необходимы и полезны.
Распределение прибыли
čl. 109
Распределение прибыли
Raspodjela dobiti
Dobit ortačkog društva raspodjeljuje se između ortaka na jednake djelove, ako ugovorom o osniva nju ortačkog
društva nije drukčije određeno.
Pravo ortaka na informisanje
перевод
Прибыль полного товарищества распределяется между полными товарищами поровну, если учредительным договором полного товарищества не предусмотрено иное.
Право полного товарища на получение информации
čl. 110
Право учредителей на информацию
Pravo ortaka na informisanje
st. 1
Ortak koji je ovlašćen za vođenje poslova ortačkog društva dužan je da, na zahtjev drugih ortaka, pruži
informacije o svim pitanjima koja se odnose na obavljanje djelatnosti ortačkog društva i njegov rad.
перевод
Полноправный товарищ, уполномоченный на ведение дел полного товарищества, обязан предоставлять по требованию других товарищей информацию по всем вопросам, относящимся к осуществлению деятельности полного товарищества и его работе.
st. 2
Svaki ortak ima pravo uvida u poslovne knjige i drugu dokumentaciju ortačkog društva, kao i kopiranje te
dokumentacije o sopstvenom trošku.
перевод
Каждый участник имеет право на ознакомление с деловыми книгами и иной документацией полного товарищества, а также на копирование такой документации за собственный счет.
st. 3
Ako ortaku, u roku od osam dana od dana podnošenja zahtjeva, nije omoguć en uvid i/ili kopiranje poslovnih
knjiga i dokumentacije iz stava 2 ovog člana, ortak može podnijeti predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom
postupku, naloži ortačkom društvu da postupi po njegovom zahtjevu.
перевод
Если партнёру в течение восьми дней со дня подачи заявления не предоставлена возможность ознакомления и/или копирования деловых книг и документации из части 2 настоящей статьи, партнёр может подать ходатайство надлежащему суду о том, чтобы суд в порядке неисковых производств наложил на полное товарищество обязанность выполнить его заявление.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana, sud je dužan da donese odluku u roku od 30 dana od dana podnošenja predloga za
pokretanje postupka.
Odlučivanje ortaka društva
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, суд обязан вынести решение в срок 30 дней со дня подачи предложения о возбуждении процедуры.
Решение членов общества
čl. 111
Решение членов товарищества
Odlučivanje ortaka društva
st. 1
Ortaci donose odluke jednoglasno, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno.
29
перевод
Ортаки принимают решения единогласно, если уставом ортачного общества не установлено иное.
st. 2
Prilikom odlučivanja svaki ortak ima jedan glas, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije
određeno.
перевод
При голосовании каждый ортак имеет один голос, если уговором об основании ортачкого общества не установлено иное.
st. 3
Odluke o prijemu novog ortaka u društvo, statusnoj promjeni, promjeni pravnog oblika, prestanku društva i
drugim pitanjima koja se ne odnose na redovno obavlj anje djelatnosti ortačkog društva, ortaci donose
jednoglasno.
перевод
Решения о принятии нового партнера в товарищество, изменении статуса, изменении правовой формы, прекращении деятельности товарищества и по другим вопросам, которые не относятся к обычному ведению деятельности ортачкого общества, принимаются партнерами единогласно.
st. 4
Odredbe ugovora o osnivanju ortačkog društva suprotne stavu 3 ovog člana ništave su.
Glava V
PRAVNI ODNOSI ORTAKA PREMA TREĆIM LICIMA
Otkazivanje i oduzimanje ovlašćenja za zastupanje
перевод
Положения договора об учреждении полного товарищества, противоречащие части 3 настоящей статьи, ничтожны.
Глава V
ПРАВОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ ПОЛНЫХ ТОВАРИЩЕЙ С ТРЕТЬИМИ ЛИЦАМИ
Отозвание и отстранение от полномочий по представительству
čl. 112
Отзыв и отстранение от полномочий по представительству
Otkazivanje i oduzimanje ovlašćenja za zastupanje
Na otkazivanje i oduzimanje ovlašćenja za zastupanje ortačkog društva shodno se primjenjuju odredbe čl. 106 i
107 ovog zakona.
Zastupanje društva u sporu sa ortakom koji je ovlašćen za zastupanje
перевод
На отказ в представительстве и отнятие полномочий на представительство полного товарищества соответственно применяются положения ст. 106 и 107 настоящего закона.
Представительство общества в споре с полным товарищем, наделённым полномочиями на представительство
čl. 113
Представительство общества в споре с полным товарищем, уполномоченным на представительство
Zastupanje društva u sporu sa ortakom koji je ovlašćen za zastupanje
st. 1
Ortak koji je ovlašćen za zastupanje ortačkog društva ne može dati punomoćje za zastupanje ortačkog društva niti
zastupati društvo u sporu u kojem je suprotna strana on ili sa njim povezano lice u smislu člana 45 ovog zakona.
перевод
Полноправный партнер, уполномоченный на представительство полного товарищества, не может дать доверенность на представительство полного товарищества и не вправе представлять товарищество в споре, в котором противоположной стороной является он сам или связанное с ним лицо в смысле статьи 45 настоящего закона.
st. 2
Ako ortačko društvo nema drugog ortaka ovlašće nog za zastupanje, punomoćje iz stava 1 ovog člana daju svi
ostali ortaci zajednički.
Odgovornost za obaveze ortačkog društva
перевод
Если в полном товариществе нет другого полномочного партнёра для представительства, доверенность из части 1 настоящей статьи выдают все остальные партнёры совместно.
Ответственность по обязательствам полного товарищества
čl. 114
Ответственность за обязательства полного товарищества
Odgovornost za obaveze ortačkog društva
st. 1
Lice kome je prestalo svojstvo ortaka odgovara za obaveze ortačkog društva koje su nastale prije prestanka tog
svojstva.
перевод
Лицо, у которого прекратилось качество партнера, несет ответственность по обязательствам полного товарищества, которые возникли до прекращения этого качества.
st. 2
Lice na koje je prenesen udio ortaka ili koje je na drugi način stupilo u ortačko društvo nakon njegovog osnivanja
odgovara za obaveze ortačkog društva bez obzira na to kad su nastale.
Prigovori i kompenzacija
перевод
Лицо, на которое был передан удел товарища или которое иным образом вступило в полное товарищество после его учреждения, несет ответственность по обязательствам полного товарищества независимо от того, когда они возникли.
Возражения и зачет
čl. 115
Возражения и компенсация
Prigovori i kompenzacija
st. 1
Ako povjerilac ortačkog društva zahtijeva od ortaka ispunjenje obaveze društva, ortak može istaći lične
prigovore, kao i prigovore koje može istaći društvo.
перевод
Если кредитор полного товарищества требует от полного товарища исполнения обязательства общества, полный товарищ может выдвинуть личные возражения, а также возражения, которые может выдвинуть общество.
st. 2
Ako povjerilac ortačkog društva zahtijeva od ortaka ispunjenje obaveze ortačkog društva, a društvo ima
potraživanje prema tom povjeriocu, ortak može da odbije ispunjenje obaveze društva ako povjerilac može da
namiri svoje potraživanje kompenzacijom sa društvom.
Glava VI
PRESTANAK SVOJSTVA ORTAKA
Prestanak svojstva ortaka
перевод
Если кредитор полного товарищества требует от партнёра исполнения обязательства товарищества, а товарищество имеет требование к этому кредитору, партнёр может отказать в исполнении обязательства товарищества, если кредитор может удовлетворить своё требование путём зачёта с товариществом.
Глава VI
ПРЕКРАЩЕНИЕ СТАТУСА ПАРТНЁРА
Прекращение статуса партнёра
čl. 116
Прекращение качества членства в полном товариществе
Prestanak svojstva ortaka
Svojstvo ortaka u ortačkom društvu prestaje:
1) smrću ortaka;
2) brisanjem ortaka koji je pravno lice iz CRPS;
3) istupanjem ortaka iz društva;
4) isključenjem ortaka iz društva;
5) u drugim slučajevima određenim ugovorom o osnivanju ortačkog društva.
Nastavljanje društva sa nasljednicima
30
перевод
Статус участника в полном товариществе прекращается:
1) смертью участника;
2) исключением из CRPS участника, являющегося юридическим лицом;
3) выходом участника из общества;
4) исключением участника из общества;
5) в других случаях, установленных учредительным договором полного товарищества.
Продолжение деятельности общества с наследниками
čl. 117
Продолжение общества с наследниками
30
st. 1
U slučaju smrti ortaka, udio ortaka se ne nasljeđuje već se raspoređuje preostalim ortacima srazmjerno njihovim
udjelima u društvu, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno.
перевод
В случае смерти товарища доля товарища не наследуется, а распределяется остальным товарищам пропорционально их долям в обществе, если учредительным договором полного товарищества не предусмотрено иное.
st. 2
Ako je ugovorom o osnivanju ortačkog društva određeno da ortačko društvo nastavlja da obavlja djelatnost sa
nasljednicima umrlog ortaka, nasljednici imaju pravo da se u roku od 60 dana od dana pravosnažnosti odluke o
nasljeđivanju izjasne da li su sa tim saglasni.
перевод
Если в учредительном договоре полного товарищества установлено, что полное товарищество продолжает осуществлять деятельность с наследниками умершего товарища, наследники имеют право в течение 60 дней со дня вступления в законную силу решения о наследовании изъявить согласие или несогласие с этим.
st. 3
U slučaju iz stava 2 ovog člana, kad se nasljednici nijesu saglasili da nastave obavljanje djelatnosti sa ortačkim
društvom, udio umrlog ortaka raspoređuje se preostalim ortacima srazmjerno njihovom udjelu u društvu.
перевод
В случае, предусмотренном частью 2 настоящей статьи, когда наследники не дали согласие на продолжение осуществления деятельности с полным товариществом, доля умершего участника распределяется между оставшимися участниками пропорционально их доле в обществе.
st. 4
U slučaju iz stava 2 ovog člana, kad su nasljednici saglasni da nastave obavljanje djelatnosti sa ortačkim
društvom, imaju pravo da od ortačkog društva zahtijevaju promjenu pravnog oblika u komanditno društvo, a da
oni steknu status komanditora.
перевод
В случае, предусмотренном частью 2 настоящей статьи, когда наследники согласны продолжать осуществление деятельности в качестве полного товарищества, они имеют право требовать от полного товарищества изменения его правового статуса на коммандитное товарищество, при этом они приобретают статус коммандитистов.
st. 5
Ako ortačko društvo prom ijeni pravni oblik u komanditno društvo u smislu stava 4 ovog člana, ugovorom o
osnivanju komanditnog društva može se utvrditi visina udjela u dobiti za komanditore koja može biti različita od
visine udjela u dobiti koju je imao umrli ortak u ortačkom društvu.
перевод
Если полное товарищество изменит правовую форму на коммандитное товарищество в смысле части 4 настоящей статьи, в учредительном договоре коммандитного товарищества может быть определена доля в прибыли для коммандитистов, которая может отличаться от доли в прибыли, которую имел умерший партнер в полном товариществе.
st. 6
Ako preostali ortaci odbiju zahtjev nasljednika iz stava 4 ovog člana, nasljednici imaju pravo da stupe na mjesto
umrlog ortaka ili da ne prihvate sticanje svojstva ortaka, o čemu su dužni da obavijeste ortačko društvo u roku od
deset dana od dana prijema odluke o odbijanju zahtjeva.
перевод
Если оставшиеся партнеры откажут в удовлетворении заявления наследника из части 4 настоящей статьи, наследники имеют право встать на место умершего партнера или не принять приобретение качества партнера, о чем они обязаны уведомить полное товарищество в срок десяти дней со дня получения решения об отказе в удовлетворении заявления.
st. 7
Nasljednici koji ne stupe na mjesto umrlog ortaka u smislu stava 6 ovog člana imaju pravo na isplatu naknade
srazmjerno vrijednosti udjela umrlog ortaka u skladu sa članom 120 ovog zakona.
перевод
Наследники, которые не займут место умершего члена полного товарищества в смысле части 6 настоящей статьи, имеют право на выплату компенсации, соразмерной стоимости доли умершего члена в соответствии со статьей 120 настоящего закона.
st. 8
Nasljednici koji ne steknu svojstvo ortaka odgovaraju za obaveze umrlog ortaka u skladu sa zakonom kojim se
uređuje nasljeđivanje.
Istupanje ortaka
перевод
Наследники, которые не приобретут качество полного товарища, несут ответственность по обязательствам умершего товарища в соответствии с законом, регулирующим наследование.
Выход полного товарища из товарищества
čl. 118
Выход участника (полного товарища)
Istupanje ortaka
st. 1
Ortak može da istupi iz ortačkog društva dostavljanjem pisanog obavještenja o istupanju drugim ortacima.
перевод
Участник может выйти из полного товарищества путём направления письменного уведомления о выходе остальным участникам.
st. 2
Obavješ tenje iz stava 1 ovog člana dostavlja se najkasnije dva mjeseca prije isteka poslovne godine, ako
ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno.
перевод
Уведомление из части 1 настоящей статьи доставляется не позднее двух месяцев до истечения финансового года, если учредительным договором полного товарищества не установлено иное.
st. 3
Ortak istupa iz ortačkog društva istekom poslovne godine u kojoj je obavještenje iz stava 1 ovog člana
dostavljeno.
перевод
Товарищ выходит из полного товарищества по истечении хозяйственного года, в котором было доставлено уведомление из части 1 настоящей статьи.
st. 4
Danom istupanja ortaka iz ortačkog društva smatra se posljednji dan poslovne godine u kojoj je dostavljeno
obavještenje iz stava 1 ovog člana.
перевод
Днём выхода ортака из ортачского общества считается последний день хозяйственного года, в котором было доставлено уведомление из части 1 настоящей статьи.
st. 5
Pravo ortaka na istupanje ne može se ograničiti niti isključiti.
Isključenje ortaka
перевод
Право товарища на выход не может быть ограничено или исключено.
Исключение товарища
čl. 119
Исключение партнёра
Isključenje ortaka
st. 1
Ortak se može isključiti iz ortačkog društva naročito ako:
1) namjerno ili krajnjom nepažnjom prouzrokuje štetu društvu;
2) ne izvršava obaveze propisane ovim zakonom ili ugovorom o osnivanju ortačkog društva; ili
3) svojim radnjam a ili propuštanjem sprečava ili znatno otežava obavljanje djelatnosti društva.
перевод
Ортак может быть исключён из полного товарищества, в частности, если:
1) намеренно или вследствие грубой неосторожности причинил ущерб товариществу;
2) не исполняет обязательства, предусмотренные настоящим законом или учредительным договором полного товарищества; или
3) своими действиями или бездействием препятствует или существенно затрудняет осуществление деятельности товарищества.
st. 2
Tužbu za isključenje ortaka iz ortačkog društva nadležnom sudu može podnijeti jedan ili više ortaka.
перевод
Иск об исключении товарища из полного товарищества может подать один или несколько товарищей надлежащему суду.
st. 3
Postupak po tužbi iz stava 2 ovog člana je hitan.
перевод
Производство по иску, указанному в части 2 настоящей статьи, является срочным.
st. 4
Ortak se smatra isključenim na dan njegovog brisanja iz CRPS, na osnovu pravosnažne odluke o isključenju.
Posljedice istupanja i isključenja ortaka iz društva
перевод
Товарищ считается исключённым в день его исключения из Центрального реестра хозяйственных субъектов на основании вступившего в законную силу решения об исключении.
Последствия выхода и исключения товарища из товарищества
čl. 120
Последствия выхода и исключения члена полного товарищества из общества
Posljedice istupanja i isključenja ortaka iz društva
st. 1
Udio ortaka koji je istupio ili je isključen iz ortačkog društva dijeli se između preostalih ortaka srazmjerno visini
njihovih udjela u društvu, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno.
перевод
Доля членов, вышедших или исключённых из полного товарищества, распределяется между оставшимися членами пропорционально размеру их долей в товариществе, если учредительным договором полного товарищества не предусмотрено иное.
st. 2
Ortačko društvo dužno je da u roku od šest mjeseci od dana istupanja, odnosno isključenja ortaka, ako ugovorom
o osnivanju ortačkog društva nije drukčije određeno, ortaku koji je istupio ili je isključen iz društva isplati iznos
sredstava koja bi u slučaju likvidacije društva primio na dan istupanja, odnosno isključenja, pri čemu se ne
uzimaju u obzir tekući i nezavršeni poslovi.
31
перевод
Полное товарищество обязано в течение шести месяцев со дня выхода, соответственно исключения участника, если учредительным актом полного товарищества не предусмотрено иное, выплатить участнику, вышедшему из общества или исключённому из него, сумму средств, которые он получил бы в случае ликвидации общества на день выхода, соответственно исключения, при этом текущие и незавершённые деловые операции не учитываются.
st. 3
Ako je vrijednost imovine ortačkog društva na dan istupanja, odnosno isključenja ortaka nedovoljna za pokriće
obaveza društva, ortak koji je istupio ili je isključen iz društva dužan je da isplati društvu dio nepokrivenog iznosa,
srazmjerno svom udjelu u društvu, u roku od šest mjeseci od dana istupanja, odnosno isključenja, ako ugovorom o
osnivanju ortačkog društva ili sporazumom ortaka prilikom istupanja nije određen drugi rok.
перевод
Если стоимость имущества полного товарищества на день выхода или исключения партнера недостаточна для покрытия обязательств общества, партнер, который вышел или был исключен из общества, обязан выплатить обществу часть непокрытого размера, пропорционально своей доле в обществе, в течение шести месяцев со дня выхода или исключения, если учредительным актом полного товарищества или соглашением партнеров при выходе не установлен иной срок.
st. 4
Solidarna odgovornost ortaka koji je istupio ili je isključen iz društva prestaje po isteku perioda od pet godina od
dana istupanja, odnosno isključenja, ako ugovorom o osnivanju ortačkog društva nije određen duži period.
Učešće ortaka u nezavršenim poslovima
перевод
Солидарная ответственность ортака, который вышел из общества или был исключён из общества, прекращается по истечении периода в пять лет со дня выхода, соответственно исключения, если учредительным договором полного товарищества не установлен более длительный период.
Участие ортака в незавершённых делах
čl. 121
Участие товарищей в незавершённых делах
Učešće ortaka u nezavršenim poslovima
st. 1
Ortak koji je istupio ili je isključen iz ortačkog društva učestvuje u dobiti ortačkog društva iz poslova koji u
vrijeme njegovog istupanja, odnosno isključenja još nijesu bili završeni, ako ugovorom o osnivanju ortačkog
društva ili sporazumom ortaka prilikom istupanja nije drukčije određeno.
перевод
Партнёр, который вышел или был исключён из полного товарищества, участвует в прибыли полного товарищества из операций, которые на время его выхода или исключения ещё не были завершены, если учредительным актом полного товарищества или соглашением партнёров при выходе не определено иное.
st. 2
Ortak koji je istupio ili je isključen iz ortačkog društva može od društva zahtijevati izvještaj o stanju poslova iz
stava 1 ovog člana, obračun koji se odnosi na završene poslove i isplatu onoga što mu iz toga pripada.
Zaštita povjerilaca ortaka
перевод
Товарищ, выбывший или исключённый из полного товарищества, может потребовать от товарищества представить отчёт о состоянии дел, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, расчёт, относящийся к завершённым делам, и выплату причитающейся ему части.
Защита кредиторов товарища
čl. 122
Защита кредиторов участников полного товарищества
Zaštita povjerilaca ortaka
st. 1
Povjerilac koji ima dospjelo potraživanje prema ortaku po osnovu izvršne isprave u skladu sa zakonom kojim se
uređuje izvršenje i obezbjeđenje, ima pravo da od društva zahtijeva isplatu sredstava koja bi ortak primio u slučaju
likvidacije ortačkog društva, do visine svog potraživanja.
перевод
Кредитор, имеющий наступившее требование к участнику полного товарищества на основании исполнительного документа в соответствии с законом, регулирующим исполнение и обеспечение, имеет право требовать от товарищества выплаты средств, которые участник получил бы в случае ликвидации полного товарищества, в размере своего требования.
st. 2
Ortačko društvo dužno je da bez odlaganja obavijesti ortaka o prijemu zahtjeva iz stava 1 ovog člana.
перевод
Полное товарищество обязано незамедлительно уведомить товарища о получении заявления из части 1 настоящей статьи.
st. 3
Danom isplate povjerioca u skladu sa stavom 1 ovog člana ortak gubi svojstvo ortaka, a njegov udio raspodjeljuje
se preostalim ortacima, srazmjerno njihovim udjelima u društvu.
перевод
Со дня выплаты кредитору в соответствии с частью 1 настоящей статьи партнер теряет статус партнера, а его доля распределяется между оставшимися партнерами пропорционально их долям в обществе.
st. 4
Lice koje je izgubilo svojstvo ortaka u smislu stava 3 ovog člana, ima pravo na isplatu sredstava koja bi primilo
kao ortak u slučaju likvidacije društva, umanjenu za iznos sredstava isplaćenih njegovom povjeriocu.
перевод
Лицо, утратившее качество полного товарища в смысле части 3 настоящей статьи, имеет право на выплату средств, которые оно получило бы как полный товарищ в случае ликвидации общества, уменьшенную на сумму средств, выплаченных его кредитору.
st. 5
Ako društvo u roku od tri mjeseca od dana prijema zahtjeva iz stava 1 ovog člana ne izvrši isplatu sredstava
povjeriocu ortaka, povjerilac ortaka može pokrenuti postupak prinudne naplate svog potraživanja.
Prestanak ortačkog društva odlukom suda
перевод
Если общество в течение трех месяцев со дня получения заявления, указанного в части 1 настоящей статьи, не произведет выплату средств кредитору члена полного товарищества, кредитор члена полного товарищества может возбудить процедуру принудительного взыскания своего требования.
Прекращение полного товарищества решением суда
čl. 123
Прекращение полного товарищества решением суда
Prestanak ortačkog društva odlukom suda
st. 1
Ako ortaci ne mogu da vode poslove društva zbog međusobnog neslaganja (blokada ortačkog društva) ili ako iz
drugih razloga nije moguće da ortačko društvo nastavi da obavlja djelatnost u skladu sa ovim zakonom, odnosno
ugovorom o osnivanju ortačkog društva, svaki od ortaka može nadležnom sudu podnijeti tužbu za prestanak
ortačkog društva.
перевод
Если участники не могут вести дела общества вследствие взаимного разногласия (блокада полного товарищества) или если по иным причинам полное товарищество не может продолжать осуществлять деятельность в соответствии с настоящим законом, соответственно с учредительным договором полного товарищества, каждый из участников может подать в надлежащий суд иск о прекращении полного товарищества.
st. 2
Tužba iz stava 1 ovog člana podnosi se protiv ortačkog društva.
перевод
Иск, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, подается против полного товарищества.
st. 3
Pravo ortaka na podnošenje tužbe iz stava 1 ovog člana ne može se isključiti niti ograničiti.
DIO ČETVRTI
KOMANDITNO DRUŠTVO
Pojam komanditnog društva
перевод
Право полного товарища на подачу иска согласно части 1 настоящей статьи не может быть исключено или ограничено.
РАЗДЕЛ ЧЕТВЁРТЫЙ
КОММАНДИТНОЕ ТОВАРИЩЕСТВО
Понятие коммандитного товарищества
čl. 124
Понятие коммандитного товарищества
Pojam komanditnog društva
Komanditno društvo je privredno društvo koje osnivaju dva ili više fizičkih i/ili pravnih lica, od kojih najmanje
jedno mora imati svojstvo komplementara, a jedno svojstvo komanditora.
Shodna primjena odredaba o ortačkom društvu
перевод
Коммандитное товарищество — это хозяйственное общество, которое основывают два или более физических и/или юридических лиц, из которых не менее одного должно иметь качество комплементария, а одного — качество коммандитора.
Соответствующее применение положений об ортачком товариществе.
čl. 125
Надлежащее применение положений об ортачком обществе
Shodna primjena odredaba o ortačkom društvu
st. 1
Na komanditno društvo shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona kojima se uređuje ortačko društvo, ako ovim
zakonom nije drukčije uređeno.
перевод
На коммандитное товарищество соответственно применяются положения настоящего закона, которыми регулируется полное товарищество, если настоящим законом не предусмотрено иное.
st. 2
Komplementari imaju status ortaka u ortačkom društvu, u skladu sa ovim zakonom.
32
Registracija promjene podataka
перевод
Комплементарии имеют статус ортаков в полном товариществе в соответствии с настоящим законом.
Регистрация изменения данных
čl. 126
Регистрация изменения данных
Registracija promjene podataka
Komanditno društvo dužno je da organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od sedam dana od dana
nastanka promjene, dostavi poda tke koji se odnose na promjenu podataka iz ugovora o osnivanju komanditnog
društva, promjenu svojstva člana iz komplementara u komanditora i obratno, kao i promjenu posebne adrese za
prijem pošte, ako postoji, radi registracije.
Ulog i udio
перевод
Коммандитное товарищество обязано представить органу, ведающему регистрацией в Центральном реестре хозяйственных субъектов, в течение семи дней со дня наступления изменения, данные, относящиеся к изменению данных из договора об учреждении коммандитного товарищества, изменению статуса члена с полного товарища на коммандитора и обратно, а также изменению специального адреса для получения корреспонденции, если таковой имеется, в целях регистрации.
Вклад и доля
čl. 127
Взнос и доля
Ulog i udio
Komplementari i komanditori stiču udjele u komanditnom društvu srazmjerno svojim ulozima u društvo, ako
ugovorom o osnivanju komanditnog društva nije drukčije određeno.
Prenos udjela
перевод
Комплементарии и коммандиторы приобретают доли в коммандитном товариществе пропорционально их вкладам в товарищество, если учредительным договором коммандитного товариства не определено иное.
Переход доли
čl. 128
Передача доли
Prenos udjela
st. 1
Komplementar može prenijeti svoj udio na treće lice, u cjelosti ili djelimično, uz saglasnost svih ostalih članova
komanditnog društva.
перевод
Комплементарий может передать свою долю третьему лицу полностью или частично с согласия всех остальных членов коммандитного товарищества.
st. 2
Komplementar može slobodno prenijeti dio svog udjela na drugog komplementara ili na komanditora.
перевод
Комплементарий может свободно уступить часть своей доли другому комплементарию или коммандитору.
st. 3
Prenosom dijela udjela komplementar zadržava svojstvo komplementara u komanditnom društvu.
перевод
Передачей части доли полный товарищ сохраняет статус полного товарища в коммандитном товариществе.
st. 4
Prenosom udjela sa komplementara na komanditora, u cjelosti ili djelimično, komanditor zadržava svojstvo
komanditora u komanditnom društvu.
перевод
Передачей доли с полного товарища на коммандитного товарища, в целом или частично, коммандитный товарищ сохраняет статус коммандитного товарища в коммандитном обществе.
st. 5
Prenos udjela komanditora na drugog člana komanditnog društva ili treće lice je slobodan.
перевод
Передача доли командитора другому члену коммандитного товарищества или третьему лицу является свободной.
st. 6
Ugovorom o osnivanju komanditnog društva prenos udjela se može urediti na drugačiji način od načina iz st. 1 do
5 ovog člana.
Raspodjela dobiti
перевод
Договором об учреждении коммандитного товарищества передача доли может быть урегулирована иным образом, чем предусмотрено в частях 1—5 настоящей статьи.
Распределение прибыли
čl. 129
Распределение прибыли
Raspodjela dobiti
st. 1
Komplementari i komanditori učestvuju u raspodjeli dobiti komanditnog društva srazmjerno svojim udjelim a u
društvu, ako ugovorom o osnivanju komanditnog društva nije drukčije određeno.
перевод
Комплементарии и командиты участвуют в распределении прибыли коммандитного товарищества пропорционально своим долям в товариществе, если учредительным актом коммандитного товарищества не предусмотрено иное.
st. 2
Komanditoru se isplaćuje dio dobiti komanditnog društva u roku koji je određen ugovorom o osnivanju
komanditnog društva.
перевод
Коммандитисту выплачивается доля прибыли коммандитного товарищества в сроке, который определён договором об учреждении коммандитного товарищества.
st. 3
Ako rok za isplatu dijela dobiti komanditoru nije određen ugovorom o osnivanju komanditnog društva, taj rok ne
može biti duži od 90 dana od dana usvajanja godišnjih finansijskih izvještaja komanditnog društva.
Pravo komplementara na vođenje poslova društva
перевод
Если договором об учреждении коммандитного товарищества не определён срок выплаты доли прибыли коммандитисту, этот срок не может превышать 90 дней со дня утверждения годовых финансовых отчётов коммандитного товарищества.
Право полного товарища на ведение дел товарищества
čl. 130
Право полного товарища на ведение дел общества
Pravo komplementara na vođenje poslova društva
st. 1
Poslove komanditnog društva može da vodi svaki od komplementara.
перевод
Дела коммандитного товарищества может вести любой из полных товарищей.
st. 2
Komanditori nijesu ovlašćeni da vode poslove komanditnog društva.
перевод
Коммандитисты не уполномочены вести дела командитного товарищества.
st. 3
Ako se neki od komanditora ne slaže sa radnjom koja prelazi okvir redovnog obavljanja djelatnosti komanditnog
društva, ta radnja se ne može preduzeti.
Komanditori kao zastupnici komanditnog društva
перевод
Если какой-либо из командитистов не согласен с действием, выходящим за рамки обычной деятельности коммандитного товарищества, это действие не может быть предпринято.
Командитисты как представители коммандитного товарищества
čl. 131
Коммандиты как представители коммандитного товарищества
Komanditori kao zastupnici komanditnog društva
st. 1
Komanditori nijesu ovlašćeni da zastupaju komanditno društvo.
перевод
Коммандитисты не уполномочены представлять коммандитное товарищество.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, komanditoru se može dati prokura odlukom svih komplementara.
Pravo komanditora na informisanje
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи составляют случаи, когда коммандитору может быть выдана прокура решением всех полных товарищей.
Право коммандитора на информирование
čl. 132
Право коммандитера на получение информации
Pravo komanditora na informisanje
st. 1
Komplementar koji je ovlašćen za vođenje poslova komanditnog društva dužan je da, na zahtjev komanditora,
pruži informacije o svim pitanjima koja se odnose na obavljanje djelatnosti komanditnog društva i njegov rad.
33
перевод
Полное товарищество, уполномоченное вести дела коммандитного товарищества, обязано предоставлять коммандитарю по его требованию информацию по всем вопросам, относящимся к осуществлению деятельности коммандитного товарищества и его функционированию.
st. 2
Svaki komanditor ima pravo uvida u poslovne knjige i drugu dokumentaciju komanditnog društva, kao i
kopiranje te dokumentacije o sopstvenom trošku.
перевод
Каждый коммандитист имеет право на ознакомление с бухгалтерскими книгами и иной документацией коммандитного товарищества, а также на копирование такой документации за свой счет.
st. 3
Ako komanditoru, u roku od osam dana od dana podnošenja zahtjeva, nije omogućen uvid i/ili kopiranje
poslovnih knjiga i dokumentacije iz stava 2 ovog člana, komanditor može podnijeti predlog nadležnom sudu da u
vanparničnom postupku naloži komanditnom društvu da postupi po njegovom zahtjevu.
перевод
Если коммандитёру в течение восьми дней со дня подачи заявления не предоставлена возможность ознакомления и/или копирования деловых книг и документации из части 2 настоящей статьи, коммандитёр может подать предложение надлежащему суду о том, чтобы в производстве по делам, вытекающим из частного права, суд обязал коммандитное товарищество выполнить его заявление.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana, sud je dužan da donese odluku u roku od 30 dana od dana podnošenja predloga za
pokretanje postupka.
Odgovornost komanditora
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, суд обязан вынести решение в срок 30 дней со дня подачи предложения о возбуждении процедуры.
Ответственность коммандитора
čl. 133
Ответственность командитов
Odgovornost komanditora
st. 1
Komanditor odgovara za obaveze komanditnog društva, neograničeno i solidarno sa komplementarima, ako:
1) zloupotrijebi svojstvo pravnog lica komanditnog društva u smislu člana 17 ovog zakona;
2) se njegovo ime i prezime, uz njegovu saglasnost, nalazi u poslovnom imenu komanditnog društva;
3) vodi poslove ili zastupa komanditno društvo suprotno čl. 130 i 131 ovog zakona.
перевод
Коммандитист несет ответственность по обязательствам коммандитного товарищества, неограниченно и солидарно с полными товарищами, если:
1) злоупотребляет статусом юридического лица коммандитного товарищества в смысле статьи 17 настоящего закона;
2) его имя и фамилия с его согласия указаны в фирменном наименовании коммандитного товарищества;
3) ведет дела или представляет коммандитное товарищество в нарушение статей 130 и 131 настоящего закона.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, komanditor prema trećim licima odgovara i za obaveze komanditnog društva
nastale prije njegovog pristupanja društvu.
Prestanak svojstva komplementara i komanditora
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, коммандитист перед третьими лицами отвечает также за обязательства коммандитного товарищества, возникшие до его присоединения к обществу.
Прекращение статуса полного партнёра и коммандитиста
čl. 134
Прекращение статуса полного товарища и коммандитного товарища
Prestanak svojstva komplementara i komanditora
st. 1
Ako svim komplementarima u komanditnom društvu prestane svojstvo komplementara, a društvu nije pristupio
novi komplementar u roku od šest mjeseci od dana prestanka svojstva posljednjem komplementaru, komanditori
mogu jednoglasno donijeti odluku o promjeni pravnog oblika društva, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Если все полные товарищи в командитном товариществе утратят статус полного товарища, а новый полный товарищ не присоединился к товариществу в течение шести месяцев со дня утраты статуса последним полным товарищом, коммандитисты могут единогласно принять решение об изменении правовой формы товариства в соответствии с настоящим законом.
st. 2
Ako u roku iz stava 1 ovog člana komanditori ne donesu odluku o promjeni pravnog oblika društva, organ
nadležan za registraciju u CRPS, u roku od 15 dana od isteka roka iz stava 1 ovog člana, po službenoj dužnosti
pokreće postupak sudske likvidacije društva.
перевод
Если в течение срока, указанного в части 1 настоящей статьи, коммандиторы не примут решение об изменении правовой формы общества, орган, ответственный за регистрацию в CRPS, в течение 15 дней после истечения срока, указанного в части 1 настоящей статьи, по обязанности своей службы возбуждает процедуру судебной ликвидации общества.
st. 3
Ako svim komanditorima u komanditnom društvu prestane svojstvo komanditora, a društvu nije pristupio novi
komanditor u roku od tri mjeseca od dana prestanka svojstva posljednjem komanditoru, komplementari m ogu
jednoglasno donijeti odluku o promjeni pravnog oblika društva, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Если всем коммандитарам в коммандитном товариществе прекратится статус коммандитара, а к товариществу не присоединился новый коммандитар в течение трех месяцев со дня прекращения статуса последнему коммандитару, полные товарищи могут единогласно принять решение об изменении правовой формы товариства в соответствии с настоящим законом.
st. 4
Ako u roku iz stava 3 ovog člana komplementari ne donesu odluku o promjeni pravnog oblika društva, organ
nadležan za registraciju u CRPS, u roku od 15 dana od isteka roka iz stava 1 ovog člana, po službenoj dužnosti
pokreće postupak sudske likvidacije društva.
перевод
Если в течение срока, указанного в части 3 настоящей статьи, комплементарии не примут решение об изменении правовой формы общества, орган, надлежащий по регистрации в CRPS, в течение 15 дней со дня истечения срока, указанного в части 1 настоящей статьи, в порядке обязанности службы возбуждает судебное производство по ликвидации общества.
st. 5
U slučaju smrti komanditora koji je fizičko lice, odnosno prestanka komanditora koji je pravno lice, na njegovo
mjesto u komanditnom društvu stupaju nasljednici, odnosno pravni sljedbenici.
DIO PETI
AKCIONARSKO DRUŠTVO
Glava I
POJAM, OSNOVNI KAPITAL I OBAVEZNI AKTI AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Pojam akcionarskog društva
перевод
В случае смерти коммандитера, являющегося физическим лицом, или прекращения коммандитера, являющегося юридическим лицом, его место в коммандитном товариществе занимают наследники, соответственно правовые преемники.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО
Глава I
ПОНЯТИЕ, УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ И ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Понятие акционерного общества
čl. 135
Понятие акционерного общества
Pojam akcionarskog društva
st. 1
Akcionarsko društvo je privredno društvo č iji je osnovni kapital utvrđen i podijeljen na akcije koje su u svojini
jednog ili više akcionara.
перевод
Акционерное общество — это хозяйственное общество, уставный капитал которого определён и разделён на акции, находящиеся в собственности одного или нескольких акционеров.
st. 2
Javno akcionarsko društvo je akcionarsko društvo koje je uspješno izvršilo javnu ponudu akcija u skladu sa
prospektom čije je objavljivanje odobrila Komisija za tržište kapitala ili čije su hartije od vrijednosti uključene u
trgovanje na regulisanom tržištu u Crnoj Gori, u skladu sa posebnim zakonom.
перевод
Публичное акционерное общество — это акционерное общество, которое успешно провело публичное предложение акций в соответствии с проспектом, опубликование которого одобрила Комиссия по рынку капитала, или чьи ценные бумаги включены в торговлю на организованном рынке в Черногории в соответствии со специальным законом.
st. 3
Odredbe ovog zakona o akcionarskim društvima primjenjuju se na sva akcionarska društva, ako za javna
akcionarska društva nije drukčije predviđeno.
Jednočlano akcionarsko društvo
34
перевод
Положения настоящего закона об акционерных обществах применяются ко всем акционерным обществам, если для публичных акционерных обществ не предусмотрено иное.
Одночленное акционерное общество
čl. 136
Единоличное акционерное общество
34
st. 1
Jednočlano akcionarsko društvo je akcionarsko društvo koje osniva jedno fizičko ili pravno lice, odnosno
akcionarsko društvo u kojem sve akcije nakon osnivanja stekne jedno fizičko ili pravno lice.
перевод
Однопаевое акционерное общество — это акционерное общество, которое учреждает одно физическое или юридическое лицо, либо акционерное общество, в котором все акции после учреждения приобретает одно физическое или юридическое лицо.
st. 2
Ako nakon osnivanja akcionarskog društva sve akcije stekne jedno fizičko ili pravno lice, društvo je dužno da
nastalu promjenu i podatke iz člana 138 stav 1 tačka 1 ovog zakona o jedinom akcionaru, u roku od osam dana od
dana kad je ta promjena registrovana u CKDD, dostavi organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi
registracije.
перевод
Если после создания акционерного общества все акции приобретет одно физическое или юридическое лицо, общество обязано в течение восьми дней со дня регистрации такого изменения в CKDD представить надлежащему органу для регистрации в CRPS произошедшее изменение и данные из статьи 138 часть 1 пункт 1 настоящего закона об единственном акционере.
st. 3
Akcionar jednočlanog akcionarskog društva ima ovlašćenja skupštine akcionarskog društva i dužan je da odluke
donosi u pisanom obliku i vodi evidenciju donesenih odluka.
перевод
Акционер однаучастного акционерного общества имеет полномочия собрания акционеров и обязан принимать решения в письменной форме и вести реестр принятых решений.
st. 4
Jedini akcionar jednočlanog akcionarskog društva može sam da obavlja dužnost izvršnog direktora, odnosno
člana organa upravljanja društva ili može imenovati drugo lice.
перевод
Единственный акционер однолицного акционерного общества может сам исполнять обязанность исполнительного директора, то есть члена органа управления общества, или может назначить другое лицо.
st. 5
Ugovori zaključeni između jedinog člana akcionarskog društva i akcionarskog društva moraju biti uneseni u
knjigu ugovora koja se vodi u pisanom obliku, uz jasan opis predmeta i vrijednosti ugovora.
перевод
Договоры, заключенные между единственным членом акционерного общества и самим акционерным обществом, должны быть внесены в реестр договоров, который ведется в письменной форме, с четким описанием предмета и стоимости договора.
st. 6
Izuzetno od stava 5 ovog člana, u knjigu ugovora ne unose se ugovori zaključeni u okviru redovnog obavlj anja
djelatnosti akcionarskog društva pod uobičajenim tržišnim uslovima.
Osnovni kapital i minimalni osnovni kapital akcionarskog društva
перевод
Исключая положение части 5 настоящей статьи, в реестр договоров не вносятся договоры, заключённые в ходе обычной деятельности акционерного общества на обычных рыночных условиях.
Уставный капитал и минимальный уставный капитал акционерного общества
čl. 137
Уставный капитал и минимальный уставный капитал акционерного общества
Osnovni kapital i minimalni osnovni kapital akcionarskog društva
st. 1
Akcionarsko društvo ima osnovni kapital.
перевод
Акционерное общество имеет уставный капитал.
st. 2
Osnovni kapital akcionarskog društva iznosi najmanje 25.000 eura (minimalni osnovni kapital).
перевод
Уставный капитал акционерного общества составляет не менее 25 000 евро (минимальный уставный капитал).
st. 3
Uplaćeni iznos novčanog dijela osnovnog kapitala ne može biti niži od minimalnog osnovnog kapitala.
перевод
Уплаченная сумма денежной части уставного капитала не может быть ниже минимального уставного капитала.
st. 4
Za posebne oblike akcionarskih društava posebnim zakonom može biti predviđen veći iznos minimalnog
osnovnog kapitala.
Osnivački akt akcionarskog društva
перевод
За особые формы акционерных обществ специальным законом может быть предусмотрен больший размер минимального уставного капитала.
Учредительный акт акционерного общества
čl. 138
Учредительный акт акционерного общества
Osnivački akt akcionarskog društva
Osnivački akt akcionarskog društva obavezno sadrži:
1) podatke o osnivačima akcionarskog društva, i to:
- za domaće fizičko lice: ime i prezime, jedinstveni matični broj i adresu prebivališta,
- za stranca: ime i prezime, broj pasoša, datum izdavanja i važenja pasoša, datum i godinu rođenja,
državu izdavanja pasoša i adresu boravka,
- za domaće pravno lice: naziv, odnosno poslovno ime, adresu sjedišta i matični broj,
- za strano pravno lice: naziv, odnosno poslovno ime, adresu sjedišta, državu u kojoj je to lice
registrovano i broj pod kojim je registrovano u matičnom registru;
2) posl ovno ime, sjedište i pretežnu djelatnost akcionarskog društva;
3) osnovni kapital akcionarskog društva;
4) nominalnu vrijednost akcija;
5) ukupan iznos novčanih uloga svakog od osnivača akcionarskog društva;
6) podatke o nenovčanim ulozima osni vača akcionarskog društva, opis uloga i njegovu procijenjenu novčanu
vrijednost;
7) podatke o akcijama koje upisuje svaki osnivač akcionarskog društva, i to:
- broj akcija,
- vrstu i klasu akcija,
- nominalnu vrijednost akcija, odnosno kod akcija bez nominalne vrijednosti dio osnovnog kapitala
akcionarskog društva za koji su one izdate;
8) rokove za uplatu, odnosno unošenje uloga u akcionarsko društvo;
9) postupak i rokove za sprovođenje javne ponude za upis i uplatu akcija kod sukcesivnog osnivanja;
10) ovlašćenje da jedan ili više osnivača akcionarskog društva zastupaju osnivače u postupku osnivanja
društva;
11) procijenjene troškove osnivanja akcionarskog društva i način njihove nadoknade, ako je predviđena; i
35
12) druga pitanja, u skladu sa ovim zakonom.
Statut akcionarskog društva
перевод
Учредительный акт акционерного общества обязательно содержит:
1) сведения об учредителях акционерного общества, в том числе:
- для отечественного физического лица: имя и фамилию, единый матричный номер и адрес постоянного места жительства,
- для иностранца: имя и фамилию, номер паспорта, дату выдачи и срок действия паспорта, дату и год рождения, страну-издателя паспорта и адрес пребывания,
- для отечественного юридического лица: наименование, то есть коммерческое наименование, адрес места нахождения и матричный номер,
- для иностранного юридического лица: наименование, то есть коммерческое наименование, адрес места нахождения, страну, в которой зарегистрировано это лицо, и номер, под которым оно зарегистрировано в матричном реестре;
2) коммерческое наименование, место нахождения и основной вид деятельности акционерного общества;
3) уставный капитал акционерного общества;
4) номинальную стоимость акций;
5) общую сумму денежных взносов каждого из учредителей акционерного общества;
6) сведения о неденежных взносах учредителей акционерного общества, описание взноса и его оценённую денежную стоимость;
7) сведения об акциях, которые подписывает каждый учредитель акционерного общества, в том числе:
- количество акций,
- вид и класс акций,
- номинальную стоимость акций либо в случае акций без номинальной стоимости долю уставного капитала акционерного общества, на которую они выданы;
8) сроки уплаты, то есть внесения взносов в акционерное общество;
9) процедуру и сроки проведения публичного предложения для подписания и уплаты акций при последовательном создании;
10) полномочие одного или более учредителей акционерного общества представлять учредителей в процедуре создания общества;
11) оценённые расходы на создание акционерного общества и способ их возмещения, если это предусмотрено; и
12) другие вопросы в соответствии с настоящим законом.
Устав акционерного общества
čl. 139
Устав акционерного общества
Statut akcionarskog društva
st. 1
Statut akcionarskog društva obavezno sadrži:
1) poslovno ime, sjedište i pretežnu djelatnost akcionarskog društva;
2) podatke o visini upisanog i uplaćenog osnovnog kapitala ;
3) vrste i klase izdatih akcija;
4) bitne elemente izdatih akcija svake vrste i klase u smislu zakona kojim se uređuje tržište kapitala,
uključujući i eventualne obaveze, ograničenja i privilegije vezane za svaku klasu akcija;
5) način i postupa k sazivanja skupštine akcionarskog društva i način donošenja odluka skupštine;
6) sistem upravljanja akcionarskim društvom;
7) nadležnosti organa upravljanja akcionarskog društva, broj članova ovih organa, bliži nač in njihovog
imenovanja i razrješenja, kao i način donošenja odluka tih organa;
8) postupak za izmjene i dopune statuta;
9) period za koji je društvo osnovano.
перевод
Устав акционерного общества должен обязательно содержать:
1) фирменное наименование, местонахождение и основной вид деятельности акционерного общества;
2) сведения о размере зарегистрированного и уплаченного уставного капитала;
3) виды и классы выпущенных акций;
4) существенные элементы выпущенных акций каждого вида и класса в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала, включая возможные обязательства, ограничения и привилегии, связанные с каждым классом акций;
5) порядок и процедуру созыва собрания акционеров акционерного общества и порядок принятия решений собранием;
6) систему управления акционерным обществом;
7) компетенцию органов управления акционерного общества, численность членов этих органов, подробное описание порядка их назначения и освобождения от должности, а также порядок принятия решений этими органами;
8) процедуру внесения изменений и дополнений в устав;
9) период, на который учреждено общество.
st. 2
Pored elemenata iz stava 1 ovog člana, statut akcionarskog društva može da sadrži i druge elemente, u skladu sa
zakonom.
Donošenje i izmjene statuta akcionarskog društva
перевод
Помимо элементов, указанных в части 1 настоящей статьи, устав акционерного общества может содержать и иные элементы, в соответствии с законом.
Принятие и изменение устава акционерного общества
čl. 140
Принятие и изменение устава акционерного общества
Donošenje i izmjene statuta akcionarskog društva
st. 1
Statut akcionarskog društva mijenja se odlukom skupštine akcionarskog društva koja se donosi dvotrećinskom
većinom svih akcija sa pravom glasa, ako statutom nije predviđena veća većina.
перевод
Устав акционерного общества изменяется решением собрания акционеров акционерного общества, принимаемым большинством в две трети всех голосующих акций, если уставом не предусмотрена более высокая квалифицированная большинство.
st. 2
Ako se izmjenom statuta predviđa povećanje obaveza akcionara, za donošenje odluke o izmjeni statuta potrebna
je saglasnost svih akcionara čije se obaveze povećavaju.
перевод
Если изменением устава предусматривается увеличение обязательств акционеров, для принятия решения об изменении устава требуется согласие всех акционеров, чьи обязательства увеличиваются.
st. 3
Statutom se može ovlastiti odbor direktora, odnosno upra vni odbor da donese odluku o izmjeni statuta, u dijelu
koji se odnosi na poslovno ime, sjedište i pretežnu djelatnost akcionarskog društva.
перевод
Статутом можно уполномочить совет директоров, соответственно административный совет, принимать решение об изменении устава в части, относящейся к торговому наименованию, местонахождению и основной деятельности акционерного общества.
st. 4
U slučaju kad je nadležni sud naložio izmjenu statuta, odluku o izmjeni statuta donosi odbor direktora, odnosno
upravni odbor, u roku od 15 dana od dana prijema pravosnažne presude.
Odnos osnivačkog akta i statuta akcionarskog društva
перевод
В случае если надлежащий суд предписал изменение устава, решение об изменении устава принимает совет директоров, соответственно административный совет, в срок пятнадцати дней со дня получения вступившего в законную силу решения суда.
Соотношение учредительного акта и устава акционерного общества
čl. 141
Соотношение учредительного акта и устава акционерного общества
Odnos osnivačkog akta i statuta akcionarskog društva
Statut akcionarskog društva mora biti usaglašen sa osnivačkim aktom tog društva u trenutku registracije osnivanja
akcionarskog društva u CRPS, o čemu se staraju osnivači akcionarskog društva.
Glava II
OSNIVANJE AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Načini osnivanja akcionarskog društva
перевод
Устав акционерного общества должен соответствовать учредительному акту этого общества в момент регистрации создания акционерного общества в CRPS, о чём заботятся учредители акционерного общества.
Глава II
СОЗДАНИЕ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Способы создания акционерного общества
čl. 142
Способы создания акционерного общества
Načini osnivanja akcionarskog društva
Akcionarsko društvo može se osnovati simultano i sukcesivno.
Simultano osnivanje akcionarskog društva
перевод
Акционерное общество может быть учреждено одновременно или последовательно.
Одновременное учреждение акционерного общества
čl. 143
Одновременное учреждение акционерного общества
Simultano osnivanje akcionarskog društva
st. 1
Akcionarsko društvo simultano se osniva:
1) zaključivanjem ugovora, odnosno donošenjem odluke o osnivanju akcionarskog društva;
2) upisom i uplatom svih akcija od strane osnivača akcionarskog društva prilikom osnivanja, bez upućivanja
javne ponude za upis i uplatu akcija;
3) pribavljanjem rješenja o evidentiranju osnivačke emisije akcija od Komisije za tržište kapitala;
36
4) donošenjem statuta akcionarskog društva na osnivačkoj skupštini, koji potpisuje predsjedavajući osnivačke
skupštine, uz obaveznu ovjeru njegovog potpisa u skladu sa zakonom;
5) registracijom u CRPS.
перевод
Акционерное общество создается одновременно:
1) заключением договора, либо принятием решения о создании акционерного общества;
2) подписанием и оплатой всех акций учредителями акционерного общества при его создании, без направления публичного предложения о подписании и оплате акций;
3) получением решения Комиссии по рынку капитала о регистрации учредительной эмиссии акций;
4) принятием устава акционерного общества на учредительном собрании акционеров, который подписывает председательствующий на учредительном собрании акционеров, с обязательным удостоверением его подписи в соответствии с законом;
5) регистрацией в CRPS.
st. 2
Nakon zaključivanja ugovora, odnosno donošenja odluke iz stava 1 tačka 1 ovog člana, osnivači otvaraju račun na
ime akcionarskog društva u osnivanju kod banke registrovane u Crnoj Gori, na kojem novčana sredstva uplaćena
za akcije društva od strane njegovih osnivača ostaju do okončanja postupka registracije društva.
перевод
После заключения договора, соответственно принятия решения из части 1 пункта 1 настоящей статьи, учредители открывают счет на имя акционерного общества в процессе учреждения в банке, зарегистрированной в Черногории, на котором денежные средства, внесенные за акции общества его учредителями, остаются до завершения процедуры регистрации общества.
st. 3
Osnivači su dužni da izvrše uplatu novčanog, odnosno unošenje nenovčanog uloga u akcionarsko društvo u roku
utvrđenom osnivačkim aktom akcionarskog društva.
перевод
Учредители обязаны произвести внесение денежного взноса либо внесение имущественного взноса в акционерное общество в сроке, установленном учредительным актом акционерного общества.
st. 4
Ako jedan ili više osnivača nijesu uplatili novčane uloge, odnosno unijeli nenovčani ulog u roku utvrđenom
osnivačkim aktom, osnivači akcionarskog društva koji su uplatili, odnosno unijeli uloge mogu izmijeniti ugovor o
osnivanju akcionarskog društva u dijelu koji se odnosi na osnivače i njihove akcije, pod uslovom da zbir
blagovremeno uplaćenih novčanih uloga iznosi najmanje 25.000 eura.
перевод
Если один или несколько учредителей не внесли денежные вклады или не внесли неденежный вклад в сроки, установленные учредительным актом, учредители акционерного общества, которые внесли вклады, могут изменить договор об учреждении акционерного общества в части, касающейся учредителей и их акций, при условии, что сумма своевременно внесённых денежных вкладов составляет не менее 25 000 евро.
st. 5
Osnivači su dužni da evidentiraju osnivačku emisiju akcija kod Komisije za tržište kapitala.
перевод
Основатели обязаны регистрировать первичный выпуск акций в Комиссии по рынку капитала.
st. 6
Osnivačka skupština akcionarskog društva ne mora se održati ako svi osnivači društva potpišu odluku o
prihvatanju statuta akcionarskog društva, procjeni nenovčanih uloga, izboru organa upravljanja i revizora društva,
kao i druge odluke koje se donose na osnivačkoj skupštini.
перевод
Учредительное собрание акционерного общества не требуется проводить, если все учредители общества подпишут решение о принятии устава акционерного общества, оценке неденежных вкладов, избрании органов управления и аудиторов общества, а также иные решения, принимаемые на учредительном собрании.
st. 7
Potpisi na odlukama iz stava 6 ovog člana moraju biti ovjereni u skladu sa zakonom.
перевод
Подписи на решениях из части 6 настоящей статьи должны быть удостоверены в соответствии с законом.
st. 8
Ako se odluke ne donesu u skladu sa st. 6 i 7 ovog člana, osnivačka s kupština akcionarskog društva mora se
održati u roku od 30 dana od dana isteka roka za uplatu, odnosno unošenje uloga utvrđenog osnivačkim aktom
akcionarskog društva.
Sukcesivno osnivanje akcionarskog društva
перевод
Если решения не будут приняты в соответствии с частями 6 и 7 настоящей статьи, учредительное собрание акционерного общества должно быть проведено в течение 30 дней со дня истечения срока для внесения взноса, предусмотренного учредительным актом акционерного общества.
Последовательное основание акционерного общества
čl. 144
Последовательное учреждение акционерного общества
Sukcesivno osnivanje akcionarskog društva
st. 1
Akcionarsko društvo osniva se sukcesivno:
1) zaključivanjem ugovora, odnosno donošenjem odluke o osnivanju akcionarskog društva;
2) upisom i uplatom dijela akcija od strane osnivača;
3) pribavljanjem odobrenja za osnivačku emisiju akcija od Komisije za tržište kapitala;
4) sprovođenjem javne ponude za upis i uplatu preostalih akcija;
5) pribavljanjem rješenja o uspješnosti osnivačke emisije akcija od Komisije za tržište kapitala;
6) donošenjem statuta akcionarskog društva na osnivačkoj skupštini, koji potpisuje predsjedava jući osnivačke
skupštine, uz obaveznu ovjeru njegovog potpisa u skladu sa zakonom;
7) registracijom u CRPS.
перевод
Акционерное общество учреждается последовательно:
1) заключением договора, то есть принятием решения об учреждении акционерного общества;
2) регистрацией и внесением платежа за часть акций учредителями;
3) получением одобрения на учредительскую эмиссию акций от Комиссии по рынку капитала;
4) проведением публичного предложения для подписки и внесения платежа за остальные акции;
5) получением решения об успешности учредительской эмиссии акций от Комиссии по рынку капитала;
6) принятием устава акционерного общества на учредительском собрании акционеров, подписываемого председателем учредительского собрания акционеров, с обязательным удостоверением его подписи в соответствии с законом;
7) регистрацией в CRPS.
st. 2
Nakon zaključivanja ugovora, odnosno donošenja odluke o osnivanju akcionarskog društva, osnivači su dužni da
otvore račun kod banke registrov ane u Crnoj Gori, na koji će se uplaćivati novčana sredstva na osnovu javne
ponude za upis i uplatu akcija.
Javna ponuda za upis i uplatu akcija
перевод
После заключения договора, соответственно принятия решения об основании акционерного общества, основатели обязаны открыть счет в банке, зарегистрированном в Черногории, на который будут вноситься денежные средства на основании публичной оферты по подписке и оплате акций.
Публичная оферта по подписке и оплате акций
čl. 145
Публичное предложение о подписке и уплате акций
Javna ponuda za upis i uplatu akcija
st. 1
Javna ponuda za upis i uplatu akcija obavezno sadrži:
1) poslovno ime, pretežnu djelatnost i iz nos osnovnog kapitala akcionarskog društva koje se osniva;
2) broj, vrstu, klasu i nominalnu vrijednost akcija koje se nude na upis i uplatu;
3) broj, vrstu, klasu i nominalnu vrijednost akcija koje su upisali i uplatili osnivači;
4) dan donošenja osnivačkog akta akcionarskog društva;
5) podatke o osnivačima akcionarskog društva iz člana 138 stav 1 tačka 1 ovog zakona;
6) mjesto gdje se upisuju akcije i gdje se može izvršiti uvid u osnivački akt akcionarskog društva;
7) vrijeme početka i kraja upisa i uplate;
8) rok u kojem je lice koje je upisalo akcije dužno da uplati novčani ulog, kao i posljedice neuplaćivanja,
odnosno neblagovremene uplate uloga;
9) podatke o posebnim pogodnostima, nenovčanim ulozima, pre uzimanju stvari, troškovima osnivanja, kao i
posebnim plaćanjima i naknadama;
10) način sazivanja osnivačke skupštine;
37
11) najveći iznos troškova osnivanja koji idu na teret društva;
12) dan kad prestaju obaveze lica koje je upisalo akcije, ako do tada akcionarsko društvo ne podnese prijavu za
upis u CRPS.
перевод
Публичное предложение об учреждении и внесении вклада за акции обязательно содержит:
1) коммерческое наименование, основной вид деятельности и размер уставного капитала акционерного общества, которое создается;
2) количество, вид, класс и номинальную стоимость акций, которые предлагаются к учреждению и внесению вклада;
3) количество, вид, класс и номинальную стоимость акций, которые учредили и внесли учредители;
4) дату принятия учредительного акта акционерного общества;
5) сведения об учредителях акционерного общества из статьи 138 часть 1 пункт 1 настоящего закона;
6) место, где производится учреждение акций и где может быть осуществлен контроль учредительного акта акционерного общества;
7) время начала и окончания учреждения и внесения вклада;
8) срок, в течение которого лицо, учредившее акции, обязано внести денежный вклад, а также последствия неуплаты либо несвоевременного внесения вклада;
9) сведения об особых преимуществах, неденежных вкладах, принятии вещей, расходах на создание, а также особых платежах и вознаграждениях;
10) способ созыва учредительного собрания акционеров;
11) максимальный размер расходов на создание, которые идут за счет общества;
12) дату, по истечении которой прекращаются обязательства лица, учредившего акции, если к этому моменту акционерное общество не подаст заявление о внесении в КРПС.
st. 2
Ništava je javna ponuda koja ne sadrži podatke iz stava 1 ovog člana.
перевод
Ничтожна публичная оферта, которая не содержит данных, указанных в части 1 настоящей статьи.
st. 3
Lice koje je upisalo akcije ne može se pozivati na to da ga upis ne obavezuje ili da je ništav ako je akcionarsko
društvo registrovano u CRPS, a ono je glasalo na osnivačkoj skupštini ili je kasnije kao akcionar ostvarivalo pravo
u društvu ili ispunilo obavezu prema društvu.
Upis i uplata
перевод
Лицо, которое зарегистрировало акции, не может ссылаться на то, что регистрация его не обязывает или что она ничтожна, если акционерное общество зарегистрировано в CRPS, а оно голосовало на учредительном собрании или позже как акционер осуществляло право в обществе или исполнило обязательство перед обществом.
Регистрация и уплата
čl. 146
Регистрация и уплата
Upis i uplata
st. 1
Upis akcija smatra se izvršenim u trenutku kad lice izvrši uplatu, odnosno unošenje uloga u skladu sa zakonom,
osnivačkim aktom akcionarskog društva i javnom ponudom za upis i uplatu akcija.
перевод
Внесение акций считается выполненным в момент, когда лицо произведет платёж, либо внесет вклад в соответствии с законом, учредительным актом акционерного общества и публичным предложением о подписке и оплате акций.
st. 2
Akcije se upisuju i uplaćuju u roku od tri mjeseca od dana koji je javnom ponudom za upis i uplatu akcija određen
za početak upisa i uplate akcija.
перевод
Акции подписываются и вносятся в течение трёх месяцев со дня, установленного публичной офертой для начала подписки и внесения акций.
st. 3
Ako se u roku iz stava 2 ovog člana ne upiše i uplati javnom ponudom utvrđeni broj akcija, osnivači mogu u roku
od 15 dana od dana isteka roka da upišu i uplate preostale neupisane akcije.
перевод
Если в течение срока, установленного в части 2 настоящей статьи, не будут внесены в реестр и не будут оплачены акции в количестве, определённом публичным предложением, учредители вправе в течение 15 дней со дня истечения этого срока внести в реестр и оплатить оставшиеся невнесённые акции.
st. 4
Ako osnivači ne upišu i ne uplate sve preostale neupisane akcije, smatra se da javna ponuda nije uspjela.
перевод
Если основатели не зарегистрируют и не внесут оплату за все оставшиеся незарегистрированные акции, считается, что публичное предложение не удалось.
st. 5
U slučaju iz stava 4 ovog člana, osnivači su dužni da obezbijede povraćaj uplaćenih novčanih, odnosno unesenih
nenovčanih uloga licima koja su upisala i uplatila akcije, u roku od osam dana od dana isteka roka za upis i uplatu
preostalih neupisanih akcija.
перевод
В случае, предусмотренном в части 4 настоящей статьи, учредители обязаны обеспечить возврат уплаченных денежных средств, а также внесённых неденежных вкладов лицам, которые произвели подписку и уплату акций, в течение восьми дней со дня истечения срока для подписки и уплаты оставшихся неподписанных акций.
st. 6
Za povraćaj iz stava 5 ovog člana, osnivači su solidarno i neograničeno odgovorni.
Održavanje osnivačke skupštine
перевод
За возвращение средств, предусмотренное в части 5 настоящей статьи, основатели несут солидарную и неограниченную ответственность.
Проведение учредительного собрания
čl. 147
Проведение учредительного собрания
Održavanje osnivačke skupštine
st. 1
Osnivačka skupština akcionarskog društva mora se održati u roku od 60 dana od dana isteka roka za upis i uplatu
akcija određenog javnom ponudom, pod uslovom da je javna ponuda bila uspješna.
перевод
Учредительное собрание акционерного общества должно быть проведено в течение 60 дней со дня истечения срока для регистрации и оплаты акций, определённого публичным предложением, при условии, что публичное предложение было успешным.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, nadležni sud u vanparničnom postupku može da, na predlog osnivača iz
opravdanih razloga, produži rok za održavanje sjednice osnivačke skupštine najduže za 30 dana.
перевод
Исключительно из положения части 1 настоящей статьи, надлежащий суд в непроцессуальном производстве может по предложению учредителя из обоснованных причин продлить срок проведения заседания учредительного собрания максимально на 30 дней.
st. 3
Osnivači objavljuju poziv za održavanje osnivačke skupštine na isti način na koji je objavljena javna ponuda za
upis i uplatu akcija, tako da između dana objavljivanja poziva i dana određenog za održavanje sjednice protekne
najmanje 15 dana.
перевод
Учредители объявляют о созыве учредительного собрания таким же образом, как была опубликована публичная оферта о приёме и внесении взносов в уставный капитал, при этом между днём опубликования созыва и днём, установленным для проведения заседания, должно пройти не менее 15 дней.
st. 4
U roku iz stava 3 ovog člana licima koja su upisala i uplatila akcije omogućava se da u mjestu gdje su upisali
akcije ili na drugom mjestu određenom od strane osnivača izvrše uvid u osnivački akt i predlog statuta
akcionarskog društva.
перевод
В сроке, указанном в части 3 настоящей статьи, лицам, которые подписались на акции и уплатили их стоимость, предоставляется возможность в месте, где они подписались на акции, или в другом месте, определённом учредителем, провести ознакомление с учредительным актом и проектом устава акционерного общества.
st. 5
Odredbe ovog zakona koje se odnose na skupštinu akcionarskog društva primjenjuju se i na osnivačku skupštinu.
Ovlašćenja osnivačke skupštine
перевод
Положения настоящего закона, которые относятся к собранию акционеров акционарского общества, применяются также к учредительному собранию.
Полномочия учредительного собрания
čl. 148
Полномочия учредительного собрания
Ovlašćenja osnivačke skupštine
st. 1
Osnivačka skupština akcionarskog društva:
1) bira članove organa upravljanja društva;
2) odobrava ugovore i druge obaveze preuzete u postupku i za potrebe osnivanja akcionarskog društva od
strane osnivača i drugih lica;
3) odlučuje o prihvatanju nenovčanih uloga ;
4) usvaja statut društva;
5) utvrđuje iznos troškova osnivanja društva.
перевод
Учредительное собрание акционерного общества:
1) избирает членов органов управления общества;
2) одобряет договоры и иные обязательства, принятые в ходе и в целях учреждения акционерного общества основателями и иными лицами;
3) решает о принятии неденежных вкладов;
4) принимает устав общества;
5) устанавливает размер расходов на учреждение общества.
st. 2
Osnivačka skupština akcionarskog društva odlučuje o prihvatanju svakog nenovčanog uloga pojedinačno.
перевод
Учредительное собрание акционерного общества решает о принятии каждого неденежного вклада отдельно.
st. 3
Prilikom donošenja odluke iz stava 2 ovog člana, osnivači i lica koja su upisala akcije po osnovu nenovčanog
uloga na koji se odluka odnosi nemaju pravo glasa, niti se njihovi glasovi računaju u kvorum za donošenje odluke.
перевод
При принятии решения, указанного в части 2 настоящей статьи, учредители и лица, зарегистрировавшие акции на основании неденежного вклада, к которому относится решение, не имеют права голоса и их голоса не учитываются при определении кворума для принятия решения.
st. 4
U donošenju odluke o odobrenju troškova osnivanja akcionarskog društva ne učestvuju osnivači koji su snosili te
troškove.
38
перевод
При принятии решения об одобрении расходов на учреждение акционерного общества не участвуют учредители, которые несли эти расходы.
st. 5
Lica koja imaju zaključene posebne ugovore koji podliježu odobrenju osnivačke skupštine akcionarskog društva,
ne učestvuju u donošenju odluka o odobrenju tih ugovora.
Održavanje i glasanje na osnivačkoj skupštini
перевод
Лица, имеющие заключённые специальные договоры, подлежащие одобрению учредительным собранием акционерного общества, не участвуют в принятии решений об одобрении этих договоров.
Проведение и голосование на учредительном собрании
čl. 149
Содержание и голосование на учредительном собрании
Održavanje i glasanje na osnivačkoj skupštini
st. 1
Osnivačka skupština akcionarskog društva održava se u sjedištu društva, ako javnom ponudom za upis i uplatu
akcija nije određeno drugo mjesto.
перевод
Учредительное собрание акционерного общества проводится в месте нахождения общества, если публичным предложением о подписке и уплате акций не установлено иное место.
st. 2
Kvorum za održavanje osnivačke skupštine akcionarskog društva čine lica koja su upisala i uplatila većinu akcija,
a ako je izdato više klasa akcija za svaku klasu moraju biti prisutna lica koja su upisala i uplatila većinu akcija
svake klase.
перевод
Кворум для проведения учредительного собрания акционерного общества составляют лица, которые подписались и уплатили большинство акций, а если выпущены акции различных классов, для каждого класса должны быть присутствуют лица, которые подписались и уплатили большинство акций каждого класса.
st. 3
Ako kvorum nije postignut, shodno se primjenjuju odredbe člana 275 ovog zakona.
перевод
Если кворум не достигнут, соответственно применяются положения статьи 275 настоящего закона.
st. 4
Osnivačka skupština akcionarskog društva donosi odluke većinom glasova prisutnih akcionara, ako osnivačkim
aktom akcionarskog društva nije drukčije određeno.
перевод
Учредительное собрание акционерного общества принимает решения большинством голосов присутствующих акционеров, если учредительным актом акционерного общества не предусмотрено иное.
st. 5
Na osnivačkoj skupštini akcionarskog društva svaka akcija daje pravo na jedan glas.
Posljedice neodržavanja osnivačke skupštine
перевод
На учредительном собрании акционерного общества каждая акция дает право на один голос.
Последствия непроведения учредительного собрания
čl. 150
Последствия непроведения учредительного собрания
Posljedice neodržavanja osnivačke skupštine
st. 1
Ako se osnivačka skupština akcionarskog društva ne održi u skladu sa članom 147 st. 1 i 2 ovog zakona, smatra se
da osnivanje akcionarskog društva nije uspjelo.
перевод
Если учредительное собрание акционерного общества не состоялось в соответствии со статьей 147 ч. 1 и 2 настоящего закона, учреждение акционерного общества считается неудавшимся.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, u roku od osam dana od dana isteka roka za od ržavanje osnivačke skupštine
akcionarskog društva, osnivači su solidarno dužni da obezbijede povraćaj uplaćenih novčanih, odnosno unesenih
nenovčanih uloga licima koja su upisala i uplatila akcije.
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 настоящей статьи, в течение восьми дней со дня истечения срока проведения учредительного собрания акционерного общества учредители несут солидарную ответственность за обеспечение возврата уплаченных денежных взносов и внесённых натуральных вкладов лицам, которые подписали и оплатили акции.
st. 3
Ako osnivači ne postupe u skladu sa stavom 2 ovog člana, lica koja su upisala i uplatila akcije mogu podnijeti
predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, obaveže osnivače na povraćaj uplaćenih, odnosno
unesenih uloga.
Troškovi osnivanja akcionarskog društva
перевод
Если учредители не поступят в соответствии с частью 2 настоящей статьи, лица, которые внесли и уплатили акции, могут подать ходатайство надлежащему суду о том, чтобы суд в порядке бесспорного производства обязал учредителей возвратить уплаченные, соответственно внесенные вклады.
Расходы по созданию акционерного общества
čl. 151
Расходы на создание акционерного общества
Troškovi osnivanja akcionarskog društva
st. 1
Osnivači akcionarskog društva i druga lica imaju pravo na naknadu troškova osnivanja akcionarskog društva, pod
uslovom da:
1) je osnivačkim aktom ili statutom akcionarskog društva utvrđen najveći iznos tih troškova;
2) podnesu odgovarajuć e dokaze o nastalim troškovima; i
3) osnivačka skupština ne odbije isplatu tih troškova iz opravdanih razloga.
перевод
Основатели акционерного общества и другие лица имеют право на возмещение расходов на создание акционерного общества при условии, что:
1) учредительным актом или уставом акционерного общества установлена максимальная сумма этих расходов;
2) они представили надлежащие доказательства понесённых расходов; и
3) учредительное собрание не отклонило выплату этих расходов по обоснованным причинам.
st. 2
Ako je za početak obavljanja djelatnosti akcionarskog društva potrebna dozvola, licenca, odobrenje, saglasnost ili
dr. koja je posebnim zakonom propisana kao uslov za obavljanje djelatnosti, osnivači su neograničeno solidarno
odgovorni za sve obaveze akcionarskog društva koje nastanu u periodu do njihovog pribavljanja, osim za obaveze
nastale iz ugovora koji je akcionarsko društvo zaključilo nakon registracije u CRPS pod odložnim uslovom
dobijanja dozvole, licence, odobrenja, saglasnosti ili dr. za obavljanje djelatnosti.
Sticanje imovine od osnivača nakon registracije akcionarskog društva
перевод
Если для начала деятельности акционерного общества требуется лицензия, разрешение, одобрение, согласие или другое, установленное специальным законом как условие для осуществления деятельности, учредители несут неограниченную солидарную ответственность за все обязательства акционерного общества, возникшие в период до их получения, за исключением обязательств, вытекающих из договоров, заключённых акционерным обществом после регистрации в CRPS при отложенном условии получения разрешения, лицензии, одобрения, согласия или другого для осуществления деятельности.
Приобретение имущества от учредителей после регистрации акционерного общества
čl. 152
Приобретение имущества у основателя после регистрации акционерного общества
Sticanje imovine od osnivača nakon registracije akcionarskog društva
st. 1
Akcionarsko društvo može da, u periodu od dvije godine od dana registracije u CRPS, zaključi ugovor sa
osnivačem na osnovu kog stiče određenu imovinu, uz obavezu da osnivaču plati cijenu koja je jednaka ili veća od
10% osnovnog kapitala društva, po prethodno pribavljenoj saglasnosti skupštine akcionarskog društva.
перевод
Акционерное общество может в течение двух лет со дня регистрации в Центральном реестре хозяйственных субъектов заключить договор с основателем, на основании которого оно приобретает определённое имущество, с обязательством выплатить основателю цену, равную или превышающую 10% уставного капитала общества, после предварительного получения согласия собрания акционеров общества.
st. 2
Odluku o davanju saglasnosti iz stava 1 ovog člana skupština akcionarskog društva donosi na osnovu izvještaja
procjenitelja o procjeni vrijednosti nenovčanog uloga, sačinjenog u skladu sa ovim zakonom, kojim se utvrđuje da
li je vrijednost imovine koju akcionarsko društvo stiče od osnivača najmanje jednaka visini cijene koju
akcionarsko društvo za tu imovinu plaća.
перевод
Решение о даче согласия из части 1 настоящей статьи скупщина акционерного общества принимает на основании отчёта оценщика об оценке стоимости неденежного вклада, составленного в соответствии с настоящим законом, которым устанавливается, является ли стоимость имущества, которое акционерное общество приобретает от учредителя, не менее чем равной цене, которую акционерное общество за это имущество платит.
st. 3
Odluku iz stava 2 ovog člana skupština akcionarskog društva donosi dvotrećinskom većinom glasova prisutnih
akcionara, ako statutom akcionarskog društva nije određena veća većina.
39
перевод
Решение, указанное в части 2 настоящей статьи, скупщина акционерного общества принимает квалифицированным большинством в две трети голосов присутствующих акционеров, если уставом акционерного общества не установлено большее большинство.
st. 4
Zaključeni ugovor sa osnivačem, uz odluku i izvještaj iz stava 2 ovog člana, dostavlja se organu nadležnom za
registraciju u CRPS, u roku od šest mjeseci od dana zaključivanja ugovora, radi objavljivanja na internet stranici
CRPS.
перевод
Заключённый договор с учредителем вместе с решением и отчётом из части 2 настоящей статьи доставляется органу, ведающему регистрацией в CRPS, в течение шести месяцев со дня заключения договора для опубликования на интернет-странице CRPS.
st. 5
Odredbe ovog člana ne primjenjuju se ako je sticanje imovine izvršeno:
1) u okviru redovnog obavljanja djelatnosti akcionarskog društva;
2) u okviru upravnog ili sudskog postupka;
3) na regulisanom trž ištu ili multilateralnoj trgovačkoj platformi u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište
kapitala.
перевод
Положения настоящей статьи не применяются, если приобретение имущества осуществлено:
1) в ходе обычной деятельности акционерного общества;
2) в ходе административного или судебного производства;
3) на регулируемом рынке или многосторонней торговой платформе в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
st. 6
Saglasnost skupštine iz stava 1 ovog člana ne zahtijeva se u slučaju jednočlanog akcionarskog društva.
Glava III
AKCIJE I DRUGE HARTIJE OD VRIJEDNOSTI
ODJELJAK A
AKCIJE
Pojam akcije
перевод
Согласие скупщины из части 1 настоящей статьи не требуется в случае однолиценного акционерного общества.
Глава III
АКЦИИ И ДРУГИЕ ЦЕННЫЕ БУМАГИ
РАЗДЕЛ A
АКЦИИ
Понятие акции
čl. 153
Понятие акции
Pojam akcije
st. 1
Akcija je prenosiva i vlasnička hartija od vrijednosti koja predstavlja dio osnovnog kapitala akcionarskog društva.
перевод
Акция — это переносимая и собственническая ценная бумага, которая представляет долю уставного капитала акционерного общества.
st. 2
Akcija se izdaje u dematerijalizovanom obliku i glasi na ime.
перевод
Акция выпускается в дематериализованной форме и именная.
st. 3
Akcija je nedjeljiva.
перевод
Акция неделима.
st. 4
Akcije se registruju u registru hartija od vrijednosti CKDD.
перевод
Акции регистрируются в реестре ценных бумаг CKDD.
st. 5
Na registraciju izdatih akcija, zakonitih vlasnika, prenosa akcija, prenosa prava iz akcija, ograničenja prava iz
akcija i upis prava trećih lica na akcijama, primjenjuju se odredbe zakona kojim se uređuje tržište kapitala.
Vrste i klase akcija
перевод
На регистрацию выпущенных акций, законных собственников, передачу акций, передачу прав из акций, ограничение прав из акций и внесение прав третьих лиц на акциях применяются положения закона, который регулирует рынок капитала.
Виды и классы акций
čl. 154
Виды и классы акций
Vrste i klase akcija
st. 1
Akcije se klasifikuju prema pravima koja daju na osnovu zakona, statuta akcionarskog društva i/ili odluke o
emisiji akcija.
перевод
Акции классифицируются по правам, которые они предоставляют на основании закона, устава акционерного общества и/или решения об эмиссии акций.
st. 2
Zavisno od prava koja se daju vlasnicima akcija, akcionarsko društvo može emitovati obične i povlašćene akcije.
перевод
В зависимости от прав, предоставляемых собственникам акций, акционерское общество может выпускать обыкновенные и привилегированные акции.
st. 3
Akcije koje daju ista prava u okviru jedne vrste akcija čine klasu akcija.
перевод
Акции, предоставляющие одинаковые права в пределах одного вида акций, составляют класс акций.
st. 4
Obične akcije čine jednu klasu akcija.
перевод
Обыкновенные акции составляют один класс акций.
st. 5
Akcionarsko društvo može emitovati više klasa povlašćenih akcija.
Obične akcije
перевод
Акционерское общество может выпускать несколько классов привилегированных акций.
Обыкновенные акции
čl. 155
Обыкновенные акции
Obične akcije
st. 1
Akcionarsko društvo mora da ima najmanje jednu običnu akciju.
перевод
Акционерное общество должно иметь по крайней мере одну обыкновенную акцию.
st. 2
Obične akcije ne mogu se pretvoriti u povlašćene akcije ili druge hartije od vrijednosti.
Povlašćene akcije
перевод
Обыкновенные акции не могут быть преобразованы в привилегированные акции или иные ценные бумаги.
Привилегированные акции
čl. 156
Привилегированные акции
Povlašćene akcije
Ukupna nominalna vrij ednost emitovanih i odobrenih povlašćenih akcija ne može biti veća od 50% osnovnog
kapitala akcionarskog društva.
Suvlasništvo nad akcijama
перевод
Общая номинальная стоимость выпущенных и одобренных привилегированных акций не может превышать 50% уставного капитала акционерного общества.
Долевая собственность над акциями
čl. 157
Долевая собственность на акции
Suvlasništvo nad akcijama
st. 1
Više lica mogu biti suvlasnici jedne akcije.
перевод
Несколько лиц могут быть сособственниками одной акции.
st. 2
Suvlasnici akcije smatraju se jednim akcionarom i soli darno odgovaraju akcionarskom društvu za obaveze po
osnovu akcije.
40
перевод
Сувладельцы акции считаются одним акционером и солидарно несут ответственность перед акционерным обществом по обязательствам, вытекающим из акции.
st. 3
Suvlasnici svoja prava prema akcionarskom društvu ostvaruju preko zajedničkog punomoćnika, koji se određuje
sporazumom svih suvlasnika, uz obaveznu ovjeru njihovih potpisa u skladu sa zakonom.
перевод
Сувладельцы осуществляют свои права в отношении акционерного общества через совместного представителя, который определяется соглашением всех сувладельцев с обязательным удостоверением их подписей в соответствии с законом.
st. 4
Zajednički punomoćnik može biti jedan od suvlasnika ili treće lice.
перевод
Единый уполномоченный может быть одним из сособственников или третьим лицом.
st. 5
Suvlasnici su dužni da obavijeste akcionarsko društvo o zajedničkom punomoćniku i da ga registruju u registar
CKDD.
перевод
Сувладельцы обязаны уведомить акционерное общество об общем полномочном представителе и зарегистрировать его в реестр CKDD.
st. 6
Pravna radnja preduzeta prema zajedničkom punomoćnik u ima dejstvo kao da je preduzeta prema svim
suvlasnicima.
перевод
Правовое действие, совершённое в отношении уполномоченного от всех сособственников, имеет силу, как если бы оно было совершено в отношении всех сособственников.
st. 7
Do dana registracije zajedničkog punomoćnika u registar CKDD:
1) pravne radnje koje su preduzete prema jednom suvlasniku imaju dejstvo prema svim suvlasnicima;
2) akcija na kojoj postoji suvlasništvo ne daje pravo glasa i ne računa se u kvorum za održavanje skupštine
akcionarskog društva.
перевод
До дня регистрации совместного представителя в реестр CKDD:
1) правовые действия, совершённые в отношении одного сувладельца, имеют силу в отношении всех сувладельцев;
2) акция, находящаяся в долевой собственности, не предоставляет право голоса и не учитывается в кворум для проведения собрания акционеров акционерного общества.
st. 8
Ako suvlasnici ne mogu sporazumno da odrede zajedničkog punomoćnika, svaki od suvlasnika može podnijeti
predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, odredi zajedničkog punomoćnika.
Nominalna vrijednost akcija
перевод
Если сувладельцы не могут по обоюдному согласию назначить общего полномочного представителя, каждый из сувладельцев может подать ходатайство надлежащему суду о том, чтобы тот в порядке исковного производства назначил общего полномочного представителя.
Номинальная стоимость акций
čl. 158
Номинальная стоимость акций
Nominalna vrijednost akcija
st. 1
Akcionarsko društvo može emitovati akcije sa ili bez nominalne vrijednosti.
перевод
Акционерное общество может выпускать акции с номинальной стоимостью или без номинальной стоимости.
st. 2
Nominalna vrijednost akcije utvrđuje se statutom akcionarskog društva i odlukom o emisiji akcija.
перевод
Номинальная стоимость акции определяется уставом акционерного общества и решением об эмиссии акций.
st. 3
Nominalna vrijednost akcija izražava se u eurima.
перевод
Номинальная стоимость акций выражается в евро.
st. 4
Akcije bez nominalne vrijednosti imaju računovodstvenu vrijednost koja se dobija dijeljenjem iznosa osnovnog
kapitala akcionarskog društva sa brojem akcija.
перевод
Акции без номинальной стоимости имеют бухгалтерскую стоимость, которая определяется путём деления суммы уставного капитала акционерного общества на количество акций.
st. 5
Ako a kcionarsko društvo emituje akcije sa nominalnom vrijednošću, sve akcije moraju imati nominalnu
vrijednost, a ako emituje akcije bez nominalne vrijednosti, sve akcije moraju biti bez nominalne vrijednosti.
Emisiona vrijednost akcija
перевод
Если акционерное общество выпускает акции с номинальной стоимостью, все акции должны иметь номинальную стоимость, а если выпускает акции без номинальной стоимости, все акции должны быть без номинальной стоимости.
Эмиссионная стоимость акций
čl. 159
Номинальная стоимость акций
Emisiona vrijednost akcija
st. 1
Emisiona vrijednost akcija je vrijednost utvrđena odlukom o emisiji akcija, po kojoj se akcije upisuju.
перевод
Эмиссионная стоимость акций — это стоимость, установленная решением об эмиссии акций, по которой акции подписываются.
st. 2
Emisiona vrijednost akcija ne može biti niža od nominalne, odnosno računovodstvene vrijednosti akcija.
перевод
Эмиссионная стоимость акций не может быть ниже номинальной, то есть балансовой стоимости акций.
st. 3
Razlika između emisione i nominalne, odnosno računovodstvene vrijednosti akcija je emisiona premija.
перевод
Разница между эмиссионной и номинальной (соответственно, балансовой) стоимостью акций является эмиссионной премией.
st. 4
Emisiona premija može se koristiti za povećanje osnovnog kapitala akcionarskog društva, rezerve koje se koriste
za povećanje osnovnog kapitala, pokriće gubitaka u osnovnom kapitalu, otkup akcija od nesaglasnih akcionara i
troškove nastale po osnovu povećanja ili smanjenja osnovnog kapitala.
Podjela i spajanje akcija
перевод
Эмиссионная премия может использоваться для увеличения уставного капитала акционерного общества, резервов, используемых для увеличения уставного капитала, покрытия убытков в уставном капитале, выкупа акций у несогласных акционеров и расходов, понесённых по основаниям увеличения или уменьшения уставного капитала.
Дробление и объединение акций
čl. 160
Разделение и объединение акций
Podjela i spajanje akcija
st. 1
Akcionarsko društvo može odlukom skupštine:
1) svaku akciju jedne klase podijeliti na dvije ili više akcija te klase, uz isto vremeno smanjenje njihove
nominalne vrijednosti tako da osnovni kapital društva ostane nepromijenjen;
2) spojiti dvije ili više akcija jedne klase u jednu akciju te klase, uz istovremeno povećanje njene nominalne
vrijednosti tako da osnovni kapital društva ostane nepromijenjen.
перевод
Акционерное общество может решением собрания акционеров:
1) разделить каждую акцию одного класса на две или более акций того же класса с одновременным снижением их номинальной стоимости таким образом, чтобы уставный капитал общества остался неизменным;
2) объединить две или более акций одного класса в одну акцию того же класса с одновременным увеличением её номинальной стоимости таким образом, чтобы уставный капитал общества остался неизменным.
st. 2
Akcionarsko društvo dužno je da u slučaju podjele ili spajanja akcija sa nominalnom vrijednošću istovremeno
izmijeni statut i njegove izmjene registruje u CRPS.
перевод
Акционерное общество обязано в случае раздела или объединения акций с номинальной стоимостью одновременно изменить устав и зарегистрировать его изменения в CRPS.
st. 3
Ako kao rezultat spajanja ili podjele akcija pojedinim akcionarima preostane dio akcije, ti akcionari imaju pravo
da od društva, u roku od 30 dana od dana donošenja odluke iz stava 1 ovog člana, pisanim putem zahtijevaju da
dokupe nedostajući dio akcije kako bi stekli jednu cijelu akciju ili da budu isplaćeni od strane društva za dio akcije
koji im je preostao.
перевод
Если в результате консолидации или дробления акций отдельным акционерам останется дробная часть акции, эти акционеры имеют право требовать от общества в течение 30 дней со дня вынесения решения из части 1 настоящей статьи письменным путём, чтобы общество докупило недостающую часть акции с целью приобретения ими одной целой акции или чтобы общество выплатило им компенсацию за оставшуюся у них дробную часть акции.
st. 4
Ako je akcionar zahtijevao da dokupi nedostajući dio akcije kako bi stekao jednu cijelu akciju, dužan je da u roku
iz stava 3 ovog člana uplati društvu vrijednost utvrđenu shodnom primjenom odredaba člana 182 ovog zakona.
перевод
Если акционер требовал, чтобы ему была доукомплектована недостающая часть акции в целях приобретения одной целой акции, он обязан в течение срока, указанного в части 3 настоящей статьи, уплатить обществу стоимость, определённую надлежащим применением положений статьи 182 настоящего закона.
st. 5
Ako je akcionar zahtijevao da bude isplaćen od strane društva za dio akcije koji mu je preostao, društvo je dužno
da mu, u roku od 30 dana od dana prijema tog zahtjeva, isplati taj dio akcije po vrijednosti utvrđenoj shodnom
primjenom odredaba člana 182 ovog zakona.
41
перевод
Если акционер потребовал, чтобы ему была выплачена обществом стоимость оставшейся у него части акции, общество обязано в течение 30 дней со дня получения указанного требования выплатить эту часть акции по стоимости, определенной в соответствии с положениями статьи 182 настоящего закона.
st. 6
Ako u slučaju iz stava 3 ovog člana dolazi do povećanja, odnosno smanjenja osnovnog kapitala, a koje u oba
slučaja ne prelazi 1% osnovnog kapitala, društvo nije dužno da primijeni odredbe ovog zakona o povećanju,
odnosno smanjenju osnovnog kapitala, osim odredaba o registraciji tih promjena u CRPS.
перевод
Если в случае, указанном в части 3 настоящей статьи, происходит увеличение или уменьшение уставного капитала, которое в обоих случаях не превышает 1% уставного капитала, общество не обязано применять положения настоящего закона об увеличении или уменьшении уставного капитала, за исключением положений о регистрации этих изменений в CRPS.
st. 7
Ako je društvo izdalo finansijske instrumente koji se mogu zamijeniti za obične akcije, u slučaju iz stava 1 ovog
člana dužno je da istovremeno donese i odluku, odnosno pre duzme drugu radnju koja će obezbijediti da prava
vlasnika tih finansijskih instrumenata ostanu nepromijenjena.
перевод
Если хозяйственное общество выпустило финансовые инструменты, которые могут быть обменены на обыкновенные акции, в случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, оно обязано одновременно принять решение, либо предпринять другое действие, которое обеспечит сохранение неизменными прав собственников этих финансовых инструментов.
st. 8
Ako društvo ne postupi u skladu sa stavom 7 ovog člana, svaki vlasnik finansijskog instrumenta može nadležnom
sudu, u roku od 30 dana od dana donošenja odluke iz stava 1 ovog člana, podnijeti tužbu kojom zahtijeva da se
odluka iz stava 1 ovog člana stavi van snage.
перевод
Если общество не действует в соответствии с частью 7 настоящей статьи, каждый владелец финансового инструмента может в течение 30 дней со дня вынесения решения, указанного в части 1 настоящей статьи, подать иск в надлежащий суд с требованием об отмене решения из части 1 настоящей статьи.
st. 9
Na akcije bez nominalne vrijednosti shodno se primjenjuju odredbe st. 1 do 8 ovog člana.
ODJELJAK B
OSNOVNA PRAVA AKCIONARA
Jednak tretman akcionara
перевод
На акции без номинальной стоимости надлежащим образом применяются положения части 1-8 настоящей статьи.
РАЗДЕЛ B
ОСНОВНЫЕ ПРАВА АКЦИОНЕРОВ
Равный статус акционеров
čl. 161
Равное обращение с акционерами
Jednak tretman akcionara
st. 1
Svaki akcionar ima prava koja mu daju akcije u njegovom vlasništvu, s tim da vlasnici akcija iste klase imaju ista
prava.
перевод
Каждый акционер имеет права, которые ему предоставляют принадлежащие ему акции, при условии что владельцы акций одного класса имеют равные права.
st. 2
Svi akcionari koji su u istom položaju moraju biti tretirani na jednak način od strane društva.
Imovinska prava vlasnika običnih akcija
перевод
Все акционеры, находящиеся в одинаковом положении, должны одинаково рассматриваться обществом.
Имущественные права владельцев обыкновенных акций
čl. 162
Имущественные права владельца обыкновенных акций
Imovinska prava vlasnika običnih akcija
Vlasnik obične akcije ima sljedeća imovinska prava:
1) pravo da učestvuje u raspodjeli dobiti akcionarskog društva, u skladu sa ovim zakonom;
2) pravo da učestvuje u raspodj eli imovine akcionarskog društva koja preostane nakon namirenja svih
povjerilaca, nakon sprovedenog postupka likvidacije, odnosno stečaja akcionarskog društva, u skladu sa ovim
zakonom i zakonom kojim se uređuje stečaj;
3) pravo da raspolaže svojim akci jama u skladu sa zakonom;
4) pravo prečeg upisa akcija, zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata koji daju
pravo na zamjenu za akcije ili pravo na sticanje akcija, u skladu sa ovim zakonom;
5) druga imovinska prava, u skladu sa zakonom i statutom akcionarskog društva.
Neimovinska prava vlasnika običnih akcija
перевод
Владелец обыкновенной акции имеет следующие имущественные права:
1) право участвовать в распределении прибыли акционерного общества в соответствии с настоящим законом;
2) право участвовать в распределении имущества акционерного общества, которое остаётся после удовлетворения требований всех кредиторов после проведения процедуры ликвидации, либо банкротства акционерного общества в соответствии с настоящим законом и законом, регулирующим банкротство;
3) право распоряжаться своими акциями в соответствии с законом;
4) право преимущественного приобретения акций, конвертируемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов, дающих право на обмен на акции или право на приобретение акций, в соответствии с настоящим законом;
5) другие имущественные права в соответствии с законом и уставом акционерного общества.
Неимущественные права владельца обыкновенных акций
čl. 163
Имущественные права владельца обыкновенных акций
Neimovinska prava vlasnika običnih akcija
Vlasnik obične akcije ima sljedeća neimovinska prava:
1) pravo učešća u radu skupštine akcionarskog društva, koje podrazumijeva pravo da prisustvuje sjednic ama
skupštine akcionarskog društva i učestvuje u raspravi po pojedinim tačkama dnevnog reda, ako ovim zakonom
ili statutom akcionarskog društva nije drukčije određeno;
2) pravo glasa na sjednicama skupštine akcionarskog društva, ako ovim zakonom nije dr ukčije određeno;
3) pravo na informisanje u skladu sa ovim zakonom.
Imovinska prava vlasnika povlašćenih akcija
перевод
Собственник обыкновенной акции имеет следующие неимущественные права:
1) право участия в работе собрания акционерного общества, которое включает право присутствовать на заседаниях собрания акционерного общества и участвовать в обсуждении отдельных пунктов повестки дня, если настоящим законом или уставом акционерного общества не предусмотрено иное;
2) право голоса на заседаниях собрания акционерного общества, если настоящим законом не предусмотрено иное;
3) право на получение информации в соответствии с настоящим законом.
Имущественные права собственника привилегированных акций
čl. 164
Имущественные права владельца привилегированных акций
Imovinska prava vlasnika povlašćenih akcija
Vlasnik povlašćene akcije ima jedno ili više povlašćenih imovinskih prava utvrđenih statutom akcionarskog
društva i odlukom o emisiji akcija, i to:
1) pravo na prioritetnu isplatu dividende u unaprijed određenom novčanom iznosu ili u procentu od nominalne
vrijednosti povlašćene akcije, koja se isplaćuje prije isplate dividende vlasnicima običnih akcija;
2) pravo prvenstva u odnos u na vlasnike običnih akcija prilikom raspodjele ostatka imovine akcionarskog
društva nakon sprovedenog postupka likvidacije, odnosno stečaja akcionarskog društva u skladu sa ovim
zakonom i zakonom kojim se uređuje stečaj;
42
3) pravo pretvaranja te akcije u običnu akciju ili u drugu klasu povlašćenih akcija (zamjenljiva povlašćena
akcija);
4) pravo prodaje te akcije akcionarskom društvu po unaprijed utvrđenoj cijeni ili pod drugim uslovima
(otkupljiva povlašćena akcija).
Pravo na prioritetnu isplatu dividendi vlasnika povlašćenih akcija
перевод
Владелец привилегированной акции имеет одно или несколько привилегированных имущественных прав, установленных уставом акционерного общества и решением об эмиссии акций, а именно:
1) право на приоритетную выплату дивиденда в заранее определённой денежной сумме или в процентах от номинальной стоимости привилегированной акции, который выплачивается до выплаты дивидендов владельцам обыкновенных акций;
2) право преимущества по отношению к владельцам обыкновенных акций при распределении остатка имущества акционерного общества после проведения процедуры ликвидации или банкротства акционерного общества в соответствии с настоящим законом и законом, регулирующим банкротство;
3) право преобразования данной акции в обыкновенную акцию или в другой класс привилегированных акций (конвертируемая привилегированная акция);
4) право продажи данной акции акционерному обществу по заранее определённой цене или на иных условиях (отзывная привилегированная акция).
Право на приоритетную выплату дивидендов владельцами привилегированных акций
čl. 165
Право на приоритетную выплату дивидендов владельцами привилегированных акций
Pravo na prioritetnu isplatu dividendi vlasnika povlašćenih akcija
st. 1
Povlašćene akcije koje daju pravo na prioritetnu isplatu dividende mogu biti kumulativne i nekumulativne,
odnosno participativne i neparticipativne.
перевод
Привилегированные акции, дающие право на приоритетную выплату дивидендов, могут быть кумулятивными и некумулятивными, а также участвующими и неучаствующими.
st. 2
Kumulativne povlašćene akcije daju pravo na isplatu dividende utvrđene za tu akciju i u slučaju kad dobit nije
ostvarena ili nije dovoljna za plaćanje iznosa dividende, pri čemu se neisplaćeni dio dividende kumulira i
isplaćuje tokom narednih poslovnih godina kad dobit bude dovoljna za isplatu.
перевод
Кумулятивные привилегированные акции дают право на выплату дивиденда, установленного для данной акции, и в случае, когда прибыль не получена или недостаточна для выплаты суммы дивиденда, при этом невыплаченная часть дивиденда накапливается и выплачивается в течение последующих хозяйственных лет, когда прибыль будет достаточна для выплаты.
st. 3
Nekumulativne povlašćene akcije daju pravo na isplatu dividende utvrđene za tu akciju samo u onim poslovnim
godinama u kojima je akcionarsko društvo ostvarilo dobit, pri čemu se neisplaćeni dio dividende ne kumulira i ne
isplaćuje tokom narednih poslovnih godina.
перевод
Некумулятивные привилегированные акции дают право на выплату дивидендов, установленных для такой акции, только в те хозяйственные годы, в которых акционерное общество получило прибыль, при этом невыплаченная часть дивидендов не накапливается и не выплачивается в течение последующих хозяйственных годов.
st. 4
Participativne povlašćene akcije daju pravo vlasnicima da nakon isplate prioritetne dividende učestvuju i u
raspodjeli ostatka dobiti zajedno sa vlasnicima običnih akcija.
перевод
Участвующие привилегированные акции дают право их владельцам после выплаты приоритетного дивиденда участвовать также в распределении остатка прибыли наравне с владельцами обыкновенных акций.
st. 5
Neparticipativne povlašćene akcije daju pravo n a isplatu prioritetne dividende bez mogućnosti učestvovanja u
raspodjeli ostatka dobiti sa vlasnicima običnih akcija.
перевод
Непривилегированные привилегированные акции дают право на выплату приоритетного дивиденда без возможности участия в распределении остатка прибыли с владельцами обыкновенных акций.
st. 6
Akcionarsko društvo dužno je da na redovnoj sjednici skupštine donese odluku o raspodjeli dividendi vlasnicima
povlašćenih akcija iz stava 1 ovog člana.
перевод
Акционерное общество обязано на очередном собрании акционеров принять решение о распределении дивидендов владельцам привилегированных акций из части 1 настоящей статьи.
st. 7
Ako akcionarsko društvo ne donese odluku iz stava 6 ovog člana ili ako na dnevnom redu zakazane redovne
sjednice skupštine akcionarskog društva nije predloženo donošenje takve odluke, svaki vlasnik povlašćene akcije
koji ima pravo na prioritetnu isplatu dividendi ima pravo da odboru direktora, odnosno upravnom odboru podnese
zahtjev za zakazivanje redovne ili vanredne sjednice sa tom tačkom dnevnog reda ili da se ta tačka uvrsti u dnevni
red već zakazane sjednice, odnosno da, ako takv a tačka već postoji ali ne odgovara sadržini njegovog prava,
predloži donošenje drugačije odluke.
перевод
Если акционерное общество не примет решение, предусмотренное частью 6 настоящей статьи, или если в повестку дня назначенного заседания Собрания акционеров не было предложено принятие такого решения, каждый владелец привилегированной акции, имеющий право на приоритетную выплату дивидендов, имеет право подать запрос в совет директоров или управляющий совет о назначении очередного или внеочередного заседания с этим пунктом повестки дня или о включении этого пункта в повестку дня уже назначенного заседания, либо, если такой пункт уже существует, но не соответствует содержанию его прав, предложить принятие иного решения.
st. 8
Ako odbor direktora, odnosno upravni odbor ne postupi po zahtjevu iz stava 7 ovog člana, svaki vlasnik
povlašćene akcije koji ima pravo na prioritetnu isplatu dividendi ima pravo da podnese predlog nadležnom sudu
da, u vanparničnom postupku, naloži akcionarskom društvu donošenje odluke o raspodjeli dividendi.
Otkupljive povlašćene akcije
перевод
Если совет директоров или правление не исполнит требование из части 7 настоящей статьи, каждый владелец привилегированной акции, имеющий право на приоритетную выплату дивидендов, имеет право подать ходатайство надлежащему суду о том, чтобы суд в исковом производстве обязал акционерное общество принять решение о распределении дивидендов.
Выкупаемые привилегированные акции
čl. 166
Выкупаемые привилегированные акции
Otkupljive povlašćene akcije
st. 1
Otkupljive povlašćene akcije su akcije koje daju pravo akcionaru, odnosno akcionarskom društvu da od druge
strane zahtijeva da mu otkupi, odnosno proda akcije, u skladu sa odredbama statuta akcionarskog društva ili
odluke o emisiji akcija.
перевод
Выкупаемые привилегированные акции — это акции, которые дают право акционару или акционерному обществу требовать от другой стороны выкупа акций либо их продажи в соответствии с положениями устава акционерного общества или решения об эмиссии акций.
st. 2
Otkupljive povlašćene akcije moraju se emitovati kao takve.
перевод
Выкупаемые привилегированные акции должны выпускаться как таковые.
st. 3
Povlašćene akcije koje su već emitovane ne mogu naknadno postati otkupljive.
перевод
Привилегированные акции, которые уже выпущены, не могут впоследствии стать подлежащими выкупу.
st. 4
Statutom akcionarskog društva mora se odrediti otkupna cijena otkupljivih povlašćenih akcija ili se moraju
utvrditi pravila po kojima se ona određuje.
перевод
Уставом акционерного общества должна быть установлена выкупная цена выкупаемых привилегированных акций или должны быть определены правила, по которым она устанавливается.
st. 5
U slučaju kad statutom ak cionarskog društva nije određena otkupna cijena otkupljivih povlašćenih akcija,
odnosno nijesu utvrđena pravila po kojima se ta cijena određuje, nije dozvoljeno korišćenje prava na otkup tih
akcija.
перевод
В случае, когда уставом акционерного общества не установлена выкупная цена выкупаемых привилегированных акций либо не установлены правила, по которым определяется такая цена, использование права на выкуп этих акций не допускается.
st. 6
Otkupna cijena može se platiti samo iz sredstava akcionarskog društva raspoloživih za isplatu dividendi.
перевод
Цена выкупа может быть выплачена только из средств акционерного общества, имеющихся в распоряжении для выплаты дивидендов.
st. 7
Ako akcionar namjerava da iskoristi pravo na otkup svojih otkupljivih povlašćenih akcija, dužan je da o tome
obavijesti odbor direktora, odnosno upravni odbor koji, u roku od deset dana od dana prijema obavještenja, donosi
odluku o otkupu akcija.
перевод
Если акционер намеревается воспользоваться правом на выкуп своих выкупаемых привилегированных акций, он обязан уведомить об этом совет директоров, соответственно управительный совет, который в течение десяти дней со дня получения уведомления принимает решение о выкупе акций.
st. 8
Ako akcionarsko društvo namjerava da iskoristi pravo na otkup emitovanih otkupljivih povlašćenih akcija, odbor
direktora, odnosno upravni odbor o tome obavještava akcionare.
перевод
Если акционерное общество намеревается воспользоваться правом на выкуп выпущенных выкупаемых привилегированных акций, совет директоров, соответственно, совет управления уведомляет об этом акционеров.
st. 9
Pravo na otkup akcija ne može se ostvariti za vrijeme trajanja postupka likvidacije ili stečaja.
перевод
Право на выкуп акций не может быть реализовано в течение времени проведения процедуры ликвидации или банкротства.
st. 10
Prilikom ostvarivanja prava na otkup akcija akcionarsko društvo mora da poštuje načelo jednakog tretmana svih
vlasnika otkupljivih akcija, ako jednoglasnom odlukom tih akcionara nije drukčije određeno.
43
перевод
При реализации права на выкуп акций акционерное общество должно соблюдать принцип равного обращения со всеми собственниками выкупаемых акций, если собственники этих акций не установили иное единогласным решением.
st. 11
Akcionarsko društvo dužno je da isplati otkupnu cijenu akcionaru u roku od 12 mjeseci od dana korišćenja prava
na otkup, ako statutom akcionarskog društva nije predviđen kraći rok.
перевод
Акционерное общество обязано выплатить акционеру выкупную стоимость в течение 12 месяцев со дня осуществления права на выкуп, если уставом акционерного общества не предусмотрен более короткий срок.
st. 12
Ako je vlasnik otkupljive povlašćene akcije iskoristio pravo na otkup, ta akcija se poništava.
Neimovinska prava vlasnika povlašćenih akcija
перевод
Если владелец отзывной привилегированной акции воспользовался правом на выкуп, эта акция аннулируется.
Неимущественные права владельцев привилегированных акций
čl. 167
Имущественные права владельца привилегированных акций
Neimovinska prava vlasnika povlašćenih akcija
st. 1
Vlasnik povlašćene akcije ima pravo učešća u radu skupštine akcionarskog društva.
перевод
Собственник привилегированной акции имеет право участия в работе собрания акционеров акционерского общества.
st. 2
Vlasnik povlašćene akcije nema pravo glasa na sjednicama skupštine akcionarskog društva.
перевод
Собственник привилегированной акции не имеет право голоса на собраниях собрания акционерного общества.
st. 3
Izuzetno od stava 2 ovog člana, vlasnici povlašćenih akcija imaju pravo glasa na sjednici skupštine akcionarskog
društva u okviru svoje klase akcija, kad se odlučuje o:
1) povećanju ili smanjenju broja emitovanih ili odobrenih akcija te klase;
2) izmjeni bilo kog prava koje daju akcije te klase;
3) podjeli ili spajanju akcija te klase, odnosno njihovoj zamjeni za akcije druge klase;
4) emisiji nove klase akcija koje daju veća prava u odnosu na prava koja daju akcije te klase ili izmjeni prava
akcija druge klase tako da daju jednaka ili veća prava u odnosu na prava koja daju akcije te klase;
5) utvrđivanju prava vlasnika bilo kojih drugih hartija od vrijednosti akcionarskog društva na zamjenu ili
sticanje akcija te klase;
6) ograničavanju ili ukidanju prava prečeg upisa akcija te klase;
7) ograničavanju ili ukidanju prava glasa akcija te klase, ako je to pravo utvrđeno statutom akcionarskog
društva.
Pravo raspolaganja akcijama
перевод
Исключение из части 2 настоящей статьи: владельцы привилегированных акций имеют право голоса на собрании акционеров акционерного общества в пределах своего класса акций при принятии решений по:
1) увеличению или уменьшению числа выпущенных или одобренных акций данного класса;
2) изменению любого права, предоставляемого акциями данного класса;
3) дроблению или объединению акций данного класса, а также их обмену на акции другого класса;
4) выпуску нового класса акций, предоставляющих большие права в сравнении с правами, предоставляемыми акциями данного класса, или изменению прав акций другого класса таким образом, чтобы они предоставляли равные или большие права в сравнении с правами, предоставляемыми акциями данного класса;
5) установлению права владельцев любых других ценных бумаг акционерного общества на обмен или приобретение акций данного класса;
6) ограничению или отмене права преимущественного подписки на акции данного класса;
7) ограничению или отмене права голоса акций данного класса, если такое право установлено уставом акционерного общества.
Право распоряжения акциями
čl. 168
Право распоряжения акциями
Pravo raspolaganja akcijama
st. 1
Akcije se mogu slobodno prenositi, ako statutom akcionarskog društva prenosivost akcija nije ograničena (npr.
zabranom prenosa akcija u određenom roku, pravom preče kupovine ostalih akcionara, prethodnom saglasnošću
akcionarskog društva i sl.).
перевод
Акции могут свободно переноситься, если уставом акционерского общества переносимость акций не ограничена (например, запретом передачи акций в течение определённого срока, правом преимущественной покупки иными акционерами, предварительным согласием акционерского общества и т.д.).
st. 2
Ograničenje prenosivosti akcija iz stava 1 ovog člana odnosi se na prenos prava svojine na akcijama, a ne i na
prenos prava iz akcije (npr. pravo zaloge).
перевод
Ограничение передачи акций из части 1 настоящей статьи относится к передаче права собственности на акции, а не к передаче прав, вытекающих из акции (например, право залога).
st. 3
Ništav je prenos akcija izvršen suprotno odredbama statuta akcionarskog društva.
перевод
Ничтожна передача акций, осуществленная в нарушение положений устава акционерного общества.
st. 4
Statutom javnog akcionarskog društva ne može se ograničiti prenosivost akcija.
перевод
Уставом публичного акционерного общества не может быть ограничена переносимость акций.
st. 5
Prenos akcija vrši se u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala.
перевод
Передача акций осуществляется в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
st. 6
Akcije akcionarskog društva koje je u postupku likvidacije ili stečaja mogu se prenositi do okončanja ovih
postupaka.
Pravo prečeg upisa akcija
перевод
Акции акционерного общества, находящегося в процессе ликвидации или банкротства, могут передаваться до завершения этих процедур.
Право преимущественного приобретения акций
čl. 169
Право преимущественного приобретения акций
Pravo prečeg upisa akcija
st. 1
Kad se, emisijom novih akcija, osnovni kapital akcionarskog društva povećava novčanim ulozima, postojeći
akcionari imaju pravo prečeg upisa tih akcija srazmjerno broju akcija koje posjeduju u odnosu na ukupan broj
akcija odgovarajuće klase.
перевод
Когда уставный капитал акционерного общества увеличивается путём выпуска новых акций за счёт денежных вкладов, существующие акционеры имеют преимущественное право на подписку этих акций пропорционально количеству акций, которыми они владеют, по отношению к общему числу акций соответствующего класса.
st. 2
Akcionarima iz stava 1 ovog člana smatraju se samo akcionari koji su taj status imali na dan donošenja odluke o
povećanju osnovnog kapitala akcionarskog društva.
перевод
Акционерами в смысле части 1 настоящей статьи считаются только акционеры, которые имели такой статус на день вынесения решения об увеличении уставного капитала акционерного общества.
st. 3
Ako akcionari iz stava 2 ovog člana prodaju svoje akcije nakon dana donošenja odluke o povećanju osnovnog
kapitala akcionarskog društva, ne gube pravo prečeg upisa akcija i to pravo se ne prenosi na kupca akcija.
перевод
Если акционеры из части 2 настоящей статьи продают свои акции после дня вынесения решения об увеличении уставного капитала акционерного общества, они не теряют право преимущественного приобретения акций, и это право не переходит на покупателя акций.
st. 4
Akcionar ima pravo prečeg upisa samo one vrste i klase akcija koju posjeduje.
перевод
Акционер имеет право преимущественного приобретения только тех видов и классов акций, которыми он владеет.
st. 5
Izuzetno od stava 4 ovog člana, statutom akcionarskog društva može se predvidjeti da akcionar ima pravo prečeg
upisa akcija vrste i klase koju ne posjeduje pod uslovom da su akcije koje se emituju prvo ponuđene akcionarima
koji posjeduju akcije te vrste i klase.
перевод
Исключение из части 4 настоящей статьи: в уставе акционерного общества может быть предусмотрено, что акционер имеет право преимущественного приобретения акций вида и класса, которыми он не обладает, при условии, что акции, которые выпускаются, предварительно предлагаются акционерам, обладающим акциями этого вида и класса.
st. 6
U slučaju iz stava 5 ovog člana, statutom akcionarskog društva utvrđuju se uslovi pod kojima se ostvaruje pravo
prečeg upisa akcija.
перевод
В случае, предусмотренном частью 5 настоящей статьи, уставом акционерного общества устанавливаются условия, при которых осуществляется право преимущественного приобретения акций.
st. 7
Neće se smatrati da je povrijeđeno pravo prečeg upisa akcija postojećih akcionara ako se akcije izdaju bankama ili
drugim finansijskim institucijama u cilju njihovog nuđenja postojećim akcionarima u skladu sa ovim članom.
44
Ostvarivanje prava prečeg upisa akcija
перевод
Не считается нарушением права преимущественного приобретения акций существующих акционаров, если акции выпускаются банкам или другим финансовым учреждениям в целях их предложения существующим акционарам в соответствии с настоящей статьей.
44
Осуществление права преимущественного приобретения акций
čl. 170
Осуществление права преимущественного приобретения акций
Ostvarivanje prava prečeg upisa akcija
st. 1
Akcionari mogu da iskoriste pravo prečeg upisa akci ja u roku koji je određen odlukom o povećanju osnovnog
kapitala akcionarskog društva, a koji ne može biti kraći od 14 dana od dana obavještavanja akcionara o donesenoj
odluci.
перевод
Акционеры могут осуществить право преимущественного приобретения акций в течение срока, установленного решением об увеличении уставного капитала акционерного общества, но не менее чем за 14 дней со дня уведомления акционеров о принятом решении.
st. 2
Obavještenje iz stava 1 ovog člana obavezno sadrži broj, vrstu i klasu akcija koje se emituju, emisionu cijenu, kao
i rok i način ostvarivanja prava prečeg upisa akcija.
перевод
Уведомление из части 1 настоящей статьи обязательно содержит номер, вид и класс акций, которые выпускаются, эмиссионную цену, а также срок и способ реализации преимущественного права на подписку акций.
st. 3
Pravila o načinu ostvarivanja prava prečeg upisa akcija utvrđuju se statutom akcionarskog društva i/ili odlukom o
emisiji akcija.
перевод
Правила об осуществлении права преимущественной покупки акций устанавливаются уставом акционерного общества и/или решением об эмиссии акций.
st. 4
Ako je statutom akcionarskog društva pravo prečeg upisa akcija dato i akcionarima drugih vrsta i klasa akcija u
odnosu na one koje se emituju, u smislu člana 169 stav 5 ovog zakona, odbor direktora, odnosno upravni odbor
obavještava te akcionare o donesenoj odluci o povećanju osnovnog kapitala akcionarskog društva, pri čemu rok za
ostvarivanje njihovog prava prečeg upisa akcija ne može biti kraći od 14 dana od dana obavještavanja.
перевод
Если уставом акционерного общества право преимущественного приобретения акций предоставлено также акционерам других видов и классов акций в отношении акций, которые выпускаются, в смысле статьи 169 часть 5 настоящего закона, совет директоров или управный совет уведомляет этих акционеров о принятом решении об увеличении уставного капитала акционерного общества, при этом срок для реализации их права преимущественного приобретения акций не может быть короче 14 дней со дня уведомления.
st. 5
Na način dostavljanja obavještenja iz st. 1 i 4 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona kojima se
uređuje način dostavljanja poziva za sjednicu skupštine akcionarskog društva.
перевод
На порядок доставления уведомлений согласно частям 1 и 4 настоящей статьи соответственно применяются положения настоящего закона, которыми регулируется порядок доставления приглашений на заседание собрания акционерного общества.
st. 6
Po isteku roka za ostvarivanje prava prečeg upisa akcija iz st. 1 i 4 ovog člana odbor direktora, odnosno upravni
odbor može ponuditi akcije na upis drugim licima po cijeni po kojoj su ponuđene postojećim akcionarima.
Oduzimanje ili ograničavanje prava prečeg upisa akcija
перевод
По истечении срока для реализации права преимущественного приобретения акций из части 1 и 4 настоящей статьи совет директоров, соответственно, совет управления, может предложить акции к подписке другим лицам по цене, по которой они были предложены существующим акционерам.
Отнятие или ограничение права преимущественного приобретения акций
čl. 171
Лишение или ограничение права преимущественного приобретения акций
Oduzimanje ili ograničavanje prava prečeg upisa akcija
st. 1
Odluku o oduzimanju ili ograničavanju prava prečeg upisa akcija akcionara donosi skupština akcionarskog
društva dvotrećinskom većinom svih akcija sa pravom glasa, ako statutom akcionarskog društva nije predviđena
veća većina.
перевод
Решение об отказе или ограничении права преимущественного приобретения акций акционерами принимает собрание акционеров акционерского общества квалифицированным большинством в две трети всех голосующих акций, если уставом акционерского общества не предусмотрено большее большинство.
st. 2
Odluka iz stava 1 ovog člana donosi se na predlog odbora direktora, odnosno upravnog odbora, uz koji se prilaže
pisani izvještaj u kome se obavezno navode razlozi za oduzimanje ili ograničavanje prava prečeg upisa akcija, kao
i obrazloženje predložene emisione vrijednosti akcija.
перевод
Решение по части 1 настоящей статьи принимается по предложению совета директоров, соответственно, управления совета, к которому прилагается письменный отчёт, в котором обязательно указываются причины лишения или ограничения преимущественного права подписки на акции, а также обоснование предложенной эмиссионной стоимости акций.
st. 3
Odluka iz stava 1 ovog člana dostavlja se organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od sedam dana od
dana donošenja, radi objavljivanja na internet stranici CRPS.
Pravo prečeg upisa zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata
перевод
Решение, указанное в части 1 настоящей статьи, доставляется органу, ведающему регистрацией в CRPS, в течение семи дней со дня его вынесения для опубликования на интернет-странице CRPS.
Право приоритетного внесения в реестр взаимозаменяемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов
čl. 172
Право преимущественного внесения в реестр взаимозаменяемых облигаций, варантов и других финансовых инструментов
Pravo prečeg upisa zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata
st. 1
Kad akcionarsko društvo donese odluku o emisiji zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih
instrumenata koji daju pravo na zamjenu za akcije ili pravo na sticanje akcija društva, pravo prečeg upisa ovih
finansijskih instrumenata imaju akcionari koji posjeduju akcije na čije sticanje ti finansijski instrumenti daju
pravo.
перевод
Когда акционерное общество принимает решение об эмиссии конвертируемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов, дающих право на обмен на акции или право на приобретение акций общества, право преимущественного подписания этих финансовых инструментов имеют акционеры, владеющие акциями, на приобретение которых эти финансовые инструменты дают право.
st. 2
Na pravo prečeg upisa finansijs kih instrumenata iz stava 1 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe ovog
zakona o pravu prečeg upisa akcija.
Pravo glasa
перевод
Право преимущественного внесения финансовых инструментов из части 1 настоящей статьи определяется соответственно положениями настоящего закона о праве преимущественного внесения акций.
Право голоса
čl. 173
Право голоса
Pravo glasa
st. 1
Akcionari svoje pravo glasa ostvaruju na sjednicama skupštine akcionarskog društva.
перевод
Акционеры осуществляют своё право голоса на собраниях органа управления акционерного общества.
st. 2
Svaka obična akcija daje pravo na jedan glas.
перевод
Каждая обыкновенная акция дает право на один голос.
st. 3
Povlašćene akcije daju pravo glasa u skladu sa odredbama ovog zakona.
перевод
Привилегированные акции дают право голоса в соответствии с положениями настоящего закона.
st. 4
Kad povlašćene akcije daju pravo glasa, jedna povlašćena akcija daje pravo na jedan glas.
перевод
Когда привилегированные акции предоставляют право голоса, одна привилегированная акция дает право на один голос.
st. 5
Zabranjene su akcije sa višestrukim pravom glasa.
перевод
Запрещены акции с множественным правом голоса.
st. 6
Pravo glasa na osnovu akcija datih u zalogu ima akcionar kao zalogodavac.
Način ostvarivanja prava glasa
перевод
Право голоса на основании акций, переданных в залог, имеет акционер как залогодатель.
Способ осуществления права голоса
čl. 174
Способ осуществления права голоса
Način ostvarivanja prava glasa
st. 1
Svaki akcionar mora sa svim svojim akcijama da glasa na jednak način, ako statutom akcionarskog društva nije
drukčije određeno.
45
перевод
Каждый акционер должен со всеми своими акциями голосовать одинаково, если иное не установлено уставом акционерного общества.
st. 2
Kad se posrednik koji se bavi čuvanjem i administriranjem akcija za račun klijenata smatra akcionarom u odnosu
na akcionarsko društvo, pravo glasa može da ostvaruje različito za svakog klijenta.
Glasanje po klasama akcija
перевод
Когда посредник, осуществляющий хранение и администрирование акций от имени клиентов, рассматривается как акционер в отношении акционерного общества, право голоса может осуществляться различно для каждого клиента.
Голосование по классам акций
čl. 175
Голосование по классам акций
Glasanje po klasama akcija
st. 1
Ako je po određen im tačkama dnevnog reda potrebno da glasaju akcionari posebne klase akcija, oni glasaju na
istoj sjednici skupštine akcionarskog društva, zajedno sa vlasnicima običnih akcija.
перевод
Если по определённым пунктам повестки дня требуется голосование акционеров специального класса акций, они голосуют на том же собрании акционеров акционерного общества вместе с владельцами обыкновенных акций.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, na zahtjev akcionara posebne klase akcija koji predstavljaju najmanje 10%
ukupnog broja glasova akcija koje imaju pravo glasa po određenoj tački dnevnog reda, saziva se posebna sjednica
skupštine akcionara te klase.
перевод
Исключительно из положений части 1 настоящей статьи по требованию акционеров особого класса акций, представляющих не менее 10% от общего числа голосов акций, имеющих право голоса по определённому вопросу повестки дня, созывается специальное заседание собрания акционеров этого класса.
st. 3
Statutom akcionarskog društva može se isključiti mogućnost održavanja posebne sjednice iz stava 2 ovog člana.
перевод
Уставом акционерного общества может быть исключена возможность проведения отдельного собрания из части 2 настоящей статьи.
st. 4
Na sazivanje, rad, način glasanja i donošenja odluka na posebnoj sjednici iz stava 2 ovog člana, shodno se
primjenjuju odredbe ovog zakona o sjednicama skupštine akcionarskog društva.
Sporazum akcionara o glasanju
перевод
На созыв, порядок работы, способ голосования и принятие решений на специальном заседании из части 2 настоящей статьи соответственно применяются положения настоящего закона о заседаниях собрания акционеров акционерного общества.
Соглашение акционеров о голосовании
čl. 176
Соглашение акционеров о голосовании
Sporazum akcionara o glasanju
st. 1
Sporazum akcionara o glasanju je ugovor između određenog broja akcionara sa ciljem da se unaprijed odredi kako
da glasaju po osnovu svojih akcija o određenim pitanjima na skupštini akcionarskog društva, bilo da je zaključen
uz podršku organa društva, udruženja akcionara ili samoorganizovanjem akcionara.
перевод
Договор между акционерами о голосовании — это договор между определённым числом акционеров с целью заранее определить, как они будут голосовать на основе своих акций по определённым вопросам на собрании акционерного общества, заключённый ли при поддержке органов общества, объединения акционеров или путём самоорганизации акционеров.
st. 2
Sporazum iz stava 1 ovog člana obavezuje samo akcionare koji su ga potpisali.
перевод
Соглашение, упомянутое в части 1 настоящей статьи, обязывает только акционеров, подписавших его.
st. 3
Sporazum iz stava 1 ovog člana može se zaključiti za jednu ili više sjednica skupštine akcionarskog društva ili za
određeno vrijeme koje ne može biti duže od pet godina.
перевод
Соглашение из части 1 настоящей статьи может быть заключено на одно или несколько заседаний собрания акционеров или на определённый период времени, который не может превышать пять лет.
st. 4
Akcionari koji su zaključili sporazum iz stava 1 ovog člana prisustvuju sjednici skupštine da bi glasali kako je
dogovoreno ili imenuju zajedničkog punomoćnika sa ovjerenim punomoćjem u skladu sa za konom kojim se
uređuje ovjera potpisa, rukopisa i prepisa.
перевод
Акционеры, заключившие соглашение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, присутствуют на заседании собрания акционеров для голосования в соответствии с договорённостью или назначают общего представителя с удостоверенной доверенностью в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и копий.
st. 5
Ako je sporazum iz stava 1 ovog člana zaključen na duži vremenski period, u sporazumu se predviđa način
postizanja dogovora, odnosno usaglašavanja akcionara unaprijed o glasanju za predstojeće sjednice skupštine,
kao i rješavanje mogućih sporova izabranom arbitražom ili određivanjem trećeg lica.
перевод
Если соглашение из части 1 настоящей статьи заключено на более длительный период, в соглашении предусматривается способ достижения договорённости, то есть предварительного согласования акционеров по вопросам голосования на предстоящих собраниях общего собрания акционеров, а также разрешение возможных споров путём избранного арбитража или определением третьего лица.
st. 6
Primjerak sporazuma iz stava 1 ovog člana predaje se društvu radi upisa u jedinstvenu knjigu evidencija, a ako se
radi o društvu čije se akcije prodaju na regulisanom tržištu, sporazum se dostavlja i Komisiji za tržište kapitala.
Ugovori o glasanju
перевод
Копия соглашения из части 1 настоящей статьи передается обществу для внесения в единую книгу реестров, а в случае общества, акции которого продаются на регулируемом рынке, соглашение передается также Комиссии по рынку капитала.
Договоры о голосовании
čl. 177
Договоры о голосовании
Ugovori o glasanju
st. 1
Ništav je ugovor kojim se akcionar obavezuje da će glasati po uputstvima akcionarskog društva, organa
upravljanja društva ili njihovih članova ili zavisnog društva.
перевод
Недействителен договор, по которому акционер обязывается голосовать в соответствии с указаниями акционерного общества, органа управления общества или их членов либо зависимого общества.
st. 2
Ništav je ugovor kojim se akcionar obavezuje da će glasati za predloge organa upravljanja akcionarskog društva.
Isključenje prava glasa
перевод
Ничтожен договор, по которому акционер обязывается голосовать за предложения органов управления акционерного общества.
Исключение права голоса
čl. 178
Исключение права голоса
Isključenje prava glasa
st. 1
Akcionar ne može glasati po osnovu svojih akcija na sjednici skupštine akcionarskog društva na kojoj se odlučuje
o:
1) njegovom oslobađanju od obaveza prema društvu ili o smanjenju tih obaveza;
2) pokretanju ili odustajanju od spora protiv njega;
3) odobravanju poslova u kojima on ima lični interes.
перевод
Акционер не может голосовать на основании своих акций на собрании акционеров акционерского общества, на котором принимается решение по:
1) его освобождению от обязательств перед обществом или об уменьшении этих обязательств;
2) возбуждению или отказу от иска против него;
3) одобрению сделок, в которых он имеет личный интерес.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, akcionar ne može da ostvaruje pravo glasa ni preko drugog lica.
Pravo akcionara na informisanje
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, акционер не может осуществлять право голоса ни через другое лицо.
Право акционера на получение информации
čl. 179
Право акционеров на получение информации
Pravo akcionara na informisanje
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor akcionarskog društva ili lica koja oni ovlaste dužni su da, na zahtjev
akcionara, bez naknade i u toku radnog vremena, stave na uvid u prostorijama sjedišta akcionarskog društva i
omoguće kopiranje o trošku akcionara:
46
1) bilansa stanja, bilansa uspjeha, poreskih prijava i izvještaja o plaćenim porezima za tri posljednje poslovne
godine;
2) godišnjih izvještaja o poslovanju društva i konsolidovanih godišnjih izvještaja;
3) zapisnika sa sjednica skupštine akcionarskog društva i odluka skupštine;
4) opštih aktata akcionarskog društva;
5) spiska članova odbora direktora, odnosno nadzornog i upravnog odbora, sa podacima o adresi, datumu
imenovanja i periodu na koji je svaki član izabran ili imenovan, kao i o funkcijama koje oni obavljaju u drugim
pravnim licima.
перевод
Совет директоров, соответственно наблюдательный совет акционерного общества или уполномоченные ими лица обязаны предоставлять акционерам по их требованию без взимания платы и в рабочее время возможность ознакомиться в помещении местоположения акционерного общества и скопировать за счёт акционара:
1) балансовый лист, отчёт о прибылях и убытках, налоговые декларации и отчёты об уплаченных налогах за три последние финансовые года;
2) годовые отчёты о деятельности общества и консолидированные годовые отчёты;
3) протоколы заседаний собрания акционеров и решения собрания;
4) уставные документы акционерного общества;
5) список членов совета директоров, соответственно наблюдательного и управленческого советов с данными об адресе, дате назначения и периоде, на который каждый член избран или назначен, а также о функциях, которые они выполняют в других юридических лицах.
st. 2
Obavezu iz stava 1 ovog člana akcionarsko društvo može ispunit i omogućavanjem slobodnog pristupa
dokumentaciji, bez naknade, na svojoj internet stranici.
перевод
Обязательство из части 1 настоящей статьи акционерное общество может исполнить, предоставив свободный доступ к документации без взимания платы на своем веб-сайте.
st. 3
Akcionar kome nije omogućen uvid i kopiranje dokumentacije u smislu st. 1 i 2 ovog člana može podnijeti
predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, done se odluku kojom će obavezati nadležni organ
akcionarskog društva da mu omogući uvid u traženu dokumentaciju, kao i njeno kopiranje.
перевод
Акционер, которому не предоставлена возможность ознакомления и копирования документации в смысле частей 1 и 2 настоящей статьи, может подать предложение надлежащему суду о том, чтобы в порядке внепроцессного производства суд вынес решение, обязывающее надлежащий орган акционерного общества предоставить ему возможность ознакомления с затребованной документацией, а также её копирования.
st. 4
Nadležni sud je dužan da odluku iz stava 3 ovog člana donese u roku od 30 dana od dana podnošenja predloga.
ODJELJAK C
DRUGA PRAVA AKCIONARA
Odsjek 1.
Pravo na angažovanje posebnog stručnjaka
Angažovanje i izvještaj posebnog stručnjaka
перевод
Надлежный суд обязан вынести решение, указанное в части 3 настоящей статьи, в течение 30 дней со дня подачи предложения.
РАЗДЕЛ C
ИНЫЕ ПРАВА АКЦИОНЕРОВ
Подраздел 1.
Право на привлечение независимого эксперта
Привлечение независимого эксперта и его отчёт
čl. 180
Привлечение и доклад специального эксперта
Angažovanje i izvještaj posebnog stručnjaka
st. 1
Akcionari koji posjeduju najmanje 5% osnovnog kapitala mogu angažovati posebnog stručnjaka koji će ispitati
poslovanje ili računovodstvo akcionarskog društva.
перевод
Акционеры, владеющие не менее 5% уставного капитала, имеют право привлечь независимого специалиста для проведения проверки деятельности или учёта акционерного общества.
st. 2
Ako posebnom stručnjaku nije omogućeno da izvrši ispitivanje iz stava 1 ovog člana, akcionari koji su ga
angažovali imaju pravo da podnesu predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, naloži da mu se
omogući ispitivanje.
перевод
Если специалисту не предоставлена возможность провести проверку, предусмотренную частью 1 настоящей статьи, акционеры, которые его привлекли, имеют право подать предложение надлежащему суду о том, чтобы в порядке внесудебного производства суд обязал предоставить ему возможность проведения проверки.
st. 3
U slučaju iz stava 2 ovog člana, nadležni sud je dužan da donese odluku u roku od 30 dana od dana podnošenja
predloga.
перевод
В случае, предусмотренном частью 2 настоящей статьи, надлежащий суд обязан вынести решение в течение 30 дней со дня подачи предложения.
st. 4
Akcionarsko društvo dužno je da posebnom stručnjaku iz stava 1 ovog člana omogući uvid u dokumentaciju i
druge akte društva.
перевод
Акционерное общество обязано предоставить специалисту, упомянутому в части 1 настоящей статьи, доступ к документации и другим актам общества.
st. 5
Izuzetno od stava 4 ovog člana, odlukom odbora direktora, odnosno nadzornog odbora, posebnom stručnjaku se
može uskratiti uvid u pojedinu dokumentaciju i akte, ako postoji opravdan razlog da bi uvid u tu dokumentaciju i
akte mogao biti iskorišćen suprotno interesima akcionarskog društva ili bi time društvu ili sa njim povezanom
društvu mogla biti pričinjena znatna šteta.
перевод
Исключение из части 4 настоящей статьи, на основании решения совета директоров или наблюдательного совета, определённому специалисту может быть отказано в доступе к отдельной документации и актам, если существует обоснованное основание полагать, что доступ к такой документации и актам может быть использован вопреки интересам акционерного общества или если компании или связанному с ней обществу при этом может быть причинён значительный ущерб.
st. 6
U slučaju iz stava 5 ovog člana, odbor direktora, odnosno nadzorni odbor dužan je da posebnom stručnjaku
dostavi pisano obrazloženje u roku od 15 dana od dana donošenja odluke.
перевод
В случае, предусмотренном частью 5 настоящей статьи, совет директоров, соответственно наблюдательный совет, обязан предоставить независимому эксперту письменное обоснование в течение 15 дней со дня принятия решения.
st. 7
Akcionari koji su angažovali posebnog stručnjaka mogu, u slučaju iz stava 5 ovog člana, podnijeti predlog
nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, naloži akcionarskom društvu da posebnom stručnjaku omogući
uvid u dokumentaciju i druge akte društva.
перевод
Акционеры, нанявшие специалиста, могут в случае, предусмотренном частью 5 настоящей статьи, подать предложение надлежащему суду о том, чтобы в порядке внепроцессного производства суд обязал акционерное общество предоставить специалисту доступ к документации и иным актам общества.
st. 8
U slučaju iz stava 7 ovog člana, nadležni sud će naložiti akcionarskom društvu da posebnom stručnjaku omogući
uvid u dokumentaciju i druge akte društva, ako procijeni da time neće biti ugroženi interesi akcionarskog društva
ili da neće biti ugroženi u mjeri koja bi opravdala uskraćivanje uvida.
перевод
В случае, предусмотренном частью 7 настоящей статьи, надлежащий суд обяжет акционерное общество предоставить специальному эксперту доступ к документации и иным актам общества, если он придёт к выводу, что при этом не будут поставлены под угрозу интересы акционерного общества или они не будут поставлены под угрозу в такой степени, которая оправдывала бы отказ в предоставлении доступа.
st. 9
Odluku po predlogu iz stava 7 ovog člana nadležni sud je dužan da donese u roku od 30 dana od dana podnošenja
predloga.
перевод
Решение по предложению из части 7 настоящей статьи надлежащий суд обязан вынести в срок 30 дней со дня подачи предложения.
st. 10
Posebni stručnjak duž an je da sačini izvještaj o izvršenom ispitivanju poslovanja društva i dostavi ga
akcionarima koji su ga angažovali u roku od tri mjeseca od dana početka ispitivanja.
перевод
Специальный эксперт обязан составить отчёт о проведённой проверке деятельности общества и предоставить его акционерам, которые его нанимали, в течение трёх месяцев со дня начала проверки.
st. 11
Akcionari iz stava 1 ovog člana ne smiju da objave ili saopšte trećim licima dokumen taciju i druge akte
akcionarskog društva, niti podatke iz te dokumentacije i akata, ako bi se time nanijela šteta akcionarskom društvu,
ako zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Акционеры, указанные в части 1 настоящей статьи, не вправе разглашать или сообщать третьим лицам документацию и прочие акты акционерного общества, равно как и данные из указанной документации и актов, если это может причинить ущерб акционерному обществу, если законом не установлено иное.
st. 12
Ako akcionari postupe suprotno stavu 11 ovog člana, odgovorni su za štetu koju pričine akcionarskom društvu.
47
Troškovi angažovanja posebnog stručnjaka
перевод
Если акционеры поступят в нарушение части 11 настоящей статьи, они несут ответственность за ущерб, причинённый акционерному обществу.
Расходы на привлечение специалиста
čl. 181
Расходы на привлечение специального эксперта
Troškovi angažovanja posebnog stručnjaka
st. 1
Troškove angažovanja posebnog stručnjaka snose akcionari koji su ga angažovali.
перевод
Расходы по привлечению специального эксперта несут акционеры, которые его привлекли.
st. 2
Ako izvještaj posebnog stručnjaka iz člana 180 stav 10 ovog zakona pokaže da je akcionar sko društvo počinilo
materijalno bitnu povredu propisa ili dobre prakse korporativnog upravljanja, ako je društvo usvojilo određenu
praksu, dužno je da akcionaru nadoknadi troškove angažovanja posebnog stručnjaka.
перевод
Если заключение особого эксперта в соответствии со статьей 180 часть 10 настоящего закона свидетельствует о том, что акционерное общество совершило существенное нарушение положений или надлежащей практики корпоративного управления, то общество обязано возместить акционеру расходы по привлечению особого эксперта.
st. 3
Ako u slučaju iz stava 2 ovog člana društvo ne nadoknadi troškove akcionaru, akcionar može, nakon isteka roka
od 30 dana od dana dostavljanja zahtjeva društvu za naknadu troškova, podnijeti tužbu nadležnom sudu radi
naknade troškova angažovanja posebnog stručnjaka.
Odsjek 2.
Prava nesaglasnih akcionara
Ostvarivanje prava nesaglasnog akcionara
перевод
Если в случае, предусмотренном частью 2 настоящей статьи, хозяйственное общество не возместит расходы акционеру, акционер может, по истечении тридцатидневного срока со дня направления требования об возмещении расходов обществу, подать иск надлежащему суду о возмещении расходов, связанных с привлечением специального эксперта.
Раздел 2.
Права несогласных акционеров
Реализация прав несогласного акционера
čl. 182
Осуществление прав несогласного акционера
Ostvarivanje prava nesaglasnog akcionara
st. 1
Akcionar ima pravo da zahtijeva od akcionarskog društva otkup njegovih akcija ako je na sjednici skupštine
akcionarskog društva bio uzdržan ili je glasao protiv odluke o:
1) promjeni pravnog oblika društva;
2) odobravanju ugovora o statusnoj promjeni ili plana podjele;
3) usvajanju zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju ili spajanju;
4) usvajanju plana prekogranične podjele;
5) prekograničnoj konverziji;
6) povlačenju jedne ili više klasa akcija sa regulisanog tržišta, odnosno multilateralne trgovačke platforme u
smislu zakona kojim se uređuje tržište kapitala; i
7) raspolaganju imovinom velike vrijednosti.
перевод
Акционер имеет право требовать от акционерного общества выкуп его акций, если на заседании собрания акционеров общества он был воздержан или голосовал против решения о:
1) изменении правовой формы общества;
2) одобрении договора о статусном изменении или плана разделения;
3) принятии общего договора о трансграничном слиянии или присоединении;
4) принятии плана трансграничного разделения;
5) трансграничной конверсии;
6) исключении одного или более классов акций с регулируемого рынка либо многосторонней торговой платформы в смысле закона, регулирующего рынок капитала; и
7) отчуждении имущества большой стоимости.
st. 2
U slučaju iz stava 1 tač. 2, 3 i 4 ovog člana, pravo da zahtijeva otkup akcija ima samo akcionar društva prenosioca,
a ne i akcionar društva sticaoca.
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 пунктах 2, 3 и 4 настоящей статьи, право требовать выкупа акций имеет только акционер общества-отчуждателя, но не акционер общества-приобретателя.
st. 3
Pravo na otkup akcija akcionar ostvaruje podnošenjem pisanog zahtjeva predsjedniku skupštine ili licu koje on
ovlasti na sjednici skupštine akcionarskog društva na kojoj se donosi odluka iz stava 1 ovog člana ili u roku od 30
dana od dana održavanja te sjednice.
перевод
Право на выкуп акций акционер осуществляет путем подачи письменного заявления председателю собрания или лицу, уполномоченному им на заседании собрания акционерного общества, на котором принимается решение из части 1 настоящей статьи, или в течение 30 дней с дня проведения указанного заседания.
st. 4
Akcionarsko društvo dužno je da u roku od 60 dana od dana isteka roka iz stava 3 ovog člana otkupi akcije od
nesaglasnog akcionara, po pravičnoj cijeni i isplati mu iznos te cijene.
перевод
Акционерное общество обязано в течение 60 дней со дня истечения срока, указанного в части 3 настоящей статьи, выкупить акции у несогласного акционера по справедливой цене и выплатить ему сумму этой цены.
st. 5
Pravična cijena u smislu stava 4 ovog člana je viša od dvije vrijednosti:
1) prosječne tržišne cijene koje su akcije društva imale u posljednjih šest mjeseci prije dana kad je donesena
odluka na skupštini akcionara;
2) vrijednosti akcija utvrđenoj procjenom izvršenom u skladu sa zakonom kojim se uređuje procjena imovine.
перевод
Справедливая стоимость в смысле части 4 настоящей статьи является наибольшей из двух следующих стоимостей:
1) средней рыночной цены, по которой котировались акции общества в течение последних шести месяцев до дня принятия решения на собрании акционеров;
2) стоимости акций, определённой оценкой, проведённой в соответствии с законом, регулирующим оценку имущества.
st. 6
Odluka iz stava 1 ovog člana mora da sadrž i odredbu da stupa na snagu danom davanja pisane izjave od strane
predsjednika odbora direktora, odnosno upravnog odbora da su sve obaveze akcionarskog društva u vezi sa
otkupom akcija nesaglasnih akcionara u cjelosti izvršene, odnosno da nije bilo nesaglasnih akcionara.
перевод
Решение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, должно содержать положение о том, что оно вступает в силу со дня предоставления письменного заявления председателем совета директоров, соответственно наблюдательного совета, о том, что все обязательства акционерного общества в связи с выкупом акций несогласных акционеров полностью исполнены, либо что несогласных акционеров не было.
st. 7
Uz poziv za sjednicu skupštine akcionarskog društva na kojoj se donosi odluka iz stava 1 ovog člana dostavlja se
i obavještenje o pravima nesaglasnih akcionara na otkup njihovih akcija, kao i obrazac zahtjeva za otkup akcija,
koji sadrži podatke o imenu i prezimenu, nazivu, odnosno poslovnom imenu akcionara, njegovom prebivalištu,
odnosno sjedištu i broju i klasi akcija čiji se otkup zahtijeva.
перевод
Вместе с приглашением на заседание собрания акционеров акционерного общества, на котором принимается решение из части 1 настоящей статьи, доставляются также уведомление о правах несогласных акционеров на выкуп их акций, а также форма заявления на выкуп акций, которая содержит данные об имени и фамилии, наименовании, соответственно торговом наименовании акционера, его постоянном месте жительства, соответственно месторасположении и номере и классе акций, выкуп которых требуется.
st. 8
Akcionar koji je podnio zahtjev za otkup akcija ne može osporavati odluku iz stava 1 ovog člana.
перевод
Акционер, подавший заявление об выкупе акций, не может оспаривать решение из части 1 настоящей статьи.
st. 9
Društvo je dužno da obezbijedi adresu za prijem elektronske pošte na koju akcionar može podnijeti zahtjev iz
stava 1 ovog člana.
Zaštita prava nesaglasnih akcionara
перевод
Общество обязано предоставить адрес электронной почты, на который акционер может подать заявление согласно части 1 настоящей статьи.
Защита прав несогласных акционаров
čl. 183
Защита прав несогласных акционеров
Zaštita prava nesaglasnih akcionara
st. 1
Nesaglasni akcionar može protiv akcionarskog društva podnijeti nadležnom sudu tužbu za isplatu:
48
1) razlike do pune vrijednosti njegovih akcija utvrđene u skladu sa članom 182 stav 5 ovog zakona, ako smatra
da mu je društvo na ime otkupne cijene za njegove akcije isplatilo iznos niži od te vrijednosti;
2) pune vrijednosti njegovih akcija utvrđene u skladu sa članom 182 stav 5 ovog zakona, ako akcionarsko
društvo nije izvršilo isplatu po tom osnovu.
перевод
Несогласный акционер может подать в надлежащий суд иск к акционерному обществу о выплате:
1) разницы до полной стоимости его акций, определённой в соответствии со статьей 182 часть 5 настоящего закона, если он считает, что обществом ему на счёт выкупной цены его акций выплачена сумма, меньшая чем эта стоимость;
2) полной стоимости его акций, определённой в соответствии со статьей 182 часть 5 настоящего закона, если акционерное общество не произвело выплату по данному основанию.
st. 2
Tužba iz stava 1 ovog člana podnosi se u roku od 30 dana od dana izvršene isplate, odnosno isteka roka za isplatu
ako isplata nije izvršena.
перевод
Иск, упомянутый в части 1 настоящей статьи, подается в течение 30 дней с дня произведенной выплаты, либо с дня истечения срока для выплаты, если выплата не произведена.
st. 3
Ako sud pravosnažnom presudom donesenom u postupku po tužbi iz stava 1 ovog člana obaveže akcionarsko
društvo da nesaglasnom akcionaru isplati razliku do pune vrijednosti akcija, odnosno punu vrijednost akcija,
društvo je dužno da u roku od 30 dana od pravosnažnosti presude svim drugim nesaglasnim akcionarima iste klase
akcija prizna i isplati istu vrijednost akcija, nezavisno od činjenice da li su ti akcionari podnijeli tužbu iz stava 1
ovog člana.
перевод
Если суд вступившим в законную силу решением, вынесенным в процессе по иску из части 1 настоящей статьи, обяжет акционерное общество выплатить несогласному акционеру разницу до полной стоимости акций либо полную стоимость акций, общество обязано в течение 30 дней с момента вступления решения в законную силу признать и выплатить всем остальным несогласным акционерам того же класса акций эту же стоимость акций независимо от того, подали ли эти акционеры иск из части 1 настоящей статьи.
st. 4
Ako akcionarsko društvo ne postupi u skladu sa stavom 3 ovog člana, svaki nesaglasni akcionar može nadležnom
sudu podnijeti tužbu za isplatu razlike do pune vrijednosti akcija, odnosno pune vrijednosti akcija.
перевод
Если акционерное общество не действует в соответствии с частью 3 настоящей статьи, каждый возражающий акционер может подать иск в надлежащий суд о выплате разницы до полной стоимости акций, то есть полной стоимости акций.
st. 5
Ako je Crna Gora država porijekla u postupku prekogranične konverzije u skladu sa ovim zakonom, za rješavanje
sporova u vezi sa pravima iz st. 1 do 4 ovog člana isključivo je nadležan sud u Crnoj Gori.
ODJELJAK D
DRUGE HARTIJE OD VRIJEDNOSTI
Obveznice
перевод
Если Черногория является государством происхождения в процедуре трансграничного преобразования в соответствии с настоящим законом, рассмотрение споров в связи с правами, указанными в частях 1–4 настоящей статьи, находится в исключительной компетенции суда в Черногории.
РАЗДЕЛ D
ДРУГИЕ ЦЕННЫЕ БУМАГИ
Облигации
čl. 184
Облигации
Obveznice
st. 1
Obveznica je prenosiva i dužnička hartija od vrijednosti koja vlasniku daje pravo da od akcionarskog društva po
dospjelosti zahtijeva isplatu nominalnog iznosa na koji glasi i eventualnih kamata u skladu sa odlukom o emisiji
obveznica.
перевод
Облигация — это переводная и долговая ценная бумага, которая предоставляет владельцу право требовать от акционерного общества при наступлении срока погашения выплаты номинальной стоимости, на которую она выписана, и возможных процентов в соответствии с решением об эмиссии облигаций.
st. 2
Obveznica se emituje u dematerijalizovanom obliku, glasi na ime i registruj e se u registru hartija od vrijednosti
CKDD.
перевод
Облигация выпускается в дематериализованной форме, именной и регистрируется в реестре ценных бумаг CKDD.
st. 3
Odluku o emisiji obveznica donosi skupština akcionarskog društva većinom glasova prisutnih i zastupanih
akcionara ili odbor direktora, odnosno upravni odbor, ako statutom nije drukčije određeno.
перевод
Решение об эмиссии облигаций принимает собрание акционеров акционерского общества большинством голосов присутствующих и представленных акционеров или совет директоров, соответственно управительный совет, если уставом не предусмотрено иное.
st. 4
Akcionarsko društvo dužno je da otkupi obveznice po dospijeću.
перевод
Акционерное общество обязано выкупить облигации по наступлении срока погашения.
st. 5
Odlukom o emisiji obveznica može se akcionarskom društvu dati pravo na otkup obveznica prije dospijeća.
Zamjenljive obveznice
перевод
Решением об эмиссии облигаций акционерному обществу может быть предоставлено право на выкуп облигаций до срока погашения.
Конвертируемые облигации
čl. 185
Взаимозаменяемые облигации
Zamjenljive obveznice
st. 1
Akcionarsko društvo može da emituje zamjenljive obveznice koje vlasnicima, u cjelosti ili djelimično, daju pravo
na zamjenu za akcije društva, pod uslovima predviđenim odlukom o emisiji obveznica.
перевод
Акционерное общество может выпускать конвертируемые облигации, которые дают их владельцам право на полное или частичное обмен на акции общества при условиях, предусмотренных решением об эмиссии облигаций.
st. 2
Akcionarsko društvo može da emituje i zamjenljive obveznice koje vlasnika obavezuju na zamjenu za akcije
društva.
Varanti
перевод
Акционерное общество может выпускать также обратимые облигации, которые обязывают владельца обменять их на акции общества.
Варранты
čl. 186
Варианты
Varanti
st. 1
Varant je hartija od vrijednosti koja vlasniku daje pravo da stekne određen broj određene vrste i klase novih akcija
akcionarskog društva po određenoj cijeni, određenog dana ili u određenom periodu.
перевод
Варант — это ценная бумага, которая владельцу дает право приобрести определенное количество новых акций определенного вида и класса акционерного общества по установленной цене в установленный день или в установленный период.
st. 2
Pored prava iz stava 1 ovog člana, varant vlasniku može dati i pravo na kupovinu sopstvenih akcija akcionarskog
društva.
перевод
Помимо прав, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, варант может давать владельцу также право на покупку собственных акций акционерного общества.
st. 3
Varant se emituje u dematerijalizovanom obliku, glasi na ime i registruje se u registru hartija od vrijednosti
CKDD.
Odluka o emisiji zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata
перевод
Варрант выпускается в дематериализованной форме, выпускается на имя и регистрируется в реестре ценных бумаг CKDD.
Решение об эмиссии взаимозаменяемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов
čl. 187
Решение об эмиссии конвертируемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов
Odluka o emisiji zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata
st. 1
Odluku o emisiji zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata koji daju pravo na zamjenu
za akcije ili pravo na sticanje akcija društva donosi skupština akcionarskog društva većinom glasova potrebnom
za izmjenu statuta akcionarskog društva.
49
перевод
Решение об эмиссии конвертируемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов, дающих право на замену на акции или право на приобретение акций общества, принимает собрание акционеров акционерского общества большинством голосов, необходимым для изменения устава акционерского общества.
st. 2
Odlukom iz stava 1 ovog člana utvrđuje se maksimalan broj akcija koje mogu da steknu ili upišu vlasnici
zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata.
перевод
Решением, указанным в части 1 настоящей статьи, устанавливается максимальное количество акций, которое могут приобрести или подписать владельцы взаимозаменяемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов.
st. 3
Odluku o emisiji zamjenljivih obveznica skupština akcionarskog društva može da donese samo ako je prethodno
donijela odluku o uslovnom povećanju osnovnog kapitala za iznos koji odgovara zbiru nominalnih, odn osno
računovodstvenih vrijednosti akcija na koje vlasnici zamjenljivih obveznica imaju pravo.
Emisiona vrijednost zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata
перевод
Решение об эмиссии конвертируемых облигаций скупщина акционерного общества может принять только если она предварительно приняла решение об условном увеличении уставного капитала на сумму, соответствующую сумме номинальных, то есть балансовых стоимостей акций, на которые владельцы конвертируемых облигаций имеют право.
Эмиссионная стоимость конвертируемых облигаций, варрантов и других финансовых инструментов
čl. 188
Номинальная стоимость конвертируемых облигаций, варантов и других финансовых инструментов
Emisiona vrijednost zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata
st. 1
Emisiona vrijednost zamjenljivih obveznica, varanata i drugih finansijskih instrumenata koji daju pravo na
zamjenu za akcije ili pravo na sticanje akcija društva je vrijednost po kojoj se ovi finansijski instrumenti kupuju
prilikom emitovanja.
перевод
Эмиссионная стоимость взаимозаменяемых облигаций, варантов и других финансовых инструментов, которые дают право на обмен на акции или право на приобретение акций общества, — это стоимость, по которой эти финансовые инструменты покупаются при их выпуске.
st. 2
Emisiona vrijednost finansijskih instrumenata iz stava 1 ovog člana ne može biti niža od nominalne, odnosno
računovodstvene vrijednosti akcija za koje se mogu zamijeniti, odnosno koje se mogu steći.
перевод
Эмиссионная стоимость финансовых инструментов, упомянутых в части 1 настоящей статьи, не может быть ниже номинальной, соответственно балансовой стоимости акций, на которые они могут быть обменены, соответственно которые могут быть приобретены.
st. 3
Emisiona vrijednost finansijskih instrumenata iz stava 1 ovog člana utvrđuje se odlukom o emisiji tih finansijskih
instrumenata.
перевод
Балансовая стоимость финансовых инструментов из части 1 настоящей статьи устанавливается решением об эмиссии этих финансовых инструментов.
st. 4
Odlukom iz stava 3 ovog člana, skupština akcionarskog društva može da utvrdi raspon emisione vrijednosti i da
ovlasti odbor direktora, odnosno upravni odboru da posebnom odlukom utvrdi emisionu vrijednost u okviru tog
raspona.
Finansijski instrumenti povezani sa učinkom
перевод
Решением, вынесенным на основании части 3 настоящей статьи, собрание акционеров акционерного общества может установить диапазон эмиссионной стоимости и уполномочить совет директоров, соответственно управительный совет, принять отдельное решение об установлении эмиссионной стоимости в пределах этого диапазона.
Финансовые инструменты, связанные с производительностью
čl. 189
Финансовые инструменты, связанные с выполнением / результативностью
Finansijski instrumenti povezani sa učinkom
st. 1
Akcionarsko društvo može da emituje finansijske instrumente povezane sa učinkom, kao dužničke hartije od
vrijednosti koje obavezuju društvo da njihovim vlasnicima vrši plaćanje u zavisnosti od poslovnih rezultata.
перевод
Акционерное общество может выпускать финансовые инструменты, связанные с результативностью, такие как долговые ценные бумаги, которые обязывают общество производить платежи их владельцам в зависимости от результатов деятельности.
st. 2
Odluku o emisiji finansijskih instrumenata iz stava 1 ovog člana donosi skupština akcionarskog društva.
ODJELJAK E
INFORMISANJE AKCIONARSKOG DRUŠTVA I AKCIONARA
Pravo akcionarskog društva da utvrdi identitet akcionara
перевод
Решение об эмиссии финансовых инструментов из части 1 настоящей статьи принимает собрание акционеров акционерного общества.
РАЗДЕЛ E
ИНФОРМИРОВАНИЕ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА И АКЦИОНЕРОВ
Право акционерного общества устанавливать личность акционеров
čl. 190
Право акционерного общества определять личность акционера
Pravo akcionarskog društva da utvrdi identitet akcionara
st. 1
Akcionarsko društvo ima pravo da utvrdi identitet svojih akcionara na određeni datum.
перевод
Акционерное общество имеет право определить личность своих акционеров на определённую дату.
st. 2
Odluku o podnošenju zahtjeva za dostavljanje informacija o identitetu akcionara na određeni datum donosi odbor
direktora, odnosno upravni odbor.
Zahtjev za dostavljanje informacija i informacije o identitetu akcionara
перевод
Решение о подаче заявления на доставку информации об идентичности акционеров на определенную дату принимает совет директоров, соответственно, наблюдательный совет.
Заявление на доставку информации и информация об идентичности акционеров
čl. 191
Заявление на получение информации и информация об удостоверении личности акционера
Zahtjev za dostavljanje informacija i informacije o identitetu akcionara
st. 1
Zahtjev za dostavljanje informacija o identitetu akcionara može se podnijeti CKDD ili drugom posredniku.
перевод
Заявление о предоставлении информации об идентичности акционера может быть подано в КРДЦ или другому посреднику.
st. 2
Posrednicima u smislu stava 1 ovog č lana smatraju se CKDD, centralni depozitar hartija od vrijednosti,
investiciono društvo ili kreditna institucija koji pružaju usluge čuvanja i administriranja akcija ili vode račune
akcija za račun akcionara ili drugih lica, u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala.
перевод
Посредниками в смысле части 1 настоящей статьи считаются CKDD, центральный депозитарий ценных бумаг, инвестиционное общество или кредитная организация, которые оказывают услуги по хранению и администрированию акций или ведут счета акций от имени акционеров или других лиц в соответствии с законом, регулирующим рынок капиталов.
st. 3
Informacije o identitetu akcionara koje se dostavljaju akcionarskom društvu su:
1) za domaće fizičko lice - ime i prezime, jedinstveni matični broj, adresa prebivališta, adresa za prijem
elektronske pošte ako je ima;
2) za stranca - ime i prezime, broj pasoša i država izdavanja, lična identifikaciona oznaka, odnosno broj lične
karte stranca i država izdavanja, adresa za prijem elektronske pošte ako je ima;
3) za domaće pravno lice - naziv, odnosno poslovno ime, adresa sjedišta i adresa za prijem elektronske pošte,
registracioni broj ili, ako nema registracionog broja, jedinstveni identifikacioni broj;
4) za strano pravno lice - naziv, odnosno poslovno ime, adresa sjedišta, broj pod kojim se to pravno lice vodi u
matičnom registru, država u kojoj je to lice registrovano i adresa za prijem elektronske pošte, registracioni broj
ili, ako nema registracionog broja, jedinstveni identifikacioni broj;
5) broj akcija koje posjeduje akcionar;
50
6) vrsta i klasa akcija koje po sjeduje akcionar i datum od kad posjeduje te akcije, ako društvo zahtijeva i te
podatke.
перевод
Информация об идентичности акционера, предоставляемая акционерному обществу, содержит:
1) для отечественного физического лица — имя и фамилию, единственный идентификационный номер, адрес постоянного места жительства, адрес для получения электронной почты, если такой имеется;
2) для иностранца — имя и фамилию, номер паспорта и государство выдачи, личный идентификационный номер или номер удостоверения личности иностранца и государство выдачи, адрес для получения электронной почты, если такой имеется;
3) для отечественного юридического лица — наименование или коммерческое наименование, адрес места нахождения и адрес для получения электронной почты, регистрационный номер или, если регистрационного номера нет, единственный идентификационный номер;
4) для иностранного юридического лица — наименование или коммерческое наименование, адрес места нахождения, номер, под которым это юридическое лицо зарегистрировано в основном реестре, государство, в котором это лицо зарегистрировано, адрес для получения электронной почты, регистрационный номер или, если регистрационного номера нет, единственный идентификационный номер;
5) количество акций, которыми владеет акционер;
6) тип и класс акций, которыми владеет акционер, и дату, с которой он владеет этими акциями, если общество требует и таких данных.
st. 4
Dostavljanje informacija o identitetu akcionara od strane posrednika ne smatra se kršenjem zakonskih i ugovornih
obaveza posrednika prema klijentu.
Dostavljanje informacija o identitetu akcionara
перевод
Предоставление информации об идентичности акционеров посредником не считается нарушением законных и договорных обязательств посредника перед клиентом.
Предоставление информации об идентичности акционеров
čl. 192
Предоставление информации об удостоверении личности акционера
Dostavljanje informacija o identitetu akcionara
st. 1
Ako akcionarsko društvo zahtijeva informacije o identitetu akcionara od CKDD, CKDD je dužno da društvu
dostavi te informacije bez odlaganja, osim ako se zahtjev za dostavljanje informacija odnosi na akcije koje se vode
na zbirnom, odnosno kastodi računu.
перевод
Если акционерное общество требует информацию об идентичности акционеров от Центрального депозитария ценных бумаг, Центральный депозитарий ценных бумаг обязан предоставить обществу эту информацию без промедления, за исключением случаев, когда требование о предоставлении информации касается акций, учитываемых на общем или депозитарном счёте.
st. 2
Ako se zahtjev iz stava 1 ovog člana odnosi na akcije koje se vode na zbirnom, odnosno kastodi računu, CKDD je
dužno da zahtjev, bez odlaganja, proslijedi članu CKDD koji vodi taj račun.
( 3 ) Č l a n C K D D i z s t ava 2 ovog člana dužan je da akcionarskom društvu, bez odlaganja, dostavi informacije o
identitetu akcionara, osim ako je posrednik u lancu.
перевод
Если заявление из части 1 настоящей статьи относится к акциям, которые ведутся на совокупном или депозитарном счете, CKDD обязано без промедления направить заявление члену CKDD, который ведет этот счет.
(3) Член CKDD из части 2 настоящей статьи обязан без промедления предоставить акционерному обществу информацию об идентичности акционеров, если иное не установлено промежуточным звеном цепи.
st. 4
Posrednik u lancu u smislu stava 3 ovog člana je investiciono društvo koje čuva hartije od vrijednosti za nekog
drugog posrednika.
перевод
Посредник в цепи в смысле части 3 настоящей статьи — это инвестиционное общество, которое хранит ценные бумаги для какого-либо другого посредника.
st. 5
U slučaju iz stava 3 ovog člana, zahtjev za dostavljanje informacija mora se, bez odlaganja, proslijediti sljedećem
posredniku u lancu, koji podliježe istoj obavezi kao i član CKDD.
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, заявление о предоставлении информации должно быть безотлагательно передано следующему посреднику в цепи, который подлежит той же обязанности, как и член CKDD.
st. 6
Zahtjev za dostavljanje informacija prenosi se, bez odlaganja, između posrednika u lancu, dok ne stigne do
posrednika u lancu koji posjeduje informacije o identitetu krajnjeg akcionara.
перевод
Запрос о предоставлении информации передается без промедления между посредниками в цепи до тех пор, пока не достигнет посредника в цепи, который располагает информацией об личности конечного акционера.
st. 7
Posrednik u lancu koji posjeduje informacije o identitetu krajnjeg akcionara dužan je da te informacije, bez
odlaganja, dostavi akcionarskom društvu.
перевод
Посредник в цепи, располагающий информацией об идентичности конечного акционера, обязан без промедления предоставить эту информацию акционерному обществу.
st. 8
U slučaju kad akcionarsko društvo zahtijeva informacije o identitetu krajnjeg akcionara direktno od posrednika,
shodno se primjenjuju odredbe st. 2 do 7 ovog člana.
перевод
В случае, когда акционерное общество требует информацию об идентичности конечного акционера непосредственно от посредника, соответственно применяются положения части 2 - 7 настоящей статьи.
st. 9
Ako akcionarsko društvo od određenog posrednika zahtijeva da prikupi informacije o identitetu krajnjeg
akcionara od drugih posrednika u lancu, posrednik u lancu koji posjeduje informacije o identitetu krajnjeg
akcionara i posrednik koji je primio zahtjev akcionarskog društva dužni su da prikupljene in formacije, bez
odlaganja, dostave društvu.
перевод
Если акционерное общество от определённого посредника требует собрать информацию об идентичности конечного акционера у других посредников в цепи, посредник в цепи, который располагает информацией об идентичности конечного акционера, и посредник, который получил требование акционерного общества, обязаны без промедления предоставить собранную информацию обществу.
st. 10
Odredbe ovog člana primjenjuju se i na zahtjev za dostavljanje informacija o identitetu akcionara:
1) akcionarskog društva koje je osnovano na teritoriji druge države članice Evropske unije ili države potpisnice
ugovora o Evropskom ekonomskom prostoru, a čijim se akcijama trguje na regulisanom tržištu;
2) upućen od trećeg lica koje je akcionarsko društvo na to ovlastilo.
Obrada, čuvanje i ispravka podataka o identitetu akcionara
перевод
Положения настоящей статьи применяются также к заявлению о предоставлении информации об идентификации акционера:
1) акционерного общества, учреждённого на территории другого государства-члена Европейского союза или государства-участника Соглашения о Европейском экономическом пространстве, акции которого обращаются на регулируемом рынке;
2) направленному третьим лицом, которым акционерное общество уполномочило на то.
Обработка, хранение и исправление данных об идентификации акционера
čl. 193
Обработка, хранение и исправка данных об идентичности акционеров
Obrada, čuvanje i ispravka podataka o identitetu akcionara
st. 1
Lič ni podaci akcionara iz člana 191 stav 3 ovog zakona mogu se prikupljati i obrađivati samo za potrebe
identifikovanja akcionara, ostvarivanja direktne komunikacije sa akcionarima, unapređivanja ostvarivanja prava
akcionara i/ili saradnje sa akcionarima.
перевод
Личные данные акционеров из статьи 191 часть 3 настоящего закона могут собираться и обрабатываться только для целей идентификации акционеров, осуществления прямой коммуникации с акционерами, улучшения реализации прав акционеров и/или сотрудничества с акционерами.
st. 2
Akcionarsko društvo i posrednici čuvaju dobijene lične podatke akcionara najduže 12 mjeseci od dana saznanja
da određeno lice više nije akcionar, ako posebnim zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Акционерное общество и посредники хранят полученные персональные данные акционеров в течение 12 месяцев со дня получения информации о том, что определённое лицо более не является акционером, если особым законом не предусмотрено иное.
st. 3
Po isteku roka iz stava 2 ovog člana, lice na koje se odnose lični podaci ima pravo da od akcionarskog društva i
svakog posrednika zahtijeva brisanje tih podataka.
перевод
По истечении срока из части 2 настоящей статьи лицо, к которому относятся персональные данные, имеет право требовать от акционерского общества и каждого посредника удаления этих данных.
st. 4
Izuzetno od stava 2 ovog člana, akcionarsko društvo može da čuva lične podatke lica koje nije više akcionar
nakon isteka roka od 12 mjeseci, ako je to potrebno za vođenje odgovarajućeg postupka pred nadležnim organima,
u skladu sa zakonom.
перевод
Исключением из части 2 настоящей статьи является то, что акционерное общество может хранить персональные данные лица, которое перестало быть акционером, в течение 12 месяцев после этого, если это необходимо для ведения надлежащего производства перед компетентными органами в соответствии с законом.
st. 5
Lice koje je identifikovano kao akcionar na osnovu nepotpunih ili netačnih informacija ima pravo da zahtijeva od
akcionarskog društva ili od posrednika koji je dostavio te informacije da ih, bez odlaganja i bez naknade, ispravi.
перевод
Лицо, которое было идентифицировано в качестве акционера на основании неполных или неточных информаций, имеет право требовать от акционерского общества или от посредника, предоставившего эту информацию, исправить её без промедления и без возмещения расходов.
st. 6
Svaki akcionar ima pravo uvida u podatke o identitetu ostalih akcionara koje je akcionarsko društvo prikupilo u
procesu identifikacije, osim podatka o jedinstvenom matičnom broju.
Prenos informacija akcionarima
перевод
Каждый акционер имеет право ознакомления с данными об идентичности других акционеров, собранными акционерным обществом в процессе идентификации, за исключением данного о едином реестровом номере.
Передача информации акционерам
čl. 194
Передача информации акционерам
Prenos informacija akcionarima
st. 1
Akcionar ima pravo na informacije potrebne za ostvarivanje njegovih prava iz akcija, koje se odnose na sve
akcionare koji posjeduju akcije iste klase (npr. informacije o sazivanju sjednice skupštine akcionarskog društva,
pravo prečeg upisa novih akcija i sl.).
перевод
Акционер имеет право на информацию, необходимую для реализации своих прав, вытекающих из акций, которая относится ко всем акционерам, владеющим акциями одного класса (например, информация о созыве заседания собрания акционеров акционерного общества, право преимущественного приобретения новых акций и т.д.).
st. 2
Pravo iz stava 1 ovog člana akcionar ostvaruje lično ili preko lica koje ovlasti.
перевод
Право, предусмотренное в части 1 настоящей статьи, акционер осуществляет лично или через уполномоченное им лицо.
st. 3
Akcionarsko društvo dostavlja informacije iz stava 1 ovog člana, bez naknade:
1) direktno akcionaru ili licu koje on ovlasti;
2) CKDD ili drugim posrednicima.
перевод
Акционерное общество предоставляет информацию из части 1 настоящей статьи безвозмездно:
1) непосредственно акционеру или лицу, которое он уполномочил;
2) ЦКДД или другим посредникам.
st. 4
Informacije iz stava 1 ovog člana mogu se dostaviti i elektronskim putem.
перевод
Информация из части 1 настоящей статьи может быть передана также в электронном виде.
st. 5
Akcionarsko društvo informacije iz stava 1 ovog člana dostavlja CKDD ili drugim posrednicima na opšte
prihvaćen i ujednačen način.
перевод
Акционерное общество информацию из части 1 настоящей статьи предоставляет CKDD или иным посредникам на общепринятый и унифицированный способ.
st. 6
U slučaju kad akcionarsko društvo nije dostavilo informacije iz stava 1 ovog člana akcionaru ili licu koje on
ovlasti, te informacije akcionaru ili licu koje on ovlasti dostavlja CKDD ili drugi posrednik, bez odlaganja ili ga
obavještava o tome da se te informacije mogu naći na internet stranici akcionarskog društva, ako su na taj način
učinjene dostupnim.
перевод
В случае, если акционерное общество не доставило информацию из части 1 настоящей статьи акционеру или лицу, которое он уполномочил, эту информацию акционеру или лицу, которое он уполномочил, доставляет CKDD или другой посредник без промедления, или оно уведомляет его о том, что эта информация может быть найдена на интернет-странице акционерного общества, если таким образом она была сделана доступной.
st. 7
Kad je akcionarsko društvo dostavilo informacije iz stava 1 ovog člana CKDD, CKDD je dužno da na
opšteprihvaćen i ujednačen način, bez odlaganja, dostavi te informacije članu CKDD, a član CKDD je dužan da te
informacije, bez odlaganja, proslijedi akcionaru.
перевод
Когда акционерное общество доставило информацию из части 1 настоящей статьи в CKDD, CKDD обязана на общепринятом и единообразном основании, без отлагательств, доставить эту информацию члену CKDD, а член CKDD обязан эту информацию, без отлагательств, передать акционеру.
st. 8
Ako se akcije vode na zbirnom, odnosno kastodi računu, član CKDD koji vodi taj račun dužan je da, bez
odlaganja, na opšteprihvaćen i ujednačen način, klijentu proslijedi informacije iz stava 1 ovog člana.
перевод
Если ценные бумаги учитываются на счёте-депо или счёте хранения, член CRPS, ведущий такой счёт, обязан без промедления передать клиенту информацию из части 1 настоящей статьи надлежащим и унифицированным способом.
st. 9
Klijent koji je posrednik dužan je da, bez odlaganja, na opšteprihvaćen i ujednačen način, proslijedi informacije iz
stava 1 ovog člana sljedećem posredniku u lancu, sve dok te informacije ne stignu do krajnjeg akcionara.
перевод
Посредник — клиент обязан незамедлительно передать информацию из части 1 настоящей статьи следующему посреднику в цепи в общепринятом и унифицированном порядке до тех пор, пока эта информация не достигнет конечного акционера.
st. 10
Ako je akcionarsko društvo dostavilo informacije iz stava 1 ovog člana drugom posredniku, na tog posrednika i
sve naredne posrednike u lancu shodno se primjenjuju odredbe st. 7, 8 i 9 ovog člana.
Prenos informacija akcionarskom društvu
перевод
Если акционерное общество предоставило информацию из части 1 настоящей статьи другому посреднику, на этого посредника и всех последующих посредников в цепи соответственно применяются положения частей 7, 8 и 9 настоящей статьи.
Передача информации акционерному обществу
čl. 195
Передача информации акционерному обществу
Prenos informacija akcionarskom društvu
Posrednik je dužan da, bez odlaganja i u skladu sa uputstvima dobijenim od akcionara, prenese direktno
akcionarskom društvu ili drugom posredniku u lancu informacije koje je dobio od akcionara, a koje se odnose na
ostvarivanje njegovih prava iz akcija, a posrednik u lancu je dužan da te informacije, bez odlaganja, prenese
sljedećem posredniku sve dok te informacije ne stignu do društva.
Lakše ostvarivanje prava akcionara
перевод
Посредник обязан без промедления и в соответствии с указаниями, полученными от акционера, передать непосредственно акционерному обществу или другому посреднику в цепи информацию, полученную от акционера и касающуюся осуществления его прав из акций, а посредник в цепи обязан передать эту информацию без промедления следующему посреднику до тех пор, пока эта информация не поступит в общество.
Упрощение осуществления прав акционера
čl. 196
Облегчение осуществления прав акционеров
Lakše ostvarivanje prava akcionara
st. 1
Svaki posrednik, odnosno posrednik u lancu dužan je da akcionaru olakša ostvarivanje njegovih prava,
uključujući pravo učešća u radu skupštine akcionarskog društva i pravo glasa, na najmanje jedan od sljedećih
načina:
1) da preduzme sve potrebne rad nje kako bi akcionar lično ili preko lica koje ovlasti mogao da ostvaruje svoja
prava;
2) da ostvaruje prava koja proizilaze iz akcija na osnovu izričitog naloga i uputstva akcionara, u najboljem
interesu akcionara.
перевод
Каждый посредник, то есть посредник в цепи, обязан облегчить акционеру осуществление его прав, включая право участия в работе собрания акционерного общества и право голоса, не менее чем одним из следующих способов:
1) предпринять все необходимые действия для того, чтобы акционер лично или через уполномоченное им лицо мог осуществлять свои права;
2) осуществлять права, вытекающие из акций, на основе явного поручения и инструкций акционера в его наилучших интересах.
st. 2
Svaki posrednik je dužan da, bez odlaganja, pruži dokaze o preduzetim radnjama iz stava 1 ovog člana akcionaru
za čiji račun pruža usluge čuvanja i administriranja akcija ili računa hartija od vrijednosti.
перевод
Каждый посредник обязан предоставить без промедления доказательства о предпринятых действиях, указанных в части 1 настоящей статьи, акционеру, в интересах которого он оказывает услуги по хранению и администрированию акций или счёта ценных бумаг.
st. 3
Ako se sjednica skupštine akcionarskog društva održava elektronskim putem ili ako akcionar koristi svoje pravo
da učestvuje u radu skupštine elektronskim putem, akcionarsko društvo je dužno da licu koje je glasalo dostavi
elektronsku potvrdu o prijemu glasova.
перевод
Если заседание общего собрания акционерного общества проводится в электронной форме или если акционер использует своё право участвовать в работе общего собрания в электронной форме, акционерное общество обязано предоставить лицу, которое голосовало, электронное подтверждение о получении голосов.
st. 4
Akcionarsko društvo dužno je da akcionaru ili licu koje on ovlasti, na njegov zahtjev, nakon održane sjednice
skupštine akcionarskog društva izda potvrdu da su glasovi akcionara uredno evidentirani i prebrojani, osim u
slučaju kad su ove informacije već dostupne.
перевод
Акционерное общество обязано по требованию акционера или уполномоченного им лица выдать после проведённого собрания акционеров подтверждение о том, что голоса акционеров надлежащим образом зафиксированы и пересчитаны, за исключением случаев, когда эта информация уже доступна.
st. 5
Zahtjev iz stava 4 ovog člana može se podnijeti u roku od mjesec dana od dana održavanja sjednice skupštine
akcionarskog društva.
перевод
Заявление из части 4 настоящей статьи может быть подано в течение одного месяца со дня проведения заседания собрания акционеров акционерского общества.
st. 6
Ako posrednik dobije potvrdu iz st. 3 i 4 ovog člana, dužan je da tu potvrdu, bez odlaganja, prenese akcionaru ili
licu koje on ovlasti.
52
перевод
Если посредник получит подтверждение из части 3 и 4 настоящей статьи, он обязан незамедлительно передать это подтверждение акционеру или лицу, которое он для этого уполномочил.
st. 7
Ako postoji više posrednika u lancu, potvrda se prenosi među posrednicima bez odlaganja, osim ako se potvrda
može direktno prenijeti akcionaru ili licu koje on ovlasti.
Naknada troškova
перевод
Если в цепи имеется несколько посредников, подтверждение передаётся между посредниками без задержки, за исключением случаев, когда подтверждение может быть передано непосредственно акционеру или лицу, которое он уполномочил.
Возмещение расходов
čl. 197
Возмещение расходов
Naknada troškova
st. 1
Naknada koju plaća akcionarsko društvo, posrednik u lancu ili akcionar za troškove pojedinog posrednika nastale
u vezi sa obavezom informisanja iz čl. 191 do 196 ovog zakona treba da bude transparentna, nepristrasna i
srazmjerna stvarnim troškovima nastalim u pružanju usluga.
перевод
Возмещение, которое выплачивает акционерное общество, посредник в цепи или акционер за расходы отдельного посредника, возникшие в связи с обязанностью информирования из статей 191-196 настоящего закона, должно быть прозрачным, беспристрастным и соразмерным фактическим расходам, возникшим при оказании услуг.
st. 2
Posrednici su dužni da objave iznose naknada troškova za svaku uslugu i z čl. 191 do 196 ovog zakona koju
pružaju akcionarskim društvima, drugim posrednicima u lancu i akcionarima.
перевод
Посредники обязаны опубликовать суммы возмещения расходов за каждую услугу, предусмотренную статьями 191–196 настоящего закона, которую они оказывают акционарским обществам, другим посредникам в цепи и акционерам.
st. 3
Naknada troškova za istu uslugu iz čl. 191 do 196 ovog zakona, nezavisno od tog da li je usluga pružena u Crnoj
Gori ili drugoj državi, mora biti jednaka, osim kad su pružanjem te usluge nastali različiti stvarni troškovi.
перевод
Возмещение расходов за одну и ту же услугу из статей 191–196 настоящего закона, независимо от того, оказана ли услуга в Черногории или другом государстве, должно быть одинаковым, за исключением случаев, когда оказание этой услуги повлекло за собой различные фактические расходы.
st. 4
Akcionarsko društvo ne može zahtijevati od akcionara povraćaj troškova koje je snosilo u vezi sa obavezom
informisanja akcionara.
перевод
Акционерное общество не может требовать от акционера возмещения расходов, которые оно понесло в связи с исполнением обязанности по информированию акционера.
st. 5
Akcionarsko društvo i posrednik u lanc u ne mogu od akcionara zahtijevati naknadu troškova koje su snosili u
postupku ostvarivanja prava društva da utvrdi identitet akcionara.
Shodna primjena i izvještavanje
перевод
Акционерное общество и посредник в цепи владения не могут требовать от акционеров возмещения расходов, которые они понесли в процессе реализации права общества установить личность акционара.
Аналогичное применение и отчетность
čl. 198
Согласованное применение и отчетность
Shodna primjena i izvještavanje
st. 1
Odredbe čl. 191 do 197 ovog zakona primjenjuju se i na posrednike koji nemaju registrovano sjedište ni sjedište
uprave u Crnoj Gori, kad pružaju usluge akcionarima i drugim posrednicima u vezi sa akcijama akcionarskih
društava koja imaju registrovano sjedište u državi članici Evropske unije i čijim se akcijama trguje na regulisanom
tržištu koje se nalazi ili posluje u državi članici Evropske unije.
перевод
Положения статей 191-197 настоящего закона применяются также к посредникам, не имеющим зарегистрированного места нахождения и места управления в Черногории, когда они оказывают услуги акционерам и другим посредникам в связи с акциями акционерных обществ, имеющих зарегистрированное место нахождения в государстве-члене Европейского союза и акциями которых осуществляется торговля на регулируемом рынке, находящемся или осуществляющем деятельность в государстве-члене Европейского союза.
st. 2
Odredbe čl. 191 do 197 ovog zakona koje se odnose na akcionare shodno se primjenjuju i na krajnje akcionare.
перевод
Положения статей 191–197 настоящего закона, которые относятся к акционерам, соответственно применяются и к конечным акционерам.
st. 3
Krajnji akcionari su lica koja nijesu posrednici, a za čiji račun se akcije vode na zbirnom, odnosno kastodi računu
u CKDD.
перевод
Конечные акционеры — это лица, которые не являются посредниками, и за счет которых акции учитываются на совокупном, соответственно кастодиальном счете в CKDD.
st. 4
Organ državne uprave nadležan za unutrašnju trgovinu (u daljem tekstu: Ministarstvo) obavještava Evropsku
komisiju o značajnim praktičnim poteškoćama u sprovođenju odredaba čl. 190 do 197 ovog za kona, kao i o
nepostupanju u skladu sa tim odredbama od strane posrednika sa sjedištem u državama članicama Evropske unije
ili trećim državama.
Glava IV
KAPITAL AKCIONARSKOG DRUŠTVA
ODJELJAK A
OGRANIČENJA RASPODJELE IMOVINE AKCIONARSKOG DRUŠTVA AKCIONARIMA
Pojam raspodjele imovine akcionarskog društva akcionarima
перевод
Орган государственного управления, ответственный за внутреннюю торговлю (далее: Министерство), уведомляет Европейскую комиссию о значительных практических трудностях при применении положений статей 190–197 настоящего закона, а также о неисполнении этих положений посредниками, имеющими место нахождения в государствах-членах Европейского союза или в третьих странах.
Раздел IV
КАПИТАЛ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
ПОДРАЗДЕЛ A
ОГРАНИЧЕНИЯ НА РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ИМУЩЕСТВА АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА МЕЖДУ АКЦИОНЕРАМИ
Понятие распределения имущества акционерного общества между акционерами
čl. 199
Понятие распределения имущества акционерного общества акционерам
Pojam raspodjele imovine akcionarskog društva akcionarima
st. 1
Raspodjela imovine akcionarskog društva akcionarima obuhvata plaćanja u novcu i druge oblike prenosa imovine
društva, pri č emu taj prenos imovine mora biti izvršen akcionarima, direktno ili indirektno, bez naknade i bez
stvarne poslovne svrhe.
перевод
Распределение имущества акционерного общества между акционерами включает денежные платежи и другие формы передачи имущества общества, при этом такая передача имущества должна быть осуществлена акционерам прямо или косвенно без возмездности и без подлинной хозяйственной цели.
st. 2
Raspodjela iz stava 1 ovog člana obuhvata naročito: isplatu dividendi, davanje poklona, plaćanja u vezi sa
sticanjem sopstvenih akcija, plaćanja u vezi sa smanjenjem osnovnog kapitala i plaćanja u postupku likvidacije
društva.
перевод
Распределение из части 1 настоящей статьи охватывает в частности: выплату дивидендов, дарение подарков, платежи в связи с приобретением собственных акций, платежи в связи со снижением уставного капитала и платежи при ликвидации общества.
st. 3
Raspodjela iz stava 1 ovog člana vrši se u skladu sa ovim zakonom i statutom akcionarskog društva.
Ograničenja raspodjele imovine
перевод
Распределение согласно части 1 настоящей статьи осуществляется в соответствии с настоящим законом и уставом акционерного общества.
Ограничения распределения имущества
čl. 200
Ограничения распределения имущества
Ograničenja raspodjele imovine
st. 1
Akcionarsko d ruštvo ne može vršiti raspodjelu imovine akcionarima ako je prema posljednjem godišnjem
finansijskom izvještaju odobrenom od strane skupštine akcionarskog društva neto imovina društva manja ili bi
53
usljed takve raspodjele postala manja od iznosa osnovnog ka pitala društva uvećanog za rezerve koje je društvo
dužno da održava u skladu sa zakonom ili statutom akcionarskog društva, ako takve rezerve postoje, osim u
slučaju smanjenja osnovnog kapitala.
перевод
Акционерное общество не может осуществлять распределение имущества среди акционеров, если согласно последнему одобренному собранием акционеров годовому финансовому отчёту чистая стоимость имущества общества меньше или в результате такого распределения станет меньше суммы уставного капитала общества, увеличенной на размер резервов, которые общество обязано поддерживать в соответствии с законом или уставом акционерного общества, если такие резервы предусмотрены, за исключением случаев снижения уставного капитала.
st. 2
Ukupna vrijednost imovine koja se raspodjeljuje akcionarima za poslovnu godinu ne može biti veća od dobiti na
kraju te poslovne godine, uvećane za neraspoređenu dobit iz prethodnih perioda i iznose rezervi koje se mogu
koristiti u te namjene, a umanjene za nepokrivene gubitke iz prethodnih perioda i iznose rezervi koje je društvo
dužno da održava u skladu sa zakonom ili statutom akcionarskog društva, ako takve rezerve postoje, osim u
slučaju smanjenja osnovnog kapitala.
перевод
Общая стоимость имущества, распределяемого акционерам за хозяйственный год, не может превышать прибыль на конец этого хозяйственного года, увеличенную на нераспределённую прибыль из предыдущих периодов и суммы резервов, которые могут использоваться в этих целях, и уменьшенную на непокрытые убытки из предыдущих периодов и суммы резервов, которые общество обязано поддерживать в соответствии с законом или уставом акционерного общества, если такие резервы существуют, за исключением случаев снижения уставного капитала.
st. 3
Zabranjena je raspodjela imovine ako akcionarsko društvo nakon raspodjele u toku redovnog obavljanja
djelatnosti ne bi moglo do isplaćuje svoje dospjele obaveze povjeriocima.
перевод
Запрещается распределение имущества, если акционерное общество после распределения не смогло бы выплатить в процессе обычной деятельности свои наступившие обязательства перед кредиторами.
st. 4
Raspodjelom imovine u smislu ovog člana ne smatraju se plaćanja koja akcionarsko društvo vrši akcionaru koji je
fizičko lice, po osnovu ugovora o radu.
ODJELJAK B
DIVIDENDE
Raspodjela dobiti
перевод
Распределением имущества в смысле настоящей статьи не считаются платежи, которые акционерное общество производит акционеру, являющемуся физическим лицом, по основанию трудового договора.
РАЗДЕЛ B
ДИВИДЕНДЫ
Распределение прибыли
čl. 201
Распределение прибыли
Raspodjela dobiti
st. 1
Neto dobit iz bilansa uspjeha koju je akcionarsko društvo ostvarilo u prethodnoj poslovnoj godini raspoređuje se
sljedećim redosljedom:
1) za pokriće gubitaka prenesenih iz ranijih godina;
2) za rezerve, ako su pre dviđene posebnim zakonom (zakonske rezerve);
3) za rezerve, ako su predviđene statutom akcionarskog društva (statutarne rezerve).
перевод
Чистая прибыль из отчёта о прибылях и убытках, полученная акционерным обществом в предыдущем финансовом году, распределяется в следующем порядке:
1) для покрытия убытков, перенесённых из предыдущих лет;
2) для резервов, если они предусмотрены специальным законом (законные резервы);
3) для резервов, если они предусмотрены уставом акционерного общества (уставные резервы).
st. 2
Ako nakon raspoređivanja dobiti za svrhe iz stava 1 ovog člana preostane dio dobiti, skupština akcionarskog
društva taj dio dobiti može raspodijeliti akcionarima u vidu dividendi, u skladu sa ovim zakonom.
Redovne dividende
перевод
Если после распределения прибыли в целях, указанных в части 1 настоящей статьи, остается часть прибыли, собрание акционеров акционерного общества может распределить эту часть прибыли акционерам в виде дивидендов в соответствии с настоящим законом.
Обычные дивиденды
čl. 202
Обычные дивиденды
Redovne dividende
st. 1
Na redovnoj sjednici skupštine akcionarskog društva, nakon usvajanja godišnjih finansijskih izvještaja, može se
donijeti odluka o raspodjeli redovnih dividendi akcionarima.
перевод
На очередном заседании скупщины акционерского общества после одобрения годовых финансовых отчетов может быть принято решение о распределении обычных дивидендов акционерам.
st. 2
Odlukom iz stava 1 ovog člana određuje se iznos dividende i rok za isplatu dividende, koji ne može biti duži od
šest mjeseci od dana donošenja odluke.
перевод
Решением, предусмотренным в части 1 настоящей статьи, определяются размер дивиденда и срок выплаты дивиденда, который не может превышать шести месяцев со дня вынесения решения.
st. 3
Skupština akcionarskog društva ne može odlukom iz stava 1 ovog člana raspodijeliti veći iznos dobiti od onog
koji je predložen ili odobren od strane odbora direktora, odnosno upravnog odbora.
Vanredne dividende
перевод
Скупщина акционерного общества не может решением части 1 настоящей статьи распределить больший размер прибыли, чем предложенный или одобренный советом директоров, соответственно управлением советом.
Чрезвычайные дивиденды
čl. 203
Дополнительные дивиденды
Vanredne dividende
st. 1
Na vanrednoj sjednici skupštine akcionarskog društva može se donijeti odluka o raspodjeli vanrednih dividendi
akcionarima.
перевод
На внеочередном заседании скупщины акционерного общества может быть принято решение о распределении внеочередных дивидендов акционерам.
st. 2
Sjednica iz stava 1 ovog člana može se održati između dvije redovne sjednice skupštine akcionarskog društva na
kojima se usvajaju godišnji finansijski izvještaji za prethodnu poslovnu godinu.
перевод
Заседание, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, может проводиться между двумя очередными заседаниями собрания акционеров, на которых утверждаются годовые финансовые отчёты за предыдущий финансовый год.
st. 3
Odluka iz stava 1 ovog člana može se donijeti ako:
1) izvještaji o poslovanju akcionarskog društva sačinjeni za tu namjenu i njegovi finansijski rezultati jasno
pokazuju da je društvo u periodu za koji se isplaćuje vanredna dividenda ostvarilo dobit i da su raspoloživa
novčana sredstva društva dovoljna za plaćanje te dividende; i
2) iznos vanredne dividende koji se isplaćuje nije veći od ukupne dobiti ostvarene nakon završetka prethodne
poslovne godine za koju su sačinjeni finansijski izvještaji, uvećane za neraspoređenu dobit i iznose rezervi
koje se mogu koristiti za te namjene, a umanjene za utvrđene gubitke i iznos koji se mora unijeti u zakonske,
odnosno statutarne rezerve.
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи может быть принято если:
1) отчёты о деятельности акционерного общества, составленные для этой цели, и его финансовые результаты ясно показывают, что общество в периоде, за который выплачивается внеочередная дивиденда, получило прибыль и что имеющихся в распоряжении денежных средств общества достаточно для выплаты этой дивиденды; и
2) размер внеочередной дивиденды, который выплачивается, не превышает общей прибыли, полученной после завершения предыдущего отчётного периода, за который составлены финансовые отчёты, увеличенной на нераспределённую прибыль и суммы резервов, которые могут быть использованы для этих целей, за вычетом установленных убытков и суммы, которая должна быть внесена в установленные законом или уставные резервы.
st. 4
Skupština akcionarskog društva ne može odlukom iz stava 1 ovog člana raspo dijeliti veći iznos od onog koji je
predložen ili odobren od strane odbora direktora, odnosno upravnog odbora.
54
перевод
Скупщина акционерного общества не может решением из части 1 настоящей статьи распределять больший размер, чем тот, который был предложен или одобрен советом директоров, соответственно, правлением.
st. 5
Skupština akcionarskog društva može da ovlasti odbor direktora, odnosno upravni odbor da donese odluku iz
stava 1 ovog člana.
перевод
Скупщина акционерного общества может уполномочить совет директоров, соответственно управительный совет, принять решение из части 1 настоящей статьи.
st. 6
U slučaju iz stava 5 ovog člana, vanredna dividenda može se isplatiti samo u novcu.
Dan dividende
перевод
В случае, предусмотренном частью 5 настоящей статьи, внеочередная дивиденда может быть выплачена только в денежной форме.
День дивиденды
čl. 204
День выплаты дивидендов
Dan dividende
st. 1
Pravo na isplatu dividendi imaju akcionari koji to svojstvo imaju na dan donošenja odluke o raspodjeli dividendi
(dan dividende).
перевод
Право на получение дивидендов имеют акционеры, обладающие этим качеством на день вынесения решения о распределении дивидендов (дата дивиденда).
st. 2
Spisak akcionara na dan dividende utvrđuje se na osnovu izvoda iz jedinstvene evidencije akcionara CKDD.
Prava akcionara nakon donošenja odluke o raspodjeli dividendi
перевод
Список акционеров на дату дивиденда устанавливается на основе выписки из единого реестра акционеров CKDD.
Права акционеров после вынесения решения о распределении дивидендов
čl. 205
Права акционеров после принятия решения о распределении дивидендов
Prava akcionara nakon donošenja odluke o raspodjeli dividendi
st. 1
Poslije donošenja odluke o raspodjeli dividendi, akcionar kome treba da bude isplaćena dividenda postaje
povjerilac društva za iznos te dividende.
перевод
После вынесения решения о распределении дивидендов акционер, которому должна быть выплачена дивиденда, становится кредитором общества в размере этой дивиденды.
st. 2
Akcionar koji, poslije dana dividende, a prije isplate dividende, prenese svoje akcije po osnovu kojih je stekao
pravo na dividendu, zadržava pravo na dividendu.
перевод
Акционер, который после дня дивиденда, но до выплаты дивиденда передает свои акции, по которым он приобрел право на дивиденд, сохраняет право на дивиденд.
st. 3
Akcionarsko društvo je dužno da o odl uci o raspodjeli dividendi obavijesti akcionare kojima se dividenda
isplaćuje u roku od 15 dana od dana donošenja te odluke.
перевод
Акционерное общество обязано уведомить акционеров, которым выплачивается дивиденд, о решении о распределении дивидендов в течение 15 дней со дня принятия этого решения.
st. 4
Na obavještavanje akcionara iz stava 3 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se odnose na
obavještavanje akcionara o sjednici skupštine akcionarskog društva.
Način plaćanja dividende
перевод
На уведомление акционеров, указанное в части 3 настоящей статьи, соответственно применяются положения настоящего закона, которые относятся к уведомлению акционеров о собрании акционеров акционерного общества.
Способ выплаты дивиденда
čl. 206
Порядок выплаты дивидендов
Način plaćanja dividende
st. 1
Dividenda se može isplatiti u novcu, akcijama i drugim likvidnim prenosivim hartijama od vrijednosti.
перевод
Дивиденд может быть выплачен деньгами, акциями и другими ликвидными передаваемыми ценными бумагами.
st. 2
Statutom akcionarskog društva ili jednoglasnom odlukom svih a kcionara društva može biti dozvoljena isplata
dividende i u drugim stvarima i pravima.
перевод
Уставом акционерного общества или единогласным решением всех акционеров общества может быть разрешена выплата дивидендов также в иных вещах и правах.
st. 3
Ako se isplata dividende vrši u akcijama ili hartijama od vrijednosti koje su zamjenljive za akcije ili daju pravo na
sticanje akcija:
1) ona mora biti odobrena od akcionara klase tih akcija u kojima se isplata vrši, po pravilima o glasanju
akcionara u okviru klase akcija;
2) svakom akcionaru klase akcija koja ima pravo na dividendu isplata dividende se vrši u akcijama te klase ili
hartijama od vrijednosti koje su zamjenljive ili daju pravo na sticanje akcija te klase.
перевод
Если выплата дивиденда производится в акциях или ценных бумагах, которые являются взаимозаменяемыми с акциями или предоставляют право на приобретение акций:
1) она должна быть одобрена акционерами класса акций, в которых производится выплата, по правилам голосования акционеров в рамках класса акций;
2) каждому акционеру класса акций, имеющему право на дивиденд, выплата дивиденда производится в акциях этого класса или ценных бумагах, которые являются взаимозаменяемыми или предоставляют право на приобретение акций этого класса.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog č lana, broj akcija koje akcionari dobijaju na ime dividende mora biti proporcionalan
ukupnom broju akcija koje posjeduju.
перевод
В случае, предусмотренном в части 3 настоящей статьи, число акций, которые акционеры получают в качестве дивидендов, должно быть пропорционально общему числу акций, которыми они владеют.
st. 5
Izuzetno od stava 3 ovog člana, dividenda se može isplatiti u akcijama druge vrste ili klase ako je to odobreno
tročetvrtinskom većinom glasova prisutnih akcionara klase akcija kojoj se takvo plaćanje vrši i istom većinom
glasova akcionara klase akcija u čijim akcijama se dividenda isplaćuje.
перевод
В порядку исключения из части 3 настоящей статьи дивиденд может быть выплачен акциями иного вида или класса при условии одобрения это трёхчетвёртным большинством голосов присутствующих акционеров класса акций, по которому производится такая выплата, и тем же большинством голосов акционеров класса акций, в которых выплачивается дивиденд.
st. 6
Akcionarsko društvo je dužno da akcionare kojima se isplaćuje dividenda obavijesti o isplati neposredno prije ili
nakon izvršene isplate.
перевод
Акционерное общество обязано уведомить акционеров, которым выплачивается дивиденд, об исплате непосредственно до или после осуществления выплаты.
st. 7
Na obavještavanje akcionara iz stava 6 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o obavještavanju
akcionara o sjednici skupštine akcionarskog društva.
перевод
При уведомлении акционеров из части 6 настоящей статьи соответственно применяются положения настоящего закона об уведомлении акционеров о заседании собрания акционеров акционерного общества.
st. 8
Dividende u akcijama, drugim likvidni m prenosivim hartijama od vrijednosti ili drugim stvarima i pravima
moraju se procijeniti od strane ovlašćenog procjenitelja u skladu sa čl. 74, 75 i 76 ovog zakona.
перевод
Дивиденды в виде акций, других ликвидных ценных бумаг или иных имущественных прав должны быть оценены уполномоченным оценщиком в соответствии со статьями 74, 75 и 76 настоящего закона.
st. 9
U izvještaju o procjeni ovlašćeni procjenitelj mora da utvrdi da li iznos dividende ko ji se isplaćuje akcionarima
odgovara vrijednosti akcija, drugih likvidnih prenosivih hartija od vrijednosti, odnosno stvari ili prava.
перевод
В отчёте об оценке уполномоченный оценщик должен установить, соответствует ли размер дивиденда, выплачиваемой акционерам, стоимости акций, других ликвидных передаваемых ценных бумаг, либо имущества или прав.
st. 10
Izvještaj iz stava 9 ovog člana dostavlja se organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od 14 dana od dana
donošenja odluke skupštine akcionarskog društva, radi objavljivanja na internet stranici CRPS.
Ništavost posebnih pogodnosti
перевод
Отчет из части 9 настоящей статьи доставляется органу, ведающему регистрацией в CRPS, в течение 14 дней со дня принятия решения собранием акционерного общества, с целью опубликования на интернет-странице CRPS.
Ничтожность особых преимуществ
čl. 207
Недействительность специальных льгот
Ništavost posebnih pogodnosti
55
Sporazum ili akt akcionarskog društva kojim se pojedinim akcionarima u okviru iste klase akcija daju posebne
pogodnosti u pogledu isplate dividende, ništav je.
ODJELJAK C
SOPSTVENE AKCIJE
Pojam sopstvenih akcija
перевод
55
Соглашение или акт акционерного общества, которым отдельным акционерам в рамках одного класса акций предоставляются особые преимущества в отношении выплаты дивидендов, ничтожно.
РАЗДЕЛ С
СОБСТВЕННЫЕ АКЦИИ
Понятие собственных акций
čl. 208
Понятие собственных акций
Pojam sopstvenih akcija
st. 1
Sopstvene akcije su akcije koje akcionarsko društvo stekne od svojih akcionara.
перевод
Собственные акции — это акции, которые акционерное общество приобретает у своих акционеров.
st. 2
Sticanje sopstvenih akcija podrazumijeva da akcionarsko društvo stiče pravo svojine na akcijama.
Zabrana upisa sopstvenih akcija
перевод
Приобретение собственных акций предполагает, что акционерное общество приобретает право собственности на акции.
Запрет внесения в реестр собственных акций
čl. 209
Запрет регистрации собственных акций
Zabrana upisa sopstvenih akcija
st. 1
Akcionarsko društvo ne može upisivati sopstvene akcije.
перевод
Акционерное общество не может вносить в реестр собственные акции.
st. 2
Ako je akcije akcionarskog društva upisalo treće lice koje istupa u svoje ime, a za račun društva, smatraće se da je
to lice upisalo akcije za svoj račun.
перевод
Если акции акционерного общества были зарегистрированы третьим лицом, действующим от своего имени, но за счёт общества, то считается, что это лицо зарегистрировало акции за свой счёт.
st. 3
Akcije akcionarskog društva ne može upisivati njegovo zavisno društvo ni treće lice koje istupa u svoje ime, a za
račun zavisnog društva.
перевод
Акции акционарского общества не может приобретать (по подписке) его зависимое общество, а также третье лицо, выступающее от своего имени, но за счет зависимого общества.
st. 4
Osnivači akcionarskog društva, a u slučaju povećanja osnovnog kapitala članovi odb ora direktora, odnosno
upravnog i nadzornog odbora, odgovorni su za uplatu, odnosno unos uloga za akcije upisane suprotno stavu 1
ovog člana.
перевод
Основатели акционерного общества, а в случае увеличения уставного капитала члены совета директоров, соответственно, управления и надзорного совета, несут ответственность за внесение, соответственно, ввод взносов за акции, подписанные в нарушение части 1 настоящей статьи.
st. 5
Lica iz stava 5 ovog člana mogu se osloboditi odgovornosti ako dokažu da nijesu znala niti su mogla znati da j e
došlo do kršenja zabrane iz stava 1 ovog člana.
перевод
Лица из части 5 настоящей статьи могут быть освобождены от ответственности, если докажут, что не знали и не могли знать о нарушении запрета, установленного частью 1 настоящей статьи.
st. 6
Sporazum o oslobođenju od odgovornosti ili obeštećenju koje akcionarsko društvo zaključi sa licima iz stava 5
ovog člana, ništav je.
Uslovi za sticanje sopstvenih akcija
перевод
Договор об освобождении от ответственности или возмещении убытков, который акционерное общество заключит с лицами из части 5 настоящей статьи, является ничтожным.
Условия приобретения собственных акций
čl. 210
Условия для приобретения собственных акций
Uslovi za sticanje sopstvenih akcija
Akcionarsko društvo može sticati sopstvene akcije samostalno ili preko trećeg lica koje akcije stiče u svoje ime, a
za račun društva, ako:
1) se sopstvene akcije stiču uz naknadu;
2) je skupština akcionarskog društva donijela odluku o davanju odobren ja za sticanje sopstvenih akcija;
3) su ulozi za akcije koje društvo stiče u cjelosti uplaćeni, odnosno uneseni;
4) kao rezultat sticanja sopstvenih akcija neto imovina društva neće biti manja od uplaćenog osnovnog kapitala
uvećanog za rezerve koje je društvo u obavezi da održava u skladu sa zakonom ili statutom, ako takve rezerve
postoje, osim rezervi koje su statutom predviđene za sticanje sopstvenih akcija.
Odluka o davanju odobrenja za sticanje sopstvenih akcija
перевод
Акционерное общество может приобретать собственные акции самостоятельно или через третье лицо, которое приобретает акции в своё имя и за счёт общества, если:
1) собственные акции приобретаются за вознаграждение;
2) собрание акционеров акционерного общества приняло решение об одобрении приобретения собственных акций;
3) взносы за акции, которые общество приобретает, полностью внесены, то есть внесены;
4) в результате приобретения собственных акций чистые активы общества не будут меньше уплаченного основного капитала, увеличенного на резервы, которые общество обязано содержать в соответствии с законом или уставом, если такие резервы существуют, кроме резервов, предусмотренных уставом для приобретения собственных акций.
Решение об одобрении приобретения собственных акций
čl. 211
Решение о даче разрешения на приобретение собственных акций
Odluka o davanju odobrenja za sticanje sopstvenih akcija
Odluka o davanju odobrenja za sticanje sopstvenih akcija sadrži uslove pod kojima se može izvršiti sticanje
sopstvenih akcija, a posebno:
1) maksimalan broj akcija koje se mogu steći;
2) minimalnu i maksimalnu cijenu koja se može platiti kao naknada za sopstvene akcije;
3) rok za sticanje sopstvenih akcija, koji ne može biti duži od dvije godine.
Sredstva za sticanje sopstvenih akcija
перевод
Решение об одобрении приобретения собственных акций содержит условия, при которых может быть осуществлено приобретение собственных акций, в частности:
1) максимальное количество акций, которые могут быть приобретены;
2) минимальную и максимальную цену, которая может быть выплачена в качестве вознаграждения за собственные акции;
3) срок приобретения собственных акций, который не может быть больше двух лет.
Средства для приобретения собственных акций
čl. 212
Средства для приобретения собственных акций
Sredstva za sticanje sopstvenih akcija
st. 1
Na sredstva za sticanje sopstvenih akcija primjenjuju se ograničenja raspodjele imovine iz člana 200 ovog zakona.
перевод
На средства для приобретения собственных акций применяются ограничения распределения имущества из статьи 200 настоящего закона.
st. 2
Prije svakog sticanja sopstvenih akcija, odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da provjeri ispunjenost
uslova iz stava 1 ovog člana i da o tome sačini pisani izvještaj.
56
Sticanje sopstvenih akcija matičnog društva
перевод
Перед каждым приобретением собственных акций совет директоров, соответственно, управляющий совет, обязан проверить соблюдение условий, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, и составить по этому поводу письменный отчёт.
Приобретение собственных акций материнским обществом
čl. 213
Приобретение собственных акций основного общества
Sticanje sopstvenih akcija matičnog društva
st. 1
Ako akcije akcionarskog društva stiče njegovo zavisno društvo samostalno ili preko trećeg lica koje istupa u svoje
ime, a za račun zavisnog društva, smatra se da je te akcije steklo matično društvo i na njih se primjenjuju odredbe
ovog zakona o sopstvenim akcijama.
перевод
Если акции акционерного общества приобретает его зависимое общество самостоятельно или через третье лицо, выступающее от своего имени и за счёт зависимого общества, считается, что эти акции приобрело основное общество и к ним применяются положения настоящего закона о собственных акциях.
st. 2
Ako je zavisno d ruštvo steklo akcije matičnog društva prije uspostavljanja kontrole, nakon uspostavljanja
kontrole te akcije se neće smatrati sopstvenim akcijama u smislu ovog zakona.
Izuzeci od uslova za sticanje sopstvenih akcija
перевод
Если зависимое общество приобрело акции основного общества до установления контроля, то после установления контроля эти акции не будут рассматриваться как собственные акции в смысле настоящего закона.
Исключения из условий приобретения собственных акций
čl. 214
Исключения из условий для приобретения собственных акций
Izuzeci od uslova za sticanje sopstvenih akcija
Odredbe čl. 210 do 213 ovog zakona ne primjenjuju se na sticanje sopstvenih akcija koje je akcionarsko društvo
steklo, samostalno ili preko trećeg lica, uz naknadu ili bez naknade:
1) izvršavanjem odluke skupštine akcionarskog društva o smanjenju osnovnog kapitala;
2) prenosom imo vine statusnim promjenama ili drugim načinom univerzalne sukcesije;
3) poklonom od strane akcionara ili drugim načinom besteretnog sticanja;
4) izvršavanjem zakonskih obaveza ili sudske odluke kojom se nalaže otkup akcija od manjinskih akcionara ili
akcionara povezanih društava;
5) u izvršnom postupku.
Sticanje sopstvenih akcija bez odluke skupštine akcionarskog društva
перевод
Положения ст. 210–213 настоящего закона не применяются к приобретению собственных акций, которые акционерное общество приобрело самостоятельно или через третье лицо, возмездно или безвозмездно:
1) при исполнении решения собрания акционерного общества о снижении уставного капитала;
2) при передаче имущества при изменении правового статуса или иным способом универсального правопреемства;
3) при дарении акционерами или иным способом безвозмездного приобретения;
4) при исполнении законных обязательств или судебного решения, обязывающего выкупить акции у миноритарных акционеров или акционеров связанных обществ;
5) в исполнительном производстве.
Приобретение собственных акций без решения собрания акционерного общества
čl. 215
Приобретение собственных акций без решения собрания акционеров акционерного общества
Sticanje sopstvenih akcija bez odluke skupštine akcionarskog društva
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor mož e donijeti odluku o sticanju sopstvenih akcija bez odobrenja
skupštine akcionarskog društva, ako je sticanje sopstvenih akcija neophodno kako bi se izbjegla značajna i
neposredna šteta po društvo.
перевод
Совет директоров, соответственно, административный совет может принять решение о приобретении собственных акций без одобрения собрания акционеров акционерного общества, если приобретение собственных акций необходимо для того, чтобы избежать значительной и непосредственной ущерба обществу.
st. 2
Ako je akcionarsko društvo steklo akcije na način iz stava 1 ovog člana, odbor direktora, odnosno upravni odbor
dužan je da sačini izvještaj u kome će obavijestiti skupštinu akcionarskog društva na prvoj narednoj sjednici o:
1) razlozima sticanja sopstvenih akcija;
2) broju i nominalnoj vrijednosti steče nih akcija;
3) učešću stečenih sopstvenih akcija u ukupnom osnovnom kapitalu društva; i
4) cijeni po kojoj su akcije stečene.
Posljedice sticanja sopstvenih akcija
перевод
Если акционерное общество приобрело акции способом, указанным в части 1 настоящей статьи, совет директоров, соответственно совет управления, обязан составить отчёт, в котором уведомит собрание акционеров акционерного общества на первом следующем заседании о:
1) причинах приобретения собственных акций;
2) количестве и номинальной стоимости приобретённых акций;
3) доле приобретённых собственных акций в общем уставном капитале общества; и
4) цене, по которой были приобретены акции.
Последствия приобретения собственных акций
čl. 216
Последствия приобретения собственных акций
Posljedice sticanja sopstvenih akcija
st. 1
Sopstvene akcije ne daju pravo glasa.
перевод
Собственные акции не дают права голоса.
st. 2
Pravo glasa ne daju ni akcije koje zavisno društvo ima u matičnom društvu.
перевод
Право голоса не дают также акции, которые зависимое общество имеет в материнском обществе.
st. 3
Sopstvene akcije ne uračunavaju se u kvorum za održavanje sjednice skupštine akcionarskog društva.
перевод
Собственные акции не учитываются при определении кворума для проведения собрания акционеров акционерного общества.
st. 4
Sopstvene akcije ne daju pravo na dividendu ili druga primanja.
перевод
Собственные акции не дают права на дивиденд или другие выплаты.
st. 5
Odredbe st. 1 do 4 ovog člana primjenjuju se za vrijeme dok akcionarsko društvo ima sopstvene akcije u svojini ili
kao sredstvo obezbjeđenja, odnosno dok zavisno društvo ima u svojini ili kao sredstvo obezbjeđenja akcije
matičnog društva.
Registracija sopstvenih akcija
перевод
Положения частей 1—4 настоящей статьи применяются в течение времени, в течение которого акционерское общество владеет собственными акциями или располагает ими в качестве обеспечения, соответственно в течение времени, в течение которого зависимое общество владеет акциями материнского общества или располагает ими в качестве обеспечения.
Регистрация собственных акций
čl. 217
Регистрация собственных акций
Registracija sopstvenih akcija
Akcionarsko dr uštvo dužno je da registruje sopstvene akcije u CRPS u roku od 15 dana od dana saldiranja
promjene vlasništva u CKDD.
Izvještavanje o sopstvenim akcijama
перевод
Акционерное общество обязано зарегистрировать собственные акции в CRPS в срок 15 дней со дня учёта изменения права собственности в CKDD.
Информирование о собственных акциях
čl. 218
Отчётность о собственных акциях
Izvještavanje o sopstvenim akcijama
57
Akcionarsko društvo koje je tokom poslovne godine steklo ili raspolagalo sopstvenim akcijama, dužno je da u
godišnjem finansijskom izvještaju za tu poslovnu godinu navede:
1) razloge sticanja sopstvenih akcija u toku finansijske godine;
2) podatke o vrsti, klasi, broju i nominalnoj, odnosno računovodstvenoj vrijednosti akcija, stečenih i otuđenih
sopstvenih akcija u toku godine i njihovo učešće u osnovnom kapitalu;
3) naknadu koju je društvo dalo ili primilo za sticanje, odnosno otuđenje sopstvenih akcija;
4) podatke o vrsti, klasi, broju i nominalnoj, odnosno računovodstvenoj vrijednos ti sopstvenih akcija društva
na kraju te poslovne godine i njihovo učešće u osnovnom kapitalu.
Otuđenje sopstvenih akcija
перевод
57
Акционерное общество, которое в течение хозяйственного года приобрело или располагало собственными акциями, обязано указать в годовом финансовом отчёте за данный хозяйственный год:
1) причины приобретения собственных акций в течение финансового года;
2) данные о виде, классе, количестве и номинальной либо балансовой стоимости приобретённых и отчуждённых собственных акций в течение года и их удельный вес в уставном капитале;
3) вознаграждение, которое общество дало или получило за приобретение либо отчуждение собственных акций;
4) данные о виде, классе, количестве и номинальной либо балансовой стоимости собственных акций общества на конец данного хозяйственного года и их удельный вес в уставном капитале.
Отчуждение собственных акций
čl. 219
Отчуждение собственных акций
Otuđenje sopstvenih akcija
st. 1
Sopstvene akcije koje je akcionarsko društvo steklo u skladu sa članom 210 i članom 214 stav 1 tač. 2 do 5 ovog
zakona moraju se otuđiti u roku od tri godine od dana sticanja.
перевод
Собственные акции, которые акционерное общество приобрело в соответствии со статьей 210 и статьёй 214 часть 1 пункты 2–5 настоящего закона, должны быть отчуждены в течение трёх лет со дня приобретения.
st. 2
Sopstvene akcije koje je akcionarsko društvo steklo suprotno odredbama čl. 210 do 214 ovog zakona moraju se
otuđiti u roku od godinu dana od dana sticanja.
перевод
Собственные акции, приобретённые акционерным обществом в нарушение положений статей 210–214 настоящего закона, должны быть отчуждены в течение одного года со дня их приобретения.
st. 3
Akcionarsko društvo dužno je da sopstvene akcije koje nije otuđilo u roku iz st. 1 i 2 ovog člana poništi u roku od
tri dana od dana isteka roka i po tom osnovu smanji osnovni kapital.
перевод
Акционерное общество обязано аннулировать собственные акции, которые оно не отчудило в течение срока, указанного в части 1 и 2 настоящей статьи, в течение трёх дней со дня истечения этого срока и на таком основании уменьшить уставный капитал.
st. 4
Odluku o poništenju sopstvenih akcija u slučaju iz stava 3 ovog člana donosi skupština akcionarskog društva.
перевод
Решение о поничтожении собственных акций в случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, принимает собрание акционеров акционерного общества.
st. 5
Na poništenje sopstvenih akcija u slučaju iz stava 3 ovog člana primjenjuju se odredbe ovog zakona o smanjenju
kapitala.
перевод
На аннулирование собственных акций в случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, применяются положения настоящего закона об уменьшении капитала.
st. 6
Odredbe ovog zakona o zaštiti povjerilaca ne moraju se primijeniti ako su akcije društva koje su u cjelosti
uplaćene stečene besteretno ili iz dobiti društva ili rezervi koje se mogu koristiti za te svrhe.
перевод
Положения настоящего закона о защите кредиторов не применяются, если акции общества, полностью оплаченные, были получены безвозмездно или за счет прибыли общества или резервов, которые могут использоваться для этих целей.
st. 7
U slučaju iz stava 6 ovog člana, nominalna vrijednost akcija ili, u slučaju odsustva nominalne, računovodstva
vrijednost akcija uključuje se u iznos rezer vi koje ne mogu biti dijeljene akcionarima, osim u slučaju smanjenja
kapitala, pri čemu se taj iznos rezervi može koristiti isključivo za pokriće ostvarenih gubitaka ili za povećanje
upisanog kapitala kapitalizacijom te rezerve.
перевод
В случае, предусмотренном частью 6 настоящей статьи, номинальная стоимость акций или, в случае отсутствия номинальной стоимости, балансовая стоимость акций включается в размер резервов, которые не могут быть распределены акционерам, за исключением случаев снижения уставного капитала, при этом такой размер резервов может использоваться исключительно для покрытия понесённых убытков или для увеличения уписанного капитала путём капитализации этого резерва.
st. 8
Odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da, u roku od tri dana od dana poništavanja sopstvenih akcija, o
tome obavijesti Komisiju za tržište kapitala i CKDD.
Sopstvene akcije kao sredstvo obezbjeđenja
перевод
Совет директоров, соответственно управленческий совет, обязан уведомить Комиссию по рынку капиталов и CKDD в течение трёх дней со дня аннулирования собственных акций.
Собственные акции как средство обеспечения
čl. 220
Собственные акции как средство обеспечения
Sopstvene akcije kao sredstvo obezbjeđenja
st. 1
Akcionarsko društvo može da stekne sopstvene akcije i kao sredstvo obezbjeđenja, samostalno ili preko trećeg
lica koje istupa u svoje ime, a za račun društva.
перевод
Акционерное общество может приобретать собственные акции в качестве средства обеспечения, самостоятельно или через третье лицо, действующее от своего имени и за счёт общества.
st. 2
Na sticanje sopstvenih akcija iz stava 1 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o sticanju
sopstvenih akcija.
Sticanje sopstvenih zamjenljivih obveznica i varanata
перевод
При приобретении собственных акций из части 1 настоящей статьи соответственно применяются положения настоящего закона о приобретении собственных акций.
Приобретение собственных замещаемых облигаций и варрантов
čl. 221
Приобретение собственных взаимозаменяемых облигаций и варантов
Sticanje sopstvenih zamjenljivih obveznica i varanata
st. 1
Akcionarsko društvo može da stekne sopstvene zamjenjive obveznice i varante.
перевод
Акционерное общество может приобретать собственные взаимозаменяемые облигации и варранты.
st. 2
U slučaju kad akcionarsko društvo stekne sopstvene zamjenljive obveznice ili varante, odbor direktora, odnosno
upravni odbor dužan je da ih poništi odmah po sticanju, bez posebne odluke skupštine akcionarskog društva.
перевод
В случае когда акционерное общество приобретает собственные взаимозаменяемые облигации или варранты, совет директоров, соответственно управляющий совет, обязан произвести их аннулирование немедленно по приобретении без специального решения собрания акционеров акционерного общества.
st. 3
Poništavanjem zamjenljivih obveznica i varanata u skladu sa stavom 2 ovog člana smanjuje se uslovno povećani
osnovni kapital društva, pri čemu se ne sprovodi postupak smanjenja osnovnog kapitala.
перевод
Аннулированием обыкновенных облигаций и варрантов в соответствии с частью 2 настоящей статьи уменьшается условно увеличенный уставный капитал общества, при этом процедура уменьшения уставного капитала не применяется.
st. 4
Smanjenje uslovno povećanog osnovnog kapitala registruje se u CRPS nakon što Komisija za tržište kapitala
odobri, odnosno evidentira uslovno smanjenje osnovnog kapitala u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište
kapitala.
перевод
Снижение условно увеличенного уставного капитала регистрируется в Центральном реестре хозяйственных субъектов после того, как Комиссия по рынку капиталов одобрит, соответственно, зарегистрирует условное снижение уставного капитала в соответствии с законом, регулирующим рынок капиталов.
st. 5
Na sticanje sopstvenih zamjenljivih obveznica i varanata shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o sticanju
sopstvenih akcija.
ODJELJAK D
PRUŽANJE FINANSIJSKE PODRŠKE ZA STICANJE AKCIJA
58
Pojam pružanja finansijske podrške
перевод
При приобретении собственных обращаемых облигаций и варрантов соответственно применяются положения настоящего закона об приобретении собственных акций.
РАЗДЕЛ D
ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ФИНАНСОВОЙ ПОДДЕРЖКИ ДЛЯ ПРИОБРЕТЕНИЯ АКЦИЙ
58
Понятие предоставления финансовой поддержки
čl. 222
Понятие оказания финансовой поддержки
Pojam pružanja finansijske podrške
st. 1
Akcionarsko druš tvo može pružati finansijsku podršku svojim akcionarima, zaposlenima ili trećim licima za
sticanje akcija tog društva ili akcija matičnog društva.
перевод
Акционерное общество может оказывать финансовую поддержку своим акционерам, работникам или третьим лицам для приобретения акций этого общества или акций материнского общества.
st. 2
Pružanje finansijske podrške u smislu stava 1 ovog č lana obuhvata svaku pravnu radnju akcionarskog društva
učinjenu direktno ili indirektno u korist lica koje namjerava da stekne ili je već steklo akcije tog društva ili akcije
matičnog društva, a u cilju omogućavanja ili olakšavanja sticanja akcija, odnosno smanjenja ili oslobođenja od
obaveza preuzetih povodom izvršenog sticanja.
перевод
Пружање финансијске подршке у смислу става 1 овог члана обухвата сваку правну радњу акционарског друштва учињену директно или индиректно у корист лица које намјерава да стекне или је већ стекло акције тог друштва или акције матичног друштва, а у циљу омогућавања или олакшавања стицања акција, односно смањења или ослобођења од обавеза преузетих поводом извршеног стицања.
Предоставление финансовой поддержки в смысле части 1 настоящей статьи охватывает всякое правовое действие акционерного общества, совершённое прямо или косвенно в пользу лица, которое намеревается приобрести или уже приобрело акции такого общества или акции материнского общества, и с целью обеспечения или облегчения приобретения акций, либо уменьшения или освобождения от обязательств, принятых в связи с выполненным приобретением.
st. 3
Pružanje finansijske podrške obuhvata davanje poklona, pružanje obezbjeđenja, davanje kredita ili zajma,
plaćanje avansa i sl.
Uslovi za pružanje finansijske podrške
перевод
Пружение финансовой поддержки включает дарение подарков, предоставление обеспечения, дачу кредитов или займов, оплату авансов и т.п.
Условия для пружения финансовой поддержки
čl. 223
Условия для оказания финансовой поддержки
Uslovi za pružanje finansijske podrške
st. 1
Finansijska podrška mora biti data pod tržišnim uslovima.
перевод
Финансовая поддержка должна быть предоставлена на рыночных условиях.
st. 2
Odbor direktora, odnosno upravni odbor je odgovoran za utvrđivanje da li su ispunjeni uslovi propisani ovim
zakonom za pružanje finansijske podrške za sticanje akcija.
перевод
Совет директоров, соответственно административный совет несет ответственность за установление того, выполнены ли условия, предусмотренные настоящим законом, для предоставления финансовой поддержки при приобретении акций.
st. 3
Prije pružanja finansijske podrške, odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da utvrdi postojanje kreditne
sposobnosti svakog lica kome se podrška pruža.
перевод
Перед предоставлением финансовой поддержки совет директоров, соответственно административный совет, обязан установить наличие кредитоспособности каждого лица, которому предоставляется поддержка.
st. 4
Saglasnost za pružanje finansijske podrške daje skupština akcionarskog društva, dvotrećinskom većinom glasova
akcionara sa pravom glasa prisutnih na sjednici skupštine akcionarskog društva.
перевод
Согласие на оказание финансовой поддержки дает скупщина акционерного общества большинством в две трети голосов акционеров, имеющих право голоса и присутствующих на заседании скупщины акционерного общества.
st. 5
Odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da skupštini akcionarskog društva, prije davanja saglasnosti iz
stava 4 ovog člana, podnese pisani izvještaj koji obavezno sadrži:
1) razloge i prirodu predložene finansijske podrške;
2) interes društva u tom pravnom poslu;
3) uslove pod kojima će on biti zaključen, odnosno preduzet;
4) očekivane posljedice, sa posebnim osvrtom na rizike po likvidnost i solventnost društva; i
5) cijenu po kojoj će treća lica steći akcije društva.
перевод
Совет директоров, соответственно управление обязано представить собранию акционеров акционерного общества до дачи согласия из части 4 настоящей статьи письменный отчёт, который обязательно содержит:
1) основания и характер предлагаемой финансовой поддержки;
2) интерес общества в данной сделке;
3) условия, при которых он будет заключен, соответственно предпринят;
4) ожидаемые последствия, с особым упором на риски для ликвидности и платёжеспособности общества; и
5) цену, по которой третьи лица приобретут акции общества.
st. 6
Na iznos finansijske podrške primjenjuju se ograničenja raspodjele imovine iz člana 202 ovog zakona.
перевод
На размер финансовой поддержки применяются ограничения распределения имущества из статьи 202 настоящего закона.
st. 7
Odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da, u roku od 28 dana od dana dobijanja saglasnosti iz stava 4
ovog člana, dostavi organu nadležnom za registraciju u CRPS izvještaj iz stava 5 ovog člana, radi objavljivanja na
internet stranici CRPS.
Izuzeci
перевод
Совет директоров, соответственно административный совет, обязан в течение 28 дней со дня получения согласия из части 4 настоящей статьи представить органу, ведающему регистрацией в CRPS, отчёт из части 5 настоящей статьи для опубликования на интернет-сайте CRPS.
Исключения
čl. 224
Исключения
Izuzeci
st. 1
Odredbe člana 223 ovog zakona ne primjenjuju se na:
1) pravne radnje kreditnih institucija preduzete u okviru njihovog redovnog obavljanja djelatnosti; i
2) pravne radnje čiji je cilj omogućavanje ili olakšavanje sticanja akcija, odnosno smanjenje ili oslobođenje od
obaveza preuzetih povodom izvršenog sticanja a kcija od strane zaposlenih u akcionarskom društvu, kao i
zaposlenih u povezanim društvima.
перевод
Положения статьи 223 настоящего закона не применяются к:
1) правовым действиям кредитных учреждений, предпринятым в ходе их обычной деятельности; и
2) правовым действиям, цель которых заключается в содействии или облегчении приобретения акций, а также в снижении или освобождении от обязательств, принятых в связи с произведённым приобретением акций работниками акционерного общества, а также работниками связанных обществ.
st. 2
Na pravne radnje iz stava 1 ovog člana primjenjuju se ograničenja raspodjele imovine iz člana 200 ovog zakona.
Pravne posljedice nezakonitog pružanja finansijske podrške
перевод
На правовые действия из части 1 настоящей статьи применяются ограничения распределения имущества из статьи 200 настоящего закона.
Правовые последствия незаконного предоставления финансовой поддержки
čl. 225
Юридические последствия незаконного оказания финансовой поддержки
Pravna radnja kojom se pruža finansijska podrška suprotno članu 223 ovog zakona je ništava.
перевод
Правовое действие, посредством которого предоставляется финансовая поддержка в нарушение статьи 223 настоящего закона, является недействительным.
st. 2
Pravna radnja kojom se pruža finansijska podrška u vidu davanja direktnog ili indirektnog obezbjeđenja
obavezuje akcionarsko društvo, čak i ako je izvršena suprotno članu 223 ovog zakona, ako druga strana nije znala
niti je morala znati za nezakonitost pružene finansijske podrške.
перевод
Правовое действие, в результате которого предоставляется финансовая поддержка в виде предоставления прямого или косвенного обеспечения, обязывает акционерское общество, даже если оно было исполнено в нарушение статьи 223 настоящего закона, если другая сторона не знала и не должна была знать о незаконности предоставленной финансовой поддержки.
st. 3
Ako se efekti pravne radnje koja predstavlja finansijsku podršku ne mogu odmah vratiti u pređaš nje stanje,
članovi organa upravljanja koji su odobrili preduzimanje pravne radnje suprotno članu 223 ovog zakona solidarno
su odgovorni za štetu zbog nemogućnosti povraćaja u pređašnje stanje.
59
перевод
Если последствия правовой сделки, которая представляет финансовую поддержку, не могут быть немедленно возвращены в прежнее состояние, члены органов управления, которые одобрили совершение правовой сделки в нарушение статьи 223 настоящего закона, несут солидарную ответственность за убытки, вызванные невозможностью восстановления прежнего состояния.
st. 4
Pravna radnja kojom se pruža finansijska podrška za sticanje akcija članovima organa upravljanja akcionarskog
društva ili članovima organa upravljanja društva koje kontroliše društvo u kojem se stiču akcije ili trećim licima
koja to čine u svoje ime, a za račun tih članova organa upravljanja, ništava je ako se ut vrdi da nije u najboljem
interesu društva.
ODJELJAK E
POVEĆANJE OSNOVNOG KAPITALA AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Načini povećanja osnovnog kapitala
перевод
Правовая сделка, путём которой оказывается финансовая поддержка для приобретения акций членами органов управления акционерного общества или членами органов управления общества, контролируемого обществом, в котором приобретаются акции, или третьими лицами, осуществляющими это в своём собственном имени, но за счёт этих членов органов управления, является ничтожной, если установлено, что это не отвечает наилучшим интересам общества.
РАЗДЕЛ E
УВЕЛИЧЕНИЕ УСТАВНОГО КАПИТАЛА АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Способы увеличения уставного капитала
čl. 226
Способы увеличения уставного капитала
Načini povećanja osnovnog kapitala
st. 1
Osnovni kapital akcionarskog društva može se povećati:
1) unošenjem novih uloga;
2) konverzijom pot raživanja prema društvu u osnovni kapital;
3) ostvarivanjem prava iz zamjenljivih obveznica i varanata (uslovno povećanje osnovnog kapitala);
4) sredstvima iz rezervi društva raspoloživih za te namjene i/ili neraspoređene dobiti društva (povećanje
osnovnog kapitala iz ukupnog kapitala društva);
5) sprovođenjem statusne promjene.
перевод
Уставный капитал акционерного общества может быть увеличен:
1) внесением новых вкладов;
2) конвертацией требований кредиторов к обществу в уставный капитал;
3) реализацией прав из конвертируемых облигаций и варрантов (условное увеличение уставного капитала);
4) средствами из резервов общества, предназначенных для этих целей, и/или нераспределённой прибыли общества (увеличение уставного капитала за счёт совокупного капитала общества);
5) осуществлением изменения статуса.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, osnovni kapital akcionarskog društva povećava se emisijom novih akcija.
Odluka o povećanju osnovnog kapitala
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, уставный капитал акционерного общества увеличивается путём выпуска новых акций.
Решение об увеличении уставного капитала
čl. 227
Решение об увеличении уставного капитала
Odluka o povećanju osnovnog kapitala
st. 1
Odluku o povećanju osnovnog kapitala akcionarskog društva donosi skupština akcionarskog društva, ako ovim
zakonom nije drukčije propisano.
перевод
Решение об увеличении уставного капитала акционерного общества принимает собрание акционеров акционерного общества, если настоящим законом не предусмотрено иное.
st. 2
Odluku iz stava 1 ovog člana skupština akcionarskog društva donosi dvotrećinskom većinom svih akcija sa
pravom glasa, ako statutom nije predviđena veća većina.
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи скупщина акционерного общества принимает двумя третями всех голосующих акций, если уставом не предусмотрена большая большинство.
st. 3
Ako se osnovni kapital akcionarskog društva povećava emitovanjem akcija različitih klasa, odluka iz stava 1 ovog
člana donosi se posebno za svaku klasu akcija na čija prava ta odluka utiče.
перевод
Если уставный капитал акционерного общества увеличивается путём выпуска акций различных классов, решение, упомянутое в части 1 настоящей статьи, принимается отдельно для каждого класса акций, на права которых влияет это решение.
st. 4
Obavještenje o sazivanju sjednice skupštine akcionarskog društva na kojoj se donosi odluka iz stava 1 ovog člana
naročito sadrži razloge povećanja osnovnog kapitala, kao i način na koji će se izvršiti povećanje osnovnog
kapitala u smislu člana 226 ovog zakona.
перевод
Уведомление о созыве заседания собрания акционеров акционерного общества, на котором принимается решение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, содержит в частности причины увеличения уставного капитала, а также способ, которым будет осуществлено увеличение уставного капитала в смысле статьи 226 настоящего закона.
st. 5
Ako se donese odluka o povećanju osnovnog kapitala akcionarskog društva, moraju se izvršiti izmjene statuta
koje se registruju u CRPS, nakon upisa i uplate akcija, u roku od 15 dana od dana donošenja rješenja Komisije za
tržište kapitala kojim se potvrđuje uspješnost emisije.
перевод
Если принято решение об увеличении уставного капитала акционерного общества, должны быть внесены изменения в устав, которые регистрируются в CRPS, после внесения и уплаты акций, в течение 15 дней со дня вынесения решения Комиссии по рынку капитала, которым подтверждается успешность выпуска.
st. 6
Osnovni kapital akcionarskog društva smatra se povećanim danom registracije izmjena statuta u CRPS.
Odsjek 1.
Povećanje osnovnog kapitala novim ulozima i konverzijom potraživanja prema društvu
Sadržaj odluke
перевод
Уставный капитал акционерного общества считается увеличенным со дня регистрации изменений статута в Центральном реестре хозяйственных субъектов.
Раздел 1.
Увеличение уставного капитала новыми вкладами и конвертацией требований к обществу
Содержание решения
čl. 228
Содержание решения
Sadržaj odluke
st. 1
U slučaju povećanja osnovnog kapitala akcionarskog društva novim ulozima, odluka o povećanju osnovnog
kapitala obavezno sadrži:
1) broj, vrstu i klasu akcija koje se emituju, kao i iznos osnovnog kapitala koji predstavljaju;
2) minimalan broj, odnosno procenat akcija koji mora biti upisan i uplaćen da bi emisija bila uspješna (prag
uspješnosti emisije akcija);
3) nominalnu, odnosno računovodstvenu i emisionu vrijednost akcija, pod uslovom da se emisiona vrijednost
razlikuje od nominalne, odnosno računovodstvene vrijednosti;
4) bitne elemente akcija u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala;
5) ograničenje prenosivnosti akcija, ako postoji;
6) oznaku kreditne institucije kod koje se vrši uplata akcija i broj namjenskog računa kreditne institucije;
60
7) rok za sprovođenje odluke.
перевод
В случае увеличения уставного капитала акционерного общества путем новых взносов решение об увеличении уставного капитала должно обязательно содержать:
1) число, вид и класс выпускаемых акций, а также размер уставного капитала, который они представляют;
2) минимальное число или процент акций, которые должны быть подписаны и оплачены для того, чтобы выпуск был успешным (порог успешности выпуска акций);
3) номинальную и бухгалтерскую стоимость акций, а при наличии эмиссионной стоимости, отличающейся от номинальной или бухгалтерской стоимости, также эмиссионную стоимость;
4) существенные элементы акций в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала;
5) ограничения на отчужденность акций, если они существуют;
6) наименование кредитной организации, через которую производится уплата стоимости акций, и номер целевого счета кредитной организации;
7) срок для исполнения решения.
st. 2
Ako se osnovni kapital povećava nenovčanim ulozima, odluka iz stava 1 ovog člana sadrži i:
1) predmet ili pravo koje društvo stiče i procjenu njegove vrijednosti;
2) podatke o licu koje unosi nenovčani ulog;
3) vrstu, klasu, broj i nominalnu, odnosno računovodstvenu vrijednost akcija, koje se izdaju po tom osnovu.
перевод
Если уставный капитал увеличивается неденежными взносами, решение из части 1 настоящей статьи содержит также:
1) предмет или право, которое общество приобретает, и оценку его стоимости;
2) данные о лице, вносящем неденежный взнос;
3) вид, класс, количество и номинальную, соответственно бухгалтерскую стоимость акций, которые выпускаются на этом основании.
st. 3
Procjena vrijednosti iz stava 2 tačka 1 ovog člana vrši se u skladu sa čl. 74 do 81 ovog zakona.
перевод
Оценка стоимости, предусмотренная в части 2 пункте 1 настоящей статьи, проводится в соответствии со статьями 74–81 настоящего закона.
st. 4
Ako odluka o povećanju osnovnog kapitala nenovčanim ulozima ne sadrži podatke iz stava 2 ovog člana, pravne
radnje koje su preduzete radi unosa nenovčanog uloga u društvo ne proizvode pravno dejstvo prema društvu.
перевод
Если решение об увеличении уставного капитала неденежными взносами не содержит данных, указанных в части 2 настоящей статьи, правовые действия, предпринятые с целью внесения неденежного взноса в общество, не производят правовых последствий в отношении общества.
st. 5
Odlukom iz stava 1 ovog člana može se odrediti način identifikacije lica koja upisuju akcije novim ulozima.
Registracija akcija i akcionara u CKDD
перевод
Решением, предусмотренным в части 1 настоящей статьи, может быть установлен способ идентификации лиц, вписывающих акции новыми вкладами.
Регистрация акций и акционеров в CKDD
čl. 229
Регистрация акций и акционеров в РКДД
Registracija akcija i akcionara u CKDD
st. 1
Ako je povećanje kapitala po osnovu novih uloga uspjelo u smislu člana 228 ovog zakona, a po dobijanju rješenja
Komisije za tržište kapitala o uspješnosti emisije, odnosno o evidentiranju emisije, akcionarsko društvo podnosi
zahtjev za registraciju novoizdatih akcija i njihovih vlasnika u CKDD, u roku od pet radnih dana od dana prijema
rješenja Komisije.
перевод
Если увеличение капитала в результате новых взносов произойдёт в соответствии со статьей 228 настоящего закона, а по получении решения Комиссии по рынку капитала об успешности размещения, то есть о регистрации размещения, акционерное общество подаёт заявление о регистрации новоизданных акций и их собственников в CKDD в срок пяти рабочих дней со дня получения решения Комиссии.
st. 2
Uz zahtjev iz stava 1 ovog člana dostavlja se:
1) odluka o emisiji akcija, odnosno odluka o povećanju kapitala;
2) spisak lica koja su upisala i uplatila akcije, sa pojedinačno označenim brojem upisanih i uplaćenih akcija i
ukupnim iznosom uplaćenih akcija, sa pisanom izjavom zakonskog zastupnika društva o tačnosti tih podataka;
3) kopija rješenja Komisije za tržište kapitala o uspješnosti emisije, odnosno o evidentiranju emisije.
Registracija povećanja osnovnog kapitala novim ulozima u CRPS
перевод
К заявлению из части 1 настоящей статьи прилагаются:
1) решение об эмиссии акций, либо решение об увеличении капитала;
2) список лиц, которые подписали и оплатили акции, с индивидуально указанным количеством подписанных и оплаченных акций и общей суммой оплаченных акций, с письменным заявлением законного представителя общества о достоверности этих данных;
3) копия решения Комиссии по рынку капитала об успешности эмиссии, либо о регистрации эмиссии.
Регистрация увеличения уставного капитала новыми вкладами в CRPS
čl. 230
Регистрация увеличения уставного капитала новыми взносами в CRPS
Registracija povećanja osnovnog kapitala novim ulozima u CRPS
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da, u roku od osam dana od dana registracije akcija i akcionara u skladu sa članom
229 ovog zakona, organu nadležnom za registraciju u CRPS dostavi odluku o povećanju kapitala i izmijenjeni
statut društva, radi registracije povećanja osnovnog kapitala novim ulozima.
перевод
Акционерное общество обязано в течение восьми дней со дня регистрации акций и акционеров в соответствии со статьёй 229 настоящего закона представить органу, уполномоченному на ведение реестра в CRPS, решение об увеличении капитала и изменённый устав общества для регистрации увеличения основного капитала новыми вкладами.
st. 2
Smatra se da je osnovni kapital akcionarskog društva povećan danom registracije povećanja osnovnog kapitala u
CRPS.
перевод
Считается, что основной капитал акционерного общества увеличен со дня регистрации увеличения основного капитала в CRPS.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS objavljuje odluku o povećanju kapitala i rješenje o registraciji povećanja
kapitala akcionarskog društva na internet stranici CRPS.
Konverzija potraživanja prema društvu u osnovni kapital
перевод
Компетентный орган по регистрации в CRPS опубликовывает решение об увеличении капитала и решение о регистрации увеличения капитала акционерного общества на интернет-странице CRPS.
Конвертация требований к обществу в уставный капитал
čl. 231
Конверсия требований в отношении общества в уставный капитал
Konverzija potraživanja prema društvu u osnovni kapital
Na povećanje osnovnog kapitala akcionarskog društva konverzijom potraživanja prema društvu u osnovni kapital
shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o povećanju osnovnog kapitala unošenjem novih uloga.
Odsjek 2.
Uslovno povećanje osnovnog kapitala
Osnovi i iznos uslovnog povećanja osnovnog kapitala
перевод
На увеличение уставного капитала акционерного общества путём конвертации требований к обществу в уставный капитал соответственно применяются положения настоящего закона об увеличении уставного капитала внесением новых взносов.
Раздел 2.
Условное увеличение уставного капитала
Основания и размер условного увеличения уставного капитала
čl. 232
Основания и размер условного увеличения уставного капитала
Osnovi i iznos uslovnog povećanja osnovnog kapitala
st. 1
Uslovno povećanje osnovnog kapitala akcionarskog društva sprovodi se u obimu potrebnom za ostvarivanje
prava:
1) vlasnika zamjenljivih obveznica na zamjenu za akcije društva;
2) vlasnika varanata na sticanje akcija društva;
3) zaposlenih i članova organa upravljanja akcionarskog društva, odnosno sa njima povezanih lica na kupovinu
akcija društva, ako je to određeno statutom akcionarskog društva.
61
перевод
Условное увеличение уставного капитала акционерного общества осуществляется в объеме, необходимом для реализации прав:
1) владельцев конвертируемых облигаций на обмен на акции общества;
2) владельцев варрантов на приобретение акций общества;
3) работников и членов органов управления акционерного общества, а также связанных с ними лиц на покупку акций общества, если это предусмотрено уставом акционерного общества.
st. 2
U slučaju iz stava 1 tač. 1 i 2 ovog člana, iznos povećanja osnovnog kapitala, u trenutku donošenja odluke o
povećanju osnovnog kapitala, ne može biti veći od 50% osnovnog kapitala društva, a u slučaju iz stava 1 tačka 3
ovog člana ne može biti veći od 5% osnovnog kapitala društva.
перевод
В случаях, предусмотренных частью 1 пунктами 1 и 2 настоящей статьи, размер увеличения уставного капитала в момент принятия решения об увеличении уставного капитала не может превышать 50% уставного капитала общества, а в случае, предусмотренном частью 1 пункта 3 настоящей статьи, не может превышать 5% уставного капитала общества.
st. 3
Odluka skupštine akcionarskog društva o uslovnom povećanju osnovnog kapitala koja nije u skladu sa st. 1 i 2
ovog člana, ništava je.
Sadržaj odluke
перевод
Решение собрания акционеров акционерского общества об условном повышении уставного капитала, которое не соответствует частям 1 и 2 настоящей статьи, является ничтожным.
Содержание решения
čl. 233
Содержание решения
Sadržaj odluke
U slučaju uslovnog povećanja osnovnog kapitala akcionarskog društva, odluka o povećanju osnovnog kapitala
naročito sadrži:
1) iznos i namjenu uslovnog povećanja osnovnog kapitala;
2) lica koja imaju pravo na upis akcija i uslove i rok za ostvarivanje tog prava;
3) rok u kome se može sprovesti povećanje osnovnog kapitala;
4) cijenu po kojoj se stiču akcije ili metod po kojoj se ona može odrediti;
5) bitne elemente akcija koje se emituju, u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala.
Upis i uplata akcija kod uslovnog povećanja osnovnog kapitala
перевод
В случае условного увеличения уставного капитала акционерного общества решение об увеличении уставного капитала в частности содержит:
1) размер и цель условного увеличения уставного капитала;
2) лиц, имеющих право на подписку акций и условия и срок для реализации этого права;
3) срок, в течение которого может быть проведено увеличение уставного капитала;
4) цену, по которой приобретаются акции, или метод, по которому она может быть определена;
5) существенные элементы акций, которые эмитируются, в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
Подписка и внесение средств при условном увеличении уставного капитала
čl. 234
Внесение и оплата акций при условном увеличении уставного капитала
Upis i uplata akcija kod uslovnog povećanja osnovnog kapitala
st. 1
Vlasnici zamjenljivih obveznica pravo upisa akcija ostvaruju dostavljanjem pisane izjave akcionarskom društvu o
zamjeni zamjenljiv ih obveznica u akcije, u roku određenom odlukom o emisiji zamjenljivih obveznica i/ili
odlukom o uslovnom povećanju osnovnog kapitala.
перевод
Владельцы конвертируемых облигаций право на подписку акций осуществляют путём представления письменного заявления акционерному обществу о замене конвертируемых облигаций на акции в сроке, определённом решением об эмиссии конвертируемых облигаций и/или решением об условном увеличении уставного капитала.
st. 2
Izjava iz stava 1 ovog člana zamjenjuje upis i uplatu akcija.
перевод
Заявление, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, заменяет внесение и уплату акций.
st. 3
Akcije se mogu izdati u zamjenu za zamjenljive obve znice ako se razlika između iznosa za koji su izdate te
obveznice i nominalne, odnosno računovodstvene vrijednosti akcija za koje se zamjenjuju pokrije iz rezervi
akcionarskog društva raspoloživih za te namjene ili uplatom odgovarajućeg novčanog iznosa od strane vlasnika.
перевод
Акции могут быть выпущены в обмен на конвертируемые облигации, если разница между суммой, за которую выпущены эти облигации, и номинальной, соответственно балансовой стоимостью акций, на которые они обмениваются, покрывается за счет резервов акционерного общества, предназначенных для этих целей, или путем внесения соответствующей денежной суммы со стороны владельца.
st. 4
Na upis akcija u slučaju iz člana 232 stav 1 tač. 2 i 3 ovog zakona shodno se primjenjuju odredbe člana 228 ovog
zakona.
перевод
На внесение акций в случае из статьи 232 часть 1 пункты 2 и 3 настоящего закона соответственно применяются положения статьи 228 настоящего закона.
st. 5
U slučaju iz člana 232 stav 1 tač. 2 i 3 ovog zakona, akcije se ne mogu izdati prije uplate, odnosno unošenja uloga
u društvo.
Registracija akcija i akcionara u CKDD i registracija uslovnog povećanja osnovnog kapitala u
CRPS
перевод
В случае, предусмотренном статьей 232 часть 1 пункты 2 и 3 настоящего закона, акции не могут быть выданы до внесения платежа либо вклада в общество.
Регистрация акций и акционеров в CKDD и регистрация условного увеличения уставного капитала в CRPS
čl. 235
Регистрация акций и акционеров в CKDD и регистрация условного увеличения уставного капитала в CRPS
CRPS
Na registraciju akcija i akcionara u CKDD, kao i na registraciju povećanja osnovnog kapitala akcionarskog
društva u CRPS u slučaju uslovnog povećanja osnovnog kapitala, shodno se primjenjuju odredbe čl. 229 i 230 ovog
zakona.
Odsjek 3.
Povećanje osnovnog kapitala iz ukupnog kapitala društva
Pretvaranje rezervi i neraspoređene dobiti u osnovni kapital
перевод
На регистрацию акций и акционеров в CKDD, а также на регистрацию увеличения уставного капитала акционерного общества в CRPS в случае условного увеличения уставного капитала соответственно применяются положения чл. 229 и 230 настоящего закона.
Раздел 3.
Увеличение уставного капитала из совокупного капитала общества
Преобразование резервов и нераспределённой прибыли в уставный капитал
čl. 236
Преобразование резервов и нераспределённой прибыли в уставный капитал
Pretvaranje rezervi i neraspoređene dobiti u osnovni kapital
st. 1
Povećanje osnovnog kapitala akcionarskog društva iz ukupnog kapitala društva vrši se pretvaranjem rezervi
opredijeljenih za te namjene i/ili neraspoređene dobiti u osnovni kapital društva.
перевод
Увеличение уставного капитала акционерного общества из совокупного капитала общества производится путём преобразования резервов, предназначенных для этих целей, и/или нераспределённой прибыли в уставный капитал общества.
st. 2
Ako je akcionarsko društvo u finansi jskim izvještajima iskazalo gubitak, osnovni kapital društva može se
povećati na način iz stava 1 ovog člana iz rezervi i neraspoređene dobiti koje preostanu nakon pokrića tog gubitka.
Sadržaj odluke
перевод
Если акционерное общество в финансовых отчётах отразило убыток, уставный капитал общества может быть увеличен способом, предусмотренным в части 1 настоящей статьи, из резервов и нераспределённой прибыли, остающихся после покрытия этого убытка.
Содержание решения
čl. 237
Содержание решения
Sadržaj odluke
U slučaju povećanja osnovnog kapitala akcionars kog društva iz ukupnog kapitala društva, odluka o povećanju
osnovnog kapitala naročito sadrži:
62
1) ukupan iznos povećanja osnovnog kapitala i broj akcija i njihovu nominalnu, odnosno računovodstvenu
vrijednost;
2) iznos i vrstu rezervi, odnosno iznos neraspoređene dobiti koja se pretvara u osnovni kapital;
3) bitne elemente akcija koje se emituju, u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala.
Pravo na sticanje akcija
перевод
В случае увеличения уставного капитала акционерного общества за счёт общего капитала общества решение об увеличении уставного капитала в частности содержит:
1) общий размер увеличения уставного капитала и количество акций и их номинальную, соответственно балансовую стоимость;
2) размер и вид резервов, соответственно размер нераспределённой прибыли, которая преобразуется в уставный капитал;
3) существенные элементы акций, которые выпускаются, в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
Право на приобретение акций
čl. 238
Право на приобретение акций
Pravo na sticanje akcija
st. 1
Pravo na sticanje akcija po osnovu povećanja osnovnog kapital a akcionarskog društva iz ukupnog kapitala
društva imaju akcionari društva na dan donošenja odluke o povećanju osnovnog kapitala, proporcionalno
njihovom učešću u osnovnom kapitalu društva.
перевод
Право на приобретение акций в результате увеличения уставного капитала акционерного общества за счет общего капитала общества имеют акционеры общества на день принятия решения об увеличении уставного капитала пропорционально их доле в уставном капитале общества.
st. 2
Pravo iz stava 1 ovog člana ima i akcionarsko društvo, po osnovu sopstvenih akcija.
перевод
Право, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, имеет также акционерное общество на основании собственных акций.
st. 3
Odluka skupštine akcionarskog društva koja nije u skladu sa st. 1 i 2 ovog člana, ništava je.
Registracija akcija i akcionara u CKDD i registracija povećanja osnovnog kapitala iz ukupnog
kapitala društva u CRPS
перевод
Решение собрания акционеров акционерного общества, которое не соответствует части 1 и 2 настоящей статьи, является ничтожным.
Регистрация акций и акционеров в CKDD и регистрация увеличения основного капитала за счёт совокупного капитала общества в CRPS
čl. 239
Регистрация акций и акционеров в CKDD и регистрация увеличения уставного капитала за счёт совокупного капитала общества в CRPS
kapitala društva u CRPS
Na registr aciju akcija i akcionara u CKDD, kao i na registraciju povećanja osnovnog kapitala akcionarskog
društva u CRPS u slučaju povećanja osnovnog kapitala iz ukupnog kapitala društva, shodno se primjenjuju odredbe
čl. 229 i 230 ovog zakona.
Odsjek 4.
ODOBRENI KAPITAL
Ovlašćenje za povećanje osnovnog kapitala
перевод
На регистрацию акций и акционеров в CKDD, а также на регистрацию увеличения уставного капитала акционерного общества в CRPS в случае увеличения уставного капитала из собственного капитала общества, соответственно применяются положения статей 229 и 230 настоящего закона.
Раздел 4.
РАЗРЕШЁННЫЙ КАПИТАЛ
Полномочие на увеличение уставного капитала
čl. 240
Полномочие на увеличение уставного капитала
Ovlašćenje za povećanje osnovnog kapitala
st. 1
Statutom akcionarskog društva ili odlukom skupštine akcionarskog društva koja je donesena većinom potrebnom
za izmjenu statuta akcionarskog društva, može se ovlastiti odbor direktora, odnosno upravni odbor da donese
odluku o povećanju osnovnog kapitala akcionarskog društva emisijom novih akcija (odobreno povećanje
osnovnog kapitala).
перевод
Уставом акционерного общества или решением собрания акционеров акционерного общества, принятым большинством, необходимым для изменения устава акционерного общества, может быть уполномочена коллегия директоров, соответственно управляющий совет принять решение об увеличении уставного капитала акционерного общества путём выпуска новых акций (одобренное увеличение уставного капитала).
st. 2
Statutom ili odlukom iz stava 1 ovog člana utvrđuje se iznos odobrenog povećanja osnovnog kapitala i rok do
koga važi ovlašćenje odbora direktora, odnosno upravnog odbora, koji ne može biti duži od pet godina od dana
usvajanja ili izmjena statuta kojim je odobreno povećanje osnovnog kapitala, odnosno od dana donošenja odluke
na skupštini akcionarskog društva.
перевод
Уставом или решением из части 1 настоящей статьи определяются размер одобренного увеличения уставного капитала и срок, в течение которого действует полномочие совета директоров, соответственно, совета управления, который не может превышать пять лет со дня принятия или изменения устава, которым одобрено увеличение уставного капитала, соответственно, со дня принятия решения на собрании акционеров акционерного общества.
st. 3
Odobrenje za povećanje osnovnog kapitala može se produžiti odlukom skupštine akcionarskog društva više puta,
na period do pet godina po svakom odobrenju.
перевод
Одобрение на увеличение уставного капитала может быть продлено решением собрания акционеров более одного раза на период до пяти лет по каждому одобрению.
st. 4
Visina odobrenog povećanja osnovnog kapitala mora biti manja od visine dijela osnovnog kapitala koji čine
emitovane obične akcije.
перевод
Размер одобренного увеличения уставного капитала должен быть меньше размера части уставного капитала, которую составляют выпущенные обыкновенные акции.
st. 5
Odobrene akcije mogu se emitovati kod povećanja osnovnog kapitala akcionarskog društva novim ulozima ili za
ostvarivanje prava vlasnika zamjenljivih obveznica i varanata.
ODJELJAK F
SMANJENJE OSNOVNOG KAPITALA AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Načini smanjenja osnovnog kapitala
перевод
Одобренные акции могут выпускаться при увеличении уставного капитала акционерного общества новыми взносами или для реализации прав владельцев конвертируемых облигаций и варрантов.
РАЗДЕЛ F
СНИЖЕНИЕ УСТАВНОГО КАПИТАЛА АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Способы снижения уставного капитала
čl. 241
Способы снижения уставного капитала
Načini smanjenja osnovnog kapitala
st. 1
Smanjenje osnovnog kapitala akcionarskog društva može biti sa ili bez prenosa imovine društva na akcionare.
перевод
Уменьшение уставного капитала акционерного общества может осуществляться с передачей имущества общества акционерам или без передачи имущества.
st. 2
Smanjenje osnovnog kapitala prenosom imovine na akcionare može biti u formi:
1) smanjenja broja akcija, njihovim povlačenjem i poništavanjem; i/ili
2) smanjenja nominalne, odnosno računovodstvene vrijednosti akcija.
перевод
Снижение уставного капитала путем передачи имущества акционерам может осуществляться в форме:
1) снижения количества акций путем их изъятия и аннулирования; и/или
2) снижения номинальной, соответственно балансовой стоимости акций.
st. 3
Smanjenje osnovnog kapitala bez prenosa imovine na akcionare vrši se pokrivanjem gubitaka akcionarskog
društva ili poništavanjem sopstvenih akcija.
63
Odluka o smanjenju osnovnog kapitala
перевод
Снижение уставного капитала без передачи имущества акционерам производится путём покрытия убытков акционерного общества или аннулирования собственных акций.
Решение о снижении уставного капитала
čl. 242
Решение о снижении уставного капитала
Odluka o smanjenju osnovnog kapitala
st. 1
Odluku o smanjenju osnovnog kapitala akcionarskog društva donosi skupština akcionarskog društva,
dvotrećinskom većinom glasova akcionara prisutnih lično ili putem punomoćnika.
перевод
Решение о снижении уставного капитала акционерного общества принимает собрание акционеров акционерного общества большинством в две трети голосов акционеров, присутствующих лично или через представителя.
st. 2
Odluku o smanjenju osnovnog kapitala kojom se prenosi imovina akcionarskog društva na akcionare, skupština
akcionarskog društva donosi na predlog, odnosno uz prethodno pribavljenu saglasnost odbora direktora, odnosno
upravnog odbora.
перевод
Решение о снижении уставного капитала, посредством которого имущество акционерного общества передается акционерам, принимается собранием акционеров по предложению, соответственно с предварительно полученного согласия совета директоров, соответственно управления.
st. 3
Ako je akcionarsko društvo emitovalo akcije različitih klasa, odluka iz stava 1 ovog člana donosi se posebno za
svaku klasu akcija na čija prava ta odluka utiče.
перевод
Если акционерное общество выпустило акции разных классов, решение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, принимается отдельно для каждого класса акций, права по которым подвергаются воздействию этого решения.
st. 4
Odlukom o smanjenju osnovnog kapitala utvrđuju se cilj, obim i način tog smanjenja, a naročito da li se smanjenje
sprovodi u skladu sa članom 246 ovog zakona.
перевод
Решением об уменьшении уставного капитала определяются цель, объем и способ такого уменьшения, в частности устанавливается, проводится ли уменьшение в соответствии со статьей 246 настоящего закона.
st. 5
Obavještenje o sazivanju sjednice skupštine akcionarskog društva na kojoj se donosi odluka iz stava 1 ovog člana
naročito sadrži razloge smanjenja osnovnog kapitala, kao i način na koji će se izvršiti smanjenje osnovnog
kapitala u smislu člana 241 ovog zakona.
перевод
Уведомление о созыве заседания собрания акционеров акционерного общества, на котором принимается решение из части 1 настоящей статьи, содержит в особенности причины снижения уставного капитала, а также способ, которым будет осуществлено снижение уставного капитала в смысле статьи 241 настоящего закона.
st. 6
Akcionarsko društvo dužno je da, u roku od osam dana od dana donošenja odluke o smanjenju osnovnog kapitala,
dostavi Komisiji za tržište kapitala zahtjev za smanjenje kapital a shodno odredbama zakona kojim se uređuje
tržište kapitala.
перевод
Акционерное общество обязано в течение восьми дней со дня принятия решения о снижении уставного капитала подать в Комиссию по рынку капитала заявление о снижении капитала в соответствии с положениями закона, регулирующего рынок капитала.
st. 7
Akcionarsko društvo je dužno da odluku o smanjenju kapitala dostavi organu nadležnom za registraciju u CRPS u
roku od osam dana od dana donošenja odluke, radi objavljivanja na internet stranici CRPS.
Prava povjerilaca
перевод
Акционерное общество обязано направить решение о снижении капитала органу, ответственному за регистрацию в CRPS, в течение восьми дней с дня принятия решения в целях опубликования на веб-сайте CRPS.
Права кредиторов
čl. 243
Права кредиторов
Prava povjerilaca
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da, o donošenju odluke o smanjenju osnovnog kapitala, pisanim putem obavijesti
svakog povjerioca koji je poznat društvu, najkasnije do dana objavljivanja odluke na internet stranici CRPS.
перевод
Акционерное общество обязано письменно уведомить каждого кредитора, известного обществу, о принятии решения о снижении уставного капитала не позднее дня опубликования решения на интернет-странице CRPS.
st. 2
Obavještenje iz stava 1 ovog člana mora da sadrži i poziv povjeriocima da podnesu pisani zahtjev radi namirenja
ili obezbjeđenja svojih potraživanja.
перевод
Уведомление из части 1 настоящей статьи должно содержать также призыв кредиторам подать письменное заявление для удовлетворения или обеспечения своих требований.
st. 3
Povjerioci koji imaju potraživanje prema akcionarskom društvu na dan objavljivanja odluke o smanjenju
osnovnog kapitala, bez obzira da li je to potraživanje dospjelo ili ne, ima ju pravo da pisanim putem od društva
zahtijevaju namirenje ili obezbjeđenje svog potraživanja u cjelosti.
перевод
Кредиторы, имеющие требование к акционерному обществу на день опубликования решения о снижении уставного капитала, независимо от того, наступило ли это требование или нет, имеют право требовать от общества в письменной форме полного удовлетворения или обеспечения своего требования.
st. 4
Pravo iz stava 3 ovog člana povjerioci akcionarskog društva mogu da ostvare u roku od 30 dana od dana
objavljivanja odluke o smanjenju osnovnog kapitala, odnosno od dana prijema obavještenja iz stava 1 ovog člana,
uzimajući u obzir dan koji je kasniji u vremenu.
перевод
Право, предусмотренное частью 3 настоящей статьи, кредиторы акционерного общества могут осуществить в течение 30 дней с дня опубликования решения о снижении уставного капитала, либо с дня получения уведомления, указанного в части 1 настоящей статьи, принимая во внимание дату, которая является более поздней.
st. 5
Pravo na namirenje ili obezbjeđenje potraživanja nemaju povjerioci čija su potraživanja u cjelosti obezbijeđena.
перевод
Право на удовлетворение или обеспечение требования не имеют кредиторы, требования которых полностью обеспечены.
st. 6
Akcionarsko društvo ne može smanjiti osnovni kapital sve dok se ne namire ili obezbijede sva potraživanja
povjerilaca koji su podnijeli pisani zahtjev društvu u smislu stava 3 ovog člana ili dok nadležni sud ne utvrdi da su
njihova potraživanja neosnovana.
перевод
Акционерное общество не может уменьшить уставный капитал до тех пор, пока не будут погашены или обеспечены все требования кредиторов, подавших письменное заявление обществу в смысле части 3 настоящей статьи, или до тех пор, пока надлежащий суд не установит, что их требования необоснованны.
st. 7
Odredbe st. 1 do 6 ovog člana primjenjuju se u slučaju kad smanjenje osnovnog kapitala za posljedicu ima prenos
imovine na akcionare u smislu člana 241 stav 2 ovog zakona.
перевод
Положения части 1-6 настоящей статьи применяются в случае, когда уменьшение уставного капитала влечет за собой передачу имущества акционерам в смысле статьи 241 часть 2 настоящего закона.
st. 8
Smanjenje osnovnog kapitala akcionarskog društva sprovedeno suprotno odredbama st. 1 do 7 ovog člana,
ništavo je.
Sudska zaštita povjerilaca
перевод
Снижение уставного капитала акционерного общества, произведённое в нарушение положений части 1—7 настоящей статьи, является ничтожным.
Судебная защита кредиторов
čl. 244
Судебная защита кредиторов
Sudska zaštita povjerilaca
st. 1
Povjerioci koji su tražili namirenje ili obezbjeđenje svojih potraživanja u skladu sa članom 243 ovog zakona, a
čija potraživanja akcionarsko društvo ne izmiri ili ne obezbijedi u roku od dva mje seca od dana kad je primilo
pisani zahtjev povjerioca, imaju pravo da, u roku od 30 dana po isteku tog roka, protiv društva podnesu tužbu
nadležnom sudu.
перевод
Кредиторы, которые требовали удовлетворения или обеспечения своих требований в соответствии со статьей 243 настоящего закона, а чьи требования акционерное общество не удовлетворило или не обеспечило в течение двух месяцев со дня получения письменного заявления кредитора, имеют право подать иск к обществу в компетентный суд в течение 30 дней по истечении этого срока.
st. 2
Tužbom iz stava 1 ovog člana povjerioci mogu da zahtijevaju namirenje ili obezbjeđenje svog potraživanja.
перевод
Исковым заявлением из части 1 настоящей статьи кредиторы могут требовать удовлетворения или обеспечения своих требований.
st. 3
Povjerilac ima pravo na namirenje ili obezbjeđenje potraživanja samo u slučaju ako dokaže da je namirenje
njegovog potraživanja ugroženo smanjenjem osnovnog kapitala akcionarskog društva i da mu društvo nije
namirilo ili obezbijedilo potraživanje u cjelosti.
64
перевод
Кредитор имеет право на погашение или обеспечение своего требования только в случае, если докажет, что погашение его требования находится под угрозой вследствие снижения уставного капитала акционерного общества и что общество не погасило или не обеспечило его требование полностью.
st. 4
Prilikom odlučivanja po tužbi iz stava 1 ovog člana, sud će posebno voditi računa o tome da li je traženo
namirenje ili obezbjeđenje neophodno u cilju zaštite povjerilaca, imajući u vidu imovinu akcionarskog društva.
Izuzeci od obaveze zaštite povjerilaca
перевод
При решении по иску из части 1 настоящей статьи суд будет особо учитывать, необходимо ли истребованное возмещение или обеспечение в целях защиты кредиторов, принимая во внимание имущество акционерного общества.
Исключения из обязанности защиты кредиторов
čl. 245
Исключения из обязанности защиты кредиторов
Izuzeci od obaveze zaštite povjerilaca
st. 1
Odredbe o zaštiti povjerilaca iz člana 244 ovog zakona ne primjenjuju se ako:
1) se istovremeno sa smanjenjem osnovnog kapitala vrši i povećanje osnovnog kapitala akcionarskog društva
za isti ili veći iznos;
2) je dost upan izvještaj procjenitelja u kome se zaključuje da smanjenje osnovnog kapitala ne predstavlja
nikakav rizik za povjerioce imajući u vidu preostalu imovinu akcionarskog društva nakon smanjenja osnovnog
kapitala; ili
3) se smanjenje osnovnog kapitala akcionarskog društva vrši bez prenosa imovine akcionarima, radi
pokrivanja gubitaka društva.
перевод
Положения о защите кредиторов из статьи 244 настоящего закона не применяются если:
1) одновременно со снижением уставного капитала осуществляется увеличение уставного капитала акционерного общества на ту же сумму или большую сумму;
2) имеется заключение оценщика, в котором делается вывод о том, что снижение уставного капитала не представляет никакого риска для кредиторов с учетом остающегося имущества акционерного общества после снижения уставного капитала; или
3) снижение уставного капитала акционерного общества осуществляется без передачи имущества акционерам с целью покрытия убытков общества.
st. 2
Procjeniteljem u smislu stava 1 tačka 2 ovog člana, smatra se revizor ili ovlašćeni procjenitelj koga odredi odbor
direktora, odnosno upravni odbor, u skladu sa zakonom kojim se uređuju uslovi i način vršenja procjene
vrijednosti imovine.
Smanjenje osnovnog kapitala radi pokrivanja gubitaka
перевод
Оценщиком в смысле части 1 пункта 2 настоящей статьи считается ревизор или уполномоченный оценщик, который назначает совет директоров, соответственно, управляющий совет, в соответствии с законом, регулирующим условия и порядок проведения оценки стоимости имущества.
Снижение уставного капитала в целях покрытия убытков
čl. 246
Снижение уставного капитала в целях покрытия убытков
Smanjenje osnovnog kapitala radi pokrivanja gubitaka
st. 1
Smanjivanje osnovnog kapitala akcionarskog društva radi pokrivanja gubitaka može se vršiti samo ako društvo ne
raspolaže neraspoređenom dobiti i rezervama koje se mogu koristiti za te namjene, i to u iznosu koji ne može biti
veći od iznosa gubitaka društva koji se pokrivaju.
перевод
Снижение уставного капитала акционерного общества в целях покрытия убытков может осуществляться только в том случае, если общество не располагает нераспределённой прибылью и резервами, которые могут быть использованы для этих целей, и только в размере, не превышающем размер покрываемых убытков общества.
st. 2
Smanjenje osnovnog kapitala u smislu stava 1 ovog člana ne može biti osnov za bilo kakve isplate ili prenos druge
imovine akcionarima.
перевод
Снижение уставного капитала в смысле части 1 настоящей статьи не может служить основанием для каких-либо выплат или передачи иного имущества акционерам.
st. 3
Na smanjenje osnovnog kapitala radi pokrivanja gubitaka ne primjenjuju se odredbe čl. 243 i 244 ovog zakona o
zaštiti povjerilaca.
Istovremeno smanjenje i povećanje osnovnog kapitala
перевод
На снижение уставного капитала в целях покрытия убытков не применяются положения статей 243 и 244 настоящего закона о защите кредиторов.
Одновременное снижение и увеличение уставного капитала
čl. 247
Одновременное уменьшение и увеличение уставного капитала
Istovremeno smanjenje i povećanje osnovnog kapitala
st. 1
Akcionarsko društvo može donijeti odluku kojom se istovremeno osnovni kapital društva smanjuje po jednom i
povećava po drugom osnovu.
перевод
Акционерное общество может принять решение об одновременном снижении уставного капитала общества по одному основанию и повышении по другому основанию.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana primjenjuju se odredbe ovog zakona o smanjenju i povećanju osnovnog kapitala
akcionarskog društva.
Registracija smanjenja osnovnog kapitala u CKDD
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, применяются положения настоящего закона об уменьшении и увеличении уставного капитала акционерного общества.
Регистрация уменьшения уставного капитала в Центральном реестре акционерных обществ
čl. 248
Регистрация уменьшения уставного капитала в Центральном реестре хозяйственных субъектов
Registracija smanjenja osnovnog kapitala u CKDD
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da, nakon isteka roka za podnošenje zahtjeva za izmirenje, odnosno obezbjeđenje
potraživanja povjerilaca iz člana 243 stav 4 ovog zakona, ako nijedan zahtjev nije podnesen, odnosno u roku od 30
dana od izmirenja, odnosno obezbjeđenja potraživanja povjerilaca koji su podnijeli pisani zahtjev iz člana 243
stav 3 ovog zakona, odnosno od dana okončanja postupka pred nadležnim sudom u smislu člana 244 ovog zakona,
podnese CKDD zahtjev za registraciju promjena proisteklih iz smanjenja osnovnog kapitala.
перевод
Акционерное общество обязано после истечения срока для подачи заявлений об удовлетворении, соответственно обеспечении требований кредиторов из статьи 243 часть 4 настоящего закона, если ни одно заявление не было подано, соответственно в течение 30 дней с момента удовлетворения, соответственно обеспечения требований кредиторов, подавших письменное заявление из статьи 243 часть 3 настоящего закона, соответственно с дня окончания производства перед надлежащим судом в смысле статьи 244 настоящего закона, подать в CRPS заявление о регистрации изменений, вытекающих из снижения уставного капитала.
st. 2
Uz zahtjev iz stava 1 ovog člana, akcionarsko društvo dostavlja:
1) odlu ku o smanjenju osnovnog kapitala;
2) dokaz o objavljivanju odluke iz tačke 1 ovog stava na internet stranici CRPS;
3) rješenje Komisije za tržište kapitala o registrovanju smanjenja kapitala;
4) podatke o promjenama koje se registruju;
5) pisanu izjavu predsjednika odbora direktora, odnosno upravnog odbora o ispunjenosti zakonom propisanih
uslova za smanjenje osnovnog kapitala, a naročito da su sva potraživanja čije je namirenje ili obezbjeđenje
traženo od strane povjerilaca izmirena, odnosno obezbijeđena, kao i da ti povjerioci u propisanom roku nijesu
podnijeli tužbu nadležnom sudu, odnosno da je nadležni sud odbio njihov zahtjev.
65
перевод
К заявлению согласно части 1 настоящей статьи акционерное общество представляет:
1) решение о снижении уставного капитала;
2) доказательство об опубликовании решения из пункта 1 настоящей части на интернет-сайте CRPS;
3) решение Комиссии по рынку капиталов о регистрации снижения капитала;
4) данные об изменениях, подлежащих регистрации;
5) письменное заявление председателя совета директоров, соответственно, управления совета о соблюдении установленных законом условий для снижения уставного капитала, в частности о том, что все требования кредиторов, в отношении которых истребовано удовлетворение или обеспечение, удовлетворены, соответственно, обеспечены, а также что указанные кредиторы в установленный срок не подали иск надлежащему суду или что надлежащий суд отклонил их заявление.
st. 3
Članovi odbora direktora, odnosno upravnog odbora odgovaraju solidarno povjeriocima akcionarskog društva za
štetu koja nastane kao posljedica sprovedenog smanjenja osnovnog kapitala društva, ako je izjava iz stava 2 tačka
5 ovog člana bila netačna.
Registracija smanjenja osnovnog kapitala akcionarskog društva u CRPS
перевод
Члены совета директоров, соответственно наблюдательного совета несут солидарную ответственность перед кредиторами акционерного общества за ущерб, возникший в результате осуществленного снижения уставного капитала общества, если заявление из части 2 пункта 5 настоящей статьи было неточным.
Регистрация снижения уставного капитала акционерного общества в CRPS
čl. 249
Регистрация снижения уставного капитала акционерного общества в Центральном реестре хозяйственных субъектов
Registracija smanjenja osnovnog kapitala akcionarskog društva u CRPS
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da, po izvršenoj registraciji promjena proisteklih iz smanjenja osnovnog kapitala u
CKDD, organu nadležnom za registraciju u CRPS dostavi izmijenjeni statut društva radi registracije smanjenja
kapitala.
перевод
Акционерное общество обязано после регистрации изменений, вытекающих из снижения уставного капитала, в CKDD предоставить органу, ответственному за регистрацию в CRPS, измененный устав общества для регистрации снижения капитала.
st. 2
Smatra se da je osnovni kapital akcionarskog društva smanjen danom registracije smanjenja osnovnog kapitala u
CRPS.
ODJELJAK G
DAVANJE POKLONA
Pokloni
перевод
Считается, что уставный капитал акционерного общества снижен со дня регистрации снижения уставного капитала в CRPS.
РАЗДЕЛ G
ДАРЕНИЕ
Дарения
čl. 250
Подарки
Pokloni
st. 1
Skupština akcionarskog društva može da donese odluku o davanju poklona u humanitarne, naučne, kulturne,
obrazovne ili druge slične svrhe iz sredstava društva, ako je to opravdano, a imajući u vidu svrhu davanja poklona,
finansijsku situaciju u kojoj se društvo nalazi i druge okolnosti od značaja za donošenje te odluke.
перевод
Скупщина акционерного общества может принять решение о выделении пожертвований в гуманитарные, научные, культурные, образовательные или иные аналогичные цели за счёт средств общества, если это обоснованно, при этом принимая во внимание цель выделения пожертвований, финансовое положение, в котором находится общество, и иные значимые обстоятельства для принятия данного решения.
st. 2
Organi upravljanja akcionarskog društva mogu davati poklone iz stava 1 ovog čla na bez saglasnosti skupštine
akcionarskog društva, imajući u vidu finansijsku situaciju u kojoj se društvo nalazi i ukupnu imovinu kojom
društvo raspolaže, pod uslovom da su ti pokloni male vrijednosti.
перевод
Органы управления акционерского общества могут давать подарки в соответствии с частью 1 настоящей статьи без согласия собрания акционеров акционерского общества, принимая во внимание финансовое положение, в котором находится общество, и общее имущество, которым общество располагает, при условии, что такие подарки представляют незначительную стоимость.
st. 3
Organ i upravljanja akcionarskog društva dužni su da na redovnoj sjednici skupštine akcionarskog društva
podnesu izvještaj o poklonima koje su dali u prethodnoj poslovnoj godini.
ODJELJAK H
POSLJEDICE NEZAKONITE RASPODJELE IMOVINE AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Povraćaj nezakonito raspodijeljene imovine akcionarskog društva
перевод
Органы управления акционерного общества обязаны на очередном собрании акционеров акционерного общества представить отчет о подарках, которые они предоставили в предыдущем финансовом году.
РАЗДЕЛ H
ПОСЛЕДСТВИЯ НЕЗАКОННОГО РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ИМУЩЕСТВА АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Возврат незаконно распределенного имущества акционерного общества
čl. 251
Возврат незаконно распределённого имущества акционерного общества
Povraćaj nezakonito raspodijeljene imovine akcionarskog društva
st. 1
U slučaju kad je akcionarsko društvo izvršilo raspodjelu imovine svojim akcionarima suprotno odredbama ovog
zakona, statuta ili odluci skupštine akcionarskog društva, akcionar je dužan da primljenu imovinu vrati društvu.
перевод
В случае, если акционерное общество осуществило распределение имущества своим акционерам вопреки положениям настоящего закона, устава или решению собрания акционеров общества, акционер обязан вернуть полученное имущество обществу.
st. 2
Imovinu akcionarskog društva koja je raspodijeljena akcionarima u vidu dividendi, poklona ili u vezi sa
smanjenjem osnovnog kapitala društva, akcionar je dužan da vrati društvu ako je znao ili morao znati za
nezakonitost izvršenog raspolaganja.
перевод
Имущество акционерного общества, распределённое акционерам в виде дивидендов, подарков или в связи со снижением уставного капитала общества, акционер обязан вернуть обществу, если он знал или должен был знать о незаконности произведённого отчуждения.
st. 3
Zahtjev akcionarskog društva za povraćaj imovine iz st. 1 i 2 ovog člana zastarijeva u roku od pet godina od dana
kad je izvršena raspodjela imovine.
перевод
Заявление акционерного общества о возврате имущества из части 1 и 2 настоящей статьи подлежит исковой давности в течение пяти лет со дня выполнения раздела имущества.
st. 4
Svaki akcionar, koji ispunjava uslove iz člana 69 ovog zakona, može podni jeti derivativnu tužbu zbog povrede
odredaba st. 1 i 2 ovog člana u svoje ime, a za račun društva.
перевод
Каждый акционер, отвечающий условиям статьи 69 настоящего закона, может подать дериватиный иск в связи с нарушением положений частей 1 и 2 настоящей статьи в своем имени, но за счет общества.
st. 5
Odredbe st. 1 do 4 ovog člana ne primjenjuju se ako su ovim zakonom uređene drugačije posljedice nezakonite
raspodjele imovine društva.
перевод
Положения частей 1—4 настоящей статьи не применяются, если настоящим законом предусмотрены иные последствия незаконного распределения имущества общества.
st. 6
Članovi organa upravljanja akcionarskog društva koji su donijeli odluku ili su se saglasili sa odlukom kojom se
raspolaže imovinom društva suprotno odredbama ovog zakona, statuta ili odluci skupštine akcionarskog društva,
solidarno su odgovorni za svaki manjak koji nastane kao rezultat neuspješnog vraćanja imovine društvu u smislu
st. 1 i 2 ovog člana.
Glava V
UPRAVLJANJE AKCIONARSKIM DRUŠTVOM
ODJELJAK A
66
ORGANI AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Sistemi upravljanja akcionarskim društvom
перевод
Члены органов управления акционерного общества, которые приняли решение или дали согласие на решение, в результате которого имущество общества отчуждается в нарушение положений настоящего закона, устава или решения собрания акционерного общества, несут солидарную ответственность за любой убыток, возникший в результате невозможности возврата имущества обществу в смысле частей 1 и 2 настоящей статьи.
Глава V
УПРАВЛЕНИЕ АКЦИОНЕРНЫМ ОБЩЕСТВОМ
РАЗДЕЛ A
ОРГАНЫ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Системы управления акционерным обществом
čl. 252
Системы управления акционерным обществом
Sistemi upravljanja akcionarskim društvom
st. 1
Upravljanje akcionarskim društvom može biti organizovano kao jednodomno ili dvodomno.
перевод
Управление акционерским обществом может быть организовано как одномерное или двумерное.
st. 2
Kod jednodomnog upravljanja, organi akcionarskog društva su:
1) skupština;
2) direktor ili odbor direktora.
перевод
При однопалатной системе управления органами акционерного общества являются:
1) собрание акционеров;
2) директор или совет директоров.
st. 3
Kod dvodomnog upravljanja, organi akcionarskog društva su:
1) skupština;
2) nadzorni odbor;
3) direktor ili upravni odbor.
Organi upravljanja akcionarskog društva
перевод
При двухуровневой системе управления органами акционерного общества являются:
1) собрание акционеров;
2) наблюдательный совет;
3) директор или правление.
Органы управления акционерного общества
čl. 253
Органы управления акционерного общества
Organi upravljanja akcionarskog društva
Organi upravljanja akcionarskog društva u smislu ovog zakona su direktor ili odbor direktora kod jednodomnog
upravljanja, odnosno nadzorni odbor i direktor ili upravni odbor kod dvodomnog upravljanja.
Izbor i promjena sistema upravljanja akcionarskog društva
перевод
Органы управления акционерного общества в смысле настоящего закона — это директор или совет директоров при одноуровневой системе управления, либо наблюдательный совет и директор или управляющий совет при двухуровневой системе управления.
Избрание и изменение системы управления акционерного общества
čl. 254
Выбор и изменение системы управления акционерного общества
Izbor i promjena sistema upravljanja akcionarskog društva
st. 1
Statutom akcionarskog društva određuje s e da li je upravljanje akcionarskim društvom jednodomno ili
dvodomno.
перевод
Уставом акционерного общества определяется, является ли управление акционерным обществом одноступенчатым или двухступенчатым.
st. 2
Izmjenom statuta može se promjeniti sistem upravljanja akcionarskim društvom.
ODJELJAK B
SKUPŠTINA AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Sastav skupštine akcionarskog društva
перевод
Измением устава может быть изменена система управления акционерным обществом.
РАЗДЕЛ B
СОБРАНИЕ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Состав собрания акционерного общества
čl. 255
Состав скупщины акционерного общества
Sastav skupštine akcionarskog društva
st. 1
Skupštinu akcionarskog društva čine svi akcionari, nezavisno od broja, vrste i klase akcija koje posjeduju.
перевод
Скупщину акционерного общества составляют все акционеры, независимо от количества, вида и класса принадлежащих им акций.
st. 2
Članovi odbora direktora, odnosno nadzornog i upravnog odbora po pravilu prisustvuju sjednici skupštine
akcionarskog društva.
перевод
Члены совета директоров, соответственно наблюдательного и управительного советов как правило присутствуют на заседании собрания акционеров акционерного общества.
st. 3
Generalni direktor i predsjednik odbora direktora, odnosno predsjednik upravnog odbora i sekretar društva ako je
imenovan, obavezno prisustvuju sjednicama skupštine akcionarskog društva, osim ako su spriječeni iz opravdanih
razloga.
Djelokrug skupštine
перевод
Генеральный директор и председатель совета директоров, соответственно председатель правления и секретарь общества, если таковой назначен, обязаны присутствовать на заседаниях собрания акционерного общества, за исключением случаев, когда они предотвращены по уважительным причинам.
Компетенция собрания
čl. 256
Компетенция скупщины
Djelokrug skupštine
st. 1
Skupština akcionarskog društva:
1) vrši izmjene i dopune, odnosno donosi novi statut društva;
2) imenuje i razrješava direktora, članove odbora direktora, odnosno nadzornog odbora;
3) imenuje i razrješava revizore;
4) imenuje i razrješava likvidatore;
5) usvaja godišnje finansijske izvještaje i izvještaje o poslovanju društva;
6) donosi odluku o dobrovoljnoj likvidaciji društva ili podnošenju predloga za pokretanje stečajnog postupka;
7) usvaja politiku naknada i odlučuje o visini naknada članova odbo ra direktora, odnosno nadzornog odbora;
8) donosi odluku o raspolaganju imovinom velike vrijednosti društva;
9) donosi odluku o raspodjeli dobiti;
10) donosi odluku o povećanju ili smanjenju osnovnog kapitala društva;
67
11) donosi odluku o emisiji zamjenljivih obveznica ili varanata;
12) donosi odluku o restrukturiranju društva;
13) donosi odluku o povlačenju jedne ili više klasa akcija sa regulisanog tržišta, odnosno multilateralne
trgovačke platforme u smislu zakona kojim se uređuje tržište kapitala;
14) donosi poslovnik; i
15) odlučuje o drugim pitanjima u skladu sa ovim zakonom i statutom društva.
перевод
Скупщина акционерного общества:
1) вносит изменения и дополнения, либо принимает новый устав общества;
2) назначает и смещает директора, членов совета директоров, либо наблюдательного совета;
3) назначает и смещает аудиторов;
4) назначает и смещает ликвидаторов;
5) утверждает годовые финансовые отчеты и отчеты о деятельности общества;
6) принимает решение о добровольной ликвидации общества или подает предложение о возбуждении процедуры банкротства;
7) утверждает политику вознаграждения и решает о размере вознаграждения членов совета директоров, либо наблюдательного совета;
8) принимает решение о распоряжении имуществом значительной стоимости общества;
9) принимает решение о распределении прибыли;
10) принимает решение об увеличении или снижении уставного капитала общества;
11) принимает решение об выпуске конвертируемых облигаций или варрантов;
12) принимает решение о реструктуризации общества;
13) принимает решение о делистинге одного или нескольких классов акций с регулируемого рынка, либо многосторонней торговой платформы в смысле закона, регулирующего рынок капитала;
14) принимает регламент; и
15) решает по другим вопросам в соответствии с настоящим законом и уставом общества.
st. 2
Skupština akcionarskog društva može da odlučuje i o pitanjima koja su u nadležnosti odbora direktora, odnosno
nadzornog i upravnog odbora, na zahtjev tih organa.
перевод
Скупщина акционерного общества может решать также вопросы, входящие в компетенцию совета директоров, соответственно наблюдательного и управляющего советов, по запросу указанных органов.
st. 3
Skupština akcionarskog društva može da odlučuje o pitanjima iz nadležnosti odbora direktora, odnosno
nadzornog i upravnog odbora ako je to predviđeno statutom akcionarskog društva.
Sjednica skupštine akcionarskog društva
перевод
Скупщина акционерного общества может принимать решения по вопросам, входящим в компетенцию совета директоров, или наблюдательного и управления совета, если это предусмотрено уставом акционерного общества.
Заседание скупщины акционерного общества
čl. 257
Заседание собрания акционеров акционерного общества
Sjednica skupštine akcionarskog društva
st. 1
Sjednica skupštine akcionarskog društva može biti redovna i vanredna.
перевод
Заседание скупщины акционерного общества может быть очередным и внеочередным.
st. 2
Redovna sjednica skupštine akcionarskog društva održava se jednom godišnje, najkasnije u roku od šest mjeseci
od završetka poslovne godine.
перевод
Очередное заседание собрания акционеров акционерного общества проводится один раз в год не позднее чем в течение шести месяцев после окончания финансового года.
st. 3
Neodržavanje redovne sjednice skupštine akcionarskog društva nema uticaja na pravnu valjanost pravnih
poslova, radnji i odluka društva.
перевод
Несоблюдение обычного созыва заседания собрания акционеров акционерного общества не влияет на юридическую действительность правовых сделок, действий и решений общества.
st. 4
Vanredna sjednica skupštine akcionarskog društva održava se po potrebi, kao i kad je to određeno ovim zakonom
ili statutom akcionarskog društva.
Sazivanje sjednice skupštine akcionarskog društva
перевод
Внеочередная сессия собрания акционеров акционерного общества проводится по мере необходимости, а также когда это определено настоящим законом или уставом акционерного общества.
Созыв сессии собрания акционеров акционерного общества
čl. 258
Созыв заседания собрания акционеров акционерного общества
Sazivanje sjednice skupštine akcionarskog društva
st. 1
Sjednicu skupštine akcionarskog društva saziva odbor direktora, odnosno upravni odbor.
перевод
Заседание собрания акционеров акционерного общества созывает совет директоров, соответственно административный совет.
st. 2
Sjednicu skupštine akcionarskog društva može sazvati i nadzorni odbor, u skladu sa ovim zakonom ili kad je to
predviđeno statutom akcionarskog društva.
перевод
Сеанс собрания акционеров акционерного общества может созвать также надзорный совет в соответствии с настоящим законом или когда это предусмотрено уставом акционерного общества.
st. 3
Ako se akcionarsko društvo nalazi u postupku likvidacije, sjednicu skupštine akcionarskog društva saziva
likvidator.
перевод
Если акционерное общество находится в процессе ликвидации, заседание собрания акционеров акционерного общества созывает ликвидатор.
st. 4
Akcionari koji posjeduju akcije koje čine najmanje 5% osnovnog kapitala društva i 5% glasačkih prava u okviru
svoje klase, kao i revizor društva imaju pravo da odboru direktora, odnosno upravnom odboru podnesu zahtjev za
sazivanje vanredne sjednice skupštine akcionarskog društva.
перевод
Акционеры, владеющие акциями, составляющими не менее 5% уставного капитала общества и 5% голосов в пределах своего класса, а также ревизор общества имеют право подать в совет директоров, соответственно в управительный совет, требование о созыве внеочередного собрания акционеров акционерного общества.
st. 5
Zahtjev iz stava 4 ovog člana podnosi se u pisanom obliku i obavezno sadrži: predlog dnevnog reda, predlog
odluka čije se usvajanje predlaže sa obrazloženjem, podatke o podnosiocima zahtjeva i broju akcija koje
posjeduju.
перевод
Заявление по части 4 настоящей статьи подается в письменном виде и обязательно содержит: предложение повестки дня, предложение решений, чьё принятие предлагается с обоснованием, данные о подносителях заявления и количество принадлежащих им акций.
st. 6
Odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da sazove vanrednu sjednicu skupštine akcionarskog društva u
roku od 15 dana od dana prijema zahtjeva iz stava 4 ovog člana, na teret sredstava društva.
перевод
Совет директоров, соответственно правление обязан созвать чрезвычайное собрание акционеров акционерного общества в срок 15 дней со дня получения заявления из части 4 настоящей статьи за счет средств общества.
st. 7
Dnevni red vanredne sjednice skupštine akcionarskog društva utvrđuje se prema predlogu dnevnog reda iz
zahtjeva iz stava 4 ovog člana, ako su predložena pitanja o kojima se odlučuje u nadležnosti skupštine
akcionarskog društva.
Sazivanje sjednice skupštine akcionarskog društva po nalogu suda
перевод
Повестка дня внеочередного заседания собрания акционеров утверждается в соответствии с предложением повестки дня из заявления из части 4 настоящей статьи, если предложенные вопросы, по которым принимаются решения, находятся в компетенции собрания акционеров.
Созыв заседания собрания акционеров по постановлению суда
čl. 259
Созыв заседания собрания акционеров акционерного общества по решению суда
Sazivanje sjednice skupštine akcionarskog društva po nalogu suda
st. 1
Ako se redovna sjednica skupštine akcionarskog društva ne održi u roku iz člana 257 stav 2 ovog zakona, akcionar
koji ima pravo učešća u radu skupštine, kao i svaki član odbora direktora, odnosno upravnog odbora može, u roku
od tri mjeseca od isteka roka za održavanje redovne sjednice, podnijeti predlog nad ležnom sudu da, u
vanparničnom postupku, naloži održavanje te sjednice.
перевод
Если очередное собрание акционеров акционерного общества не состоится в сроке, предусмотренном в статье 257 часть 2 настоящего закона, акционер, имеющий право участия в работе собрания, а также любой член совета директоров либо управляющего совета может в течение трёх месяцев по истечении срока проведения очередного собрания подать предложение в надлежащий суд о том, чтобы в порядке внесудебного производства суд обязал провести данное собрание.
st. 2
Ako odbor direktora, odnosno upravni odbor ne sazove vanrednu sjednicu skupštine akcionarskog društva na
zahtjev lica iz člana 258 stav 4 ovog zakona u roku od 15 dana od dana prij ema zahtjeva, svaki podnosilac
zahtjeva može podnijeti predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, naloži održavanje te sjednice.
перевод
Если совет директоров либо управляющий совет не созывает внеочередное заседание собрания акционеров на требование лиц, указанных в статье 258 часть 4 настоящего закона, в течение 15 дней со дня получения требования, каждый податель требования может подать предложение надлежащему суду, чтобы тот в исковом производстве постановил провести такое заседание.
st. 3
U slučaju iz st. 1 i 2 ovog člana, sud je dužan da donese odluku u roku od 30 dana od dana podnošenja predloga.
перевод
В случаях, предусмотренных частями 1 и 2 настоящей статьи, суд обязан вынести решение в течение 30 дней со дня подачи предложения.
st. 4
Odluka iz stava 3 ovog člana sadrži mjesto i vrijeme održavanja sjednice, način pozivanja na sjednicu, dnevni red
sjednice, kao i ime i prezime lica koje saziva i predsjedava sjednicom.
68
перевод
Решение из части 3 настоящей статьи содержит место и время проведения заседания, способ уведомления о заседании, повестку дня заседания, а также имя и фамилию лица, созывающего заседание и председательствующего на нём.
st. 5
Troškove sazivanja i održavanja sjednice iz stava 4 ovog člana snosi akcionarsko društvo.
перевод
Расходы на созыв и проведение собрания акционеров, предусмотренные частью 4 настоящей статьи, несёт акционерское общество.
st. 6
Žalba na odluku iz stava 3 ovog člana ne odlaže izvršenje odluke.
Poziv za sjednicu
перевод
Жалоба на решение из части 3 настоящей статьи не отлагает исполнение решения.
Приглашение на заседание
čl. 260
Приглашение на сседание
Poziv za sjednicu
st. 1
Poziv za sjednicu skupštine akcionarskog društva naročito sadrži:
1) da tum slanja poziva;
2) vrijeme i mjesto održavanja sjednice;
3) dnevni red sa predlogom odluka sa obrazloženjem, uz navođenje klase i ukupnog broja akcija koje o tim
odlukama glasaju i većini potrebnoj za donošenje tih odluka;
4) obavještenje o nač inu na koji se mogu preuzeti, odnosno gdje se može ostvariti uvid u materijale za sjednicu,
kao i naznaku internet stranice društva na kojoj će biti dostupne informacije od značaja za održavanje sjednice;
5) uputstvo o pravima i načinu ostvarivanja prav a akcionara da učestvuju i glasaju na sjednici skupštine, u
skladu sa ovim zakonom i statutom društva;
6) obrazac punomoćja iz člana 269 ovog zakona, ako ga ima; i
7) obavještenje o danu utvrđivanja svojstva akcionara.
перевод
Приглашение на заседание собрания акционерного общества содержит в особенности:
1) кто направляет приглашение;
2) время и место проведения заседания;
3) повестку дня с предложениями решений с обоснованием, с указанием класса и общего числа акций, которые голосуют по этим решениям, и большинства, необходимого для принятия этих решений;
4) уведомление о способе, которым могут быть получены, то есть где может быть осуществлён доступ к материалам для заседания, а также указание адреса веб-сайта общества, на котором будут доступны сведения, имеющие значение для проведения заседания;
5) инструкцию о правах и способе осуществления права акционеров участвовать и голосовать на заседании собрания в соответствии с настоящим законом и уставом общества;
6) форму доверенности из статьи 269 настоящего закона, если таковая имеется; и
7) уведомление о дне определения качества акционера.
st. 2
Uputstvo iz stava 1 tačka 5 ovog člana naročito sadrži:
1) obavještenje o pravu akcionara da predlože drugačije odluke po postojećim tačkama dnevnog reda i pravu
na postavljanje pitanja, uz navođenje rokova u kojima se ta prava mogu ostvariti, pri čemu to obavještenje
može da sadrži i samo rokove za ostvarivanje ovih prava, pod uslovom da je u njemu jasno navedeno da su
detaljne informacije o ostvarivanju tih prava dostupne na internet stranici društva;
2) način na koji se može glasati preko punomoćnika, a naročito informaciju o načinu na koji društvo
omogućava akcionarima dostavljanje obavještenja o imenovanju punomoćnika elektronskim putem;
3) opis procedure za glasanje pisanim putem, kao i obrazac glasačkog listića;
4) način na koji akcionar može da učestvuje i glasa na sjednici elektronskim putem, odnosno na virtuelnoj
sjednici, u skladu sa odlukom odbora direktora, odnosno upravnog odbora.
перевод
Инструкция из части 1 пункта 5 настоящей статьи содержит в частности:
1) уведомление о праве акционеров предлагать иные решения по существующим пунктам повестки дня и право задавать вопросы, с указанием сроков, в течение которых эти права могут быть реализованы, причём такое уведомление может содержать только сроки реализации этих прав при условии, что в нём ясно указано, что подробная информация о реализации этих прав доступна на интернет-сайте общества;
2) способ голосования через представителя, а в частности информацию о том, каким образом общество обеспечивает акционерам возможность направления уведомления о назначении представителя в электронной форме;
3) описание процедуры голосования в письменной форме, а также образец бюллетеня;
4) способ, посредством которого акционер может участвовать и голосовать на заседании в электронной форме, соответственно на виртуальном заседании, в соответствии с решением совета директоров соответственно управления.
st. 3
Poziv iz stava 1 ovog člana upućuje se akcionarima najranije 42, a najkasnije 21 dan prije dana održavanja
sjednice.
перевод
Приглашение, указанное в части 1 настоящей статьи, направляется акционерам не ранее чем за 42 дня и не позднее чем за 21 день до дня проведения собрания.
st. 4
Poziv iz stava 1 ovog člana upućuje se akcionarima koji su to svojstvo imali na dan na koji je odbor direktora,
odnosno upravni odbor donio odluku o sazivanju sjednice skupštine, odnosno na dan donošenja odluke suda ako
se sjednica skupštine akcionarskog društva saziva po nalogu suda.
Način dostavljanja poziva za sjednicu
перевод
Уведомление из части 1 настоящей статьи направляется акционерам, имевшим это качество на день, когда совет директоров, соответственно управительный совет принял решение о созыве заседания общего собрания, соответственно на день вынесения судом решения, если заседание общего собрания акционерного общества созывается по приказу суда.
Способ доставки уведомления о заседании
čl. 261
Способ доставления повестки о созыве заседания
Način dostavljanja poziva za sjednicu
st. 1
Poziv za sjednicu skupštine akcionarskog društva upućuje se na adrese akcionara iz jedinstvene evidencije
akcionara CKDD za društva koja imaju manje od 100 akcionara, odnosno objavl jivanjem na internet stranici
društva za društva koja imaju 100 ili više akcionara.
перевод
Приглашение на заседание собрания акционеров отправляется по адресам акционеров из единого реестра акционеров CKDD для обществ, имеющих менее 100 акционеров, либо опубликованием на интернет-странице общества для обществ, имеющих 100 или более акционеров.
st. 2
U slučaju kad društvo ima manje od 100 akcionara, a ne postoje informacije o adresama svih akcionara iz
jedinstvene evidencije akcionara CKDD, pored slanja poziva na adrese akcionara čije su adrese poznate, društvo
je dužno da poziv objavi na svojoj internet stranici.
перевод
В случае, если общество имеет менее 100 акционеров, а в единой реестр акционаров CKDD отсутствуют сведения об адресах всех акционеров, общество обязано, помимо отправки приглашений на адреса акционеров, адреса которых известны, опубликовать приглашение на своём интернет-сайте.
st. 3
Kad se poziv za sjednicu skupštine akcionarskog društva upućuje na adrese akcionara, smatra se da je dostavljanje
izvršeno danom slanja preporučene pošiljke putem pošte, odnosno danom slanja elektronske pošte ako je akcionar
dao pisanu saglasnost za takav način slanja.
перевод
Когда приглашение на заседание собрания акционеров акционерного общества направляется по адресам акционеров, доставка считается выполненной в день отправки заказного почтового отправления по почте либо в день отправления электронного письма, если акционер дал письменное согласие на такой способ отправления.
st. 4
Akcionarsko društvo dužno je da poziv za sjednicu dostavi organu nadležnom za registraciju u CRPS i CKDD
odmah po donošenju odluke o sazivanju sjednice, a najkasnije prvog narednog radnog dana, radi objavljivanja
poziva na internet stranicama CRPS i CKDD.
перевод
Акционерное общество обязано доставить приглашение на собрание органу, ответственному за регистрацию в CRPS и CKDD, сразу после принятия решения о созыве собрания, но не позднее первого следующего рабочего дня, в целях опубликования приглашения на интернет-страницах CRPS и CKDD.
st. 5
Poziv za sjednicu skupštine javnog akcionarskog društva objavljuje se i na internet stranici regulisanog tržišta,
odnosno multilateralne trgovačke platforme na kojima su njegove akcije uključene u trgovanje, kao i na internet
stranici tog društva, odmah po donošenju odluke o sazivanju sjednice, a najkasnije prvog narednog radnog dana.
перевод
Уведомление о созыве собрания акционеров публичного акционерного общества публикуется на интернет-сайте регулируемого рынка или многосторонней торговой платформы, на которых его акции допущены в торговлю, а также на интернет-сайте этого общества немедленно после принятия решения о созыве собрания, но не позднее первого следующего рабочего дня.
st. 6
Poziv za sjednicu skupštine akcionarskog društva mora biti dostupan na internet stranicama društva, CRPS,
CKDD i regulisanog tržišta, odnosno multilateralne trgovačke platforme do dana održavanja sjednice.
69
перевод
Уведомление о сессии собрания акционеров должно быть доступно на интернет-сайтах общества, CRPS, CKDD и регулируемого рынка, соответственно многосторонней торговой платформы до дня проведения сессии.
st. 7
Statutom akcionarskog društva mogu se predvidjeti i dr ugi načini dostavljanja poziva za sjednicu skupštine
akcionarskog društva.
перевод
Уставом акционерного общества могут быть предусмотрены и иные способы доставки повесток о проведении собрания акционеров акционерного общества.
st. 8
Troškove objavljivanja i slanja poziva za sjednicu skupštine akcionarskog društva snosi društvo.
Materijali za sjednicu skupštine
перевод
Расходы на опубликование и отправку уведомления о проведении собрания акционеров несёт общество.
Материалы для проведения собрания акционеров
čl. 262
Материалы для заседания скупщины
Materijali za sjednicu skupštine
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da materijale za sjednicu skupštine stavi na raspolaganje akcionarima istovremeno
sa slanjem poziva.
перевод
Акционерное общество обязано предоставить акционерам материалы для сессии собрания акционеров одновременно с отправкой приглашения.
st. 2
Materijali iz stava 1 ovog člana naročito obuhvataju tekst predloga odluke za svaku tačku dnevnog reda i svu
dokumentaciju koja je podnesena skupštini akcionarskog društva (npr. izvještaji, ugovori i drugi akti na koje
skupština daje saglasnost).
перевод
Материалы из части 1 настоящей статьи особенно включают текст предложения решения по каждому пункту повестки дня и всю документацию, поданную собранию акционарского общества (например, отчеты, договоры и другие акты, по которым собрание дает согласие).
st. 3
Akcionarsko društvo dužno je da materijale iz stava 1 ovog člana stavi na raspolaganje akcionarima
objavljivanjem na internet stranici društva i omogući preuzimanje tih materijala.
перевод
Акционерное общество обязано предоставить материалы из части 1 настоящей статьи в распоряжение акционеров путём опубликования их на веб-сайте общества и обеспечить возможность загрузки этих материалов.
st. 4
Ako zbog tehničkih poteškoća akcionar nije u mogućnosti da preuzme materijale iz stava 1 ovog člana sa internet
stranice društva, društvo je dužno da mu omogući da lično ili preko punomoćnika, za vrijeme radnog vremena
akcionarskog društva, ostvari uvid u materijale u sjedištu društva, odnosno u prostorijama društva izvan sjedišta,
ako se djelatnost obavlja u više mjesta ili da materijale dostavi putem pošte akcionaru koji to bude zahtijevao, o
trošku društva.
перевод
Если акционер в силу технических причин не в состоянии получить материалы из части 1 настоящей статьи с интернет-страницы общества, общество обязано предоставить ему возможность ознакомиться с материалами лично или через полномочника в рабочее время акционерного общества в месторасположении общества либо в помещениях общества вне месторасположения, если деятельность осуществляется в нескольких местах, или доставить материалы по почте акционеру, который об этом попросит, за счёт общества.
st. 5
Statutom akcionarskog društva mogu se predvidjeti i drugi načini stavljanja na raspolaganje materijala iz stava 1
ovog člana.
перевод
Уставом акционерного общества могут быть предусмотрены и иные способы предоставления материалов, указанных в части 1 настоящей статьи.
st. 6
Javno akcionarsko društvo dužno je da na svojoj internet stranici, uz poziv za sjednicu, objavi i ukupan broj akcija
i broj akcija sa pravom glasa na dan objavljivanja poziva, kao i broj akcija svake klase sa pravom glasa po tačkama
dnevnog reda sjednice.
Mjesto održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva
перевод
Открытое акционерное общество обязано опубликовать на своём интернет-сайте вместе с созывом общего собрания общее количество акций и количество акций с правом голоса на день опубликования созыва, а также количество акций каждого класса с правом голоса по пунктам повестки дня общего собрания.
Место проведения общего собрания акционарного общества
čl. 263
Место проведения заседания собрания акционеров акционерного общества
Mjesto održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva
st. 1
Sjednica skupštine akcionarskog društva održava se u sjedištu društva, ako statutom akcionarskog društva za to
nije predviđeno drugo mjesto na teritoriji Crne Gore.
перевод
Заседание собрания акционеров акционерного общества проводится в месте нахождения общества, если уставом акционерного общества не предусмотрено иное место на территории Черногории.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, u slučaju vanredne situacije (prirodne nepogode, epidemije i sl.), odbor direktora,
odnosno upravni odbor može donijeti odluku da se sjednica skupštine akcionarskog društva održi u mjestu na
teritoriji Crne Gore različitom od mjesta iz stava 1 ovog člana.
Jezik
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи составляет случай чрезвычайной ситуации (стихийные бедствия, эпидемии и т.п.), когда совет директоров или наблюдательный совет могут принять решение о проведении заседания собрания акционеров в месте на территории Черногории, отличном от места, указанного в части 1 настоящей статьи.
Язык
čl. 264
Jezik
st. 1
Sjednica skupštine akcionarskog društva vodi se na crnogorskom jeziku.
перевод
Заседание собрания акционеров акционарского общества проводится на черногорском языке.
st. 2
Poziv i materijali za sjednicu skupštine akcionarskog društva moraju biti na crnogorskom jeziku.
перевод
Приглашение и материалы для заседания собрания акционеров акционерного общества должны быть на черногорском языке.
st. 3
Statutom akcionarskog društva mogu se predvidjeti uslovi pod kojima se u radu skupštine akcionarskog društva
mogu koristiti i drugi jezici uz crnogorski jezik.
Dan utvrđivanja svojstva akcionara
перевод
Уставом акционерного общества могут быть установлены условия, при которых в работе собрания акционеров акционерного общества помимо черногорского языка могут использоваться также и другие языки.
День установления качества акционера
čl. 265
День установления качества акционера
Dan utvrđivanja svojstva akcionara
st. 1
Pravo učešća u radu sjednice skupštine akcionarskog društva imaju akcionari koji su to svojstvo imali na drugi
dan prije dana održavanja sjednice (dan utvrđivanja svojstva akcionara).
перевод
Право участия в работе заседания собрания акционерного общества имеют акционеры, которые имели это качество во второй день до дня проведения заседания (день определения качества акционера).
st. 2
Spisak akcionara iz stava 1 ovog člana akcionarsko društvo utvrđuje na osnovu izvoda iz jedinstvene evidencije
akcionara CKDD.
перевод
Список акционеров, указанный в части 1 настоящей статьи, акционерное общество устанавливает на основании выписки из единого реестра акционеров CKDD.
st. 3
Akcionar iz stava 1 ovog člana koji nakon dana utvrđivanja svojstva akcionara prenese svoje akcije na treće lice,
zadržava pravo učešća u radu sjednice skupštine po osnovu tih akcija.
перевод
Акционер, указанный в части 1 настоящей статьи, который после дня установления статуса акционера передаст свои акции третьему лицу, сохраняет право участия в работе заседания собрания акционеров на основании этих акций.
st. 4
Odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da svakom akcionaru sa spiska iz stava 2 ovog člana, na njegov
pisani zahtjev koji može biti podnesen i elektronskim putem, bez odlaganja, a najkasnije narednog radnog dana od
dana prijema zahtjeva, dostavi taj spisak u pisanom ili elektronskom obliku.
перевод
Совет директоров, или соответственно, управление общества обязано предоставить каждому акционеру из списка, указанного в части 2 настоящей статьи, на его письменный запрос, который может быть подан и в электронном виде, без промедления, а не позднее следующего рабочего дня со дня получения запроса, этот список в письменном или электронном виде.
st. 5
Prilikom dostavljanja spiska akcionara na način iz stava 4 ovog člana, iz spiska se moraju ukloniti podaci o
jedinstvenom matičnom broju za akcionare koji su fizička lica.
70
Utvrđivanje identiteta akcionara
перевод
При направлении списка акционеров способом, предусмотренным частью 4 настоящей статьи, из списка должны быть удалены данные о едином регистрационном номере для акционеров, являющихся физическими лицами.
70
Установление личности акционера
čl. 266
Установление личности акционера
Utvrđivanje identiteta akcionara
st. 1
Identitet akcionara, odnosno njihovih punomoćnika koji učestvuju u radu skupštine akcionarskog društva
utvrđuje se:
1) za fizička lica - uvidom u ličnu ispravu sa fotografijom i na osnovu dostavljene kopije punomoćja;
2) za pravna lica - na osnovu dokaza o svojstvu ovlašćenog lica tog pravnog lica i uvidom u ličnu ispravu sa
fotografijom.
перевод
Идентичность акционеров, либо их представителей, участвующих в работе собрания акционерного общества, устанавливается:
1) для физических лиц - путём проверки удостоверения личности с фотографией и на основании представленной копии доверенности;
2) для юридических лиц - на основании доказательства статуса уполномоченного лица этого юридического лица и путём проверки удостоверения личности с фотографией.
st. 2
Dokazom iz stava 1 tačka 2 ovog člana smatra se izvod iz odgovarajućeg registra koji nije stariji od tri dana ili
kopija punomoćja koje glasi na ime tog lica, ako to lice nije upisano u izvodu iz odgovarajućeg registra kao
zastupnik društva.
перевод
Доказательством согласно части 1 пункту 2 настоящей статьи считается выписка из соответствующего реестра, датированная не позже чем три дня назад, или копия доверенности, выданная на имя этого лица, если это лицо не указано в выписке из соответствующего реестра в качестве представителя общества.
st. 3
Statutom ili poslovnikom skupštine akcionarskog društva može se odrediti i drugačiji način utvrđivanja identiteta
akcionara, odnosno njihovih punomoćnika koji učestvuju u radu skupštine akcionarskog društva.
перевод
Уставом или регламентом собрания акционеров акционерного общества может быть установлен и иной порядок определения личности акционеров, соответственно их представителей, участвующих в работе собрания акционеров акционерного общества.
st. 4
Nakon utvrđivanja identiteta, predsjednik skupštine akcionarskog društva i sekretar društva ako ga ima
sačinjavaju i potpisuju listu prisutnih akcionara, odnosno njihovih punomoćnika, kao i broj, vrstu i klasu akcija
svakog akcionara prisutnog lično ili preko punomoćnika.
Punomoćnik akcionara
перевод
После установления личности председатель собрания акционеров и секретарь общества, если он имеется, составляют и подписывают список присутствующих акционеров, а также их представителей, а равно число, вид и класс акций каждого присутствующего акционера лично или через представителя.
Представитель акционера
čl. 267
Представитель акционера
Punomoćnik akcionara
st. 1
Akcionar može svoja prava na sjednici skupštine akcionarskog društva da ostvaruje preko punomoćnika.
перевод
Акционер может осуществлять свои права на собрании акционеров акционерного общества через представителя.
st. 2
Punomoćnik akcionara ima ista prava u pogledu učešća u radu sjednice skupštine akcionarskog društva,
uključujući i pravo glasa, kao i akcionar koji ga je ovlastio.
перевод
Представитель акционера имеет те же права в отношении участия в работе заседания собрания акционарского общества, включая право голоса, что и акционер, который его уполномочил.
st. 3
Punomoćnik akcionara može biti svako poslovno sposobno fizičko ili pravno lice.
перевод
Представителем акционера может быть любое дееспособное физическое или юридическое лицо.
st. 4
Izuzetno od stava 3 ovog člana, punomoćnik akcionara ne može biti lice koje je:
1) član odbora direktora, odnosno nadzornog ili upravnog odbora;
2) kontrolni akcionar društva, zavisno društvo kontrolnog akcionara, kao i čl an odbora direktora, odnosno
nadzornog ili upravnog odbora kontrolnog akcionara društva i zavisnog društva kontrolnog akcionara;
3) revizor društva;
4) povezano sa licima iz tač. 1, 2 i 3 ovog stava u smislu člana 45 ovog zakona.
перевод
Изъятие из части 3 настоящей статьи, представитель акционера не может быть лицом, которое является:
1) членом совета директоров, соответственно наблюдательного или управляющего совета;
2) контролирующим акционером общества, зависимым обществом контролирующего акционера, а также членом совета директоров, соответственно наблюдательного или управляющего совета контролирующего акционера общества и зависимого общества контролирующего акционера;
3) аудитором общества;
4) связанным с лицами из пункта 1, 2 и 3 части настоящей статьи в смысле статьи 45 настоящего закона.
st. 5
Akcionarsko društvo ne može da odredi posebne uslove koje treba da ispunjava punomoćnik akcionara.
Broj punomoćnika akcionara
перевод
Акционерное общество не может устанавливать особые условия, которые должен соблюдать представитель акционера.
Количество представителей акционера
čl. 268
Количество полномочных представителей акционеров
Broj punomoćnika akcionara
st. 1
Akcionar može imati jednog ili više punomoćnika, ako statutom akcionarskog društva nije ograničen broj
punomoćnika jednog akcionara.
перевод
Акционер может иметь одного или нескольких представителей, если уставом акционерного общества не ограничено число представителей одного акционера.
st. 2
Ako akcionar ima više punomoćnika, smatra se da je svaki od njih ovlašćen za glasanje na sjednici skupštine
akcionarskog društva.
перевод
Если акционер имеет нескольких представителей, каждый из них считается уполномоченным голосовать на собрании акционеров акционерного общества.
st. 3
Ako sjednici skupštine akcionarskog društva pristupi više od jednog punomoćnika istog akcionara po osnovu istih
akcija, društvo će kao punomoćnika akcionara prihvatiti lice sa najkasnijim datumom davanja punomoćja.
перевод
Если на собрании акционеров присутствует более одного представителя одного и того же акционера на основании одних и тех же акций, общество признает представителем акционара лицо с самой поздней датой выдачи доверенности.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana, ako više punomoćnika akcionara ima punomoćje dato na isti datum, akcionarsko
društvo će kao punomoćnika akcionara prihvatiti samo jednog od punomoćnika.
Punomoćje
перевод
В случае, предусмотренном в части 3 настоящей статьи, если несколько представителей акционера имеют полномочия, выданные на одну и ту же дату, акционерное общество будет признавать в качестве представителя акционера только одного из представителей.
Полномочие
čl. 269
Полномочие
Punomoćje
st. 1
Akcionar daje punomoćje u pisanom obliku, uz obavezu ovjere potpisa u skladu sa zakonom kojim se uređuje
ovjera potpisa, rukopisa i prepisa.
перевод
Акционер дает доверенность в письменной форме с обязательным удостоверением подписи в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и копий.
st. 2
Punomoćje obavezno sadrži:
1) podatke o akcionaru koji daje punomoćje;
2) podatke o punomoćniku;
3) broj, vrstu i klasu akcija za koje se punomoćje daje;
71
4) naznaku pravnih poslova za koje se punomoćje daje (da glasa na skupštini ili da obavlja druge pravne
radnje); i
5) datum davanja punomoćja.
перевод
Доверенность обязательно содержит:
1) данные об акционере, выдающем доверенность;
2) данные о доверенном лице;
3) номер, тип и класс акций, на которые выдаётся доверенность;
4) указание на юридические действия, для которых выдаётся доверенность (голосовать на собрании или совершать иные юридические действия); и
5) дату выдачи доверенности.
st. 3
Ako u punomoćju nije naveden period važenja, smatra se da je punomoćje dato na neodređeno vrijeme.
перевод
Если в доверенности не указан срок действия, доверенность считается выданной на неопределённый срок.
st. 4
Ako je u punomoćju navedeno da se daje za jednu sjednicu skupštine akcionarskog društva, ono važi i za
ponovljenu, odnosno odloženu sjednicu.
перевод
Если в доверенности указано, что она дается для одного собрания акционеров акционерного общества, она действительна также для повторного или отложенного собрания.
st. 5
Punomoćje je neprenosivo.
перевод
Полномочие является непередаваемым.
st. 6
Akcionarsko društvo može utvrditi obavezni obrazac punomoćja, sa mogućnošću davanja uputstava po svakoj
tački dnevnog reda sjednice skupštine akcionarskog društva.
Punomoćje u elektronskom obliku
перевод
Акционерное общество может установить обязательный образец доверенности с возможностью дачи указаний по каждому пункту повестки дня собрания акционеров акционерного общества.
Доверенность в электронной форме
čl. 270
Полномочие в электронной форме
Punomoćje u elektronskom obliku
st. 1
Punomoćje se može dati i u elektronskom obliku, ako je akcionarsko društvo omogućilo takav način davanja
punomoćja.
перевод
Доверенность может быть выдана также в электронном виде, если акционерное общество предусмотрело такой способ выдачи доверенности.
st. 2
Punomoćje iz stava 1 ovog člana mora biti potpisano kvalifikovanim elektronskim potpisom, u skladu sa
zakonom kojim se uređuje elektronski dokument.
перевод
Полномочие из части 1 настоящей статьи должно быть подписано квалифицированной электронной подписью в соответствии с законом, регулирующим электронный документ.
st. 3
Javno akcionarsko društvo dužno je da akcionarima omogući davanje punomoćja u elektronskom obliku.
перевод
Публичное акционерное общество обязано обеспечить акционарам возможность выдачи доверенности в электронной форме.
st. 4
Statutom javnog akcionarskog društva određuje se način na koji akcionar, odnosno punomoćnik akcionara
obavještava društvo o punomoćju datom u elektronskom obliku.
Opoziv punomoćja
перевод
Уставом открытого акционерного общества устанавливается порядок, в котором акционер, соответственно уполномоченный акционера уведомляет общество о доверенности, выданной в электронном виде.
Отзыв доверенности
čl. 271
Отзыв полномочия
Opoziv punomoćja
st. 1
Akcionar može da opozove punomoćje u svakom trenutku do dana održavanja sjednice skupštine akcionarskog
društva, pod uslovom da o tome odmah obavijesti punomoćnika i društvo.
перевод
Акционер может отозвать доверенность в любой момент до дня проведения собрания акционеров акционерного общества, при условии что немедленно уведомит об этом уполномоченного лица и общество.
st. 2
Na opoziv punomoćja shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o davanju punomoćja.
перевод
При отзыве полномочия соответственно применяются положения настоящего закона о выдаче полномочия.
st. 3
Smatra se da je punomoćje opozvano i ako akcionar lično pristupi sjednici skupštine akcionarskog društva ili
kasnije da drugo punomoćje.
Kvorum
перевод
Считается, что полномочие отозвано, если акционер лично присутствует на собрании акционеров акционерного общества или впоследствии передаст другое полномочие.
Кворум
čl. 272
Кворум
Kvorum
st. 1
Kvorum potreban za rad sjednice skupštine akcionarskog društva čine akcionari koji posjeduju više od polovine
ukupnog broja akcija sa pravom glasa, a koji su lično prisutni ili zastupani putem punomoćnika.
перевод
Кворум, необходимый для работы собрания акционеров акционерного общества, составляют акционеры, обладающие более чем половиной от общего количества голосующих акций и присутствующие лично или представленные посредством полномочного представителя.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, statutom akcionarskog društva može se odrediti drugačiji kvorum, koji ne može
biti niži od 33% ukupnog broja akcija sa pravom glasa.
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи — уставом акционерного общества может быть установлен иной кворум, который не может быть ниже 33% от общего числа акций с правом голоса.
st. 3
U kvorum se računaju i glasovi akcionara koji su glasali pisanim ili elektronskim putem.
перевод
В кворум включаются также голоса акционеров, голосовавших в письменном или электронном виде.
st. 4
Kvorum se utvrđuje odvojeno za svaku klasu akcija koja ima pravo glasa po određenoj tački dnevnog reda, prije
početka sjednice skupštine akcionarskog društva.
Ponovljena sjednica
перевод
Кворум определяется отдельно для каждого класса акций, имеющего право голоса по соответствующему вопросу повестки дня, до начала заседания собрания акционеров акционерного общества.
Повторное заседание
čl. 273
Возобновленное заседание
Ponovljena sjednica
st. 1
Ako se sjednica skupštine akcionarskog društva ne može održati zbog nedostatka kvoruma, sjednica se može
ponovo sazvati sa istim dnevnim redom (ponovljena sjednica).
перевод
Если собрание акционеров акционарского общества не может состояться вследствие отсутствия кворума, собрание может быть созвано повторно с тем же повесткой дня (повторное собрание).
st. 2
Ako je u pozivu za neodržanu sjednicu određen dan održavanja ponovljene sjednice, ponovljena sjednica održaće
se na taj dan, pri čemu on ne može biti ranije od osmog, niti kasnije od tri desetog dana od dana neodržane
sjednice.
перевод
Если в уведомлении о несостоявшемся заседании указан день проведения повторного заседания, повторное заседание проводится в этот день, причем оно не может быть ранее восьмого и не позже тридцатого дня со дня несостоявшегося заседания.
st. 3
Ako u pozivu za neodržanu sjednicu nije određen dan održavanja ponovljene sjednice, ponovljena sjednica može
se održati najranije 15, a najkasnije 30 dana od dana neodržane sjednice.
перевод
Если в повестке о несостоявшемся заседании не определен день проведения повторного заседания, повторное заседание может быть проведено не ранее чем через 15 и не позднее чем через 30 дней со дня несостоявшегося заседания.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana, poziv za ponovljenu sjednicu upućuje se akcionarima najkasnije deset dana prije
dana održavanja ponovljene sjednice.
перевод
В случае, предусмотренном в части 3 настоящей статьи, приглашение на повторное заседание направляется акционерам не позднее десяти дней до дня проведения повторного заседания.
st. 5
Kvorum za ponovljenu sjednicu čine akcionari koji posjeduju najmanje 20% ukupnog broja akcija sa pravom
glasa, ako statutom akcionarskog društva nije drukčije određeno.
72
перевод
Кворум для повторного собрания составляют акционеры, владеющие не менее 20% от общего количества акций с правом голоса, если уставом акционерного общества не предусмотрено иное.
st. 6
Ako se na ponovljenoj sjednici skupštine akcionarskog društva ne postigne kvorum iz stava 5 ovog člana može se
na isti način sazvati druga ponovljena sjednica na kojoj se ne zahtijeva postojanje kvoruma ako st atutom
akcionarskog društva nije drukčije određeno.
Odložena sjednica
перевод
Если на повторном заседании собрания акционеров акционерного общества не будет достигнут кворум, указанный в части 5 настоящей статьи, может быть созвано вторым способом еще одно повторное заседание, на котором не требуется наличие кворума, если уставом акционерного общества не предусмотрено иное.
Отложенное заседание
čl. 274
Отложенное заседание
Odložena sjednica
st. 1
Skupština akcionarskog društva može u toku trajanja sjednice da donese odluku kojom se odlaže održavanje
sjednice, pri čemu se odložena sjednica mora održati najkasnije u roku od tri mjeseca.
перевод
Скупщина акционерного общества может в ходе проведения заседания принять решение об отложении заседания, при этом отложенное заседание должно быть проведено не позднее чем в течение трёх месяцев.
st. 2
Akcionari koji imaju najmanje 10% akcija sa pravom glasa imaju pravo da zahtijevaju nastavak redovne
skupštinske sjednice, kad je riječ o odlukama o usvajanju godišnjih finansijskih izvještaja i raspodjeli dobiti.
Učešće u radu skupštine korišćenjem elektronskih oblika komunikacije
перевод
Акционеры, обладающие не менее чем 10% акций с правом голоса, имеют право требовать продолжения очередного собрания акционеров в отношении решений об утверждении годовых финансовых отчётов и распределении прибыли.
Участие в работе собрания акционеров с использованием электронных форм коммуникации
čl. 275
Участие в работе скупщины посредством использования электронных форм коммуникации
Učešće u radu skupštine korišćenjem elektronskih oblika komunikacije
st. 1
Statutom akcionarskog društva može se predvidjeti mogućnost učešća u radu skupštine akcionarskog društva
korišćenjem elektronskih oblika komunikacije.
перевод
Уставом акционерного общества может быть предусмотрена возможность участия в работе собрания акционеров с использованием электронных форм коммуникации.
st. 2
Učešće u radu skupštine u smislu stava 1 ovog člana podrazumijeva:
1) prenos sjednice skupštine akcionarskog društva u realnom vremenu;
2) dvosmjernu elektronsku komunikaciju kojom se omogućava akcionarima da se obraćaju skupštini sa druge
lokacije u vrijeme njenog održavanja; i/ili
3) glasanje elektronskim putem, bez imenovanja punomoćnika koji je fizički prisutan na sjednici.
перевод
Участие в работе собрания в смысле части 1 настоящей статьи подразумевает:
1) трансляцию заседания собрания акционерного общества в реальном времени;
2) двусторонний электронный обмен, позволяющий акционерам обращаться к собранию с другого местоположения в момент его проведения; и/или
3) голосование электронным путем без назначения представителя, физически присутствующего на заседании.
st. 3
Prilikom korišćenja elektronskih oblika komunikacije u radu skupštine akcionarskog društva, društvo je dužno da
obezbijedi zaštitu podataka o ličnosti u skladu sa zakonom.
перевод
При использовании электронных форм коммуникации в работе скупщины акционерского общества общество обязано обеспечить защиту персональных данных в соответствии с законом.
st. 4
U slučaju glasanja elektronskim putem, licu koje je glasalo poslaće se istog dana elektronska potvrda o prijemu
elektronske poruke kojom se vrši glasanje.
Virtuelna sjednica
перевод
В случае голосования в электронном виде лицу, которое голосовало, направляется в тот же день электронное подтверждение о получении электронного сообщения, посредством которого осуществляется голосование.
Виртуальное заседание
čl. 276
Виртуальное заседание
Virtuelna sjednica
st. 1
Virtuelna sjednica skupštine akcionarskog društva održava se bez fizičkog prisustva akcionara, odnosno njihovih
punomoćnika u mjestu održavanja sjednice, ako je mogućnost održavanja virtuelne sjednice skupštine predviđena
statutom akcionarskog društva.
перевод
Виртуальное заседание собрания акционеров акционерного общества проводится без физического присутствия акционеров, а именно их представителей по доверенности в месте проведения заседания, если возможность проведения виртуального заседания собрания предусмотрена уставом акционерного общества.
st. 2
U slučaju održavanja virtuelne sjednice:
1) cijela sjednica mora se prenositi sa slikom i tonom;
2) akcionari pravo glasa ostvaruju elektronskim putem, lično ili preko punomoćnika;
3) akcionari imaju pravo da podnose predloge putem video komu nikacije na sjednici;
4) akcionari imaju pravo na postavljanje pitanja u skladu sa ovim zakonom, korišćenjem elektronskih oblika
komunikacije;
5) akcionari imaju pravo da govore na sjednici korišćenjem nekog od načina video komunikacije.
перевод
В случае проведения виртуального собрания:
1) всё собрание должно транслироваться с изображением и звуком;
2) акционеры осуществляют право голоса в электронном виде лично или через представителя;
3) акционеры имеют право вносить предложения путём видеокоммуникации на собрании;
4) акционеры имеют право задавать вопросы в соответствии с настоящим законом, используя электронные формы коммуникации;
5) акционеры имеют право выступать на собрании, используя один из способов видеокоммуникации.
st. 3
Na virtuelnu sjednicu primjenjuju se odredbe člana 275 st. 3 i 4 ovog zakona.
Dnevni red sjednice skupštine akcionarskog društva
перевод
На виртуальное заседание применяются положения статьи 275, части 3 и 4 настоящего закона.
Повестка дня заседания общего собрания акционеров
čl. 277
Повестка дня заседания собрания акционеров акционерного общества
Dnevni red sjednice skupštine akcionarskog društva
st. 1
Skupština akcionarskog društva ne može donositi odluke o pitanjima koja nijesu na dnevnom redu.
перевод
Скупщина акционерного общества не может принимать решения по вопросам, которые не были включены в повестку дня.
st. 2
U slučaju kad nakon upućivanja poziva za sjednicu skupštine akcionarskog društva organ koji saziva sjednicu
izmijeni ili dopuni dnevni red sjednice, akcionari se o tome obavještavaju na isti način na koji su obaviješteni o
održavanju sjednice, najkasnije 15 dana prije dana održavanja sjednice.
перевод
В случае, если после направления уведомления о проведении собрания акционеров орган, созывающий собрание, изменит или дополнит повестку дня собрания, акционеры уведомляются об этом надлежащим образом не позднее чем за 15 дней до дня проведения собрания.
st. 3
Jedan ili više akcionara koji posjeduju najmanje 5% akcija sa pravom glasa može odboru direktora, odnosno
upravnom odboru predložiti izmjenu, odnosno dopunu dnevnog reda sjednice skupštine akcionarskog društva, i to
tako što će predložiti:
1) izmjenu dnevnog reda u dijelu donošenja drugačije odluke po predloženoj tački dnevnog reda, uz
obrazloženje i predlog odluke; ili
73
2) dopunu dnevnog reda novim tačkama, uz obrazloženje ili predlog odluke koju skupština akcionarskog
društva treba da donese.
перевод
Один или несколько акционеров, владеющих не менее 5% акций с правом голоса, могут предложить совету директоров или управному совету изменение или дополнение повестки дня заседания собрания акционерного общества путём предложения:
1) изменения повестки дня в части принятия иного решения по предложенному пункту повестки дня с обоснованием и предложением решения; или
2) дополнения повестки дня новыми пунктами с обоснованием или предложением решения, которое должно принять собрание акционерного общества.
st. 4
Predlog iz stava 3 ovog člana dostavlja se u pisanom obliku, uz navođenje podataka o podnosiocu i broju akcija
koje posjeduju.
перевод
Предложение из части 3 настоящей статьи подается в письменном виде с указанием данных о лице, его подавшем, и количества принадлежащих ему акций.
st. 5
Predlog iz stava 3 ovog člana može se dostaviti najkasnije deset dana prije dana održavanja sjednice skupštine.
перевод
Предложение из части 3 настоящей статьи может быть подано не позднее десяти дней до дня проведения заседания скупщины.
st. 6
Organ koji saziva sjednicu dužan je da, po prijemu blagovremenog predloga iz stava 3 ovog člana, izmijeni,
odnosno dopuni dnevni red sjednice.
перевод
Орган, созывающий заседание, обязан, по получении своевременного предложения из части 3 настоящей статьи, изменить, соответственно, дополнить повестку дня заседания.
st. 7
Akcionarsko društvo dužno je da, bez odlaganja, na svojoj internet stranici objavi predlog izmijenjenog, odnosno
dopunjenog dnevnog reda sa predlozima odluka.
перевод
Акционерное общество обязано без задержки опубликовать на своей интернет-странице предложение изменённого, либо дополненного повестки дня с предложениями решений.
st. 8
Dnevni red sjednice skupštine akcionarskog društva može se izmijeniti, odnosno dopuniti i na samoj sjednici ako
su prisutni svi akcionari sa pravom glasa i ako jednoglasno prihvate izmjenu, odnosno dopunu dnevnog reda.
перевод
Порядок дневный заседания собрания акционеров может быть изменен или дополнен на самом заседании, если присутствуют все акционеры с правом голоса и если они единогласно одобрят изменение или дополнение повестки дня.
st. 9
Javno akcionarsko društvo dužno je da najkasnije 56 dana prije dana održavanja redovne sjednice skupštine
akcionarskog društva, najavi datum održavanja sjednice i rok u kojem akcionari mogu da ostvare prava iz stava 3
ovog člana, osim ako statutom tog društva nijesu određena oba datuma.
перевод
Публичное акционерное общество обязано не позднее чем за 56 дней до дня проведения очередного собрания акционеров публичного акционерного общества объявить дату проведения собрания и срок, в течение которого акционеры могут осуществить права, предусмотренные частью 3 настоящей статьи, если иное не предусмотрено уставом этого общества в отношении обоих сроков.
st. 10
Javno akcionarsko društvo dužno je da blagovremeni predlog iz stava 3 ovog člana objavi na internet stranici
društva najkasnije narednog radnog dana od dana prijema predloga.
Otvaranje sjednice i izbor predsjednika skupštine
перевод
Открытое акционерное общество обязано опубликовать предложение из части 3 настоящей статьи на интернет-странице общества не позднее следующего рабочего дня после получения предложения.
Открытие заседания и избрание председателя собрания
čl. 278
Открытие заседания и избрание председателя скупщины
Otvaranje sjednice i izbor predsjednika skupštine
st. 1
Sjednicu skupštine akcionarskog društva otvara predsjednik odbora direktora, odnosno upravnog odbora, a u
njegovom odsustvu bilo koji drugi član odbora direktora, odnosno upravnog odbora, ako statutom akcionarskog
društva nije drukčije određeno.
перевод
Заседание собрания акционеров открывает председатель совета директоров или управного совета, а в его отсутствие — любой другой член совета директоров или управного совета, если уставом акционерного общества не установлено иное.
st. 2
Lice iz stava 1 ovog člana predsjedava sjednicom skupštine akcionarskog društva do izbora predsjednika
skupštine.
перевод
Лицо из части 1 настоящей статьи председательствует на заседании собрания акционерного общества до избрания председателя собрания.
st. 3
Predsjednik skupštine akcionarskog društva bira se već inom glasova prisutnih akcionara, ako statutom
akcionarskog društva nije drukčije određeno.
перевод
Председатель собрания акционеров избирается большинством голосов присутствующих акционеров, если уставом акционерского общества не предусмотрено иное.
st. 4
Predsjednik skupštine akcionarskog društva ne može biti član organa upravljanja.
перевод
Председатель собрания акционеров акционарского общества не может быть членом органа управления.
st. 5
Predsjednik skupštine akcionarskog društva može biti akcionar ili treće lice.
Pravo na postavljanje pitanja i dobijanje odgovora
перевод
Председатель скупщины акционерного общества может быть акционером или третьим лицом.
Право на постановку вопросов и получение ответов
čl. 279
Право на постановку вопросов и получение ответов
Pravo na postavljanje pitanja i dobijanje odgovora
st. 1
Svaki akcionar koji ima pravo učešća u radu skupštine akcionarskog društva ima pravo da članovima odbora
direktora, odnosno upravnog odbora postavi pitanja koja se odnose na tačke dnevnog r eda sjednice, kao i druga
pitanja u vezi sa društvom u mjeri u kojoj su odgovori na ta pitanja neophodni za pravilnu procjenu pitanja koja se
odnose na tačke dnevnog reda sjednice.
перевод
Каждый акционер, имеющий право участия в работе собрания акционерного общества, имеет право задавать вопросы членам совета директоров, соответственно управленческого совета, которые относятся к пунктам повестки дня заседания, а также другие вопросы в связи с деятельностью общества в той мере, в какой ответы на эти вопросы необходимы для надлежащей оценки вопросов, относящихся к пунктам повестки дня заседания.
st. 2
Ako se na sjednici skupštine matičnog društva raspravlja i o konsolidov anom finansijskom izvještaju, pravo na
postavljanje pitanja postoji i u odnosu na obavljanje djelatnosti povezanih društava koja su uključena u
konsolidovani finansijski izvještaj.
перевод
Если на заседании скупщины основного общества обсуждается также сводный финансовый отчёт, право на постановку вопросов существует и в отношении осуществления деятельности связанных обществ, которые включены в сводный финансовый отчёт.
st. 3
Ako je akcionarsko društvo dio grupe povezanih društava, pitanje akcionara se može odnositi i na pravne i
poslovne odnose društva sa drugim društvima u okviru iste grupe.
перевод
Если акционерное общество является частью группы связанных обществ, вопрос акционера может относиться как к правовым, так и деловым отношениям общества с другими обществами в составе одной группы.
st. 4
Pitanja iz st. 1, 2 i 3 ovog člana mogu se postaviti samo za vrijeme trajanja sjednice skupštine akcionarskog
društva.
перевод
Вопросы, предусмотренные в частях 1, 2 и 3 настоящей статьи, могут быть поставлены только во время проведения заседания собрания акционеров акционерного общества.
st. 5
Pored pitanja iz st. 1, 2 i 3 ovog člana, u slučaju javnog akcionarskog društva akcionari imaju pravo da postavljaju
i pitanja koja se odnose na bilo koje činjenice ili okolnosti koje mogu uticati na procjenu finansijskog položaja
društva.
перевод
Помимо вопросов, указанных в частях 1, 2 и 3 настоящей статьи, в случае публичного акционерного общества акционеры имеют право задавать также вопросы, касающиеся любых фактов или обстоятельств, которые могут повлиять на оценку финансового положения общества.
st. 6
Pitanja iz stava 5 ovog člana akcionar može postaviti najkasnije 14 dana prije dana održavanja sjednice skupštine
akcionarskog društva.
перевод
Вопросы, предусмотренные частью 5 настоящей статьи, акционер может направить не позднее чем за 14 дней до дня проведения заседания собрания акционерного общества.
st. 7
Članovi odbora direktora, odnosno upravnog odbora dužni su da akcionaru daju odgovor na postavljeno pitanje iz
st. 1, 2, 3 i 5 ovog člana tokom trajanja sjednice skupštine akcionarskog društva.
перевод
Члены совета директоров, соответственно наблюдательного совета, обязаны дать акционеру ответ на поставленный вопрос из частей 1, 2, 3 и 5 настоящей статьи в течение заседания собрания акционеров акционерного общества.
st. 8
Izuzetno od stava 7 ovog člana, ako se odgovor na postavljeno pitanje ne može dati za vrijeme trajanja sjednice
skupštine akcionarskog društva, daje se akcionaru koji je pitanje postavio u roku od 14 dana od dana održavanja
sjednice.
74
перевод
Исключительно из положения 7 настоящей статьи, если ответ на поставленный вопрос не может быть дан во время проведения собрания акционеров акционерного общества, ответ предоставляется акционеру, поставившему вопрос, в течение 14 дней со дня проведения собрания.
st. 9
U slučaju iz stava 8 ovog člana, kod javnog akcionarskog društva odgovor se objavljuje na internet stranici
društva.
перевод
В случае, предусмотренном частью 8 настоящей статьи, в отношении открытого акционерного общества ответ публикуется на веб-сайте общества.
st. 10
Na više pitanja koja imaju istu sadržinu može se dati jedan odgovor.
перевод
На несколько вопросов, содержащих одну и ту же суть, может быть дан один ответ.
st. 11
Odgovor na pitanja iz st. 1, 2, 3 i 5 ovog člana može se uskratiti ako:
1) bi se razumno moglo zaključiti da bi davanjem odgovora mogla biti nanesena šteta društvu ili sa njim
povezanom društvu;
2) bi davanjem odgovora bilo izvršeno krivično djelo;
3) je odgovarajuća informacija dost upna na internet stranici akcionarskog društva u kontinuitetu najmanje
sedam dana prije dana održavanja i za vrijeme održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva;
4) bi davanje odgovora bilo suprotno zakonu.
перевод
Ответ на вопросы из частей 1, 2, 3 и 5 настоящей статьи может быть отказан, если:
1) разумно можно было бы заключить, что предоставлением ответа могла бы быть причинена ущерб обществу или связанному с ним обществу;
2) предоставлением ответа было бы совершено уголовное преступление;
3) соответствующая информация размещена на веб-сайте акционерного общества непрерывно, по меньшей мере в течение семи дней до дня проведения и во время проведения собрания акционеров акционерного общества;
4) предоставление ответа было бы противоречит закону.
st. 12
Statutom i poslovnikom skupštine akcionarskog društva može se urediti bliži način postavljanja pitanja iz stava
1 ovog člana isključivo radi omogućavanja identifikacije akcionara, održavanja reda na sjednici, odgovarajuće
pripreme sjednice, kao i zaštite poslovne tajne i poslovnih interesa društva.
перевод
Уставом и регламентом собрания акционеров акционерного общества может быть установлен более детальный порядок постановки вопросов, предусмотренных в части 1 настоящей статьи, исключительно в целях идентификации акционеров, поддержания порядка на собрании, надлежащей подготовки собрания, а также защиты служебной тайны и коммерческих интересов общества.
st. 13
U slučaju kad odbor direktora, odnosno upravni odbor uskrati davanje odgovora akcionaru, ta činjenica i razlog
iz kojeg je uskraćeno davanje odgovora unosi se u zapisnik sa sjednice.
Davanje odgovora po nalogu suda
перевод
В случае, когда совет директоров или управляющий совет отказывает в предоставлении ответа акционеру, этот факт и причина, по которой отказано в предоставлении ответа, вносятся в протокол заседания.
Предоставление ответа по постановлению суда
čl. 280
Предоставление ответа по распоряжению суда
Davanje odgovora po nalogu suda
st. 1
Ako je po tački dnevnog reda u vezi sa kojom je postavljeno pitanje u skladu sa članom 279 ovog zakona, a na
koje je uskraćen odgovor, donesena odluka skupštine akcionarskog društva, akcionar kojem je uskraćen odgovor
ima pravo da, u roku od 14 dana od dana održavanja sjednice, podnese predlog nadležnom sudu da, u
vanparničnom postupku, naloži društvu da akcionaru dostavi odgovor na postavljeno pitanje u roku od osam dana
od dana donošenja odluke suda.
перевод
Если по пункту повестки дня, в связи с которым было поставлено вопрос в соответствии со статьей 279 настоящего закона, и на который был отказано в ответе, собранием акционеров акционерного общества принято решение, то акционер, которому был отказано в ответе, имеет право в течение 14 дней со дня проведения заседания подать предложение надлежащему суду о том, чтобы суд в порядке производства по делам, не требующим спора (в исковом порядке), обязал общество предоставить акционеру ответ на поставленный вопрос в течение восьми дней со дня вынесения решения суда.
st. 2
Pravo iz stava 1 ovog č lana ima i svaki akcionar koji je na zapisnik sa sjednice skupštine akcionarskog društva
izjavio da smatra da je odgovor na postavljeno pitanje neopravdano uskraćen.
перевод
Право, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, имеет также каждый акционер, который в протокол собрания собрания акционерного общества записал, что считает ответ на поставленный вопрос необоснованно отказанным.
st. 3
Sud je dužan da odluku iz stava 1 ovog člana donese u roku od 30 dana od dana podnošenja predloga.
Većina za odlučivanje
перевод
Суд обязан принять решение из части 1 настоящей статьи в течение 30 дней с дня подачи предложения.
Большинство для принятия решения
čl. 281
Большинство для принятия решения
Većina za odlučivanje
st. 1
Skupština akcionarskog društva odluke donosi većinom glasova prisutnih akcionara sa pravom glasa po
određenom pitanju, ako ovim zakonom ili statutom akcionarskog društva za odlučivanje o pojedinim pitanjima
nije predviđen veći broj glasova.
перевод
Скупщина акционерного общества принимает решения большинством голосов присутствующих акционеров, имеющих право голоса по данному вопросу, если настоящим законом или уставом акционерного общества для голосования по отдельным вопросам не предусмотрено большее число голосов.
st. 2
Prilikom utvrđivanja većine za odlučivanje, u obzir se uzimaju i glasovi akcionara koji su glasali pisanim ili
elektronskim putem.
Način glasanja
перевод
При определении большинства для принятия решения учитываются также голоса акционеров, которые голосовали письменным или электронным способом.
Способ голосования
čl. 282
Способ голосования
Način glasanja
st. 1
Glasanje može biti javno ili tajno.
перевод
Голосование может быть открытым или тайным.
st. 2
Odluke skupštine akc ionarskog društva donose se javnim glasanjem ako statutom akcionarskog društva,
poslovnikom skupštine ili odlukom skupštine koja važi samo za određenu sjednicu nije drukčije predviđeno.
перевод
Решения собрания акционеров акционерского общества принимаются путём открытого голосования, если уставом акционерского общества, регламентом собрания акционеров или решением собрания акционеров, действующим только для определённого заседания, не предусмотрено иное.
st. 3
Ako je glasanje tajno, glasački listići sastavljaju se na način da lica koja glasaju imaju jasan izbor.
перевод
Если голосование является тайным, избирательные бюллетени составляются таким образом, чтобы голосующие лица имели четкий выбор.
st. 4
Ako glasački listić sadrži više pitanja o kojima se glasa, nepunovažnost glasa akcionara po jednom pitanju ne
utiče na punovažnost njegovih glasova po ostalim pitanjima.
перевод
Если избирательный бюллетень содержит несколько вопросов, по которым проводится голосование, недействительность голоса акционера по одному вопросу не влияет на действительность его голосов по остальным вопросам.
st. 5
Akcionar je dužan da o konkretnom pitanju glasa svim glasovima kojima raspolaže na isti način, osim u slučaju
kumulativnog glasanja.
Glasanje pisanim putem
перевод
Акционер обязан голосовать по конкретному вопросу всеми голосами, которыми он располагает, одинаково, за исключением случаев кумулятивного голосования.
Голосование в письменной форме
čl. 283
Голосование в письменной форме
Glasanje pisanim putem
st. 1
Akcionari mogu da glasaju unaprijed pisanim putem bez prisustva sjednici, uz ovjeru svog potpisa na glasačkom
listiću u skladu sa zakonom kojim se uređuje ovjera potpisa, rukopisa i prepisa, ako statutom akcionarskog društva
nije predviđeno da ovjera potpisa nije obavezna.
75
перевод
Акционеры могут голосовать заранее письменным путём без присутствия на собрании посредством удостоверения своей подписи на бюллетене голосования в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, почерка и копий, если в уставе акционерного общества не предусмотрено, что удостоверение подписи не является обязательным.
st. 2
Akcionarsko društvo utvrđuje obrazac glasačkog listića kojim se glasa pisanim putem, koji mora biti dostupan
akcionarima u papirnom i elektronskom obliku.
перевод
Акционерное общество определяет форму бюллетеня для голосования при голосовании в письменном виде, который должен быть доступен акционерам в бумажном и электронном формате.
st. 3
Ako akcionar prilikom glasanja pisanim putem nije koristio obrazac glasačkog listića iz stava 2 ovog člana,
akcionarsko društvo neće poništiti njegovo glasanje ako se iz pisane izjave tog akcionara jasno može utvrditi
njegov identitet i kako je glasao po pojedinim tačkama dnevnog reda.
перевод
Если акционер при голосовании в письменной форме не использовал форму избирательного бюллетеня, указанную в части 2 настоящей статьи, акционерное общество не отменит его голосование, если из письменного заявления этого акционера явно можно установить его личность и как он голосовал по отдельным пунктам повестки дня.
st. 4
Akcionarsko društvo, osim javnog akcionarskog društva, može statutom isključiti mogućnost glasanja pisanim
putem.
Glasanje preko punomoćnika akcionara
перевод
Акционерное общество, за исключением открытого акционерного общества, может уставом исключить возможность голосования в письменной форме.
Голосование через представителя акционера
čl. 284
Голосование через доверенного лица акционера
Glasanje preko punomoćnika akcionara
st. 1
Ako punomoćje sadrži uputstva za ostvarivanje prava glasa, punomoćnik akcionara dužan je da postupa po njima,
a ako ne sadrži uputstva punomoćnik akcionara dužan je da glasa savjesno i u najboljem interesu akcionara.
перевод
Если доверенность содержит инструкции по осуществлению права голоса, представитель акционера обязан действовать в соответствии с ними, а если доверенность не содержит инструкций, представитель акционера обязан голосовать добросовестно и в наилучших интересах акционера.
st. 2
Nepostupanje punomoćnika u skladu sa s tavom 1 ovog člana ne utiče na punovažnost njegovog glasanja na
sjednici skupštine akcionarskog društva.
перевод
Несоблюдение полномочным лицом положений части 1 настоящей статьи не влияет на действительность его голосования на заседании собрания акционеров акционерского общества.
st. 3
Nakon održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva, punomoćnik je dužan da obavijesti akcionara o
načinu na koji je glasao na sjednici.
перевод
После проведения собрания акционеров акционерного общества уполномоченный обязан уведомить акционера о способе, в котором он голосовал на собрании.
st. 4
Odgovornost punomoćnika akcionara za štetu pričinjenu akcionaru u slučaju postupanja suprotno stavu 1 ovog
člana ne može se unaprijed ili naknadno isključiti ili ograničiti.
перевод
Ответственность представителя акционера за ущерб, причиненный акционару в случае действий, противоречащих части 1 настоящей статьи, не может быть исключена или ограничена ни заранее, ни впоследствии.
st. 5
Ako je jedno lice punomoćnik više akcionara, to lice ostvaruje pravo glasa odvojeno za svakog od tih akcionara.
Zapisnik
перевод
Если одно лицо является полномочным представителем нескольких акционеров, это лицо осуществляет право голоса отдельно для каждого из этих акционеров.
Протокол
čl. 285
Протокол
Zapisnik
st. 1
Zapisnik sa sjednice skupštine akcionarskog društva potpisuju predsjednik skupštine i zapisničar, odnosno
sekretar društva ako ga ima i najmanje jedan akcionar koga ovlasti skupština.
перевод
Протокол заседания собрания акционеров подписывают председатель собрания и секретарь (протоколист), или секретарь общества, если он имеется, и по крайней мере один акционер, уполномоченный собранием.
st. 2
Zapisnik obavezno sadrži:
1) datum, mjesto i vrijeme održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva;
2) ime i prezime predsjednika skupštine;
3) ime i prezime lica koje vodi zapisnik;
4) način i rezultate glasanja za svaku tačku dnevnog reda;
5) odluke koje su usvojene sa podacima o: broju akcija sa kojima se na sjednici glasalo, procentu osnovnog
kapitala koji te akcije predstavljaju, ukupnom broju glasova i broju glasova datih "za" ili "protiv" odluke, kao i
broju uzdržanih glasova.
перевод
Протокол должен обязательно содержать:
1) дату, место и время проведения заседания собрания акционарного общества;
2) имя и фамилию председателя собрания;
3) имя и фамилию лица, ведущего протокол;
4) способ и результаты голосования по каждому пункту повестки дня;
5) принятые решения с указанием: количества акций, по которым голосовалось на заседании, доли основного капитала, которую представляют эти акции, общего количества голосов и количества голосов, поданных "за" или "против" решения, а также количества воздержавшихся голосов.
st. 3
Prilikom sačinjavanja zapisnika može se koristiti tonski zapis sa sjednice skupštine akcionarskog društva, ako je
statutom akcionarskog društva predviđena mogućnost da se sjednica skupštine tonski snima.
перевод
При составлении протокола может использоваться звукозапись заседания собрания акционеров акционерного общества, если уставом акционерного общества предусмотрена возможность проведения звукозаписи заседания собрания акционеров.
st. 4
Zapisnik se sačinjava u roku od sedam dana od dana održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva i unosi u
jedinstvenu knjigu evidencija akcionarskog društva.
перевод
Протокол составляется в течение семи дней со дня проведения заседания собрания акционеров акционерного общества и вносится в единую книгу учёта акционерного общества.
st. 5
Uz zapisnik se prilažu: spisak lica koja su učestvovala u radu sjednice, dokazi o sazivanju sjednice u skladu sa
zakonom, kao i kopije punomoćja i glasački listići.
перевод
При протоколе прилагаются: список лиц, участвовавших в работе заседания, доказательства созыва заседания в соответствии с законом, а также копии доверенностей и бюллетени для голосования.
st. 6
U roku od tri dana od dana isteka roka iz stava 4 ovog člana, predsjednik skupštine, odnosno sekretar društva ako
ga ima, dužan je da zapisnik dostavi svim akcionarima ili da ga učini dostupnim na internet stranici društva, u
trajanju od najmanje 30 dana.
Izuzetak od pravila o sazivanju sjednice skupštine
перевод
В течение трёх дней со дня истечения срока, указанного в части 4 настоящей статьи, председатель собрания, соответственно секретарь общества, если он имеется, обязан направить протокол всем акционерам или сделать его доступным на интернет-сайте общества в течение не менее 30 дней.
Исключение из правил о созыве заседания собрания
čl. 286
Исключение из правил о созыве заседания скупщины
Izuzetak od pravila o sazivanju sjednice skupštine
st. 1
Ako su svi akcionari prisutni lično ili preko punomoćnika, skupština akcionarskog društva može da donese
odluku bez poštovanja odredbi ovog zakona o sazivanju i održavanju sjednica skupštine akcionarskog društva,
pod uslovom da se nijedan akcionar ne protivi usvajanju odluke na ovaj način.
перевод
Если все акционеры присутствуют лично или через полномочников, собрание акционеров акционерного общества может принять решение без соблюдения положений настоящего закона о созыве и проведении заседаний собрания акционеров, при условии что ни один акционер не возражает против принятия решения таким образом.
st. 2
Odredba stava 1 ovog člana ne primjenjuje se na javna akcionarska društva.
Objavljivanje odluka skupštine akcionarskog društva
перевод
Положение части 1 настоящей статьи не применяется к публичным акционерным обществам.
Опубликование решений собрания акционеров акционерного общества
čl. 287
Опубликование решений собрания акционеров акционерного общества
Objavljivanje odluka skupštine akcionarskog društva
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da u roku od tri dana od dana održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva
na svojoj internet stranici učini dostupnim donesene odluke i rezultate glasanja po svim tačkama dnevnog reda, u
trajanju od najmanje 30 dana.
перевод
Акционерное общество обязано в течение трех дней со дня проведения собрания акционеров акционерного общества опубликовать на своем интернет-сайте принятые решения и результаты голосования по всем пунктам повестки дня на срок не менее 30 дней.
st. 2
Ako akcionarsko društvo ne postupi u skladu sa stavom 1 ovog člana, svaki akcionar može da, u roku od 30 dana
od dana isteka roka iz stava 1 ovog člana, zahtijeva od nadležnog suda da, u vanparničnom postupku, naloži
društvu da na svojoj internet stranici objavi odluke i rezultate glasanja.
Pobijanje odluka skupštine akcionarskog društva
перевод
Если акционерное общество не исполнит положения части 1 настоящей статьи, каждый акционер может в течение 30 дней со дня истечения срока, указанного в части 1 настоящей статьи, требовать от надлежащего суда, чтобы в производстве по делам, не требующим судебного разбирательства, он обязал общество опубликовать на своём интернет-сайте решения и результаты голосования.
Обжалование решений собрания акционерного общества
čl. 288
Оспаривание решений собрания акционеров акционерного общества
Pobijanje odluka skupštine akcionarskog društva
st. 1
Svaki akcionar koji je imao pravo učešća u radu sjednice skupštine akcionarskog društva na kojoj je donesena
odluka, kao i svaki član odbora direktora, odnosno upravnog i nadzornog odbora, ima pravo na podnošenje tužbe
nadležnom sudu protiv privrednog društva za pobijanje odluke skupštine akcionarskog društva ako:
1) je odluka suprotna ovom zakonu ili statutu akcionarskog društva;
2) sjednica skupštine, na kojoj je donesena odluka koja se pobija, nije sazvana ili nije održana u skladu sa ovim
zakonom i statutom akcionarskog društva.
перевод
Каждый акционер, имевший право на участие в работе собрания акционерного общества, на котором было принято решение, а также каждый член совета директоров либо управления и наблюдательного совета имеет право на подачу иска надлежащему суду против хозяйственного общества для оспаривания решения собрания акционерного общества, если:
1) решение противоречит настоящему закону или уставу акционерного общества;
2) собрание, на котором было принято оспариваемое решение, не было созвано или не проводилось в соответствии с настоящим законом и уставом акционерного общества.
st. 2
Tužba iz stava 1 ovog člana podnosi se u roku od 30 dana od dana kad je lice koje podnosi tužbu saznalo za tu
odluku, a najkasnije u roku od tri mjeseca od dana donošenja odluke.
перевод
Иск, указанный в части 1 настоящей статьи, подается в течение 30 дней со дня, когда лицо, подающее иск, узнало об этом решении, но не позднее чем в течение трех месяцев со дня вынесения решения.
st. 3
Postupak po tužbi iz stava 1 ovog člana je hitan.
перевод
Процедура по иску, указанному в части 1 настоящей статьи, является срочной.
st. 4
Ako je ovim zakonom propisana obaveza registracije odluke skupštine akcionarskog društva u CRPS, tuž ba iz
stava 1 ovog člana podnosi se u roku od 30 dana od dana registracije te odluke.
перевод
Если настоящим законом предусмотрена обязанность государственной регистрации решения собрания акционеров в CRPS, иск, указанный в части 1 настоящей статьи, подается в течение 30 дней со дня регистрации этого решения.
st. 5
Podnošenje tužbe iz stava 1 ovog člana ne sprečava izvršenje odluke niti registraciju te odluke, odnosno
registraciju promjene na osnovu te odluke u CRPS.
перевод
Подача иска на основании части 1 настоящей статьи не препятствует исполнению решения или его регистрации, либо регистрации изменения на основании этого решения в CRPS.
st. 6
Izuzetno od stava 5 ovog član, nadležni sud može, na zahtjev tužioca, odrediti privremenu mjeru zabrane
izvršenja odluke, odnosno registracije odluke ili registracije promjene na osnovu te odluke.
перевод
Исключение из части 5 настоящей статьи: надлежащий суд может по ходатайству истца определить временную меру по запрещению исполнения решения, соответственно регистрации решения или регистрации изменения на основании этого решения.
st. 7
Na zahtjev lica koje je podnijelo tužbu za pobijanje odluke skupštine akcionarskog društva, u CRPS se registruje
zabilježba spora.
Izuzeci od pobijanja skupštinskih odluka
перевод
По заявлению лица, подавшего иск о оспаривании решения собрания акционеров, в CRPS регистрируется отметка о споре.
Исключения из оспаривания решений собрания
čl. 289
Исключения из оспаривания решений скупщины
Izuzeci od pobijanja skupštinskih odluka
Sud će odbiti tužbu iz člana 288 stav 1 ovog zakona ako:
1) je skupština akcionarskog društva donijela novu odluku kojom se zamjenjuje pobijana odluka;
2) je odlukom skupštine akcionarskog društva izvršena manja povreda statuta ili poslovnika skupštine
akcionarskog društva, pri čemu pravo tužioca nije povrijeđeno ili je povrijeđeno u manjoj mjeri;
3) su pogrešno brojani glasovi ili su neki glasovi bili nevažeći, pod uslovom da oni nijesu bili odlučujući za
utvrđivanje kvoruma i/ili potrebne većine za donošenje odluke.
Posljedice pobijanja odluka skupštine akcionarskog društva
перевод
Суд отклонит иск на основании статьи 288 часть 1 настоящего закона, если:
1) собрание акционеров акционерного общества приняло новое решение, заменяющее оспариваемое решение;
2) решением собрания акционеров акционерного общества была совершена незначительная нарушение устава или регламента собрания акционерного общества, при этом право истца не нарушено или нарушено в незначительной степени;
3) голоса были подсчитаны неправильно или некоторые голоса были недействительны, при условии, что они не были решающими для определения кворума и/или требуемого большинства для принятия решения.
Последствия оспаривания решений собрания акционерного общества
čl. 290
Последствия оспаривания решений собрания акционеров акционерного общества
Posljedice pobijanja odluka skupštine akcionarskog društva
st. 1
Odlukom o pobijanju odluke skupštine akcionarskog društva poništavaju se i pravne posljedice koje je odluka već
proizvela, osim kad je povraćaj u pređašnje stanje nemoguć ili bi izazvao prekomjerne poteškoće za savjesna treća
lica, pri čemu savjesna treća lica zadržavaju pravo na naknadu štete od dr uštva i lica koja su odgovorna za
poništavanje.
перевод
Решением о поспешении решения собрания акционерного общества поничтожаются и правовые последствия, которые это решение уже произвело, за исключением случаев, когда восстановление в прежнем состоянии невозможно или вызвало бы чрезмерные затруднения для добросовестных третьих лиц, при этом добросовестные третьи лица сохраняют право на возмещение убытков от общества и от лиц, ответственных за поничтожение.
st. 2
Ako je poništena odluka bila registrovana u CRPS, nadležni sud odluku o pobijanju dostavlja organu nadležnom
za registraciju u CRPS u roku od sedam dana od dana pravosnažnosti odluke, radi registracije.
Poslovnik skupštine akcionarskog društva
перевод
Если решение было внесено в реестр CRPS, компетентный суд доставляет решение об оспаривании органу, ответственному за регистрацию в CRPS, в течение семи дней со дня вступления решения в законную силу для целей регистрации.
Регламент собрания акционеров акционерного общества
čl. 291
Регламент скупщины акционерного общества
Poslovnik skupštine akcionarskog društva
st. 1
Bliži način rada i odlučivanja skupštine akcionarskog društva uređuje se poslovnikom skupštine.
перевод
Порядок работы и принятия решений собранием акционеров уточняется регламентом собрания.
st. 2
Skupština donosi poslovnik većinom glasova prisutnih akcionara, ako statutom akcionarskog društva nije
predviđena veća većina.
ODJELJAK C
77
ORGANI UPRAVLJANJA AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Odsjek 1.
Jednodomno upravljanje akcionarskim društvom
Članovi i sastav odbora direktora
перевод
Скупщина принимает внутренний регламент большинством голосов присутствующих акционеров, если уставом акционарского общества не предусмотрена более высокая квалифицированная большинство.
РАЗДЕЛ C
77
ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ АКЦИОНАРСКОГО ОБЩЕСТВА
Подраздел 1.
Одноуровневое управление акционарским обществом
Члены и состав совета директоров
čl. 292
Члены и состав совета директоров
Članovi i sastav odbora direktora
st. 1
Odbor direktora ima najmanje tri člana.
перевод
Правление имеет не менее трёх членов.
st. 2
Broj članova odbora direktora utvrđuje se statutom akcionarskog društva i mora biti neparan.
перевод
Количество членов совета директоров определяется уставом акционерного общества и должно быть нечётным.
st. 3
Javno akcionarsko društvo mora imati odbor direktora.
перевод
Публичное акционерное общество должно иметь совет директоров.
st. 4
Članovi odbora direktora mogu biti izvršni i neizvršni direktori.
перевод
Членами совета директоров могут быть исполнительные и неисполнительные директора.
st. 5
Odbor direktora javnog akcionarskog društva mora imati većinu neizvršnih direktora.
перевод
Совет директоров публичного акционерного общества должен иметь большинство неисполнительных директоров.
st. 6
Članovi odbora direktora registruju se u CRPS.
Izvršni direktori
перевод
Члены совета директоров регистрируются в CRPS.
Исполнительные директора
čl. 293
Исполнительные директора
Izvršni direktori
st. 1
Izvršni direktor vodi poslove akcionarskog društva i zastupa društvo.
перевод
Исполнительный директор ведет деятельность акционерного общества и представляет общество.
st. 2
Statutom akcionarskog društva može se predvidjeti da samo pojedini izvršni direktori zastupaju društvo.
перевод
Уставом акционерного общества может быть предусмотрено, что общество представляют только отдельные исполнительные директоры.
st. 3
Ako izvršnih direktora ima tri ili više, oni čine izvršni odbor.
перевод
Если исполнительных директоров три или более, они составляют исполнительный совет.
st. 4
Odbor direktora ima pravo da izvršnim direktorima daje obavezujuća uputstva.
перевод
Совет директоров имеет право давать исполнительным директорам обязательные указания.
st. 5
Izvršni di rektor dužan je da se pridržava ograničenja koja su određena ovim zakonom, statutom akcionarskog
društva i odlukama odbora direktora.
Generalni direktor
перевод
Исполнительный директор обязан придерживаться ограничений, установленных настоящим законом, уставом акционерного общества и решениями совета директоров.
Генеральный директор
čl. 294
Генеральный директор
Generalni direktor
st. 1
Odbor direktora imenuje jednog od izvršnih direktora ovlašćenih za zastupanje akcionarskog društva za
generalnog direktora.
перевод
Совет директоров назначает одного из исполнительных директоров, уполномоченных на представление акционерного общества, генеральным директором.
st. 2
Generalni direktor koordinira rad izvršnih direktora, odnosno izvršnog odbora i organizuje obavljanje djelatnosti
društva.
перевод
Генеральный директор координирует деятельность исполнительных директоров, соответственно исполнительного совета и организует осуществление деятельности общества.
st. 3
Generalni direktor registruje se u CRPS.
Neizvršni direktori
перевод
Генеральный директор регистрируется в CRPS.
Неисполнительные директора
čl. 295
Неисполнительные директора
Neizvršni direktori
st. 1
Neizvršni direktori vrše nadzor nad radom izvršnih direktora.
перевод
Невыполняющие директора осуществляют надзор над деятельностью исполнительных директоров.
st. 2
Neizvršni direktor ne može biti lice koje je zaposleno u akcionarskom društvu.
Nezavisni direktori
перевод
Исполнительный директор не может быть лицом, занятым в акционерском обществе.
Независимые директора
čl. 296
Независимые директоры
Nezavisni direktori
st. 1
Nezavisni direktor je neizvršni direktor koji nije u poslovnim, ličnim ili drugim odnosima sa a kcionarskim
društvom, izvršnim direktorima i kontrolnim akcionarom, kao ni sa povezanim društvima, članovima organa
upravljanja povezanih društava i kontrolnim akcionarima povezanih društava, zbog kojih bi mogao doći u sukob
interesa, što bi uticalo na njegove odluke.
перевод
Независимый директор — это неисполняющий директор, который не находится в деловых, личных или иных отношениях с акционерным обществом, исполняющими директорами и контрольным акционером, а также с аффилированными обществами, членами органов управления аффилированных обществ и контрольными акционерами аффилированных обществ, которые могли бы привести к конфликту интересов, способному повлиять на его решения.
st. 2
Nezavisni direktor ne može biti lice koje je:
1) u prethodnih pet godina bilo izvršni direktor ili član upravnog odbora akcionarskog društva ili povezanog
društva;
2) u prethodne tri godine bilo zaposleno u akcionarskom društvu ili povezanom društvu;
3) bilo neizvršni direktor u odboru direktora akcionarskog društva u tri uzastopna mandata;
4) u posljednjih godinu dana imalo značajne poslovne odnose sa akcionarskim društvom ili povezanim
društvom, direktno ili indirektno;
78
5) od akcionarskog društva ili povezanog društva primilo naknadu koja zavisi od rezultata poslovanja društva;
6) bilo revizor ili zaposleni u društvu koje je obavljalo ili obavlja poslove revizije za akcionarsko društvo ili
povezano društvo, do isteka roka u skladu sa posebnim zakonom;
7) direktno ili indirektno značajan ili kontrolni akcionar društva;
8) član organa upravljanja ili zastupnik kontrolnog akcionara.
перевод
Независимый директор не может быть лицом, которое:
1) в течение предыдущих пяти лет являлось исполнительным директором или членом совета директоров акционерного общества или связанного общества;
2) в течение предыдущих трёх лет было занято в акционерном обществе или связанном обществе;
3) являлось неисполнительным директором в совете директоров акционерного общества в течение трёх подряд идущих мандатов;
4) в течение последних двенадцати месяцев имело существенные деловые отношения с акционерным обществом или связанным обществом, прямые или косвенные;
5) получило от акционерного общества или связанного общества вознаграждение, зависящее от результатов деятельности общества;
6) являлось аудитором или работником в обществе, которое осуществляло или осуществляет работы по аудиту для акционерного общества или связанного общества, до истечения срока, установленного специальным законом;
7) прямо или косвенно значительного или контрольного акционера общества;
8) членом органа управления или представителем контрольного акционера.
st. 3
Javno akcionarsko društvo mora da ima najmanje jednog nezavisnog direktora.
перевод
Открытое акционерное общество должно иметь по крайней мере одного независимого директора.
st. 4
Nezavisnom direktoru prestaje mandat prestankom ispunjavanja uslova iz st. 1 i 2 ovog člana.
Predsjednik odbora direktora
перевод
Независимому директору прекращается полномочие в случае прекращения выполнения условий, предусмотренных частями 1 и 2 настоящей статьи.
Председатель совета директоров
čl. 297
Председатель совета директоров
Predsjednik odbora direktora
st. 1
Predsjednika odbora direktora biraju članovi odbora direktora međusobno, ako statutom akcionarskog društva
nije drukčije određeno.
перевод
Председателя совета директоров избирают члены совета директоров между собой, если уставом акционерного общества не предусмотрено иное.
st. 2
Predsjednik odbora direktora rukovodi odborom direktora i odgovoran je za efikasnost rada odbora.
перевод
Председатель совета директоров руководит советом директоров и несет ответственность за эффективность работы совета.
st. 3
Predsjednik odbora direktora zastupa akcionarsko društvo u odnosu sa izvršnim direktorima i sa sekretarom
društva.
перевод
Председатель совета директоров представляет акционерное общество в отношениях с исполнительными директорами и с секретарём общества.
st. 4
Odbor direktora može da razriješi postojećeg i izabere novog predsjednika odbora direktora u bilo koje vrijeme,
bez navođenja razloga.
перевод
Совет директоров может в любое время освободить от должности существующего и избрать нового председателя совета директоров без указания причин.
st. 5
Predsjednik odbora direktora registruje se u CRPS.
Nadležnosti odbora direktora
перевод
Председатель совета директоров регистрируется в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS).
Компетенция совета директоров
čl. 298
Полномочия совета директоров
Nadležnosti odbora direktora
Odbor direktora:
1) us vaja poslovnu strategiju društva i prati njeno sprovođenje;
2) daje obavezujuća uputstva izvršnim direktorima;
3) imenuje sekretara društva, ako ga ima;
4) vrši unutrašnji nadzor nad poslovanjem društva;
5) utvrđuje računovodstvene politike društva i politike upravljanja rizicima;
6) saziva sjednice skupštine akcionarskog društva i utvrđuje predlog dnevnog reda sa predlozima odluka;
7) izvršava odluke skupštine akcionarskog društva;
8) predlaže skupštini akcionarskog društva odluku o is plati redovnih dividendi u skladu sa ovim zakonom;
9) donosi odluku o raspodjeli vanrednih dividendi, ako je za to ovlašćen odlukom skupštine akcionarskog
društva;
10) donosi odluku o sticanju sopstvenih akcija bez odobrenja skupštine akcionarskog društva, u skladu sa ovim
zakonom;
11) daje i opoziva prokuru;
12) podnosi skupštini akcionarskog društva godišnji izvještaj o naknadama članova odbora direktora, u skladu
sa ovim zakonom;
13) donosi poslovnik;
14) donosi akt o unutrašnjoj organizaciji i sistematizaciji akcionarskog društva;
15) vrši i druge poslove u skladu sa ovim zakonom i statutom akcionarskog društva.
Izvještavanje skupštine akcionarskog društva
перевод
Совет директоров:
1) утверждает деловую стратегию общества и контролирует её реализацию;
2) издаёт обязательные указания исполнительным директорам;
3) назначает секретаря общества, если таковой имеется;
4) осуществляет внутренний контроль над деятельностью общества;
5) устанавливает бухгалтерскую политику общества и политику управления рисками;
6) созывает заседания общего собрания акционерного общества и утверждает предложение повестки дня с предложениями решений;
7) исполняет решения общего собрания акционерного общества;
8) предлагает общему собранию акционерного общества решение о выплате обычных дивидендов в соответствии с настоящим законом;
9) принимает решение о распределении внеочередных дивидендов, если уполномочен на это решением общего собрания акционерного общества;
10) принимает решение о приобретении собственных акций без одобрения общего собрания акционерного общества, в соответствии с настоящим законом;
11) выдаёт и отзывает доверенность;
12) представляет общему собранию акционерного общества годовой отчёт о вознаграждении членов совета директоров, в соответствии с настоящим законом;
13) принимает регламент;
14) принимает акт о внутренней организации и штатном расписании акционерного общества;
15) осуществляет иные полномочия в соответствии с настоящим законом и уставом акционерного общества.
Отчётность перед общим собранием акционерного общества
čl. 299
Отчетность собрания акционеров акционерного общества
Izvještavanje skupštine akcionarskog društva
Odbor direktora, na redovnoj sjednici skupštine akcionarskog društva, podnosi izvještaje o:
1) računovodstvu i finansijskom stanju akcionarskog društva i sa njim povezanih društava, ako ih ima;
2) usklađenosti obavljanja djelatnos ti društva sa zakonom i drugim propisima;
3) kvalifikovanosti i nezavisnosti revizora društva u odnosu na društvo, ako su finansijski izvještaji društva bili
predmet revizije;
4) ugovorima zaključenim između akcionarskog društva i direktora, kao i sa njima povezanim licima u smislu
ovog zakona;
79
5) sticanju sopstvenih akcija društva;
6) rezultatima poslovanja društva, kao i ukupnoj finansijskoj poziciji u kojoj se društvo nalazi, sa opisom
glavnih rizika kojima je društvo izloženo, uključujući i sve važnije poslovne događaje koji su se pojavili po
isteku poslovne godine;
7) očekivanom razvoju društva u budućnosti.
Direktor
перевод
Совет директоров, на очередном заседании собрания акционеров акционерного общества, представляет доклады о:
1) бухгалтерском учёте и финансовом состоянии акционерного общества и связанных с ним обществ, если они имеются;
2) соответствии деятельности общества закону и иным нормативным актам;
3) квалификации и независимости аудитора общества в отношении общества, если финансовые отчёты общества были предметом аудита;
4) договорах, заключённых между акционерным обществом и директором, а также с связанными с ними лицами в смысле настоящего закона;
5) приобретении собственных акций обществом;
6) результатах хозяйственной деятельности общества, а также общем финансовом положении, в котором находится общество, с описанием основных рисков, которым подвергается общество, включая все существенные события хозяйственной деятельности, произошедшие после истечения отчётного периода;
7) ожидаемом развитии общества в будущем.
Директор
čl. 300
Директор
Direktor
st. 1
Akcionarsko društvo može, umjesto odbora direktora, imati jednog direktora.
перевод
Акционерное общество может иметь одного директора вместо совета директоров.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, na to lice shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o odboru direktora.
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 настоящей статьи, к такому лицу соответственно применяются положения настоящего закона об органе директоров.
st. 3
Direktor iz stava 1 ovog člana je generalni direktor.
Odsjek 2.
Dvodomno upravljanje akcionarskim društvom
Članovi i sastav nadzornog i upravnog odbora
перевод
Директор, указанный в части 1 настоящей статьи, является генеральным директором.
Раздел 2.
Двухуровневое управление акционерским обществом
Члены и состав наблюдательного совета и правления
čl. 301
Членов и состав наблюдательного и управленческого советов
Članovi i sastav nadzornog i upravnog odbora
st. 1
Nadzorni, odnosno upravni odbor ima najmanje tri člana.
перевод
Надзорный, соответственно управляющий совет имеет не менее трёх членов.
st. 2
Broj članova nadzornog, odnosno upravnog odbora utvrđuje se statutom akcionarskog društva i mora biti
neparan.
перевод
Число членов наблюдательного, соответственно управляющего совета устанавливается уставом акционерного общества и должно быть нечётным.
st. 3
Isto lice ne može biti član nadzornog i upravnog odbora.
перевод
Одно и то же лицо не может быть членом ревизионной и управленческой комиссии.
st. 4
Član nadzornog odbora ne može biti zamjenik člana upravnog odbora, prokurista niti punomoćnik društva.
перевод
Член наблюдательного совета не может быть заместителем члена управления, прокуристом и не может быть уполномоченным лицом общества.
st. 5
Članove upravnog odbora imenuje nadzorni odbor.
перевод
Членов совета управления назначает наблюдательный совет.
st. 6
Izuzetno od stava 5 ovog člana, jednog ili više članova upravnog odbora imenuje skupština akcionarskog društva,
ako je to predviđeno statutom akcionarskog društva.
перевод
Изуzetno от части 5 настоящей статьи, одного или нескольких членов совета директоров назначает собрание акционерного общества, если это предусмотрено уставом акционерного общества.
st. 7
Članovi nadzornog i upravnog odbora registruju se u CRPS.
Predsjednik nadzornog odbora
перевод
Члены наблюдательного и управления совета регистрируются в CRPS.
Председатель наблюдательного совета
čl. 302
Председатель наблюдательного совета
Predsjednik nadzornog odbora
st. 1
Predsjednika nadzornog odbora biraju članovi nadzornog odbora međusobno, ako statutom akcionarskog društva
nije drukčije određeno.
перевод
Председателя наблюдательного совета избирают члены наблюдательного совета взаимно, если уставом акционерного общества не предусмотрено иное.
st. 2
Predsjednik nadzornog odbora rukovodi nadzornim odborom i odgovoran je za efikasnost rada odbora.
перевод
Председатель наблюдательного совета руководит наблюдательным советом и отвечает за эффективность работы совета.
st. 3
Predsjednik nadzornog odbora zastupa akcionarsko društvo u odnosu sa članovima upravnog odbora i sa
sekretarom društva.
перевод
Председатель наблюдательного совета представляет акционерское общество в отношениях с членами управления и с секретарём общества.
st. 4
Nadzorni odbor može da razriješi postojećeg i izabere novog predsjednika nadzornog odbora u bilo koje vrijeme,
bez navođenja razloga.
перевод
Наблюдательный совет может в любое время отстранить существующего и избрать нового председателя наблюдательного совета без указания причин.
st. 5
Predsjednik nadzornog odbora registruje se u CRPS.
Generalni direktor
перевод
Председатель наблюдательного совета регистрируется в КРПС.
Генеральный директор
čl. 303
Генеральный директор
Generalni direktor
st. 1
Nadzorni odbor imenuje jednog od članova upravnog odbora za generalnog direktora.
перевод
Надзорный совет назначает одного из членов управного совета генеральным директором.
st. 2
Generalni direktor koordinira rad članova upravnog odbora i organizuje obavljanje djelatnosti društva.
перевод
Генеральный директор координирует работу членов совета управления и организует деятельность общества.
st. 3
Generalni direktor registruje se u CRPS.
Nadležnosti nadzornog odbora
перевод
Генеральный директор регистрируется в CRPS.
Полномочия наблюдательного совета
čl. 304
Полномочия надзорного совета
Nadležnosti nadzornog odbora
st. 1
Nadzorni odbor:
1) vrši nadzor nad vođenjem poslova akcionarskog društva;
2) daje nalog revizoru za ispitivanje godišnjih finansijskih izvještaja;
80
3) saziva sjednicu skupštine akcionarskog društva, kad je to u interesu društva;
4) usvaja poslovnu strategi ju društva i prati njeno sprovođenje;
5) donosi poslovnik;
6) vrši i druge poslove, u skladu sa ovim zakonom i statutom akcionarskog društva.
перевод
Наблюдательный совет:
1) осуществляет надзор над ведением дел акционерного общества;
2) дает поручение аудитору по проверке годовых финансовых отчётов;
3) созывает собрание акционеров акционерного общества, когда это в интересах общества;
4) утверждает бизнес-стратегию общества и контролирует её реализацию;
5) принимает регламент;
6) осуществляет и другие функции в соответствии с настоящим законом и уставом акционерного общества.
st. 2
Radi vršenja nadzora nad vođenjem poslova akcionarskog druš tva, nadzorni odbor naročito ima pravo da
pregleda i ispituje poslovne knjige i dokumentaciju društva.
перевод
Для осуществления надзора над деятельностью акционерного общества наблюдательный совет в особенности имеет право проверять и изучать деловые книги и документацию общества.
st. 3
Na obavezu izvještavanja skupštine akcionarskog društva od strane nadzornog odbora shodno se primjenjuju
odredbe člana 299 ovog zakona.
перевод
На обязанность отчета перед собранием акционеров акционерного общества со стороны ревизионной комиссии соответственно применяются положения статьи 299 настоящего закона.
st. 4
Poslovi iz nadležnosti nadzornog odbora ne mogu se prenijeti na upravni odbor.
перевод
Дела, входящие в компетенцию наблюдательного совета, не могут быть переданы управлению (совету директоров).
st. 5
Statutom akcionarskog društva ili odlukom nadzornog odbora može se predvidjeti obaveza davanja prethodne
saglasnosti nadzornog odbora za zaključivanje određenih pravnih poslova.
перевод
Уставом акционерного общества или решением наблюдательного совета может быть предусмотрена обязанность получения предварительного согласия наблюдательного совета для заключения определённых правовых сделок.
st. 6
U slučaju iz stava 5 ovog člana, kad nadzorni odbor ne da saglasnost, upravni odbor može da zatraži saglasnost od
skupštine akcionarskog društva.
перевод
В случае, предусмотренном частью 5 настоящей статьи, когда наблюдательный совет не даст согласие, правление может потребовать согласие от собрания акционеров акционерного общества.
st. 7
O davanju saglasnosti iz stava 6 ovog člana, skupština akcionarskog društva odlučuje tročetvrtinskom većinom
prisutnih akcionara sa pravom glasa.
Ovlašćenja članova upravnog odbora za vođenje poslova i zastupanje akcionarskog društva
перевод
По поводу дачи согласия согласно части 6 настоящей статьи, собрание акционеров акционерного общества решает квалифицированным большинством (три четверти) присутствующих акционеров с правом голоса.
Полномочия членов совета директоров по ведению дел и представлению акционерного общества
čl. 305
Полномочия членов совета управления по ведению деятельности и представительству акционерного общества
Ovlašćenja članova upravnog odbora za vođenje poslova i zastupanje akcionarskog društva
st. 1
Svi članovi upravnog odbora zajednički vode poslove akcionarskog društva, ako statutom akcionarskog društva
nije drukčije određeno.
перевод
Все члены правления акционерного общества совместно ведут дела акционерного общества, если уставом акционерного общества не предусмотрено иное.
st. 2
Svaki član upravnog odbora ovlašćen je da samostalno zastupa akcionarsko društvo, ako statutom akcionarskog
društva nije predviđeno da društvo zastupaju članovi upravnog odbora zajednički.
Nadležnosti upravnog odbora
перевод
Каждый член совета директоров уполномочен самостоятельно представлять акционерное общество, если уставом акционерного общества не предусмотрено, что общество представляют члены совета директоров совместно.
Компетенция совета директоров
čl. 306
Полномочия управляющего совета
Nadležnosti upravnog odbora
st. 1
Upravni odbor:
1) vodi poslove akcionarskog društva;
2) utvrđuje unutrašnju organizaciju akcionarskog društva, uz saglasnost nadzornog odbora;
3) vrši nadzor nad vođenjem poslovnih knjiga i sačinjavanjem finansijskih izvještaja akcionarskog društva;
4) saziva sjednice skupštine akcionarskog društva i utvrđuje predlog dnevnog reda sa predlozima odluka;
5) daje i opoziva prokuru;
6) izvršava odluke skupštine akcionarskog društva i odluke nadzornog odbora;
7) podnosi nadzornom odboru tromjesečne izvještaje o tekućem poslovanju akcionarskog društva;
8) vrši i druge poslove, u skladu sa ovim zakonom i statutom akcionarskog društva.
перевод
Управления совет:
1) ведет дела акционерного общества;
2) определяет внутреннюю организацию акционерного общества с согласия наблюдательного совета;
3) осуществляет надзор над ведением бухгалтерских книг и составлением финансовых отчётов акционерного общества;
4) созывает заседания собрания акционерного общества и определяет предложение повестки дня с предложениями решений;
5) выдаёт и отзывает прокуру;
6) исполняет решения собрания акционерного общества и решения наблюдательного совета;
7) представляет наблюдательному совету квартальные отчёты о текущей деятельности акционерного общества;
8) осуществляет иные дела в соответствии с настоящим законом и уставом акционерного общества.
st. 2
Poslovi iz nadležnosti upravnog odbora ne mogu se prenijeti na nadzorni odbor.
Direktor
перевод
Дела, входящие в компетенцию управительного совета, не могут быть переданы на надзорный совет.
Директор
čl. 307
Директор
Direktor
st. 1
Akcionarsko društvo može, umjesto upravnog odbora, imati jednog direktora.
перевод
Акционерное общество может, вместо совета директоров, иметь одного директора.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, na to lice shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o upravnom odboru.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, на это лицо соответственно применяются положения настоящего закона об управлении делами.
st. 3
Direktor iz stava 1 ovog člana je generalni direktor.
Odsjek 3.
Zajednička pravila za jednodomno i dvodomno upravljanje
Mandat
перевод
Директор из части 1 настоящей статьи является генеральным директором.
Отделение 3.
Общие правила для однопалатного и двухпалатного управления
Полномочия
čl. 308
Мандат
Mandat
st. 1
Članovi organa upravljanja akcionarskog društva imenuju se na period određen statutom akcionarskog društva,
koji ne može biti duži od četiri godine.
81
перевод
Члены органов управления акционерского общества назначаются на период, определяемый уставом акционерского общества, который не может быть дольше четырёх лет.
st. 2
Ako statutom akcionarskog d ruštva nije određena dužina trajanja mandata, mandat članova odbora direktora,
odnosno nadzornog odbora ističe na prvoj narednoj redovnoj sjednici skupštine akcionarskog društva, a mandat
članova upravnog odbora traje godinu dana od dana imenovanja.
перевод
Если уставом акционерного общества не определена продолжительность мандата, мандат членов совета директоров, соответственно наблюдательного совета истекает на первом следующем очередном заседании собрания акционеров акционерного общества, а мандат членов управляющего совета действует в течение одного года с дня назначения.
st. 3
Statutom akcionarskog društva može se odrediti različita dužina trajanja mandata za različite članove organa
upravljanja akcionarskog društva, kao i različita dužina trajanja prvog mandata i narednih mandata istog člana
organa upravljanja.
перевод
Уставом акционерного общества может быть определена различная продолжительность срока полномочий для различных членов органов управления акционерного общества, а также различная продолжительность срока полномочий первого мандата и последующих мандатов одного и того же члена органа управления.
st. 4
Po isteku mandata, direktor može biti ponovo imenovan neograničen broj puta.
Uslovi za imenovanje članova organa upravljanja akcionarskog društva
перевод
По истечении срока полномочий директор может быть переизбран неограниченное число раз.
Условия для назначения членов органов управления акционерного общества
čl. 309
Условия для назначения членов органов управления акционерского общества
Uslovi za imenovanje članova organa upravljanja akcionarskog društva
st. 1
Član organa upravljanja akcionarskog društva mora biti poslovno sposobno fizičko lice.
перевод
Член органа управления акционерного общества должен быть дееспособным физическим лицом.
st. 2
Član organa upravljanja akcionarskog društva ne može biti:
1) lice koje je osuđivano za krivična djela protiv: prava iz rada, intelektualne svojine, platnog prometa i
privrednog poslovanja, imovine i službene dužnosti, dok traju pravne posljedice osude;
2) revizor društ va ili lice koje je bilo angažovano u vršenju revizije finansijskih izvještaja akcionarskog
društva, do isteka roka u skladu sa posebnim zakonom;
3) lice kome je izrečena mjera bezbjednosti zabrana obavljanja djelatnosti koja čini pretežnu djelatnost društva,
za vrijeme dok ta mjera traje;
4) lice kome je u državi članici Evropske unije izrečena mjera zabrana obavljanja djelatnosti ili zabrana
obavljanja funkcije člana organa upravljanja, u skladu sa propisima te države članice.
перевод
Член органа управления акционерного общества не может быть:
1) лицом, которое осуждалось за уголовные преступления против: прав из трудовых отношений, интеллектуальной собственности, платежного оборота и хозяйственной деятельности, имущества и служебного долга, пока действуют правовые последствия осуждения;
2) ревизором общества или лицом, которое было привлечено к проведению аудита финансовых отчетов акционерного общества, до истечения срока в соответствии со специальным законом;
3) лицом, которому вынесена мера безопасности — запрет осуществления деятельности, составляющей основную деятельность общества, в течение времени действия этой меры;
4) лицом, которому в государстве — члене Европейского союза вынесена мера запрета осуществления деятельности или запрета исполнения функции члена органа управления, в соответствии с нормативными актами этого государства — члена.
st. 3
Statutom akcionarskog društva mogu se predvidjeti i drugi uslovi koje treba da ispunjava član organa upravljanja
akcionarskog društva.
перевод
Уставом акционерного общества могут быть предусмотрены и другие условия, которые должны выполняться членом органа управления акционерного общества.
st. 4
Sud, odnosno drugi nadležni organ dužan je da odluku da je lice osuđeno za krivično djelo iz stava 2 tačka 1 ovog
člana, odnosno da mu je izrečena mjera bezbjednosti iz stava 2 tačka 3 ovog člana dostavi organu nadležnom za
registraciju u CRPS, u roku od 15 dana od dana pravosnažnosti odluke.
перевод
Суд, а также другой надлежащий орган обязан направить решение о том, что лицо осуждено за уголовное преступление из части 2 пункта 1 настоящей статьи, или ему назначена мера безопасности из части 2 пункта 3 настоящей статьи, органу, надлежащему для регистрации в CRPS, в течение 15 дней со дня вступления решения в законную силу.
st. 5
Ako za vrijeme trajanja mandata član organa upravljanja akcionarskog društva prestane da ispunjava uslove za
imenovanje, dužan je da o tome, bez odlaganja, obavijesti organ upravljanja čiji je član, koji će o ovoj činjenici
obavijestiti skupštinu akcionarskog društva, odnosno organ upravljanja koji je imenovao tog člana.
перевод
Если в ходе осуществления полномочий член органа управления акционерного общества перестанет отвечать условиям для назначения, он обязан без промедления уведомить орган управления, членом которого он является, который информирует об этом факте общее собрание акционерного общества, либо орган управления, который назначил этого члена.
st. 6
Javno akcionarsko druš tvo koje se u skladu sa propisima kojima se uređuje računovodstvo smatra velikim
pravnim licem treba da obezbijedi da pripadnici manje zastupljenog pola predstavljaju najmanje:
1) 40% ukupnog broja neizvršnih direktora u odboru direktora, odnosno 40% čl anova nadzornog odbora; ili
2) trećinu od ukupnog broja svih direktorskih položaja, uključujući i izvršne i neizvršne direktore.
перевод
Публичное акционерное общество, которое в соответствии с предписаниями, регулирующими бухгалтерский учёт, считается крупным юридическим лицом, должно обеспечить, чтобы представители менее представленного пола составляли не менее:
1) 40% общего числа неисполнительных директоров в совете директоров, соответственно 40% членов наблюдательного совета; или
2) одной трети от общего числа всех директорских должностей, включая как исполнительных, так и неисполнительных директоров.
st. 7
Izuzetno od stava 6 tačka 1 ovog člana, ako nadzorni odbor ima tri člana, smatraće se da je uslov u pogledu
zastupljenosti manje zastupljenog pola ispunjen ako je jedan od imenovanih članova pripadnik manje
zastupljenog pola.
перевод
Исключительно из части 6 пункта 1 настоящей статьи, если наблюдательный совет состоит из трёх членов, считается, что условие в отношении представленности менее представленного пола выполнено, если один из назначенных членов относится к менее представленному полу.
st. 8
Izuzetno od stava 6 tačka 2 ovog člana, smatraće se da je uslov u pogledu zastupljenosti manje zastupljenog pola
ispunjen i ako je ukupan broj:
1) izvršnih i neizvršnih direktora četiri, a jedan od direktora je pripadnik manje zastupljenog pola;
2) izvršnih i neizvršnih direktora deset, a tri dir ektora su pripadnici manje zastupljenog pola.
перевод
В порядке исключения из части 6 пункта 2 настоящей статьи, условие в отношении представительства менее представленного пола считается выполненным также если общее количество:
1) исполнительных и неисполнительных директоров четыре, и один из директоров является представителем менее представленного пола;
2) исполнительных и неисполнительных директоров десять, и три директора являются представителями менее представленного пола.
st. 9
Ako javno akcionarsko društvo ne postupi u skladu sa st. 6, 7 i 8 ovog člana dužno je da na svojoj internet stranici
objavi razloge, kao i mjere koje planira da preduzme u cilju ispunjenja te obaveze.
перевод
Если публичное акционерное общество не действует в соответствии с частями 6, 7 и 8 настоящей статьи, оно обязано опубликовать на своём интернет-сайте причины, а также меры, которые оно планирует принять с целью выполнения данного обязательства.
st. 10
U slučaju iz stava 6 tačka 1 ovog člana, javno akcionarsko društvo dužno je da pripremi strategiju o postizanju
rodnog balansa između izvršnih direktora, koja sadrži individualne kvantitativne ciljeve.
перевод
В случае, предусмотренном частью 6 пункт 1 настоящей статьи, публичное акционерное общество обязано подготовить стратегию достижения гендерного баланса среди исполнительных директоров, содержащую индивидуальные количественные целевые показатели.
st. 11
Ako javno akcionarsko društvo nije obezbijedilo ispunjenje uslova iz st. 6, 7 i 8 ovog člana, dužno je da prilagodi
proces selekcije kandidata za imenovanje ili izbor na pozicije direktora na način da kandidati moraju biti izabrani
na osnovu uporedne procjene kvalifikacija svakog kandidata uz primjenu ja snih, neutralno formulisanih i
nedvosmislenih kriterijuma koji moraju biti utvrđeni prije početka postupka selekcije i imenovanja direktora na
nediskriminatoran način tokom cjelokupnog postupka selekcije (uključujući pripremu oglasa o slobodnim
pozicijama, fazu predselekcije, fazu sastavljanja užeg izbora kandidata i formiranje liste kandidata za izbor).
перевод
Если публичное акционерное общество не обеспечило соблюдение условий, указанных в частях 6, 7 и 8 настоящей статьи, оно обязано адаптировать процесс отбора кандидатов на должность директора таким образом, чтобы кандидаты были выбраны на основе сравнительной оценки квалификации каждого кандидата с применением ясных, нейтральных по формулировке и недвусмысленных критериев, которые должны быть установлены до начала процесса отбора и назначения директора недискриминационным способом на протяжении всей процедуры отбора (включая подготовку объявления о вакансиях, этап предварительного отбора, этап формирования краткого списка кандидатов и составления списка кандидатов на выборах).
st. 12
Društvo iz stava 11 ovog člana dužno je da prilikom odlučivanja između kandidata koji su podjednako
kvalifikovani u pogledu kompetencija i profesional nih postignuća, prednost da kandidatu nedovoljno
zastupljenog pola, osim u izuzetnim slučajevima kada razlozi veće pravne težine, zasnovani na objektivnoj
82
procjeni specifičnih okolnosti kandidata drugog pola, a koja se zasniva na nediskriminatornim kriteri jumima,
prevagnu u korist kandidata drugog pola.
перевод
Общество, указанное в части 11 настоящей статьи, обязано при выборе между кандидатами, в равной степени квалифицированными в отношении компетенций и профессиональных достижений, отдать предпочтение кандидату недостаточно представленного пола, за исключением исключительных случаев, когда причины большей правовой значимости, основанные на объективной оценке конкретных обстоятельств кандидата другого пола и основанные на недискриминационных критериях, перевешивают в пользу кандидата другого пола.
st. 13
Na zahtjev kandidata za imenovanje ili izbor na direktorsku poziciju, društvo iz stava 11 ovog člana dužno je da
tom kandidatu pruži sljedeće informacije:
1) kriterijume na kojima se zasnivao izbor;
2) objektivnu uporednu procjenu kandidata prema tim kriterijumima;
3) kad je primjenljivo, posebna razmatranja koja su izuzetno prevagnula u korist kandidata koji nije iz
nedovoljno zastupljenog pola.
перевод
По заявлению кандидата на назначение или избрание на должность директора общество, указанное в части 11 настоящей статьи, обязано предоставить этому кандидату следующую информацию:
1) критерии, на основе которых проводился отбор;
2) объективную сравнительную оценку кандидата по этим критериям;
3) когда применимо, особые соображения, которые исключительно преобладали в пользу кандидата из недостаточно представленного пола.
st. 14
Kandidat koji nije izabran ima pravo na podnošenje tužbe nadležnom sudu protiv javnog akcionarskog društva
za pobijanje odluke o imenovanju ili izboru na direktorsku poziciju u roku od tri mjeseca od dana donošenja
odluke.
перевод
Кандидат, который не был избран, имеет право подать иск в надлежащий суд против публичного акционерного общества о оспаривании решения о назначении или избрании на должность директора в течение трёх месяцев со дня вынесения решения.
st. 15
U slučaju iz stava 14 ovog člana, teret dokazivanja da su ispunjeni uslovi iz st. 11 i 12 ovog člana je na javnom
akcionarskom društvu.
перевод
В случае, предусмотренном в части 14 настоящей статьи, бремя доказывания того, что выполнены условия, указанные в частях 11 и 12 настоящей статьи, лежит на открытом акционерном обществе.
st. 16
Ako se o imenovanju kandidata na direktorsku poziciju odlučuje glasanjem akcionara, javno akcionarsko
društvo iz stava 6 ovog člana dužno je da obezbijedi da akcionari budu informisani o odredbama ovog zakona koje
se odnese na imenovanje pripadnika manje zastupljenog pola, kao i o sankcijama u slučaju nepostupanja u skladu
sa tim odredbama.
перевод
Если решение об избрании кандидата на должность директора принимается путём голосования акционеров, открытое акционерное общество, указанное в части 6 настоящей статьи, обязано обеспечить информирование акционеров об положениях настоящего закона, которые относятся к избранию представителей менее представленного пола, а также о санкциях в случае несоблюдения этих положений.
st. 17
Organ nadležan za registraciju u CRPS odbiće zahtjev za registraciju člana organa upravljanja ako lice na koje se
zahtjev odnosi ne ispunjava uslove iz st. 1, 2 i 3 ovog člana.
перевод
Орган, ведающий регистрацией в CRPS, отклонит заявление о регистрации члена органа управления, если лицо, на которое относится заявление, не отвечает условиям из частей 1, 2 и 3 настоящей статьи.
st. 18
Organ nadležan za registraciju u CRPS unosi podatke o licima koja, u smislu stava 2 tač. 1, 3 i 4 ovog člana ne
mogu biti članovi organa upravljanja (diskvalifikovani direktor), pravnom osnovu i vremenskom trajanju zabrane,
odnosno nemogućnosti imenovanja.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, вносит данные о лицах, которые в соответствии с частью 2 пункты 1, 3 и 4 настоящей статьи не могут быть членами органа управления (дисквалифицированный директор), о правовом основании и временной длительности запрета, соответственно невозможности назначения.
st. 19
Kad istekne vremenski period zabrane, odnosno nemogućnosti imenovanja ili na drugi način prestane zabrana
imenovanja u organu upravljanja akcionarskog društva, organ nadležan za registraciju u CRPS će, na zahtjev
zainteresovanog lica, brisati podatke o diskvalifikovanom direktoru.
перевод
Когда истечет установленный период запрета, то есть невозможности назначения, или иным образом прекратится запрет на назначение в орган управления акционерного общества, уполномоченный орган по регистрации в CRPS будет по заявлению заинтересованного лица удалять данные о дисквалифицированном директоре.
st. 20
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, bez odlaganja, na zahtjev nadležnog registra iz druge države
članice Evropske unije, putem sistema interkonekcije registara, dostavi podatke iz stava 18 ovog člana.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан без промедления по запросу компетентного реестра из другого государства — члена Европейского союза через систему интерконсоциации реестров предоставить данные, указанные в части 18 настоящей статьи.
st. 21
Lični podaci kandidata za direktora čuvaju se samo onoliko koliko je nužno za sprovođenje provjere da li ta lica
mogu biti imenovana za članove organa upravljanja, a najduže koliko traju rokovi za čuvanje podataka u skladu sa
zakonom kojim se uređuje registracija privrednih i drugih subjekata.
перевод
Личные данные кандидатов на должность директора хранятся только в течение времени, необходимого для проведения проверки того, могут ли такие лица быть назначены членами органов управления, и не более того срока, в течение которого должны храниться данные в соответствии с законом, регулирующим регистрацию хозяйственных и иных субъектов.
st. 22
Lični podaci lica iz stava 18 ovog člana čuvaju se dok traje period zabrane, odnosno nemogućnosti imenovanja,
a najduže koliko traju rokovi za čuvanje podataka u skladu sa zakonom kojim se uređuje registracija privrednih i
drugih subjekata.
Promovisanje rodne zastupljenosti
перевод
Личные данные лиц из части 18 настоящей статьи хранятся в течение периода, в течение которого действует запрет, соответственно невозможность назначения, но не более того периода, в течение которого данные должны сохраняться в соответствии с законом, регулирующим регистрацию хозяйственных и других субъектов.
Содействие гендерному представительству
čl. 310
Содействие гендерной представленности
Promovisanje rodne zastupljenosti
st. 1
Poslove promocije, analize, praćenja i podrške jednakom tretmanu svih imenovanih direktora bez diskriminacije
po osnovu pola vrši Ministarstvo.
перевод
Функции по продвижению, анализу, мониторингу и поддержке равного обращения со всеми назначенными директорами без дискриминации по признаку пола осуществляет Министерство.
st. 2
Društvo iz člana 309 stav 6 ovog zakona dužno je da, do 31. marta tekuće za prethodnu godinu, dostavi
Ministarstvu informacije o rodnoj zastupljenosti među imenovanim direktorima, sa posebnim podacima o rodnoj
zastupljenosti kod izvršnih i neizvršnih direktora, kao i informacije o mjerama preduzetim radi ostvarivanja
ciljeva iz člana 309 st. 6, 7 i 8 ovog zakona.
перевод
Общество из статьи 309 часть 6 настоящего закона обязано, не позднее 31 марта текущего года за предыдущий год, представить Министерству информацию о гендерном представительстве среди назначенных директоров, с отдельными данными о гендерном представительстве у исполнительных и неисполнительных директоров, а также информацию о мерах, принятых для достижения целей, предусмотренных в статьях 309 части 6, 7 и 8 настоящего закона.
st. 3
Društvo iz člana 309 stav 6 ovog zakona dužno je da informacije iz stava 2 ovog člana objavi na odgovarajući i
lako dostupan način na svojoj internet stranici.
перевод
Общество, указанное в статье 309 часть 6 настоящего закона, обязано опубликовать информацию из части 2 настоящей статьи надлежащим и легкодоступным способом на своей интернет-странице.
st. 4
Na osnovu dostavljenih informacija, Ministarstvo objavljuje i redovno ažurira, na lako dostupan i centralizovan
način, listu društava koja su ostvarila ciljeve iz člana 309 st. 6, 7 i 8 ovog zakona.
перевод
На основании полученной информации Министерство объявляет и регулярно обновляет, в легко доступной и централизованной форме, перечень обществ, которые достигли целей из статьи 309 части 6, 7 и 8 настоящего закона.
st. 5
Ako društvo iz člana 309 stav 6 ovog zakona nije ostvarilo jedan od ciljeva iz člana 309 stav 6 tačka 1 ovog
zakona ili, gde je primjenjivo, ciljeve iz člana 309 stav 6 tačka 2 ovog zakona, informacije iz stava 2 ovog člana
moraju uključivati razloge neostvarivanja ciljeva i sveobuhvatan opis mjera koje je društvo već preduzelo ili
namjerava da preduzme kako bi ih ostvarilo.
перевод
Если хозяйственное общество из статьи 309 часть 6 настоящего закона не достигло одну из целей из статьи 309 часть 6 пункт 1 настоящего закона или, где применимо, целей из статьи 309 часть 6 пункт 2 настоящего закона, информация из части 2 настоящей статьи должна включать причины недостижения целей и развёрнутое описание мер, которые общество уже предприняло или намеревается предпринять для их достижения.
st. 6
Društvo iz člana 309 stav 6 ovog zakona dužno je da informacije iz stava 2 ovog člana uključi u godišnju izjavu o
korporativnom upravljanju.
Zamjenici
83
перевод
Общество из статьи 309 часть 6 настоящего закона обязано включить информацию из части 2 настоящей статьи в годовое заявление о корпоративном управлении.
Заместители
83
čl. 311
Заместители
83
st. 1
Članovi organa upravljanja akcionarskog društva mogu imati zamjenike, ako je to predviđeno statutom
akcionarskog društva.
перевод
Члены органов управления акционерного общества могут иметь заместителей, если это предусмотрено уставом акционерного общества.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, članovi nadzornog odbora ne mogu imati zamjenike.
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи: члены наблюдательного совета не могут иметь заместителей.
st. 3
Odredbe ovog zakona koje se odnose na članove organa upravljanja akcionarskog društva shodno se primjenjuju
i na zamjenike.
Pravo predlaganja kandidata
перевод
Положения настоящего закона, которые относятся к членам органов управления акционерного общества, соответственно применяются и к заместителям.
Право предложения кандидатов
čl. 312
Право предложения кандидатов
Pravo predlaganja kandidata
st. 1
Kandidata za člana odbora direktora, odnosno nadzornog odbora mogu predložiti:
1) odbor direktora, odnosno nadzorni odbor;
2) akcionar ili više njih, koji zajedno imaju akcije sa najmanje 5% prava glasa;
3) komisija za imenovanje, ako postoji.
перевод
Кандидатов в члены совета директоров, соответственно наблюдательного совета, могут предложить:
1) совет директоров, соответственно наблюдательный совет;
2) акционер или несколько акционеров, которые совместно владеют акциями, дающими не менее 5% голосов;
3) комиссия по назначению, если она существует.
st. 2
Uz predlog za izbor određenog kandidata za člana odbora direktora, odnosno nadzornog odbora prilažu se
biografski i drugi podaci koji mogu biti od značaja prilikom donošenja odluke o izboru kandidata.
перевод
При внесении предложения об избрании определённого кандидата в член совета директоров либо ревизионного совета прилагаются биографические и иные данные, которые могут иметь значение при принятии решения об избрании кандидата.
st. 3
U javnom akcionarskom društvu, svaki predloženi kandidat za člana odbora direktora, odnosno nadzornog odbora
dužan je da, prije glasanja, obavijesti skupštinu akcionarskog društva o pozicijama koje zauzima u drugim
privrednim društvima, kao i svakoj drugoj činjenici koja može da izazove sukob interesa.
Imenovanje članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora
перевод
В открытом акционерном обществе каждый предложенный кандидат в члены правления директоров, либо наблюдательного совета обязан до голосования уведомить собрание акционеров акционерного общества о должностях, которые он занимает в других хозяйственных обществах, а также о всех иных обстоятельствах, которые могут вызвать конфликт интересов.
Назначение членов правления директоров, либо наблюдательного совета
čl. 313
Назначение членов совета директоров, соответственно наблюдательного совета
Imenovanje članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora
st. 1
Prilikom izbora članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora svaka akcija sa pravom glasa daje broj
glasova jednak ukupnom broju članova odbora koje skupština akcionarskog društva imenuje.
перевод
При избрании членов совета директоров, соответственно наблюдательного совета каждая акция с правом голоса дает число голосов, равное общему числу членов совета, назначаемых собранием акционеров акционерного общества.
st. 2
Akcionar može sve glasove dati jednom kandidatu ili ih rasporediti na više kandidata.
перевод
Акционер может отдать все голоса одному кандидату или распределить их между несколькими кандидатами.
st. 3
Glasanje za članove odbora direktora, odnosno nadzornog odbora je uspješno ako:
1) su svi članovi odbora direktora izabrani u istom krugu glasanja;
2) su nezavis ni direktori zastupljeni u istom ili većem broju od broja utvrđenog članom 296 ovog zakona,
odnosno statutom akcionarskog društva;
3) je svaki od izabranih kandidata za člana odbora direktora, odnosno nadzornog odbora dobio više glasova od
bilo kojeg kandidata koji nije izabran.
перевод
Голосование по избранию членов совета директоров, то есть наблюдательного совета, является успешным, если:
1) все члены совета директоров избраны в одном круге голосования;
2) независимые директора представлены в числе, равном или превышающем число, установленное статьей 296 настоящего закона, или уставом акционерного общества;
3) каждый из избранных кандидатов в члены совета директоров, то есть наблюдательного совета, получил больше голосов, чем любой из кандидатов, которые не были избраны.
st. 4
Ako nijesu ispunjeni uslovi iz stava 3 ovog člana, glasanje za izbor članova odbora direktora, odnosno nadzornog
odbora će se ponoviti najviše dva puta na istoj sjednici skupštine, s tim da, prije ponovnog glasanja, predlagači iz
člana 312 ovog zakona mogu izmijeniti svoje predloge, u skladu sa poslovnikom skupštine akcionarskog društva.
перевод
Если условия части 3 настоящей статьи не выполнены, голосование по избранию членов правления, соответственно наблюдательного совета повторяется не более двух раз на одном и том же заседании собрания акционеров, причём до повторного голосования предлагающие лица, указанные в статье 312 настоящего закона, могут изменить свои предложения в соответствии с регламентом собрания акционерского общества.
st. 5
Kumulativno glasanje iz st. 1 do 4 ovog člana može se isključiti statutom akcionarskog društva, u kom slučaju se
članovi odbora direktora, odnosno nadzornog odbora biraju na jedan od sljedećih načina:
1) svi članovi odbora direktora, odnosno nadzornog odbora se biraju u isto vrijeme, a svaki akcionar ima
onoliko glasova koliko ima akcija; ili
2) svaki č lan odbora direktora, odnosno nadzornog odbora se bira pojedinačno.
Kooptacija
перевод
Кумулятивное голосование, предусмотренное частями 1-4 настоящей статьи, может быть исключено уставом акционерного общества, в этом случае члены совета директоров, соответственно наблюдательного совета избираются одним из следующих способов:
1) все члены совета директоров, соответственно наблюдательного совета избираются одновременно, при этом каждый акционер располагает количеством голосов, равным числу принадлежащих ему акций; или
2) каждый член совета директоров, соответственно наблюдательного совета избирается отдельно.
Кооптация
čl. 314
Кооптация
Kooptacija
st. 1
Ako se broj članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora smanji ispod broja određenog statutom
akcionarskog društva, a članovi nemaju zamjenike, preostali članovi odbora direktora, odnosno nadzornog odbora
mogu imenovati lice koje će vršiti dužnost nedostajućeg člana do imenovanja novog člana odbora direktora,
odnosno nadzornog odbora od strane skupštine akcionarskog društva (kooptacija), ako statutom akcionars kog
društva nije drukčije određeno.
перевод
Если число членов совета директоров или наблюдательного совета снизится ниже числа, установленного уставом акционерного общества, а члены не имеют заместителей, оставшиеся члены совета директоров или наблюдательного совета могут назначить лицо, которое будет исполнять обязанности отсутствующего члена до назначения нового члена совета директоров или наблюдательного совета скупщиной акционерного общества (кооптация), если уставом акционерного общества не предусмотрено иное.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, broj vršilaca dužnosti ne može biti veći od dva.
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 настоящей статьи, число исполняющих обязанности не может быть больше двух.
st. 3
Ako se broj članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora smanji tako da odbor direktora, odnosno
nadzorni odbor nema kvorum ili većinu za donošenje odluka, preostali članovi dužni su da sazovu sjednicu
skupštine akcionarskog društva bez odlaganja, a najkasnije u roku od osam dana, radi imenovanja nedostajućih
članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora.
84
перевод
Если число членов правления, соответственно наблюдательного совета сократится таким образом, что правление, соответственно наблюдательный совет не имеет кворума или большинства для принятия решений, оставшиеся члены обязаны созвать заседание собрания акционеров акционерного общества без промедления, а самое позднее в течение восьми дней, с целью назначения недостающих членов правления, соответственно наблюдательного совета.
st. 4
Mandat vršioc a dužnosti člana odbora direktora, odnosno nadzornog odbora izabranog kooptacijom ističe na
prvoj narednoj sjednici skupštine akcionarskog društva.
перевод
Мандат исполняющего обязанности члена совета директоров или наблюдательного совета, избранного кооптацией, прекращается на первом следующем заседании собрания акционеров общества.
st. 5
Uslovi pod kojima vršilac dužnosti člana odbora direktora, odnosno nadzornog odbora izabran kooptacijom
zaključuje ugovor sa akcionarskim društvom, ne mogu biti povoljniji od uslova koje je imao član umjesto koga je
imenovan.
Prestanak svojstva člana organa upravljanja akcionarskog društva
перевод
Условия, на которых лицо, назначенное кооптацией на должность члена совета директоров или наблюдательного совета, заключает договор с акционерным обществом, не могут быть более благоприятными, чем условия, на которых был назначен член, вместо которого оно назначено.
Прекращение статуса члена органа управления акционерного общества
čl. 315
Прекращение качества члена органа управления акционерного общества
Prestanak svojstva člana organa upravljanja akcionarskog društva
st. 1
Svojstvo člana odbora direktora, odnosno nadzornog i upravnog odbora prestaje:
1) smrću;
2) gubitkom ili ograničavanjem poslovne sposobnosti;
3) istekom mandata na koji je imenovan;
4) prestankom ispunjavanja uslova za imenovanje u skladu sa ovim zakonom;
5) podnošenjem pisane ostavke organu koji ga je imenovao;
6) razrješenjem;
7) imenovanjem likvidatora ili stečajnog upravnika.
перевод
Полномочия члена совета директоров, надзорного совета или управляющего совета прекращаются:
1) смертью;
2) утратой или ограничением дееспособности;
3) истечением срока полномочий, на который он был назначен;
4) прекращением соответствия условиям для назначения в соответствии с настоящим законом;
5) подачей письменного заявления об отставке органу, который его назначил;
6) смещением с должности;
7) назначением ликвидатора или управляющего по делу о банкротстве.
st. 2
Ako je jedini direktor akcionarskog društva dao ostavku, dužan je da nastavi da vrši poslove koji ne trpe odlaganje
do imenovanja novog direktora, ali ne duže od 30 dana od dana registracije ostavke u CRPS.
перевод
Если единственный директор акционерского общества подал в отставку, он обязан продолжать исполнять работы, которые не допускают отлагательства, до назначения нового директора, но не более чем в течение 30 дней со дня регистрации отставки в CRPS.
st. 3
Odluka o razrješenju člana odbora direktora, odnosno nadzornog ili upravnog odbora ne mora da sadrži razloge za
razrješenje.
перевод
Решение об отстранении члена совета директоров, соответственно наблюдательного или управляющего совета, не обязано содержать мотивы отстранения.
st. 4
Prestanak svojstva člana organa upravljanja registruje se u CRPS, u roku od sedam dana od dana nastupanja
okolnosti iz stava 1 ovog člana.
Privremeni zastupnik akcionarskog društva
перевод
Прекращение статуса члена органа управления регистрируется в CRPS в течение семи дней с момента наступления обстоятельств, указанных в части 1 настоящей статьи.
Временный представитель акционерного общества
čl. 316
Временный представитель акционерного общества
Privremeni zastupnik akcionarskog društva
st. 1
Ako je akcionarsko društvo ostalo bez ijednog izvršnog direktora, a novi izvršni direktor ne bude registrovan u
CRPS u roku od 60 dana od dana registracije prestanka svojstva direktora, akcionar ili drugo zainteresovano lice
može podnijeti predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, postavi privremenog zastupnika
akcionarskog društva sa pravima i obavezama izvršnog direktora, do izbora novog izvršnog direktora.
перевод
Если акционерное общество осталось без ни одного исполнительного директора, а новый исполнительный директор не будет зарегистрирован в CRPS в течение 60 дней со дня регистрации прекращения статуса директора, акционер или иное заинтересованное лицо может подать ходатайство надлежащему суду о том, чтобы в порядке внепроцессуального производства назначить временного представителя акционерного общества с правами и обязанностями исполнительного директора до избрания нового исполнительного директора.
st. 2
Podnosilac predloga iz stava 1 ovog člana može predložiti sudu lice koje će biti postavljeno za privremenog
zastupnika, ali sud nije vezan tim predlogom.
перевод
Подносящий предложение по части 1 настоящей статьи может предложить суду лицо, которое будет назначено временным представителем, однако суд не связан этим предложением.
st. 3
U slučaju iz stava 1 ovog člana, sud je dužan da donese odluku u roku od osam dana od dana dostavljanja
odgovora druge strane na predlog o imenovanju privremenog zastupnika, odnosno isteka zakonskog roka za
dostavljanje odgovora.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, суд обязан вынести решение в течение восьми дней со дня вручения возражения другой стороны на предложение о назначении временного представителя, либо по истечении установленного законом срока для вручения возражения.
st. 4
Odluku iz stava 3 ovog člana sud dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od tri dana od dana
donošenja odluke, radi registracije.
перевод
Решение из части 3 настоящей статьи суд доставляет органу, ведающему регистрацией в CRPS, в срок трёх дней со дня вынесения решения в целях его регистрации.
st. 5
Žalba na odluku iz stava 3 ovog člana ne odlaže izvršenje odluke.
Sazivanje sjednice
перевод
Жалоба на решение из части 3 настоящей статьи не приостанавливает исполнение решения.
Созыв заседания
čl. 317
Созыв заседания
Sazivanje sjednice
st. 1
Predsjednik odbora direktora, odnosno nadzornog odbora zakazuj e sjednicu odbora kad god se za tim ukaže
potreba.
перевод
Председатель совета директоров, соответственно наблюдательного совета, созывает заседание совета всякий раз, когда в этом возникает необходимость.
st. 2
Predsjednik odbora direktora, odnosno nadzornog odbora dužan je da zakaže sjednicu odbora na pisani zahtjev
člana odbora ili revizora društva.
перевод
Председатель совета директоров, соответственно наблюдательного совета обязан созвать заседание совета по письменному заявлению члена совета или ревизора общества.
st. 3
Ako predsjednik odbora direktora, odnosno nadzornog odbora ne sazove sjednicu odbora na zahtjev iz stava 2
ovog člana u roku od 14 dana od dana podnošenja zahtjeva, sjednicu odbora može sazvati bilo koji član odbora
direktora, odnosno nadzornog odbora.
перевод
Если председатель совета директоров или наблюдательного совета не созывает заседание совета по требованию, предусмотренному в части 2 настоящей статьи, в течение 14 дней с дня подачи требования, заседание совета может созвать любой член совета директоров или наблюдательного совета.
st. 4
Član odbora direktora, odnosno nadzornog odbora koji sazove sjednicu u skladu sa stavom 3 ovog člana, u pozivu
za sjednicu navodi razloge sazivanja sjednice i predlaže dnevni red.
перевод
Член совета директоров, соответственно наблюдательного совета, который созывает заседание в соответствии с частью 3 настоящей статьи, в приглашении на заседание указывает причины созыва заседания и предлагает повестку дня.
st. 5
U slučaju odsustva ili spriječenosti predsjednika odbora, svaki od članova odbora direktora, odnosno nadzornog
odbora može sa zvati sjednicu odbora, a većinom glasova prisutnih članova bira se jedan od njih za
predsjedavajućeg.
85
перевод
В случае отсутствия или невозможности действовать председателя совета директоров или наблюдательного совета любой из членов совета директоров, соответственно наблюдательного совета может созвать заседание совета, а большинством голосов присутствующих членов избирается один из них председательствующим.
st. 6
Pisani poziv za sjednicu odbora direktora, odnosno nadzornog odbora sa dnevnim redom i materijalom za
sjednicu, dostavlja se svim članovima odbora direktora, odnosno nadzornog odbora u roku predviđenom statutom
akcionarskog društva ili poslovnikom odbora, a ako taj rok nije određen, poziv se dostavlja najkasnije osam dana
prije dana održavanja sjednice, ako se svi članovi odbora direktora, odnosno nadzo rnog odbora drugačije ne
dogovore.
Način održavanja sjednice
перевод
Письменное приглашение на заседание совета директоров или наблюдательного совета с повесткой дня и материалами заседания доставляется всем членам совета директоров или наблюдательного совета в сроке, предусмотренном уставом акционерного общества или регламентом совета, а если такой срок не установлен, приглашение доставляется не позднее восьми дней до дня проведения заседания, если все члены совета директоров или наблюдательного совета не договорятся об ином.
Порядок проведения заседания
čl. 318
Порядок проведения заседания
Način održavanja sjednice
st. 1
Sjednice odbora direktora, odnosno nadzornog odbora mogu se održati i korišćenjem elektronskih oblika
komunikacije (telefon, telegraf, telefaks i dr.), ako je to predviđeno statutom akcionarskog društva.
перевод
Заседания совета директоров, соответственно, наблюдательного совета могут проводиться также с использованием электронных форм связи (телефон, телеграф, факс и др.), если это предусмотрено уставом акционерного общества.
st. 2
Sjednicama odbora direktora, odnosno nadzornog odbora mogu prisustvovati i članovi komisija odbora, revizor
društva i druga stručna lica, ako je njihovo prisustvo potrebno za raspravljanje po pojedinim pitanjima dnevnog
reda.
перевод
На заседаниях комитета директоров или наблюдательного совета могут присутствовать также члены комиссий совета, ревизор общества и иные специалисты, если их присутствие необходимо для обсуждения отдельных вопросов повестки дня.
st. 3
Sjednici na kojoj se raspravlja o finansijskim izvještajima društva obavezno prisustvuje revizor društva.
Kvorum za rad i većina za odlučivanje
перевод
На заседании, на котором рассматриваются финансовые отчёты общества, обязательно присутствует ревизор общества.
Кворум для работы и большинство для принятия решений
čl. 319
Кворум для работы и большинство для голосования
Kvorum za rad i većina za odlučivanje
st. 1
Sjednica odbora direktora, odnosno nadzornog odbora može se održati ako joj prisustvuje više od pol ovine
ukupnog broja članova, ako statutom akcionarskog društva nije drukčije predviđeno.
перевод
Заседание совета директоров, соответственно наблюдательного совета может проводиться при условии, что на нём присутствует более половины общего числа членов, если уставом акционерного общества не предусмотрено иное.
st. 2
Odbor direktora, odnosno nadzorni odbor donosi odluke većinom glasova prisutnih članova, ako statutom
akcionarskog društva nije predviđena veća većina.
перевод
Совет директоров, соответственно наблюдательный совет принимает решения большинством голосов присутствующих членов, если уставом акционерного общества не предусмотрена большая большинство.
st. 3
Svaki član odbora direktora, odnosno nadzornog odbora ima pravo na jedan glas.
перевод
Каждый член совета директоров, а также наблюдательного совета имеет право на один голос.
st. 4
U slučaju kad su glasovi članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora podijeljeni tako da se odluka ne
može donijeti, glas predsjednika odbora je odlučujući.
перевод
В случае, если голоса членов совета директоров, соответственно наблюдательного совета распределены таким образом, что решение не может быть принято, голос председателя совета является решающим.
st. 5
Statutom akc ionarskog društva može biti predviđeno da odsutni članovi odbora direktora, odnosno nadzornog
odbora mogu glasati i pisanim putem.
Zapisnik sa sjednice
перевод
Уставом акционерного общества может быть предусмотрено, что отсутствующие члены совета директоров, соответственно, наблюдательного совета могут голосовать письменным путём.
Протокол заседания
čl. 320
Протокол заседания
Zapisnik sa sjednice
st. 1
Zapisnik sa sjednice organa upravljanja akcionarskog društva obavezno sadrži:
1) datum, mjesto i vrijeme održavanja sjednice;
2) imena i prezimena lica koja su prisustvovala sjednici;
3) ime i prezime lica koje vodi zapisnik;
4) način i rezultate glasanja za svaku tač ku dnevnog reda, sa usvojenim odlukama.
перевод
Протокол заседания органа управления акционерного общества обязательно содержит:
1) дату, место и время проведения заседания;
2) имена и фамилии лиц, присутствовавших на заседании;
3) имя и фамилию лица, ведущего протокол;
4) способ и результаты голосования по каждому пункту повестки дня с принятыми решениями.
st. 2
Zapisnik potpisuju svi prisutni članovi organa upravljanja i lice koje vodi zapisnik.
перевод
Протокол подписывают все присутствующие члены органа управления и лицо, ведущее протокол.
st. 3
Zapisnik se sačinjava u roku od sedam dana od dana održavanja sjednice i unosi se u jedinstvenu knjigu
evidencija.
Komisije odbora direktora, odnosno nadzornog odbora
перевод
Протокол составляется в срок семи дней с дня проведения заседания и вносится в единую книгу учёта.
Комиссии совета директоров, соответственно наблюдательного совета
čl. 321
Комиссии совета директоров, соответственно наблюдательного совета
Komisije odbora direktora, odnosno nadzornog odbora
st. 1
Za obavljanje pojedinih stručnih poslova iz nadležnosti odbora direktora, odnosno nadzornog odbora, a naročito
za pitanja u vezi sa kojima postoji sukob interesa članova odbora i akcionarskog društva, odbor može obrazovati
komisije.
перевод
Для выполнения отдельных специальных работ в сфере компетенции совета директоров или наблюдательного совета, в частности по вопросам, в связи с которыми существует конфликт интересов между членами совета и акционерным обществом, совет может образовать комиссии.
st. 2
Komisije ne mogu odlučivati o pitanjima iz nadležnosti odbora direktora, odnosno nadzornog odbora.
перевод
Комиссии не могут решать вопросы, входящие в компетенцию совета директоров, соответственно наблюдательного совета.
st. 3
U javnom akcionarskom društvu, odbor direktora, odnosno nadzorni odbor obavezno obrazuje komisiju za
imenovanja i komisiju za naknade.
перевод
В публичном акционерном обществе совет директоров, соответственно наблюдательный совет обязательно создаёт комиссию по назначениям и комиссию по вознаграждениям.
st. 4
Komisija ima najmanje tri člana koji se određuju iz reda članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora i
drugih stručnih lica sa odgovarajućim znanjem i radnim iskustvom od značaja za rad komisije.
перевод
Комиссия имеет не менее трёх членов, которые определяются из числа членов совета директоров, соответственно наблюдательного совета и других специалистов с надлежащими знаниями и трудовым опытом, значимыми для деятельности комиссии.
st. 5
Jedan član komisije mora da bude nezavisni direktor ili da ispunjava uslove za nezavisnog direktora u skladu sa
ovim zakonom.
перевод
Один член комиссии должен быть независимым директором или отвечать условиям для независимого директора в соответствии с настоящим законом.
st. 6
Član komisije ne može biti izvršni direktor niti član upravnog odbora.
86
перевод
Член комиссии не может быть исполнительным директором и не может быть членом совета директоров.
st. 7
Broj članova komisije mora biti neparan.
перевод
Количество членов комиссии должно быть нечетным.
st. 8
Aktom o obrazovanju komisije određuju se sastav, mandat, zadaci i druga pitanja od značaja za rad komisije.
Komisija za imenovanja
перевод
Актом об образовании комиссии определяются состав, мандат, задачи и другие вопросы, имеющие значение для деятельности комиссии.
Комиссия по назначениям
čl. 322
Комиссия по назначениям
Komisija za imenovanja
st. 1
Komisija za imenovanja:
1) daje predloge i preporuke odboru direktora, odnosno nadzornom odboru u vezi sa kandidatima za članove
organa upravljanja, u slučaju da se uprazni neko mjesto u tim organima;
2) daje mišljenje o predloženim kandidatima za članove organa upravljanja, kad se to od nje zahtijeva;
3) periodično, a najmanje jednom godišnje, sačinjava izvještaj o primjerenosti sastav a i broja članova organa
upravljanja i daje odboru direktora, odnosno nadzornom odboru preporuke u tom pogledu;
4) periodično ispituje vještine, znanje i iskustvo pojedinih članova organa upravljanja i o tome izvještava odbor
direktora, odnosno nadzorni odbor;
5) daje mišljenje na kadrovsku politiku akcionarskog društva prilikom izbora rukovodećih lica u društvu i
obavlja druge poslove u vezi sa kadrovskom politikom društva koje joj povjeri odbor direktora.
перевод
Комиссия по назначениям:
1) дает предложения и рекомендации совету директоров, соответственно ревизионному совету в отношении кандидатов на должности членов органов управления в случае возникновения вакансии в этих органах;
2) дает заключение о предложенных кандидатах на должности членов органов управления, когда это потребуется от неё;
3) периодически, но не менее одного раза в год, составляет отчет о надлежащем составе и численности членов органов управления и дает совету директоров, соответственно ревизионному совету рекомендации в этом отношении;
4) периодически проверяет навыки, знания и опыт отдельных членов органов управления и докладывает об этом совету директоров, соответственно ревизионному совету;
5) дает заключение на кадровую политику акционерного общества при избрании руководящих лиц в обществе и выполняет другие работы, связанные с кадровой политикой общества, которые ей поручит совет директоров.
st. 2
Komisija za imenovanja konsultuje generalnog direktora o pitanjima koja se odnose na izvršne direktore, odnosno
članove upravnog odbora i druga lica na rukovodećim pozicijama u akcionarskom društvu, a prilikom izvršavanja
svojih zadataka treba da uzima u obzir predloge koje dobija od svih releva ntnih strana (npr. izvršni direktori,
članovi upravnog odbora, akcionari).
Komisija za naknade
перевод
Комиссия по назначениям консультируется с генеральным директором по вопросам, касающимся исполнительных директоров, членов совета директоров и других лиц, занимающих руководящие должности в акционерном обществе, и при выполнении своих задач должна учитывать предложения, которые она получает от всех соответствующих сторон (например, исполнительные директора, члены совета директоров, акционеры).
Комиссия по вознаграждениям
čl. 323
Комиссия по возмещению убытков
Komisija za naknade
st. 1
Komisija za naknade:
1) priprema nacrt politike naknada akcionarskog društva;
2) daje predlog o i znosu i strukturi naknade za svakog člana organa upravljanja;
3) daje preporuke organima upravljanja akcionarskog društva o iznosu i strukturi naknada licima na
rukovodećim pozicijama u društvu;
4) daje preporuke o vrsti ugovora sa izvršnim direktori ma, odnosno članovima upravnog odbora;
5) pruža pomoć odboru direktora, odnosno nadzornom odboru u ispunjavanju obaveza koje se odnose na
objavljivanje naknada članova organa upravljanja u skladu sa ovim zakonom;
6) analizira i daje preporuke u vezi sa davanjem naknada članovima organa upravljanja u akcijama;
7) obavlja i druge poslove u vezi sa politikom naknada akcionarskog društva koje joj povjeri odbor direktora,
odnosno nadzorni odbor.
перевод
Комиссия по вознаграждениям:
1) подготавливает проект политики вознаграждений акционерного общества;
2) дает предложение о размере и структуре вознаграждения для каждого члена органов управления;
3) дает рекомендации органам управления акционерного общества о размере и структуре вознаграждений лицам, занимающим руководящие должности в обществе;
4) дает рекомендации о виде договора с исполнительными директорами, соответственно с членами управления;
5) оказывает помощь совету директоров, соответственно наблюдательному совету в исполнении обязательств, относящихся к раскрытию информации о вознаграждениях членов органов управления в соответствии с настоящим законом;
6) анализирует и дает рекомендации в связи с предоставлением вознаграждений членам органов управления в виде акций;
7) выполняет иные работы в связи с политикой вознаграждений акционерного общества, которые ей поручит совет директоров, соответственно наблюдательный совет.
st. 2
Prilikom izvršavanja svojih zadataka, komisija za nakn ade treba da konsultuje predsjednika odbora direktora i
generalnog direktora, odnosno predsjednika upravnog odbora, a naročito u vezi sa naknadama izvršnih direktora,
odnosno članova upravnog odbora.
Način odlučivanja komisija i izvještavanje
перевод
При выполнении своих задач комиссия по возмещению ущерба должна консультироваться с председателем совета директоров и генеральным директором, соответственно председателем совета управления, в особенности в связи с возмещением вознаграждений исполнительных директоров, соответственно членов совета управления.
Способ принятия решений комиссией и отчетность
čl. 324
Способ принятия решений комиссией и составление отчётности
Način odlučivanja komisija i izvještavanje
st. 1
Komisija donosi odluke većinom glasova ukupnog broja članova.
перевод
Комиссия принимает решения большинством голосов от общего числа членов.
st. 2
Komisija je dužna da o svom radu redovno izvještava odbor direktora, odnosno nadzorni odbor, u skladu sa aktom
o obrazovanju komisije.
перевод
Комиссия обязана регулярно докладывать о своей деятельности совету директоров, соответственно наблюдательному совету, в соответствии с актом об образовании комиссии.
st. 3
Komisija je dužna da sačini godišnji izvještaj o ra du koji naročito sadrži: podatke o članovima komisije, broju
održanih sjednica, prisustvu svakog člana sjednicama i aktivnostima komisije.
перевод
Комиссия обязана составить годовой отчет о работе, который содержит, в частности: данные о членах комиссии, количестве проведённых заседаний, присутствии каждого члена на заседаниях и деятельности комиссии.
st. 4
Akt o obrazovanju i godišnji izvještaj komisije objavljuju se u okviru izjave o korporativnom upravljanju,
najmanje jednom godišnje.
перевод
Акт об образовании и годовой отчёт комиссии публикуются в составе заявления о корпоративном управлении, как минимум один раз в год.
st. 5
Članovi komisija imaju pravo da od bilo kog rukovodioca ili zaposlenog u akcionarskom društvu, kao i od
akcionara zahtijevaju da im daju informacije potrebne za izvršavanje zadataka komisija.
перевод
Члены комиссий имеют право требовать от любого руководителя или работника в акционерском обществе, а также от акционеров, предоставления информации, необходимой для выполнения задач комиссий.
st. 6
Akcionarsko društvo dužno je da omogući predsjedniku svake komisije da neposredno komunicira sa
akcionarima.
Sredstva za rad komisija
87
перевод
Акционерное общество обязано обеспечить председателю каждой комиссии возможность прямого общения с акционерами.
Средства для работы комиссий
čl. 325
Средства для работы комиссий
87
Akcionarsko društvo dužno je da obezbijedi sredstva za nesmetan rad komisija.
Politika naknada akcionarskog društva
перевод
Акционерное общество обязано обеспечить средства для беспрепятственной работы комиссий.
Политика вознаграждения акционерного общества
čl. 326
Политика выплат акционерного общества
Politika naknada akcionarskog društva
st. 1
Javno akcionarsko društvo mora da ima politiku naknada.
перевод
Публичное акционерное общество должно иметь политику вознаграждения.
st. 2
Politika naknada akcionarskog društva odnosi se na naknade članova odbora direktora, odnosno nadzornog i
upravnog odbora.
перевод
Политика вознаграждения акционерного общества относится к вознаграждению членов совета директоров, соответственно, наблюдательного совета и управления.
st. 3
Politika naknada akcionarskog društva može se odnositi i na druga lica na rukovodećim pozicijama u društvu, kao
i na lica sa posebnim obavezama prema društvu iz člana 44 ovog zakona.
перевод
Политика компенсации акционерного общества может распространяться также на других лиц, занимающих руководящие должности в обществе, а также на лиц с особыми обязательствами перед обществом согласно статье 44 настоящего закона.
st. 4
Politiku naknada usvaja skupština akcionarskog društva.
перевод
Политику вознаграждений принимает скупщина акционерского общества.
st. 5
Akcionarsko društvo može da ugovori i isplati naknadu članovima organa upravljanja akcionarskog društva samo
ako je ta naknada u skladu sa usvojenom politikom naknada.
перевод
Акционерное общество может заключить договор об установлении и выплачивать вознаграждение членам органов управления акционерного общества только в том случае, если это вознаграждение соответствует утвержденной политике вознаграждения.
st. 6
Ako akcionarsko društvo nema politiku naknada ili skupština akcionarskog društva nije usvojila predloženu
politiku naknada, društvo će članovima organa upravljanja isplaćivati naknadu u skladu sa dotadašnjom praksom,
uz obavezu da se na prvoj narednoj sjednici skupštine usvoji politika naknada.
перевод
Если акционерное общество не имеет политики вознаграждения или собрание акционеров не одобрило предложенную политику вознаграждения, общество выплачивает членам органов управления вознаграждение в соответствии с существовавшей ранее практикой с обязательством принять политику вознаграждения на первом следующем заседании собрания.
st. 7
U slučaju kad akcionarsko društvo ima politiku naknada, a skupština akcionarskog društva ne usv oji predlog
izmjena politike naknada, društvo će nastaviti da isplaćuje naknadu članovima organa upravljanja u skladu sa
važećom politikom naknada, uz obavezu da se na prvoj narednoj sjednici skupštine usvoji predlog izmjena
politike naknada.
перевод
В случае, когда акционерное общество имеет политику вознаграждения, а собрание акционеров не одобрит предложение об изменении политики вознаграждения, общество будет продолжать выплачивать вознаграждение членам органов управления в соответствии с действующей политикой вознаграждения с обязательством одобрить предложение об изменении политики вознаграждения на первом последующем собрании акционеров.
st. 8
Akcionarsko društvo može privremeno da odstupi od usvojene politike naknada pod uslovom da politika naknada
sadrži proceduralne uslove pod kojima je odstupanje moguće i da su u njoj jasno definisani elementi od kojih je
moguće odstupiti.
перевод
Акционерное общество может временно отступить от принятой политики вознаграждения при условии, что политика вознаграждения содержит процедурные условия, при которых отступление возможно, и что в ней четко определены элементы, от которых возможно отступление.
st. 9
Privremeno odstupanje i z stava 8 ovog člana dozvoljeno je samo ako je odstupanje neophodno radi zaštite
dugoročnih interesa i održivosti poslovanja akcionarskog društva.
перевод
Временное отступление от положений части 8 настоящей статьи допускается только если отступление необходимо для защиты долгосрочных интересов и устойчивости деятельности акционерного общества.
st. 10
Skupština akcionarskog društva dužna je da politiku naknada preispita u slučaju svake značajnije promjene, a
obavezno svake četvrte godine od njenog usvajanja.
перевод
Скупщина акционерного общества обязана проверить политику вознаграждения в случае любого существенного изменения и в обязательном порядке каждые четыре года со дня её принятия.
st. 11
Akcionarsko društvo dužno je da politiku naknada, zajedno sa podacima o datumu održavanja sjednice skupštine
akcionarskog društva na kojoj je usvojena i rezultatima glasanja, bez odlaganja i bez naknade, učini dostupnim na
svojoj internet stranici za svo vrijeme važenja politike naknada.
Cilj i sadržina politike naknada akcionarskog društva
перевод
Акционерное общество обязано в кратчайший срок и без какой-либо платы опубликовать на своем веб-сайте политику вознаграждения вместе с данными о дате проведения собрания акционеров акционерного общества, на котором политика была принята, и результатами голосования, и такая политика должна быть доступна на веб-сайте в течение всего периода действия этой политики вознаграждения.
Цель и содержание политики вознаграждения акционерного общества
čl. 327
Цель и содержание политики вознаграждений акционерного общества
Cilj i sadržina politike naknada akcionarskog društva
st. 1
Politika naknada akcionarskog društva treba da doprinosi poslovnoj strategiji, dugoročnim interesima i održivosti
poslovanja društva.
перевод
Политика вознаграждений акционерного общества должна способствовать стратегии бизнеса, долгосрочным интересам и устойчивости деятельности общества.
st. 2
Politika naknada sadrži:
1) objašnjenje na koji način politika naknada doprinosi ostvarivanju ciljeva iz stava 1 ovog člana;
2) sve fiksne i varijabilne vrste naknada koje se mogu isplaćivati članovima organ a upravljanja akcionarskog
društva;
3) okvirni udio fiksnih, odnosno varijabilnih naknada u ukupnoj naknadi članova organa upravljanja;
4) jasne, sveobuhvatne i raznovrsne kriterijume učinka na osnovu kojih se isplaćuje svaka vrsta varijabilne
naknade, uz obrazloženje kako oni doprinose ostvarivanju ciljeva iz stava 1 ovog člana i načine pomoću kojih
se utvrđuje u kojoj mjeri su ti kriterijumi ispunjeni;
5) period na koji se odlaže isplata varijabilnih naknada;
6) uslove pod kojima akcionarsko društvo ima pravo da zahtijeva povraćaj varijabilnih naknada;
7) ako društvo daje naknadu u akcijama:
- period u kojem član organa upravljanja ne može da ostvaruje pravo na sticanje akcija,
- period u kojem član organa upravljanja nakon sticanja akcija ne smije da ih otuđi,
- objašnjenje kako ova naknada doprinosi ostvarivanju ciljeva iz stava 1 ovog člana;
8) objašnjenje na koji su način zarade i uslovi zaposlenja zaposlenih u društvu uzeti u obzir prilikom
utvrđivanja politike naknada;
88
9) u vezi sa ugovorom koji akcionarsko društvo zaključuje sa članom organa upravljanja:
- dužinu trajanja ugovora,
- uplaćuje li društvo članu organa upravljanja dobrovoljno penzijsko i zdravstveno osiguranje,
- uslove za prestanak ugovora (npr. otkazne rokove) i imovinske posljedice prestanka;
10) postupak donošenja, sprovođenja i nadzora nad sprovođenjem politike naknada, ulogu komisije za naknade
i drugih komisija, kao i mjere za izbjegavanje ili upravljanje sukobom interesa;
11) u slučaju kad se skupštini akcionarskog društva predlaže da usvoji novu ili izmijeni važeću politiku
naknada, opis i objašnjenje svake značajnije izmjene politike naknada i kako su tom izmjenom uzeti u obzir
stavovi akcionara o politici naknada i izvještajima podnesenim poslije posljednjeg glasanja o politici naknada
na skupštini akcionarskog društva.
перевод
Политика вознаграждения содержит:
1) объяснение того, каким образом политика вознаграждения способствует достижению целей из части 1 настоящей статьи;
2) все виды фиксированного и переменного вознаграждения, которые могут выплачиваться членам органа управления акционерного общества;
3) ориентировочную долю фиксированного и переменного вознаграждения в общем размере вознаграждения членов органа управления;
4) четкие, всеобъемлющие и разнообразные критерии результативности, на основании которых выплачивается каждый вид переменного вознаграждения, с объяснением того, как они способствуют достижению целей из части 1 настоящей статьи и каким образом определяется степень выполнения этих критериев;
5) период, на который отсрочивается выплата переменного вознаграждения;
6) условия, при которых акционерное общество имеет право требовать возврата переменного вознаграждения;
7) если общество выплачивает вознаграждение в акциях:
- период, в течение которого член органа управления не может осуществлять право на приобретение акций,
- период, в течение которого член органа управления после приобретения акций не вправе их отчуждать,
- объяснение того, как это вознаграждение способствует достижению целей из части 1 настоящей статьи;
8) объяснение того, каким образом заработная плата и условия занятости работников общества учитывались при определении политики вознаграждения;
9) в отношении договора, который акционерное общество заключает с членом органа управления:
- продолжительность договора,
- выплачивает ли общество члену органа управления добровольное пенсионное и медицинское страхование,
- условия прекращения договора (например, сроки уведомления) и имущественные последствия прекращения;
10) процедуру принятия, реализации и надзора за реализацией политики вознаграждения, роль комитета по вознаграждениям и других комитетов, а также меры по предотвращению или управлению конфликтом интересов;
11) в случае, если собранию акционерного общества предлагается принять новую или изменить действующую политику вознаграждения, описание и объяснение каждого существенного изменения политики вознаграждения и того, каким образом при этом изменении учитывались мнения акционеров о политике вознаграждения и отчеты, поданные после последнего голосования по политике вознаграждения на собрании акционерного общества.
st. 3
Varijabilne naknade obuhvataju razne vrste naknada koje zavise od ispunjenosti jednog ili više kriterijuma učinka
koji treba da budu unaprijed utvrđeni, mjerljivi i da promovišu dugoročnu održivost poslovanja akcionarskog
društva tako što će njihovo ispunjenje značiti stvaranje vrijednosti za društvo i njegove akcionare.
перевод
Переменные вознаграждения охватывают различные виды вознаграждений, которые зависят от выполнения одного или нескольких критериев результативности, которые должны быть заранее установлены, измеримы и содействовать долгосрочной устойчивости деятельности акционерного общества таким образом, что их достижение будет означать создание стоимости для общества и его акционеров.
st. 4
Kriterijumi iz stava 2 ovog člana mogu biti finansijski (godišnji prihod, profit, prihod po akciji i sl.) i nefinansijski
(uvođenje sistema za zaštitu životne sredine, zadovoljstvo potrošača i sl.).
Izvještaj o naknadama
перевод
Критерии, указанные в части 2 настоящей статьи, могут быть финансовыми (годовой доход, прибыль, прибыль на акцию и тому подобное) и нефинансовыми (внедрение систем защиты окружающей среды, удовлетворение потребителей и тому подобное).
Отчет о вознаграждениях
čl. 328
Отчёт о возмещении
Izvještaj o naknadama
st. 1
Odbor direktora, odnosno nadzorni odbor ili komisija za naknade, ako je obrazovana, sačinjava jednom godišnje
jasan i razumljiv izvještaj o svim naknadama koje je akcionarsko društvo isplatilo ili se obavezalo da isplati
svakom sadašnjem i bivšem članu organa upravljanja u poslovnoj godini koja prethodi godini u kojoj se sačinjava
izvještaj.
перевод
Совет директоров, или наблюдательный совет, или комиссия по вознаграждениям, если она образована, ежегодно составляет четкий и понятный отчет о всех вознаграждениях, которые акционерное общество выплатило или обязалось выплатить каждому нынешнему и бывшему члену органа управления в хозяйственном году, предшествующем году составления отчета.
st. 2
Izvještaj iz stava 1 ovog člana sadrži:
1) ukupnu naknadu za svakog člana organa upravljanja, raščlanjenu na fiksne i varijabilne vrste naknade,
procenat udjela fiksnih, odnosno varijabilnih naknada u ukupnoj naknadi, objašnjenje kako je ukupna naknada
usklađena sa usvojenom politikom naknada, način na koji ona doprinosi poslovnoj strategiji, dugoročnim
interesima i održivosti poslovanja akcionarskog društva, kao i kako su ispunjeni kriterijumi učinka;
2) uporedni prikaz godišnjih izmjena naknada, poslovnih rezultata društva i prosječnih zarada zaposlenih sa
punim radnim vremenom, ne računajući članove organa upravljanja, za posljednjih pet poslovnih godina koje
prethode godini u kojoj se sačinjava izvještaj;
3) broj akcija, var anata i akcijskih opcija koje je društvo dalo ili se obavezalo da da članovima organa
upravljanja, osnovne uslove za ostvarivanje prava, uključujući cijenu po kojoj se akcije stiču i datum kad se
stiču, kao i svaku izmjenu tih uslova;
4) da li je akcion arsko društvo zahtijevalo povraćaj varijabilnog dijela naknade, od koga, zbog čega i u kom
iznosu je tražen povraćaj;
5) podatke o naknadama koje se društvo obavezalo da isplati članu organa upravljanja, u slučaju prestanka
svojstva člana prije isteka mandata ili istekom mandata;
6) podatke o naknadama koje je povezano društvo koje posluje u okviru iste grupe društava članu organa
upravljanja isplatilo ili se obavezalo da isplati u poslovnoj godini koja prethodi godini u kojoj se sačinjava
izvještaj, u vezi sa poslovima koje je obavljao kao član organa upravljanja društva;
7) da li je društvo privremeno odstupilo od politike naknada u smislu člana 326 st. 8 i 9 ovog zakona,
objašnjenje zašto je to bilo nužno, kao i od kojih je djelova politike naknada odstupilo.
перевод
Отчёт из части 1 настоящей статьи содержит:
1) общую сумму вознаграждения для каждого члена органа управления, разбитую на фиксированные и переменные виды вознаграждения, процент доли фиксированных, соответственно переменных вознаграждений в общей сумме вознаграждения, объяснение того, как общая сумма вознаграждения согласована с принятой политикой вознаграждения, способ, которым она способствует деловой стратегии, долгосрочным интересам и устойчивости деятельности акционерного общества, а также способ, которым были выполнены критерии эффективности;
2) сравнительный обзор годовых изменений вознаграждений, деловых результатов общества и средней заработной платы работников с полным рабочим временем, не включая членов органа управления, за последние пять хозяйственных лет, предшествующих году, в котором составляется отчёт;
3) количество акций, варрантов и опционов на акции, которые общество выдало или обязалось выдать членам органа управления, основные условия реализации прав, включая цену, по которой приобретаются акции, и дату приобретения, а также любое изменение этих условий;
4) сведение о том, требовало ли акционерное общество возврата переменной части вознаграждения, у кого, по какой причине и в каком размере был требован возврат;
5) данные о вознаграждениях, которые общество обязалось выплатить члену органа управления в случае прекращения статуса члена до истечения срока полномочий или по истечении срока полномочий;
6) данные о вознаграждениях, которые связанное общество, осуществляющее деятельность в составе одной группы обществ, выплатило или обязалось выплатить члену органа управления в хозяйственном году, предшествующем году, в котором составляется отчёт, в связи с работами, которые он выполнял в качестве члена органа управления общества;
7) сведение о том, временно ли общество отступило от политики вознаграждения в смысле статьи 326 части 8 и 9 настоящего закона, объяснение того, почему это было необходимо, а также указание того, от каких частей политики вознаграждения оно отступило.
st. 3
Izvještaj iz stava 1 ovog člana ne smije da sadrži posebne kategorije ličnih podataka članova organa upravljanja,
kao ni podatke koji se odnose na porodične prilike tih lica, po osnovu kojih im je isplaćena ili odobrena naknada
(npr. porodični dodatak, dječji dodatak i sl.), već može da sadrži samo iznos te naknade.
перевод
Отчет, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, не должен содержать специальные категории персональных данных членов органов управления, а также данные, касающиеся семейного положения этих лиц, на основании которых им была выплачена или одобрена компенсация (например, семейный доход, детское пособие и т.д.), а может содержать только размер такой компенсации.
st. 4
Posebnom kategorijom ličnih podataka u smislu stava 3 ovog člana smatraju se podaci o ličnosti koji otkrivaju
rasno ili etničko porijeklo, političko mišljenje, vjerska ili filozofska uvjerenja ili članstvo u sindikalnoj
organizaciji, kao i genetske podatke, biometrijske podatke koji se koriste u svrhu jedinstvene identifikacije
fizičkog lica, podatke o zdravlju ili podatke o seksualnom životu ili seksualnoj orijentaciji fizičkog lica.
перевод
Особой категорией личных данных в смысле части 3 настоящей статьи считаются данные о личности, раскрывающие расовое или этническое происхождение, политические убеждения, религиозные или философские убеждения или членство в профсоюзной организации, а также генетические данные, биометрические данные, используемые в целях уникальной идентификации физического лица, данные о здоровье или данные о половой жизни или сексуальной ориентации физического лица.
st. 5
Lične podatke članova organa upravljanja akcionarsko društvo može da obrađuje u skladu sa zakonom kojim se
uređuje zaštita podataka o ličnosti, samo za potrebe povećanja transparentnosti društva u odnosu na naknade
članova organa upravljanja, kako bi se uticalo na jačanje odgovornosti tih lica i kontrole akcionara nad njihovim
naknadama.
89
перевод
Личные данные членов органов управления акционерного общества может обрабатывать в соответствии с законом, регулирующим защиту персональных данных, только для целей повышения прозрачности общества в отношении вознаграждений членов органов управления, с тем чтобы способствовать укреплению ответственности этих лиц и контролю акционеров над их вознаграждениями.
st. 6
Nakon isteka roka iz člana 329 stav 7 ovog zakona, društvo je dužno da iz izvještaja o naknadama ukloni sve lične
podatke članova organa upravljanja.
Revizija, glasanje i objavljivanje izvještaja o naknadama
перевод
После истечения срока, указанного в статье 329 часть 7 настоящего закона, общество обязано удалить из отчёта о вознаграждениях все персональные данные членов органов управления.
Аудит, голосование и опубликование отчёта о вознаграждениях
čl. 329
Ревизия, голосование и опубликование отчета о выплатах
Revizija, glasanje i objavljivanje izvještaja o naknadama
st. 1
Ovlašćeni revizor ili društvo za reviziju koji vrši reviziju godišnjih finansijskih izvještaja akcionarskog društva,
dužan je da izvrši i reviziju izvještaja o naknadama i sačini izvještaj sa mišljenjem o tome da li izvještaj o
naknadama sadrži sve podatke iz člana 328 ovog zakona i, ako je to primjenljivo, stava 5 ovog člana.
перевод
Уполномоченный аудитор или аудиторская фирма, осуществляющие аудит годовых финансовых отчётов акционерного общества, обязаны проводить также аудит отчёта о вознаграждениях и составить отчёт с заключением о том, содержит ли отчёт о вознаграждениях все данные, предусмотренные статьёй 328 настоящего закона и, если это применимо, частью 5 настоящей статьи.
st. 2
Skupština akcionarskog društva raspravlja i glasa o izvještaju o naknadama za prethodnu poslovnu godinu u
okviru posebne tačke dnevnog reda na redovnoj godišnjoj sjednici.
перевод
Скупщина акционерного общества обсуждает и голосует по отчету о вознаграждениях за предыдущий финансовый год в рамках отдельного пункта повестки дня на очередном годовом заседании.
st. 3
Uz izvještaj o naknadama, skupštini akcionarskog društva dostavlja se i izvještaj revizora iz stava 1 ovog člana.
перевод
К отчёту о вознаграждениях собранию акционеров хозяйственного общества прилагается также отчёт ревизора из части 1 настоящей статьи.
st. 4
Glasanje o izvještaju o naknadama ima savjetodavni karakter.
перевод
Голосование по докладу о надбавках носит консультативный характер.
st. 5
Ako skupština akcionarskog društva ne usvoji izvještaj o naknadama, naredni izvještaj o naknadama treba da
sadrži obrazloženje da li je društvo otklonilo nedostatke i, ako jeste, na koji način.
перевод
Если собрание акционеров акционерного общества не одобрит отчет о вознаграждениях, следующий отчет о вознаграждениях должен содержать пояснение о том, устранило ли общество недостатки и, если устранило, каким образом.
st. 6
Nakon sjednice skupštine akcionarskog društva na kojoj se raspravljalo i glasalo o izvještaju o naknadama,
društvo je dužno da izvještaj objavi na svojoj internet stranici.
перевод
После заседания скупщины акционерного общества, на котором обсуждался и проводилось голосование по докладу о вознаграждениях, общество обязано опубликовать доклад на своей интернет-странице.
st. 7
Akcionarsko društvo dužno je da izvještaj o naknadama učini dostupnim, bez naknade, na svojoj internet stranici
najmanje deset godina od dana objavljivanja.
Primjerenost i vrste naknade članovima organa upravljanja
перевод
Акционерское общество обязано делать отчет о вознаграждениях доступным бесплатно на своем веб-сайте не менее десяти лет со дня опубликования.
Надлежащность и виды вознаграждения членам органов управления
čl. 330
Надлежащее содержание и виды вознаграждения членам органов управления
Primjerenost i vrste naknade članovima organa upravljanja
st. 1
Članovima odbora direktora, odnosno nadzornog i upravnog odbora može se dati naknada za obavljanje dužnosti,
koja mora biti primjerena zadacima koje obavljaju, kao i stanju u kojem se akcionarsko društvo nalazi.
перевод
Членам совета директоров, надзорного совета и управленческого совета может выплачиваться компенсация за исполнение служебных обязанностей, которая должна соответствовать задачам, которые они исполняют, а также финансовому положению акционерного общества.
st. 2
Naknada neizvršnim direktorima u odboru direktora i članovima nadzornog odbora je fiksna.
перевод
Возмещение невыполняющим свои обязанности директорам в совете директоров и членам наблюдательного совета является фиксированным.
st. 3
Naknada izvršnim direktorima u odboru direktora i članovima upr avnog odbora sastoji se od fiksnog i
varijabilnog dijela.
перевод
Компенсация руководящим директорам в совете директоров и членам управительного совета состоит из фиксированной и переменной части.
st. 4
Varijabilni dio naknade iz stava 3 ovog člana treba da omogući povezivanje interesa izvršnih direktora u odboru
direktora i članova upravnog odbora sa dugoročnim interesima akcionarskog društva, kao i da zavisi od ostvarenih
rezultata.
Nadležnost za utvrđivanje naknade
čl. 331
Компетенция по определению возмещения
Nadležnost za utvrđivanje naknade
st. 1
Naknada neizvršnim direktorima u odboru direktora i članovima nadzornog odbora utvrđuje se statutom ili
odlukom skupštine akcionarskog društva.
перевод
Возмещение невыполняющим директорам в совете директоров и членам наблюдательного совета определяется уставом или решением собрания акционеров акционерного общества.
st. 2
Ako je naknada iz stava 1 ovog člana određena statutom, skupština akcionarskog društva može običnom većinom
glasova donijeti odluku o izmjeni statuta kojom se ta naknada smanjuje.
перевод
Если вознаграждение из части 1 настоящей статьи установлено уставом, собрание акционеров акционерного общества может принять решение обычным большинством голосов об изменении устава, которым это вознаграждение уменьшается.
st. 3
Naknadu izvršnim direktorima predlaže komisija za naknade.
перевод
Возмещение исполнительным директорам предлагает комиссия по возмещениям.
st. 4
Javno akcionarsko društvo dužno je da najmanje svake četvrte godine preispita odluku o naknadama članova
nadzornog odbora.
перевод
Открытое акционерное общество обязано пересматривать решение о вознаграждениях членов наблюдательного совета не реже чем один раз в четыре года.
st. 5
Naknadu članova upravnog odbora određuje nadzorni odbor.
Smanjenje naknade članovima organa upravljanja
перевод
Возмещение членам управления организует надзорный совет.
Сокращение возмещения членам органов управления
čl. 332
Снижение вознаграждения членам органов управления
Smanjenje naknade članovima organa upravljanja
st. 1
Ako se poslije utvrđivanja naknade članovima organa upravljanja akcionarskog društva pogorša položaj društva
tako da bi dalje isplaćivanje naknade ugrozilo redovno obavljanje djelatnosti društva, nadležni organ društva
može da smanji utvrđeni iznos naknade.
перевод
Если после установления размера вознаграждения членам органов управления акционерного общества положение общества ухудшится таким образом, что дальнейшая выплата вознаграждения поставит под угрозу нормальное осуществление деятельности общества, надлежащий орган общества может снизить установленный размер вознаграждения.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, č lan organa upravljanja akcionarskog društva kome je smanjena naknada ima
pravo na raskid ugovora uz otkazni rok od najmanje 42 dana.
Dužnosti u slučaju poslovanja sa gubitkom
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 настоящей статьи, член органа управления акционерного общества, которому снижена компенсация, имеет право на расторжение договора с сроком уведомления не менее 42 дней.
Обязанности в случае ведения деятельности с убытком
čl. 333
Обязанности в случае ведения деятельности с убытком
Dužnosti u slučaju poslovanja sa gubitkom
st. 1
Ako se prilikom izrade godišnjih izvještaja ili na drugi način utvrdi da akcionarsko društvo ima gubitak u iznosu
do polovine osnovnog kapitala akcionarskog društva, odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da u
najkraćem roku sazove sjednicu skupštine akcionarskog društva kako bi se ispitalo treba li preduzeti odgovarajuće
mjere ili donijeti odluku o likvidaciji društva.
перевод
Если при составлении годовых отчётов или иным образом установлено, что акционерное общество имеет убыток в размере до половины уставного капитала акционерного общества, совет директоров, соответственно управляющий совет обязан в кратчайший срок созвать заседание собрания акционеров акционерного общества для рассмотрения вопроса о необходимости принятия надлежащих мер или принятия решения о ликвидации общества.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, sjednica skupštine akcionarskog društva mora se održati u roku od tri mjeseca od
dana kad je utvrđeno postojanje gubitka.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, заседание собрания акционеров акционерного общества должно быть проведено в срок трёх месяцев со дня, когда установлено наличие убытка.
st. 3
Uz poziv za sjednicu, odbor direktora, odnosno upravni odbor dužan je da priloži izvještaj o finansijskom
položaju u kojem se akcionarsko društvo nalazi i, ako je to potrebno, predloži mjere koje je potrebno preduzeti,
uključujući i predlog odluke o likvidaciji društva.
Odgovornost članova organa upravljanja
перевод
Наряду с приглашением на заседание совет директоров, соответственно управляющий совет, обязан приложить отчёт о финансовом положении, в котором находится акционерное общество, и, если это необходимо, предложить меры, которые необходимо предпринять, включая предложение решения о ликвидации общества.
Ответственность членов органов управления
čl. 334
Ответственность членов органов управления
Odgovornost članova organa upravljanja
st. 1
Članovi organa upravljanja akcionarskog društva odgovaraju za štetu koju pričine društvu kršenjem odredaba
ovog zakona, statuta ili odluka skupštine akcionarskog društva.
перевод
Члены органов управления акционерного общества несут ответственность за ущерб, причиненный обществу нарушением положений настоящего закона, устава или решений собрания акционеров акционерного общества.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, članovi organa upravljanja ne odgovaraju za štetu društvu koja nastane kao
rezultat sprovođenja odluka skupštine akcionarskog društva.
перевод
Исключение из части 1 настоящей статьи составляют члены органов управления, которые не несут ответственности перед обществом за ущерб, возникший в результате исполнения решений собрания акционерного общества.
st. 3
Ako se u postupku za naknadu štete utvrdi da je za štetu odgovorno više članova o rgana upravljanja, ti članovi
solidarno odgovaraju za pričinjenu štetu.
перевод
Если в процедуре по возмещению убытков установлено, что за убытки отвечает несколько членов органа управления, то эти члены несут солидарную ответственность за причинённые убытки.
st. 4
Ako šteta nastane kao posljedica odluke odbora direktora, nadzornog ili upravnog odbora, za štetu odgovaraju
članovi tih odbora koji su glasali za tu odluku.
перевод
Если ущерб наступает в результате решения совета директоров, наблюдательного или управляющего совета, за ущерб несут ответственность члены этих советов, голосовавшие за такое решение.
st. 5
Ako je član organa upravljanja bio uzdržan prilikom glasanja, u pogledu postojanja njegove odgovornosti za štetu
u smislu stava 4 ovog člana, smatra se da je glasao za odluku.
перевод
Если член органа управления воздержался при голосовании, в отношении наличия его ответственности за ущерб в смысле части 4 настоящей статьи считается, что он голосовал за решение.
st. 6
Ako član organa upravljanja nije prisustvovao sjednici na kojoj je odluka donesena i ako za tu odluku nije glasao
na drugi način, u pogledu postojanja njegove odgovornosti za štetu u smislu stava 4 ovog člana, smatra se da je
glasao za odluku ako u roku od osam dana od dana saznanja za njeno donošenje nije istakao pisani prigovor na tu
odluku.
перевод
Если член органа управления не присутствовал на заседании, на котором было принято решение, и не голосовал за это решение другим способом, то в отношении наличия его ответственности за убыток в смысле части 4 настоящей статьи он считается голосовавшим за решение, если в течение восьми дней с момента узнания о его принятии он не подал письменного возражения против этого решения.
st. 7
Pravo akcionarskog društva da zahtijeva naknadu štete u skladu sa ovim članom zastarijeva u roku od pet godina
od dana nastanka štete.
ODJELJAK D
SEKRETAR AKCIONARSKOG DRUŠTVA
Imenovanje i mandat sekretara akcionarskog društva
перевод
Право акционерного общества требовать возмещение ущерба в соответствии с настоящей статьей погашается в течение пяти лет со дня возникновения ущерба.
РАЗДЕЛ D
СЕКРЕТАРЬ АКЦИОНЕРНОГО ОБЩЕСТВА
Назначение и полномочия секретаря акционерного общества
čl. 335
Назначение и мандат секретаря акционерного общества
Imenovanje i mandat sekretara akcionarskog društva
st. 1
Akcionarsko društvo može da ima sekretara društva, koga imenuje odbor direktora, odnosno nadzorni odbor.
перевод
Акционерное общество может иметь секретаря общества, который назначается советом директоров или, соответственно, наблюдательным советом.
st. 2
Prilikom imenovanja, sekretaru akcionarskog društva utvrđuje se visina zarade, odnosno naknade ako nije
zaposlen u društvu, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
При назначении секретарю акционерского общества устанавливается размер заработной платы, либо вознаграждения если он не является работником общества, в соответствии с настоящим законом.
st. 3
Sekretar akcionarskog društva imenuje se na period utvrđen statutom akcionarskog društva i može biti ponovo
imenovan.
Poslovi sekretara akcionarskog društva
перевод
Секретарь акционерного общества назначается на период, установленный уставом акционерного общества, и может быть назначен повторно.
Обязанности секретаря акционерного общества
čl. 336
Функции секретаря акционерного общества
Poslovi sekretara akcionarskog društva
Ako statutom akcionarskog društva ili odlukom o imenovanju sekretara akcionarskog društva nije druk čije
određeno, sekretar akcionarskog društva:
1) priprema sjednice skupštine akcionarskog društva i vodi zapisnike;
2) priprema materijal za sjednice organa upravljanja i vodi zapisnike;
3) čuva dokumentaciju, zapisnike i odluke sa sjednica iz tač . 1 i 2 ovog stava;
4) daje na uvid akte i dokumentaciju akcionarima i vodi neposrednu komunikaciju sa akcionarima u ime
društva;
5) dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS dokumentaciju i podatke u skladu sa ovim zakonom,
radi registracije.
91
Glava VI
RASPOLAGANJE IMOVINOM VELIKE VRIJEDNOSTI
Pojam imovine velike vrijednosti
перевод
Если уставом акционерного общества или решением о назначении секретаря акционерного общества не установлено иное, секретарь акционерного общества:
1) готовит заседания собрания акционеров акционерного общества и ведет протоколы;
2) готовит материалы к заседаниям органов управления и ведет протоколы;
3) хранит документацию, протоколы и решения с заседаний, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей части;
4) предоставляет на ознакомление акты и документацию акционерам и ведет непосредственное взаимодействие с акционерами от имени общества;
5) направляет органу, ответственному за регистрацию в CRPS, документацию и сведения в соответствии с настоящим законом для целей регистрации.
91
Глава VI
РАСПОРЯЖЕНИЕ ИМУЩЕСТВОМ БОЛЬШОЙ СТОИМОСТИ
Понятие имущества большой стоимости
čl. 337
Понятие имущества высокой стоимости
Pojam imovine velike vrijednosti
st. 1
Ako akcionarsko društvo stiče, odnosno raspolaže imovinom čija nabavna i/ili prodajna i/ili tržišna vrijednost u
trenutku donošenja odluke o sticanju, odnosno raspolaganju imovinom predstavlja 20% ili više od neto vrijednosti
imovine društva, smatra se da društvo stiče, odnosno raspolaže imovinom velike vrijednosti.
перевод
Если акционерное общество приобретает или отчуждает имущество, стоимость приобретения и/или продажи и/или рыночная стоимость которого на момент принятия решения об приобретении или отчуждении имущества составляет 20% или более от чистой стоимости имущества общества, считается, что общество приобретает или отчуждает имущество большой стоимости.
st. 2
Sticanjem, odnosno raspolaganjem imovinom velike vrijednosti u smislu stava 1 ovog člana smatra se sticanje,
odnosno raspolaganje imovinom na bilo koji način, uključujući kupovinu, prodaju, zakup, razmjenu,
uspostavljanje založnog prava i hipoteke, zaključenje ugovora o kreditu i zajmu, davanje jemstva i garancija i
preduzimanje bilo koje druge radnje kojom nastaje obaveza za akcionarsko društvo.
перевод
Приобретением, соответственно отчуждением имущества большой стоимости в смысле части 1 настоящей статьи считается приобретение, соответственно отчуждение имущества любым способом, включая покупку, продажу, аренду, обмен, установление залогового права и ипотеки, заключение договора кредита и займа, предоставление поручительства и гарантий и совершение любого иного действия, в результате которого возникает обязательство для акционерского общества.
st. 3
Pod imovinom u smislu ovog člana smatraju se stvari i prava, uključujući i nepokretnosti, pokretne stvari, novac,
udjele u privrednim društvima, hartije od vrijednosti, potraživanja, prava industrijske svojine i druga prava.
перевод
Имуществом в смысле настоящей статьи считаются вещи и права, включая недвижимость, движимые вещи, деньги, доли в хозяйственных обществах, ценные бумаги, требования, права промышленной собственности и иные права.
st. 4
Jednim sticanjem, odnosno raspolaganjem imovinom velike vrijednosti smatra se i više povezanih sticanja,
odnosno raspolaganja izvršenih u periodu od godinu dana, pri čemu se kao vrijeme nastanka uzima dan izvršenja
posljednjeg sticanja, odnosno raspolaganja.
перевод
Единственным приобретением, соответственно распоряжением имуществом значительной стоимости считается также совокупность связанных между собой приобретений или распоряжений, осуществленных в течение одного года, при этом в качестве времени возникновения учитывается день осуществления последнего приобретения или распоряжения.
st. 5
Pod povezanim sticanjem, odnosno raspolaganjem iz stava 4 ovog člana smatra se više pojedinačnih poslova,
odnosno pravnih radnji koji se preduzimaju radi ostvarivanja istog cilja ili čija p ovezanost proizilazi iz prirode
pravnog posla radi čijeg se izvršenja ti pravni poslovi, odnosno pravne radnje preduzimaju.
перевод
Под связанным приобретением, соответственно распоряжением в смысле части 4 настоящей статьи понимается несколько отдельных операций, соответственно правовых действий, которые предпринимаются для достижения одной и той же цели или связанность которых вытекает из природы правовой операции, для выполнения которой эти правовые операции, соответственно правовые действия предпринимаются.
st. 6
Izuzetno od stava 4 ovog člana, jednim sticanjem, odnosno raspolaganjem imovinom velike vrijednosti ne smatra
se istovremeno usp ostavljanje založnog prava, hipoteke ili drugog sredstva obezbjeđenja, koje akcionarsko
društvo daje radi obezbjeđenja sopstvene obaveze po ugovoru o kreditu, zajmu ili drugom pravnom poslu, u kom
slučaju se najveća vrijednost pojedinačne pravne radnje, odnosno pravnog posla uzima kao vrijednost po kojoj se
utvrđuje imovina velike vrijednosti iz stava 1 ovog člana.
Raspolaganje imovinom velike vrijednosti
перевод
В порядке исключения из части 4 настоящей статьи, одним приобретением, соответственно отчуждением имущества большой стоимости не считается одновременное учреждение залогового права, ипотеки или другого средства обеспечения, которые акционерное общество предоставляет в целях обеспечения собственного обязательства по договору кредита, займа или иной правовой сделке, в каком случае наибольшая стоимость отдельной правовой операции, соответственно правовой сделки берётся в качестве стоимости, по которой определяется имущество большой стоимости из части 1 настоящей статьи.
Отчуждение имущества большой стоимости
čl. 338
Распоряжение имуществом большой стоимости
Raspolaganje imovinom velike vrijednosti
st. 1
Sticanje, odnosno raspolaganje imovinom velike vrijednosti može se sprovesti ako to stican je, odnosno
raspolaganje prethodno ili naknadno odobri skupština akcionarskog društva.
перевод
Приобретение или отчуждение имущества большой стоимости может быть проведено только с предварительного или последующего одобрения собранием акционеров акционерского общества.
st. 2
Odluku o odobravanju sticanja, odnosno raspolaganja imovinom velike vrijednosti skupština akcionarskog
društva donosi tročetvrtinskom većinom glasova prisutnih akcionara sa pravom glasa.
перевод
Решение об одобрении приобретения либо отчуждения имущества большой стоимости скупщина акционерного общества принимает квалифицированным большинством в три четверти голосов присутствующих акционеров, имеющих право голоса.
st. 3
Predlog odluke iz stava 2 ovog člana skupštini akcionarskog društva podnosi odbor direktora, odnosno upravni
odbor, uz koji dostavlja nacrt ugovora, odnosno već zaključen ugovor o sticanju, odnosno raspolaganju imovinom
velike vrijednosti.
Posljedice povrede odredaba o sticanju, odnosno raspolaganju imovinom velike vrijednosti
перевод
Предложение решения согласно части 2 настоящей статьи направляется в собрание акционеров советом директоров, соответственно, управляющим советом, при котором прилагается проект договора, соответственно, уже заключённый договор о приобретении, соответственно, отчуждении имущества значительной стоимости.
Последствия нарушения положений о приобретении, соответственно, отчуждении имущества значительной стоимости
čl. 339
Последствия нарушения положений об приобретении, соответственно отчуждении имущества большой стоимости
Posljedice povrede odredaba o sticanju, odnosno raspolaganju imovinom velike vrijednosti
st. 1
Ako skupština akcionarskog društva nije odobrila sticanje, odnosno raspolaganje imovinom velike vrijednosti,
akcionarsko društvo i akcionar koji posjeduje ili predstavlja najmanje 5% osnovnog kapitala društva može
podnijeti tužbu za poništaj pravnog posla, odnosno pravne radnje sticanja, odnosno raspolaganja imovinom velike
vrijednosti i za naknadu štete.
перевод
Если собрание акционеров акционерного общества не одобрило приобретение либо отчуждение имущества большой стоимости, акционерное общество и акционер, владеющий либо представляющий не менее 5% уставного капитала общества, могут подать иск о признании недействительным правового сделки, а именно правовой акт приобретения либо отчуждения имущества большой стоимости, и о возмещении убытков.
st. 2
Tužba iz stava 1 ovog člana podnosi se u roku od šest mjeseci od dana održavanja sjednice skupštine
akcionarskog društva, na kojoj je razmatran izvještaj o poslovanju za poslovnu godinu u kojoj je izvršeno sticanje,
odnosno raspolaganje imovinom velike vrijednosti, a najkasnije u roku od tri godine od dana sticanja, odnosno
raspolaganja imovinom velike vrijednosti.
перевод
Иск из части 1 настоящей статьи подается в течение шести месяцев со дня проведения заседания собрания акционеров акционерного общества, на котором был рассмотрен отчет о деятельности за финансовый год, в котором было осуществлено приобретение либо отчуждение имущества большой стоимости, однако не позднее чем в течение трех лет со дня приобретения либо отчуждения имущества большой стоимости.
st. 3
Pravni posao, odnosno pravna radnja iz stava 1 ovog člana neće biti poništena ako lice koje je druga strana u
pravnom poslu, odnosno prema kome je pravna radnja izvršena nije znalo, niti je moralo znati da je pravni posao
zaključen, odnosno pravna radnja izvršena bez odobrenja skupštine akcionarskog društva.
перевод
Правовая сделка, а именно правовое действие из части 1 настоящей статьи не будет признана недействительной, если лицо, являющееся другой стороной в правовой сделке или в отношении которого было совершено правовое действие, не знало и не должно было знать, что правовая сделка была заключена либо правовое действие было совершено без одобрения собрания акционеров акционерного общества.
st. 4
Članovi odbora direktora, odnosno upravnog odbora solidarno su odgovorni akcionarskom društvu za štetu koju
to društvo pretrpi usljed sticanja, odnosno raspolaganja imovinom velike vrijednosti, ako to sticanje, odnosno
raspolaganje nije odobrila skupština akcionarskog društva.
92
Glava VII
PODSTICANJE DUGOROČNOG ANGAŽOVANJA AKCIONARA U JAVNIM
AKCIONARSKIM DRUŠTVIMA
Institucionalni investitori, upravljači imovinom i savjetnici za glasanje
перевод
Члены совета директоров или правления несут солидарную ответственность перед акционерным обществом за убыток, который понесло это общество вследствие приобретения или отчуждения имущества большой стоимости, если такое приобретение или отчуждение не было одобрено собранием акционерного общества.
92
Глава VII
ПООЩРЕНИЕ ДОЛГОСРОЧНОГО УЧАСТИЯ АКЦИОНЕРОВ В ПУБЛИЧНЫХ АКЦИОНЕРНЫХ ОБЩЕСТВАХ
Институциональные инвесторы, управляющие имуществом и консультанты по голосованию
čl. 340
Институциональные инвесторы, управляющие имуществом и консультанты по голосованию
Institucionalni investitori, upravljači imovinom i savjetnici za glasanje
st. 1
Institucionalni investitor je privredno društvo:
1) koje obavlja djelatnost životnog osiguranja u smislu zakona kojim se uređuje osiguranje;
2) koje obavlja djelatnost reosiguranja u smislu zakona kojim se uređuje osiguranje, pri čemu se pod
reosiguranjem podrazumijeva djelatnost prihvatanja rizika koje je ustupilo društvo za osiguranje ili drugo
društvo za reosiguranje, pod uslovom da se reosiguranjem pokrivaju obaveze iz životnog osiguranja i da nijesu
isključene zakonom kojim se uređuje osiguranje;
3) za upravljanje penzijskim fondom, u smislu zakona kojim se uređuju dobrovoljni penzioni fondovi.
перевод
Институциональный инвестор — это хозяйственное общество:
1) которое осуществляет деятельность по страхованию жизни в смысле закона, регулирующего страхование;
2) которое осуществляет деятельность по перестрахованию в смысле закона, регулирующего страхование, при этом под перестрахованием понимается деятельность по принятию рисков, переданных обществом по страхованию или другим обществом по перестрахованию, при условии, что перестрахованием покрываются обязательства из страхования жизни и что они не исключены законом, регулирующим страхование;
3) по управлению пенсионным фондом в смысле закона, регулирующего добровольные пенсионные фонды.
st. 2
Upravljač imovinom je:
1) investiciono druš tvo koje ulagačima pruža usluge upravljanja portfeljom, u smislu zakona kojim se uređuje
tržište kapitala;
2) društvo za upravljanje investicionim fondom ili alternativnim investicionim fondom, u smislu zakona
kojima se uređuju investicioni fondovi i alternativni investicioni fondovi.
перевод
Управляющий имуществом является:
1) инвестиционное общество, предоставляющее инвесторам услуги управления портфелем в смысле закона, регулирующего рынок капитала;
2) общество по управлению инвестиционным фондом или альтернативным инвестиционным фондом в смысле законов, регулирующих инвестиционные фонды и альтернативные инвестиционные фонды.
st. 3
Savjetnik za glasanje je pravno lice koje profesionalno i uz naknadu analizira informacije koje objavljuju javna
akcionarska društva, a po potrebi i druge informacije u vezi sa ovim društvima, na osnovu čega sprovodi
istraživanje, pruža usluge savjetovanja ili daje preporuke za glasanje akcionarima, u cilju njihovog informisanja,
koje se odnose na ostvarivanje glasačkih prava.
Politika uključenosti
перевод
Советник по голосованию — это юридическое лицо, которое на профессиональной основе и за вознаграждение анализирует информацию, опубликованную публичными акционерными обществами, а при необходимости и иную информацию, относящуюся к этим обществам, на основе которой проводит исследования, предоставляет консультационные услуги или дает рекомендации по голосованию акционерам в целях их информирования, относящиеся к осуществлению прав голоса.
Политика включения
čl. 341
Политика инклюзии
Politika uključenosti
st. 1
Institucionalni investitori i upravljači imovinom dužni su da usvoje politiku uključenosti i da je objave na svojoj
internet stranici.
перевод
Институциональные инвесторы и управляющие имуществом обязаны принять политику ответственного инвестирования и опубликовать её на своём веб-сайте.
st. 2
Politika uključenosti obuhvata nadzor i uticaj koji vrši institucionalni investitor i upravljač imovinom, samostalno
ili zajedno sa drugim akcionarima, a ostvaruje se dijalogom sa akcionarskim društvom i glasanjem na sjednicama
skupštine akcionarskog društva.
перевод
Политика открытости охватывает надзор и влияние, осуществляемые институциональным инвестором и управляющим имуществом, самостоятельно или совместно с другими акционерами, и реализуется путём диалога с акционерным обществом и голосования на собраниях собрания акционерного общества.
st. 3
Politika uključenosti obavezno sadrži način na koji institucionalni investitor i upravljač imovinom:
1) vrši nadzor nad akcionarskim društvom u koje investira, a naročito u oblastima poslovne strategije,
finansijskog i nefinansijskog učinka, rizika, strukture kapitala, uticaja na društvo i životnu sredinu i
korporativnog upravljanja;
2) razmjenjuje informacije sa organima i drugim relevantnim zainteresovanim licima tog društva;
3) vrši glasačka i druga prava iz akcija u društvu u koje investira;
4) sarađuje sa drugim akcionarima;
5) upravlja stvarnim i potencijalnim sukobima interesa, povezanim sa njegovim angažovanjem.
перевод
Политика вовлечённости обязательно содержит способ, посредством которого институциональный инвестор и управляющий имуществом:
1) осуществляют надзор над акционерным обществом, в которое они инвестируют, в частности в области деловой стратегии, финансовых и нефинансовых показателей, рисков, структуры капитала, воздействия на общество и окружающую среду, а также корпоративного управления;
2) обмениваются информацией с органами и иными заинтересованными лицами этого общества;
3) осуществляют права голоса и иные права, вытекающие из акций в обществе, в которое они инвестируют;
4) сотрудничают с другими акционерами;
5) управляют действительными и потенциальными конфликтами интересов, связанными с их участием.
st. 4
U slučaju da se institucionalni investitor ili upravljač imovinom opredijelio za povjeravanje određenih aktivnosti
trećim licima, politika uključenosti treba da objasni u kojoj mjeri je to u skladu sa odgovornostima investitora,
odnosno upravljača imovinom, kao i koje je korake preduzeo kako bi obezbijedio da se te aktivnosti izvršavaju na
način koji je u skladu sa politikom uključenosti.
перевод
В случае если институциональный инвестор или управляющий имуществом решил доверить определённые виды деятельности третьим лицам, политика ответственного инвестирования должна объяснить, в какой мере это соответствует ответственности инвестора, соответственно управляющего имуществом, а также какие шаги он предпринял для обеспечения того, чтобы эта деятельность осуществлялась в соответствии с политикой ответственного инвестирования.
st. 5
U okviru politike uključenosti, institucionalni investitor i upravljač imovinom dužan je da objasni na koji način je
ta politika povezana sa strategijom ulaganja.
перевод
В рамках политики включения институциональный инвестор и управляющий имуществом обязан объяснить, каким образом эта политика связана со стратегией инвестирования.
st. 6
Institucionalni investitori i upravljači imovinom dužni su da do kraja marta tekuće godine sačine i objave na
svojoj internet stranici izvještaj o primjeni politike uključenosti za prethodnu godinu.
перевод
Институциональные инвесторы и управляющие имуществом обязаны до конца марта текущего года составить и опубликовать на своём веб-сайте отчёт о применении политики включения за предыдущий год.
st. 7
Izvještaj iz stava 6 ovog člana sadr ži objašnjenje kako je sprovedena usvojena politika uključenosti, a naročito
mora da sadrži opis glasanja institucionalnog investitora i upravljača imovinom, objašnjenje najznačajnijih odluka
u čijem su donošenju učestvovali, da li su i u kojoj mjeri koris tili usluge savjetnika za glasanje, kao i kako su
glasali na skupštinama akcionarskih društava u kojima imaju akcije, s tim da glasovi koji nijesu relevantni zbog
predmeta glasanja ili procenta učešća u društvu, mogu biti izuzeti od objavljivanja.
93
перевод
Отчёт из части 6 настоящей статьи содержит объяснение того, как была реализована принятая политика инклюзивности, и в частности должен содержать описание голосования институционального инвестора и управляющего имуществом, объяснение наиболее значительных решений, в принятии которых они участвовали, использовали ли они и в какой мере услуги консультантов по голосованию, а также как они голосовали на собраниях акционерных обществ, в которых они имеют акции, при условии что голосы, которые не являются релевантными из-за предмета голосования или процента участия в обществе, могут быть исключены из опубликования.
st. 8
Ako upravljač imovinom sprovodi politiku uključenosti, uključujući i glasanje u ime institucionalnog investitora,
institucionalni investitor dužan je da na svojoj internet stranici objavi podatak o internet stranici upravljača
imovinom na kojoj su objavljene informacije iz st. 3 do 7 ovog člana.
перевод
Если управляющий имуществом проводит политику включения, включая голосование от имени институционального инвестора, институциональный инвестор обязан опубликовать на своем веб-сайте информацию об адресе веб-сайта управляющего имуществом, на котором опубликована информация, указанная в частях 3–7 настоящей статьи.
st. 9
Informacije koje se u smislu ovog člana objavljuju na internet stranici institucionalnog investitora, odnosno
upravljača imovinom, moraju biti dostupne, bez naknade, zainteresovanim licima najmanje tri godine od dana
objavljivanja.
Strategija ulaganja institucionalnih investitora i ugovori sa upravljačima imovinom
перевод
Информация, которая в соответствии с настоящей статьей публикуется на веб-сайте институционального инвестора или управляющего имуществом, должна быть доступна бесплатно заинтересованным лицам в течение минимум трёх лет со дня публикации.
Стратегия инвестирования институциональных инвесторов и договоры с управляющими имуществом
čl. 342
Стратегия инвестирования институциональных инвесторов и договоры с управляющими имуществом
Strategija ulaganja institucionalnih investitora i ugovori sa upravljačima imovinom
st. 1
Institucionalni investitor dužan je da objavi kako su osnovni elementi njegove strategije ulaganja u vlasničke
hartije od vrijednosti usklađeni sa sadržinom i trajanjem njegovih obaveza, naročito dugoročnih, kao i kako oni
doprinose srednjoročnom i dugoročnom uvećanju vrijednosti njegove imovine.
перевод
Институциональный инвестор обязан опубликовать, каким образом основные элементы его стратегии инвестирования в долевые ценные бумаги согласованы с содержанием и сроком его обязательств, в частности долгосрочных, а также каким образом они способствуют среднесрочному и долгосрочному увеличению стоимости его имущества.
st. 2
Ako upravljač imovinom ulaže za račun institucionalnog investitora, direktno ili preko investici onog fonda,
institucionalni investitor je dužan da, u vezi sa ugovorom zaključenim sa upravljačem imovinom objavi
informacije:
1) koje pokazuju kako ugovor sa upravljačem imovinom podstiče upravljača imovinom da usklađuje svoju
strategiju ulaganja i inv esticione odluke sa sadržinom i trajanjem obaveza institucionalnog investitora, a
naročito dugoročnih obaveza;
2) o tome kako taj ugovor podstiče upravljača imovinom da donosi odluke o ulaganju, na osnovu procjena o
srednjoročnim, odnosno dugoročnim finansijskim i nefinansijskim pokazateljima poslovanja privrednog
društva u koje se investira;
3) o tome kako taj ugovor podstiče upravljača imovinom da sarađuje sa privrednim društvom u koje se
investira, u cilju poboljšanja srednjoročne, odnosno dugoročne uspješnosti poslovanja tog društva;
4) o tome kako su metod ocjene rezultata upravljača imovinom, period u kome se ocjenjivanje vrši i naknade za
upravljača imovinom u skladu sa sadrž inom i trajanjem obaveza institucionalnog investitora, naročito
dugoročnih, kao i kako utiču na dugoročni rezultat institucionalnog investitora;
5) o tome kako institucionalni investitor prati i nadgleda dogovoreni promet portfolija i projektovane troškove
prometa portfolija upravljača imovinom;
6) o trajanju ugovora.
перевод
Если управляющий имуществом осуществляет инвестиции на счёт институционального инвестора, прямо или через инвестиционный фонд, институциональный инвестор обязан опубликовать информацию в связи с договором, заключённым с управляющим имуществом:
1) которая показывает, каким образом договор с управляющим имуществом побуждает управляющего имуществом приводить в соответствие свою стратегию инвестирования и инвестиционные решения с содержанием и сроком действия обязательств институционального инвестора, в особенности долгосрочных обязательств;
2) о том, каким образом данный договор побуждает управляющего имуществом принимать инвестиционные решения на основе оценок среднесрочных и долгосрочных финансовых и нефинансовых показателей деятельности хозяйственного общества, в которое осуществляются инвестиции;
3) о том, каким образом данный договор побуждает управляющего имуществом сотрудничать с хозяйственным обществом, в которое осуществляются инвестиции, с целью улучшения среднесрочной и долгосрочной успешности деятельности этого общества;
4) о том, каким образом метод оценки результатов деятельности управляющего имуществом, период, в течение которого проводится оценивание, и вознаграждение управляющего имуществом соответствуют содержанию и сроку действия обязательств институционального инвестора, в особенности долгосрочных, а также каким образом они влияют на долгосрочный результат деятельности институционального инвестора;
5) о том, каким образом институциональный инвестор ведёт контроль и надзор над согласованным оборотом портфеля и прогнозируемыми расходами на оборот портфеля управляющего имуществом;
6) о сроке действия договора.
st. 3
U slučaju kad ugovor sa upravljačem imovinom ne sadrži neki od elemenata iz stava 2 ovog člana, institucionalni
investitor dužan je da to jasno i precizno obrazloži.
перевод
В случае, если договор с управляющим имуществом не содержит какой-либо из элементов, указанных в части 2 настоящей статьи, институциональный инвестор обязан это чётко и точно обосновать.
st. 4
Informacije iz st. 1, 2 i 3 ovog člana moraju biti dostupne, bez naknade, na internet stranici institucionalnog
investitora najmanje tri godine od dana objavljivanja i ažuriraju se jednom godišnje, osim ako nije bilo bitnih
promjena.
перевод
Информация, указанная в частях 1, 2 и 3 настоящей статьи, должна быть доступна безвозмездно на веб-сайте институционального инвестора в течение не менее трёх лет со дня опубликования и обновляется один раз в год, если только не произошли существенные изменения.
st. 5
Informacije iz st. 1, 2 i 3 ovog člana mogu biti dostupne, bez naknade, i na internet stranici upravljača imovinom,
pri čemu je institucionalni investitor dužan da, u posljednjoj poslovnoj godini koja prethodi godini u kojoj se
izvještaj sačinjava, na svojoj internet stranici objavi podatak o internet stranici upravljača imovinom na kojoj su
objavljene informacije iz st. 1, 2 i 3 ovog člana.
перевод
Информация из частей 1, 2 и 3 настоящей статьи может быть доступна безвозмездно также на веб-сайте управляющего имуществом, при этом институциональный инвестор обязан в последнем хозяйственном году, предшествующем году, в котором составляется отчёт, на своём веб-сайте опубликовать информацию об интернет-сайте управляющего имуществом, на котором опубликована информация из частей 1, 2 и 3 настоящей статьи.
st. 6
Institucionalni investitor može informacije iz st. 1, 2 i 3 ovog člana uključiti u finansijski izvještaj i godišnji
izvještaj o poslovanju.
перевод
Институциональный инвестор может включить информацию из части 1, 2 и 3 настоящей статьи в финансовый отчет и годовой отчет о хозяйственной деятельности.
st. 7
Upravljač imovinom koji je zaključio ugovor iz stava 2 ovog člana dužan je da, jednom godišnje, podnese
institucionalnom investitoru izvještaj o tome u kojoj mjeri su strategija ulaganja upravljača imovinom i njeno
sprovođenje u skladu sa tim ugovorom i kako doprinose srednjoročnoj, odnosno dugoročnoj vrijednosti imovine
institucionalnog investitora ili investicionog fonda.
перевод
Управляющий имуществом, заключивший договор из части 2 настоящей статьи, обязан предоставлять институциональному инвестору один раз в год отчет о том, в какой мере стратегия инвестирования управляющего имуществом и её реализация соответствуют указанному договору и каким образом они способствуют среднесрочному, соответственно долгосрочному повышению стоимости имущества институционального инвестора или инвестиционного фонда.
st. 8
Izvještaj iz stava 7 ovog člana naročito sadrži informacije o:
1) najznačajnijim srednjoročnim i dugoročnim rizicima;
2) str ukturi portfolija, prometu i troškovima prometa portfolija;
3) korišćenju usluga savjetnika za glasanje;
4) njihovoj politici pozajmljivanja hartija od vrijednosti i kako se ona primjenjuje, u cilju ispunjavanja
ugovornih obaveza;
5) tome u kojoj mjeri su investicione odluke zasnovane na srednjoročnom i dugoročnom učinku privrednog
društva u koje se ulaže, uključujući i nefinansijske pokazatelje njegovog poslovanja;
94
6) tome da li je bilo sukoba interesa u vezi sa aktivnostima angažovanja i, ako je postojao sukob interesa, na
koji način ga je upravljač imovinom riješio.
Obaveze objavljivanja za savjetnika za glasanje
перевод
Отчёт из части 7 настоящей статьи содержит в частности информацию о:
1) наиболее значительных среднесрочных и долгосрочных рисках;
2) структуре портфеля, обороте и стоимости оборота портфеля;
3) использовании услуг советников по голосованию;
4) их политике заимствования ценных бумаг и способе её применения в целях исполнения договорных обязательств;
5) степени, в которой инвестиционные решения основаны на среднесрочном и долгосрочном результате хозяйственного общества, в которое осуществляется инвестирование, включая нефинансовые показатели его деятельности;
6) наличии конфликтов интересов в связи с деятельностью привлечения и, если конфликт интересов существовал, способе его разрешения управляющим имуществом.
Обязательства раскрытия информации для советника по голосованию
čl. 343
Обязанности по опубликованию для консультанта по голосованию
Obaveze objavljivanja za savjetnika za glasanje
st. 1
Savjetnik za glasanje objavljuje informaciju o tome koji kodeks ponašanja primjenjuje i izvještaj o primjeni
kodeksa u prethodnoj godini.
перевод
Советник по голосованию публикует информацию о том, какой кодекс поведения применяется, и отчет о применении кодекса в предыдущем году.
st. 2
U izvještaju iz stava 1 ovog člana savjetnik za glasanje treba da navede preporuke kodeksa koje nije primijenio ili
nije primijenio na način predviđen kodeksom, da obrazloži odstupanja, kao i da navede da li je umjesto tih
preporuka primijenio druge mjere.
перевод
В докладе из части 1 настоящей статьи советник по голосованию должен указать рекомендации кодекса, которые он не применил или не применил в соответствии с предусмотренным кодексом образом, обосновать отступления, а также указать, применил ли он вместо этих рекомендаций другие меры.
st. 3
Ako savjetnik za glasanje ne primjenjuje nijedan kodeks ponašanja dužan je da to obrazloži.
перевод
Если консультант по голосованию не применяет ни один кодекс поведения, он обязан это обосновать.
st. 4
Savjetnik za glasanje dužan je da, u vezi sa prikupljanjem podataka, odnosno istraživanja koje sprovodi, radi
analize, u cilju davanja savjeta i preporuka za glasanje, objavi najmanje sljedeće informacije:
1) bitne karakteristike metoda i modela koje primjenjuje;
2) glavne izvore informacija koje koristi;
3) postupke koje koristi za obezbjeđivanje kvaliteta istraživanja, odnosno savjeta i preporuka za glasanje, kao i
stručne kvalifikacije lica koja učestvuju u tim aktivnostima;
4) da li i kako uzima u obzir stanje na nacionalnom tržištu, zakonske i regulatorne uslove, kao i specifične
uslove za određeno privredno društvo;
5) bitne karakteristike politike glasanja koju primjenjuje za svako tržište;
6) da li, koliko često i na koji način komunicira sa privrednim društvima koja su predmet istraž ivanja,
savjetovanja i preporuka za glasanje i njihovim akcionarima;
7) politiku sprečavanja i upravljanja potencijalnim sukobima interesa.
перевод
Консультант по голосованию обязан в связи со сбором данных, то есть проводимыми им исследованиями в целях анализа, с целью предоставления консультаций и рекомендаций по голосованию, опубликовать по крайней мере следующую информацию:
1) существенные характеристики методов и моделей, которые он применяет;
2) основные источники информации, которые он использует;
3) процедуры, которые он использует для обеспечения качества исследований, а также консультаций и рекомендаций по голосованию, а также профессиональные квалификации лиц, участвующих в этой деятельности;
4) учитывает ли и как он учитывает состояние национального рынка, законодательные и нормативные условия, а также специфические условия для конкретного хозяйственного общества;
5) существенные характеристики политики голосования, которую он применяет на каждом рынке;
6) коммуникирует ли, как часто и каким образом он коммуникирует с хозяйственными обществами, которые являются предметом исследования, консультирования и рекомендаций по голосованию, и их акционерами;
7) политику предотвращения и управления потенциальными конфликтами интересов.
st. 5
Informacije iz st. 1 do 4 ovog člana moraju biti dostupne, bez naknade, na internet stranici savjetnika za glasanje
najmanje tri godine od dana objavljivanja i ažuriraju se jednom godišnje.
перевод
Информация из частей 1-4 настоящей статьи должна быть доступна безвозмездно на веб-сайте советника по голосованию в течение не менее трёх лет со дня опубликования и обновляется один раз в год.
st. 6
Savjetnik za glasanje dužan je da, bez odlaganja, obavijesti svoje klijente o postojećim ili potencijalnim sukobima
interesa ili poslovnim odnosima koji bi mogli uticati n a pripremu istraživanja, savjete ili preporuke za glasanje,
kao i o mjerama koje je primijenio za uklanjanje, smanjenje ili upravljanje postojećim ili potencijalnim sukobima
interesa.
Primjena
перевод
Советник по голосованию обязан без промедления уведомить своих клиентов о существующих или потенциальных конфликтах интересов или деловых отношениях, которые могут повлиять на подготовку исследований, рекомендации или предложения по голосованию, а также о мерах, которые он применил для устранения, снижения или управления существующими или потенциальными конфликтами интересов.
Применение
čl. 344
Применение
Primjena
Odredbe čl. 341, 342 i 343 ovog zakona primjenjuju se na:
1) institucionalne investitore koji imaju sjedište u Crnoj Gori, u mjeri u kojoj oni direktno ili preko upravljača
imovinom ulažu u akcije kojima se trguje na regulisanom tržištu u smislu zakona kojim se uređuje tržište
kapitala;
2) upravljače im ovinom koji imaju sjedište u Crnoj Gori, u mjeri u kojoj oni ulažu u akcije kojima se trguje na
regulisanom tržištu za račun investitora u smislu zakona kojim se uređuje tržište kapitala;
3) savjetnike za glasanje koji imaju sjedište u Crnoj Gori ili, ako nemaju sjedište u Crnoj Gori, koji imaju
sjedište uprave u Crnoj Gori ili, ako nijedan od navedenih uslova nije ispunjen, koji imaju poslovnu jedinicu u
Crnoj Gori, u mjeri u kojoj oni akcionarima pružaju usluge u vezi sa akcijama privrednih društava koja imaju
registrovano sjedište u državi članici Evropske unije i čijim se akcijama trguje na regulisanom tržištu koje se
nalazi ili posluje u državi članici Evropske unije.
Glava VIII
KODEKS KORPORATIVNOG UPRAVLJANJA
Primjena kodeksa korporativnog upravljanja
перевод
Положения статей 341, 342 и 343 настоящего закона применяются к:
1) институциональным инвесторам, имеющим местонахождение в Черногории, в той мере, в какой они прямо или через управляющих имуществом инвестируют в акции, в отношении которых осуществляется торговля на регулируемом рынке в смысле закона, регулирующего рынок капитала;
2) управляющим имуществом, имеющим местонахождение в Черногории, в той мере, в какой они инвестируют в акции, в отношении которых осуществляется торговля на регулируемом рынке от имени инвесторов в смысле закона, регулирующего рынок капитала;
3) консультантам по голосованию, имеющим местонахождение в Черногории или, если они не имеют местонахождения в Черногории, имеющим центр управления в Черногории или, если ни одно из указанных условий не выполнено, имеющим коммерческое отделение в Черногории, в той мере, в какой они предоставляют акционерам услуги в связи с акциями хозяйственных обществ, имеющих зарегистрированное местонахождение в государстве-члене Европейского союза и в отношении акций которых осуществляется торговля на регулируемом рынке, расположенном или осуществляющем деятельность в государстве-члене Европейского союза.
Глава VIII
КОДЕКС КОРПОРАТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ
Применение кодекса корпоративного управления
čl. 345
Применение кодекса корпоративного управления
Primjena kodeksa korporativnog upravljanja
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor akcionarskog društva može da usvoji kodeks korporativnog upravljanja
tog društva ili da donese odluku o primjeni nekog drugog kodeksa korporativnog upravljanja.
перевод
Совет директоров, соответственно управляющий совет акционерского общества может принять кодекс корпоративного управления этого общества или принять решение о применении какого-либо иного кодекса корпоративного управления.
st. 2
Javno akcionarsko društvo mora da ima kodeks korporativnog upravljanja.
95
перевод
Открытое акционерное общество должно иметь кодекс корпоративного управления.
st. 3
Kodeks korporativnog upravljanja sadrži principe i pravila kojima se detaljnije uređuje upravljanje akcionarskim
društvom, a naročito odnosi između članova organa upravljanja akcionarskog društva, drugih rukovodilac a,
akcionara i ostalih zainteresovanih lica.
Izjava o primjeni kodeksa korporativnog upravljanja
перевод
Кодекс корпоративного управления содержит принципы и правила, которые детальнее регулируют управление акционерным обществом, в особенности отношения между членами органов управления акционерного общества, иными руководящими лицами, акционерами и прочими заинтересованными лицами.
Заявление о применении кодекса корпоративного управления
čl. 346
Заявление о применении кодекса корпоративного управления
Izjava o primjeni kodeksa korporativnog upravljanja
st. 1
Izjava o primjeni kodeksa korporativnog upravljanja je sastavni dio godišnjeg izvještaja organa upravljanja
akcionarskog društva i naročito sadrži:
1) podatke o kodeksu korporativnog upravljanja koji društvo primjenjuje, kao i naznaku internet stranice na
kojoj je tekst kodeksa javno dostupan;
2) informaciju o tome od kojih pravila kodeksa korporativnog upravljanja je akcionarsko društvo odstupilo, sa
obrazloženjem razloga odstupanja, kao i koja pravila su umjesto njih primijenjena sa obrazloženjem kako se
primijenjenim pravilima ostvaruju ciljevi zbog kojih je pravilo od koga se odstupilo uvedeno ili ciljevi kodeksa
u cjelini;
3) ako je akc ionarsko društvo odlučilo da odstupi od određenog pravila kodeksa korporativnog upravljanja za
određeni period, podatak o tome kad namjerava da se ponovo uskladi sa tim pravilom;
4) organ ili lice čijom je odlukom akcionarsko društvo odstupilo od nekog pravila kodeksa korporativnog
upravljanja.
перевод
Заявление о применении кодекса корпоративного управления является составной частью годового отчета органа управления акционерного общества и в частности содержит:
1) данные о кодексе корпоративного управления, который применяет общество, а также указание адреса интернет-страницы, на которой текст кодекса находится в открытом доступе;
2) информацию о том, от каких правил кодекса корпоративного управления акционерное общество отступило, с объяснением причин отступления, а также какие правила применены вместо них с объяснением того, как применяемыми правилами достигаются цели, ради которых было введено правило, от которого произведено отступление, или цели кодекса в целом;
3) если акционерное общество решило отступить от определенного правила кодекса корпоративного управления на определенный период, данные о сроке, когда оно намеревается привести свою деятельность в соответствие с этим правилом;
4) орган или лицо, решением которого акционерное общество отступило от некоторого правила кодекса корпоративного управления.
st. 2
Pored podataka iz stava 1 ovog člana, izjava o primjeni kodeksa korporativnog upravljanja sadrži i druge podatke
u skladu sa zakonom kojim se uređuje računovodstvo.
Glava IX
REVIZIJA
ODJELJAK A
INTERNA REVIZIJA
Vršenje interne revizije
перевод
Наряду с данными, указанными в части 1 настоящей статьи, заявление о применении кодекса корпоративного управления содержит также иные данные в соответствии с законом, регулирующим бухгалтерский учёт.
Раздел IX
АУДИТ
ПОДРАЗДЕЛ А
ВНУТРЕННИЙ АУДИТ
Осуществление внутреннего аудита
čl. 347
Осуществление внутреннего аудита
Vršenje interne revizije
Poslove interne revizije u akcionarskim društvima vrše interni revizor ili poseban organizacioni dio akcionarskog
društva zadužen za vršenje poslova interne revizije, dok nadzor vrši revizorski odbor u skladu sa zakonom kojim se
uređuje revizija i ovim zakonom.
Interni revizor
перевод
Функции внутреннего аудита в акционерных обществах осуществляют внутренний аудитор либо специальное организационное подразделение акционерного общества, ответственное за осуществление функций внутреннего аудита, в то время как надзор осуществляет ревизионная комиссия в соответствии с законом, регулирующим аудит, и настоящим законом.
Внутренний аудитор
čl. 348
Внутренний ревизор
Interni revizor
st. 1
Odbor direktora, odnosno nadzorni odbor imenuje internog revizora na predlog revizorskog odbora.
перевод
Совет директоров, соответственно наблюдательный совет назначает внутреннего аудитора по предложению ревизионного комитета.
st. 2
Interni revizor o svom radu redovno izvještava revizorski odbor i odbor direktora, odnosno nadzorni odbor.
перевод
Внутренний ревизор регулярно докладывает о своей деятельности ревизионной комиссии и комитету директоров, соответственно надзорному совету.
st. 3
Akcionarsko društvo internim aktima uređuje način sprovođenja i organizaciju rada interne revizije.
Revizorski odbor
перевод
Акционерное общество внутренними актами устанавливает порядок осуществления и организацию работы внутреннего аудита.
Ревизионный комитет
čl. 349
Ревизионный комитет
Revizorski odbor
st. 1
Članove i predsjednika revizorskog odbora imenuje skupština akcionarskog društva, ako statutom to ovlašćenje
nije preneseno na odbor direktora, odnosno nadzorni odbor.
перевод
Членов и председателя ревизионной комиссии назначает собрание акционеров акционерного общества, если уставом это полномочие не передано совету директоров либо наблюдательному совету.
st. 2
Sjednicama revizorskog odbora može, po pozivu, da prisustvuje predsjednik odbora direktora, odnosno upravnog
odbora, generalni direktor, interni revizor i/ili revizor i druga lica.
ODJELJAK B
EKSTERNA REVIZIJA
Revizija finansijskih izvještaja
96
перевод
Заседаниям ревизионного комитета могут, по приглашению, присутствовать председатель совета директоров или управления, генеральный директор, внутренний ревизор и/или внешний ревизор и другие лица.
РАЗДЕЛ B
ВНЕШНЯЯ РЕВИЗИЯ
Ревизия финансовых отчётов
96
čl. 350
Аудит финансовой отчётности
96
st. 1
Revizija finansijskih izvještaja akcionarskog društva vrši se po završetku finansijske godine, prije održavanja
redovne sjednice skupštine akcionarskog društva, u skladu sa zakonom.
перевод
Проверка финансовой отчётности акционерного общества проводится по завершении финансового года до проведения очередного собрания акционеров акционерного общества в соответствии с законом.
st. 2
Reviziju iz stava 1 ovog člana vrši ovlašćeni revizor ili društvo za reviziju u skladu sa zakonom kojim se uređuje
revizija.
Imenovanje, naknada i zabrana uticaja na rad ovlašćenog revizora
перевод
Ревизию из части 1 настоящей статьи проводит уполномоченный ревизор или общество по проведению ревизии в соответствии с законом, регулирующим ревизию.
Назначение, вознаграждение и запрет воздействия на деятельность уполномоченного ревизора
čl. 351
Назначение, вознаграждение и запрет воздействия на работу уполномоченного аудитора
Imenovanje, naknada i zabrana uticaja na rad ovlašćenog revizora
st. 1
Ovlašćenog revizora, na predlog revizorskog odbora ili akcionara koji posjeduju najmanje 5% akcija sa pravom
glasa, imenuje skupština akcionarskog društva na period određen statutom akcionarskog društva koji ne može biti
duži od jedne godine.
перевод
Аудитора (лицензированного ревизора) по предложению ревизионного совета или акционеров, владеющих не менее 5% голосующих акций, назначает собрание акционеров акционерного общества на период, определённый уставом акционерного общества, который не может превышать одного года.
st. 2
Skupština akcionarskog društva određuje visinu naknade ovlašćenom revizoru, koja ne smije da zavisi i ne smije
da bude povezana sa pružanjem dodatnih usluga akcionarskom društvu, niti smije da bude uslovljena rezultatom
revizije niti ostvarivanjem bilo kog potencijalnog događaja vezanog za reviziju.
перевод
Собрание акционерного общества определяет размер вознаграждения назначенному аудитору, которое не может зависеть и не должно быть связано с предоставлением дополнительных услуг акционерному обществу, а также не может обусловливаться результатом аудита или наступлением какого-либо потенциального события, связанного с аудитом.
st. 3
Akcionarsko društvo, članovi organa upravljanja akcionarskog društva, akcionari, zaposleni i zastupnici
akcionarskog društva ne smiju da utiču na rad ovlašćenog revizora prilikom vršenja revizije.
Prava i obaveze ovlašćenog revizora
перевод
Акционерное общество, члены органов управления акционерного общества, акционеры, работники и представители акционерного общества не должны влиять на деятельность аудитора при осуществлении им аудита.
Права и обязанности аудитора
čl. 352
Права и обязанности уполномоченного аудитора
Prava i obaveze ovlašćenog revizora
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da ovlašćenom revizoru omogući uvid u svu potrebnu dokumentaciju, isprave i
izvještaje, u pisanom ili elektronskom obliku, neophodne za vršenje revizije.
перевод
Акционерное общество обязано обеспечить уполномоченному аудитору доступ ко всей необходимой документации, документам и отчётам в письменной или электронной форме, необходимым для проведения аудита.
st. 2
Ovlašćeni revizor ima pravo da traži od članova odbora direktora, odnosno nadzornog i upravnog odbora, kao i od
drugih zaposlenih u akcionarskom društvu, objašnjenja i podatke koji su neophodni za sačinjavanje revizorskog
izvještaja.
перевод
Аудитор имеет право требовать от членов совета директоров, а также надзорного и управленческого советов, а также от других работников акционерного общества объяснения и данные, необходимые для составления аудиторского отчёта.
st. 3
Na redovnoj sjednici skupštine akcionarskog društva čita se izvod iz revizorskog iz vještaja, koji je dostupan na
uvid svim akcionarima na toj sjednici skupštine.
перевод
На очередном заседании собрания акционеров общества зачитывается выписка из ревизорского отчета, который доступен для ознакомления всем акционерам на данном заседании собрания.
st. 4
Ovlašćeni revizor dužan je da prisustvuje sjednici skupštine akcionarskog društva i daje objašnjenja i odgovore na
postavljena pitanja u vezi sa ocjenama i mišljenjem datim u revizorskom izvještaju.
Razrješenje ovlašćenog revizora
перевод
Уполномоченный аудитор обязан присутствовать на заседании собрания акционеров акционерного общества и давать объяснения и ответы на поставленные вопросы в связи с оценками и мнением, данными в аудиторском отчёте.
Освобождение уполномоченного аудитора от должности
čl. 353
Отзыв лицензии у уполномоченного ревизора
Razrješenje ovlašćenog revizora
st. 1
Odlukom skupštine akcionarskog društva može se, iz opravdanih razloga, razriješiti ovlašćeni revizor prije isteka
perioda na koji je imenovan.
перевод
Решением собрания акционеров хозяйственного общества может быть, по обоснованным причинам, освобождена от должности уполномоченный аудитор до истечения периода, на который он был назначен.
st. 2
Opravdanim razlogom u smislu stava 1 ovog člana ne smatra se neslaganje sa mišljenjem ovlašćenog revizora o
finansijskim izvještajima.
перевод
Обоснованной причиной в смысле части 1 настоящей статьи не считается разногласие с мнением уполномоченного аудитора в отношении финансовых отчётов.
st. 3
U slučaju kad skupština akcionarskog društva ne donese odluku o razrješenju ovlašćenog revizora, akcionari koji
posjeduju 5% akcija sa pravom glasa imaju pravo da podnesu predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom
postupku, razriješi ovlašćenog revizora.
перевод
В случае, если собрание акционеров акционерного общества не примет решение об отстранении аудитора, акционеры, владеющие 5% акций с правом голоса, имеют право подать ходатайство надлежащему суду, чтобы суд в порядке непроцессного производства отстранил аудитора.
st. 4
Donošenjem odluke o razrješenju ovlašćenog revizora smatra se da je raskinut ugovor o reviziji zaključen sa tim
revizorom.
перевод
Принятием решения об отстранении уполномоченного аудитора считается расторгнутым договор об аудите, заключенный с этим аудитором.
st. 5
Odluka o razrješenju ovlašćenog revizora dostavlja se organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od sedam
dana od dana donošenja odluke, radi registracije.
Raskid ugovora od strane ovlašćenog revizora
перевод
Решение об освобождении аудитора подается органу, ответственному за регистрацию в CRPS, в течение семи дней со дня вынесения решения в целях регистрации.
Расторжение договора с аудитором
čl. 354
Расторжение договора уполномоченным ревизором
Raskid ugovora od strane ovlašćenog revizora
st. 1
Ovlašćeni revizor može raskinuti ugovor prije isteka ugovorenog roka uz dostavljanje pisanog obavještenja
društvu o raskidu ugovora, koje sadrži izjavu da se ugovor raskida iz razloga o kojima se ne moraju obavijestiti
akcionari ili povjerioci društva.
перевод
Уполномоченный аудитор может расторгнуть договор до истечения оговоренного срока путем направления письменного уведомления обществу о расторжении договора, которое содержит заявление о том, что договор расторгается по причинам, о которых не требуется уведомлять акционеров или кредиторов общества.
st. 2
Ovlašćeni revizor dužan je da, u roku od sedam dana od dana dostavljanja obavještenja iz stava 1 ovog člana,
akcionarskom društvu dostavi original ili ovjerenu kopiju obavještenja, radi objavljivanja na internet stranici
CRPS.
97
перевод
Уполномоченный ревизор обязан в течение семи дней со дня получения уведомления из части 1 настоящей статьи предоставить акционерному обществу оригинал или заверенную копию уведомления для опубликования на интернет-странице CRPS.
st. 3
Ako obavještenje iz stava 1 ovog člana sadrži izjavu da se ugovor raskida zbog okolnost i o kojima se moraju
obavijestiti akcionari ili povjerioci:
1) akcionarsko društvo dužno je da, u roku od sedam dana od dana prijema obavještenja, dostavi kopiju
obavještenja svakom licu koje ima pravo da dobije kopije finansijskih izvještaja;
2) ovl ašćeni revizor može zahtijevati sazivanje sjednice skupštine akcionarskog društva na kojoj će obrazložiti
te okolnosti, radi informisanja povjerilaca i akcionara.
перевод
Если уведомление из части 1 настоящей статьи содержит заявление о том, что договор расторгается в связи с обстоятельствами, о которых должны быть уведомлены акционеры или кредиторы:
1) акционерное общество обязано в течение семи дней со дня получения уведомления направить копию уведомления каждому лицу, имеющему право на получение копий финансовых отчётов;
2) уполномоченный аудитор может требовать созыва заседания собрания акционерного общества, на котором он разъяснит эти обстоятельства в целях информирования кредиторов и акционеров.
st. 4
U slučaju iz stava 3 tačka 2 ovog člana, sjednica skupštine akcionarskog društva saziva se u roku od 45 dana od
dana prijema obavještenja o raskidu ugovora.
перевод
В случае, предусмотренном в части 3 пункте 2 настоящей статьи, заседание собрания акционеров созывается в течение 45 дней со дня получения уведомления о расторжении договора.
st. 5
Ovlašćeni revizor može pripremiti pisani izvještaj za sjednicu skupštine akcionarskog društva iz stava 4 ovog
člana, odnosno za prvu narednu sjednicu skupštine.
Glava X
VOĐENJE POSLOVNE EVIDENCIJE I JAVNOST POSLOVANJA
Vođenje poslovne evidencije
перевод
Уполномоченный аудитор может подготовить письменный отчет для заседания собрания акционеров акционерного общества, предусмотренного частью 4 настоящей статьи, либо для первого следующего заседания собрания.
Глава X
ВЕДЕНИЕ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И ОТКРЫТОСТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Ведение деловой документации
čl. 355
Ведение хозяйственной документации
Vođenje poslovne evidencije
st. 1
Akcionarsko društvo u svom sjedištu čuva sljedeću dokumentaciju:
1) osnivački akt;
2) statut akcionarskog društva;
3) druge opšte akte;
4) finansijske iskaze, odnosno konsolidovane finansijske iskaze, izvještaje o poslovanju društva i izvještaje
ovlašćenog revizora društva;
5) jedinstvenu knjigu evidencija, koja sadrži: zapisnike i tonske zapise sa sjednica odbora direktora, odnosno
nadzornog i upravnog odbora ili tijela koja je obrazovao odbor direktora, odnosno nadzorni odbor, zapisnike sa
svih sjednica skupštine akcionarskog društva, kao i sporazume akcionara o glasanju;
6) odluke usvojene na sjednicama skupštine akcionarskog dr uštva;
7) računovodstvenu dokumentaciju koja se vodi u skladu sa zakonom;
8) dokumentaciju o uspostavljanju tereta na imovini akcionarskog društva.
перевод
Акционерное общество хранит в своём местонахождении следующую документацию:
1) учредительный акт;
2) устав акционерного общества;
3) иные общие акты;
4) финансовые отчёты, а именно консолидированные финансовые отчёты, отчёты о деятельности общества и отчёты уполномоченного аудитора общества;
5) единый реестр документации, содержащий: протоколы и звукозаписи с заседаний совета директоров, соответственно надзорного и управленческого советов или органов, образованных советом директоров, соответственно надзорным советом, протоколы со всех заседаний собрания акционеров акционерного общества, а также соглашения акционеров о голосовании;
6) решения, принятые на заседаниях собрания акционеров акционерного общества;
7) бухгалтерскую документацию, ведение которой осуществляется в соответствии с законом;
8) документацию об установлении обременения имущества акционерного общества.
st. 2
Akcionarsko društvo u svom sjedištu vodi evidenciju o:
1) akcijama i udjelima koje društvo posj eduje u drugim privrednim društvima;
2) članovima organa upravljanja akcionarskog društva, sa podacima o adresi prebivališta, datumu imenovanja
i periodu na koji je svaki član imenovan, kao i o funkcijama koje obavljaju u drugim pravnim licima;
3) akcijama društva koje posjeduju članovi organa upravljanja;
4) ugovorima koje su sa društvom zaključili članovi organa upravljanja;
5) cjelokupnu dokumentaciju u vezi sa odobravanjem pravnih poslova, odnosno pravnih radnji u kojima
postoji lični interes.
перевод
Акционерное общество в своем месте нахождения ведет реестр:
1) акций и долей, которыми общество владеет в других хозяйственных обществах;
2) членов органов управления акционерного общества с данными об адресе постоянного места жительства, дате назначения и периоде, на который назначен каждый член, а также о функциях, которые они выполняют в других юридических лицах;
3) акций общества, которыми владеют члены органов управления;
4) договорах, заключенных членами органов управления с обществом;
5) всей документации в связи с одобрением правовых действий, в отношении которых существует личный интерес.
st. 3
Dokumentaciju iz stava 1 tač. 1 do 6 ovog člana akcionarsko društvo čuva trajno, a ostalu dokumentaciju iz st. 1 i
2 ovog člana najmanje pet godina.
Registracija promjena i postupka likvidacije, odnosno stečaja
перевод
Документацию из части 1 пункты 1–6 настоящей статьи акционерное общество хранит постоянно, а остальную документацию из части 1 и 2 настоящей статьи — не менее пяти лет.
Регистрация изменений и процедур ликвидации, соответственно банкротства
čl. 356
Регистрация изменений и процедуры ликвидации, а также банкротства
Registracija promjena i postupka likvidacije, odnosno stečaja
st. 1
Akcionarsko društvo dužno je da organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od sedam dana od dana
nastanka promjene, radi registracije dostavi dokumentaciju i podatke o promjenama koje se odnose na:
1) statut akcionarskog društva;
2) imenovanje, razrješenje i druge promj ene podataka o članovima organa upravljanja akcionarskog društva;
3) imenovanje, razrješenje i druge promjene podataka o ovlašćenom revizoru, revizorskom odboru i sekretaru
akcionarskog društva ako ga ima;
4) imenovanje, razrješenje i druge promjene podataka o licima koja su ovlašćena da zastupaju društvo, sa
obimom ovlašćenja za zastupanje.
перевод
Акционерное общество обязано в течение семи дней со дня наступления изменения представить в надлежащий орган по регистрации в CRPS документацию и данные об изменениях, касающихся:
1) устава акционерного общества;
2) назначения, освобождения и иных изменений данных о членах органов управления акционерного общества;
3) назначения, освобождения и иных изменений данных об уполномоченном ревизоре, ревизионной комиссии и секретаре акционерного общества, если он имеется;
4) назначения, освобождения и иных изменений данных о лицах, уполномоченных представлять общество, с указанием объема их полномочий по представительству.
st. 2
Akcionarsko društvo dužno je da organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od sedam dana od dana
donošenja odluke, radi registracije dostavi:
98
1) odluku o pokretanju postupka likvidacije, odnosno stečajnog postupka;
2) odluku o imenovanju likvidatora, odnosno stečajnog upravnika, njegovom identitetu, kvalifikacijama i
ovlašćenjima, osim onih utvrđenih zakonom ili statutom akcionarskog društva;
3) o dluku o okončanju postupka likvidacije, odnosno stečajnog postupka, uz obavezno navođenje svih pravnih
posljedica brisanja akcionarskog društva iz CRPS.
перевод
Акционерное общество обязано в течение семи дней со дня принятия решения направить органу, ответственному за регистрацию в КРПС, для целей регистрации:
1) решение о возбуждении ликвидационного или конкурсного производства;
2) решение о назначении ликвидатора или конкурсного администратора, его личные данные, квалификацию и полномочия, кроме полномочий, установленных законом или уставом акционерного общества;
3) решение об окончании ликвидационного или конкурсного производства с обязательным указанием всех правовых последствий исключения акционерного общества из КРПС.
st. 3
Zakonski zastupnici društva odgovorni su za dostavljanje podataka i dokumentacije iz st. 1 i 2 ovog člana organu
nadležnom za registraciju u CRPS.
Objavljivanje podataka
перевод
Законные представители общества несут ответственность за предоставление данных и документации из частей 1 и 2 настоящей статьи органу, ведающему регистрацией в CRPS.
Опубликование данных
čl. 357
Опубликование данных
Objavljivanje podataka
st. 1
Podaci iz člana 356 ovog zakona objavljuju se na internet stranici CRPS, u roku od sedam dana od dana donošenja
rješenja o registraciji.
перевод
Данные, указанные в статье 356 настоящего закона, публикуются на интернет-сайте CRPS в течение семи дней со дня вынесения решения о регистрации.
st. 2
Podaci iz stava 1 ovog člana objavljeni na internet stranici CRPS i podaci dostavljeni tom organu radi registracije
moraju biti istovjetni.
перевод
Данные, указанные в части 1 настоящей статьи, опубликованные на интернет-сайте Центрального реестра хозяйственных субъектов (CRPS), и данные, предоставленные этому органу для регистрации, должны быть идентичными.
st. 3
Podaci iz stava 1 ovog člana mogu se objaviti i u "Službenom listu C rne Gore" pri čemu će se u slučaju razlike
između podataka i dokumentacije registrovanih u CRPS i objavljenih u "Službenom listu Crne Gore", smatrati da
su tačni podaci i dokumentacija koji su registrovani u CRPS.
перевод
Данные части 1 настоящей статьи могут быть опубликованы также в "Официальной газете Черногории", при этом в случае расхождения между данными и документацией, зарегистрированными в CRPS, и опубликованными в "Официальной газете Черногории", считаются достоверными данные и документация, зарегистрированные в CRPS.
st. 4
Akcionarsko društvo se u odnosima sa t rećim licima može pozivati na podatke iz stava 1 ovog člana nakon
njihove registracije i objavljivanja na internet stranici CRPS.
перевод
Акционерное общество может ссылаться в отношениях с третьими лицами на данные из части 1 настоящей статьи после их регистрации и опубликования на веб-сайте CRPS.
st. 5
Treća lica se u odnosima sa akcionarskim društvom mogu pozivati na sve akte društva i druge podatke za koje
nijesu okončani postupci objavljivanja u skladu sa ovim zakonom, osim kad je objavljivanje uslov za pravno
dejstvo.
перевод
Третьи лица в отношениях с акционарским обществом могут ссылаться на все акты общества и иные данные, в отношении которых не завершены процедуры опубликования в соответствии с настоящим законом, кроме случаев, когда опубликование является условием для юридического действия.
st. 6
Pored podataka iz stava 1 ovog člana, na internet stranici CRPS objavljuju se i podaci o poslovnom imenu,
sjedištu i pretežnoj djelatnosti akcionarsko g društva, imenima članova organa upravljanja i članovima drugih
organa društva, revizora i sekretara društva, ako ga ima, datum donošenja osnivačkog akta, usvajanja statuta i
registracije akcionarskog društva.
перевод
Помимо данных из части 1 настоящей статьи на интернет-странице CRPS публикуются также данные о торговом наименовании, месторасположении и основной деятельности акционерного общества, именах членов органов управления и членах других органов общества, аудиторов и секретаря общества, если таковой имеется, дате принятия учредительного акта, утверждения устава и регистрации акционерного общества.
st. 7
Podaci iz st. 1 i 6 ovog člana objavljuju se na crnogorskom jeziku, a na zahtjev akcionarskog društva mogu se
objaviti i u prevodu na neki od jezika koji su u službenoj upotrebi u Evropskoj uniji.
перевод
Данные из части 1 и 6 настоящей статьи публикуются на черногорском языке, а по запросу акционерного общества могут быть опубликованы также в переводе на один из языков, находящихся в официальном использовании в Европейском союзе.
st. 8
Ako postoji nedosljednost između podataka iz st. 1 i 6 ovog člana objavljenih na crnogorskom jeziku i njihovog
prevoda na neki od jezika koji su u službenoj upotrebi u Evropskoj uniji, akcionarsko društvo se prema trećim
licima ne može pozivati na objavljeni prevod, dok se treća lica mogu pozivati na taj prevod, osim ako društvo
dokaže da su ta lica bila upoznata sa sadržajem verzije koja je objavljena na crnogorskom jeziku.
DIO ŠESTI
DRUŠTVO SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Glava I
POJAM, OSNOVNI KAPITAL I OBAVEZNI AKTI DRUŠTVA SA OGRANIČENOM
ODGOVORNOŠĆU
Pojam društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Если между данными из частей 1 и 6 настоящей статьи, опубликованными на черногорском языке, и их переводом на один из языков, находящихся в официальном использовании в Европейском союзе, имеется противоречие, акционерное общество не может ссылаться перед третьими лицами на опубликованный перевод, в то время как третьи лица могут ссылаться на этот перевод, если только общество не докажет, что эти лица были ознакомлены с содержанием версии, опубликованной на черногорском языке.
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Глава I
ПОНЯТИЕ, УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ И ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Понятие общества с ограниченной ответственностью
čl. 358
Понятие общества с ограниченной ответственностью
Pojam društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću je privredno društvo čiji je osnovni kapital utvrđen i podijeljen na udjele
koji su u svojini jednog ili više članova.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью — это хозяйственное общество, уставный капитал которого установлен и разделён на доли, принадлежащие одному или нескольким членам.
st. 2
Društvo sa ograničenom odgovornošću može imati najviše 30 članova.
Sloboda ugovaranja
перевод
Общество с ограниченной ответственностью может иметь не более 30 членов.
Свобода договора
čl. 359
Свобода договора
Sloboda ugovaranja
Članovi društva sa ograničenom odgovornošću međusobne odnose u društvu, kao i odnose sa društvom uređuju
slobodno, ako ovim zakonom nije drukčije određeno.
Jednočlano društvo sa ograničenom odgovornošću
99
перевод
Участники общества с ограниченной ответственностью вольны устанавливать свои взаимные отношения в обществе, а также отношения с обществом, если настоящим законом не предусмотрено иное.
Одночленное общество с ограниченной ответственностью
99
čl. 360
Единоличное общество с ограниченной ответственностью
99
st. 1
Jednočlano društvo sa ograničenom odgovornošću je društvo koje osniva jedno fizičko ili pravno lice, odnosno
društvo u kojem sve udjele nakon osnivanja stekne jedno fizičko ili pravno lice.
перевод
Одночленное общество с ограниченной ответственностью — это общество, которое основывает одно физическое или юридическое лицо, либо общество, в котором после основания все доли приобретает одно физическое или юридическое лицо.
st. 2
Na jednočlano društvo sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o jednočlanom
akcionarskom društvu.
Minimalni osnovni kapital
перевод
На одночленное общество с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения настоящего закона об одночленном акционерном обществе.
Минимальный уставный капитал
čl. 361
Минимальный уставный капитал
Minimalni osnovni kapital
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću ima osnovni kapital.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью имеет уставный капитал.
st. 2
Osnovni kapital društva sa ograničenom odgovornošću iznosi najmanje 1 euro (minimalni osnovni kapital).
перевод
Уставный капитал общества с ограниченной ответственностью составляет не менее 1 евро (минимальный уставный капитал).
st. 3
Za posebne oblike društava sa ograničenom odgovornošću posebnim zakonom može biti predviđen veći iznos minimalnog osnovnog kapitala.
перевод
Для особых видов обществ с ограниченной ответственностью особым законом может быть предусмотрен больший минимальный уставный капитал.
Учредительный акт общества с ограниченной ответственностью
Osnivački akt društva sa ograničenom odgovornošću
Osnivački akt društva sa ograničenom odgovornošću obavezno sadrži:
1) podatke o osnivačima društva sa ograničenom odgovornošću, i to:
- za domaće fizičko lice: ime i prezime, jedinstveni matični broj i adresu prebivališta,
- za stranca: ime i prezime, broj pasoša, datum izdavanja i važenja pasoša, datum rođenja, državu
izdavanja pasoša i adresu boravka,
- za domaće pravno lice: naziv, odnosno poslovno ime, adresu sjedišta i matični broj,
- za strano pravno lice: naziv, odnosno poslovno ime, adresu sjedišta, državu u kojoj je to lice
registrovano i broj pod kojim je registrovano u matičnom registru;
2) poslovno ime, sjedište i pretežnu djelatnost društva sa ograničenom odgovornošću;
3) osnovni kapital društva sa ograničenom odgovornošću;
4) ukupan iznos novčanih uloga svakog od osnivača društva sa ograničenom odgovornošću;
5) podatke o nenovčanim ulozima osnivača društva sa ograničenom odgovornošću, opis uloga i njegovu
procijenjenu novčanu vrijednost;
6) udio svakog člana društva sa ograničenom odgovornošću u ukupnom osnovnom kapitalu, izražen u
procentima;
7) procijenjene troškove osnivanja društva sa ograničenom odgovornošću i način njihove nadoknade, ako je
predviđena; i
8) druga pitanja, u skladu sa ovim zakonom.
Statut društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Учредительный акт общества с ограниченной ответственностью обязательно содержит:
1) сведения об учредителях общества с ограниченной ответственностью, а именно:
- для резидента — физического лица: фамилию и имя, единый идентификационный номер и адрес постоянного места жительства;
- для иностранца: фамилию и имя, номер паспорта, дату выдачи и срок действия паспорта, дату рождения, государство выдачи паспорта и адрес пребывания;
- для резидента — юридического лица: наименование или торговое имя, адрес местонахождения и регистрационный номер;
- для иностранного юридического лица: наименование или торговое имя, адрес местонахождения, государство, в котором зарегистрировано это лицо, и номер, под которым оно зарегистрировано в реестре;
2) торговое имя, местонахождение и основной вид деятельности общества с ограниченной ответственностью;
3) уставный капитал общества с ограниченной ответственностью;
4) общий размер денежных вкладов каждого из учредителей общества с ограниченной ответственностью;
5) сведения о неденежных вкладах учредителей общества с ограниченной ответственностью, описание вклада и его оценочную денежную стоимость;
6) долю каждого участника общества с ограниченной ответственностью в общем уставном капитале, выраженную в процентах;
7) оценочные расходы на создание общества с ограниченной ответственностью и способ их возмещения, если это предусмотрено; и
8) иные вопросы в соответствии с настоящим законом.
Устав общества с ограниченной ответственностью
čl. 363
Устав общества с ограниченной ответственностью
Statut društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Statut društva sa ograničenom odgovornošću obavezno sadrži:
1) poslovno ime, sjedište i pretežnu djelatnost društva sa ograničenom odgovornošću;
2) iznos osnovnog kapitala;
3) udio svakog člana društva u ukupnom osnovnom kapitalu, izražen u procentima;
4) način i postupak sazivanja sjednice skupštine društva sa ograničenom odgovornošću i način donošenja
odluka skupštine;
5) nadležnosti organa upravljanja društva sa o graničenom odgovornošću, broj članova ovih organa, bliži način
njihovog imenovanja i razrješenja, kao i način donošenja odluka tih organa;
6) postupak za izmjene i dopune statuta.
перевод
Устав общества с ограниченной ответственностью должен обязательно содержать:
1) фирменное наименование, место нахождения и основной вид деятельности общества с ограниченной ответственностью;
2) размер уставного капитала;
3) долю каждого члена общества в общем уставном капитале, выраженную в процентах;
4) порядок и процедуру созыва собрания участников общества с ограниченной ответственностью и порядок принятия решений собранием;
5) компетенцию органов управления общества с ограниченной ответственностью, численность членов указанных органов, процедуру их назначения и освобождения, а также порядок принятия решений этими органами;
6) процедуру внесения изменений и дополнений в устав.
st. 2
Pored elemenata iz stava 1 ovog člana, statut društva sa ograničenom odgovornošću može da sadrži i druge
elemente, u skladu sa zakonom.
перевод
Помимо элементов, указанных в части 1 настоящей статьи, устав общества с ограниченной ответственностью может содержать и иные элементы в соответствии с законом.
st. 3
Statut društva sa ograničenom odgovornošću može se izmijeniti odlukom članova društva koji posjeduju udjele
koji predstavljaju dvotrećinsku većinu glasačkih prava, ako statutom društva nijesu predviđeni drugi uslovi i/ili
druga većina, koja ne može biti niža od obične većine svih glasova.
100
перевод
Устав общества с ограниченной ответственностью может быть изменён решением членов общества, обладающих долями, представляющими две трети голосов, если уставом общества не предусмотрены иные условия и/или иное большинство, которое не может быть ниже простого большинства всех голосов.
st. 4
Na izmjene statuta društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o
izmjenama statuta akcionarskog društva.
Odnos osnivačkog akta i statuta društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
На изменения устава общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения настоящего закона об изменениях устава акционерного общества.
Соотношение учредительного акта и устава общества с ограниченной ответственностью
čl. 364
Соотношение учредительного акта и устава общества с ограниченной ответственностью
Odnos osnivačkog akta i statuta društva sa ograničenom odgovornošću
Na odnos između osnivačkog akta i statuta društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuje član 141
ovog zakona.
Glava II
TROŠKOVI OSNIVANJA I REGISTRACIJA DRUŠTVA SA OGRANIČENOM
ODGOVORNOŠĆU
Troškovi osnivanja društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
На отношения между учредительным актом и уставом общества с ограниченной ответственностью соответственно применяется статья 141 настоящего закона.
Глава II
РАСХОДЫ НА УЧРЕЖДЕНИЕ И РЕГИСТРАЦИЮ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Расходы на учреждение общества с ограниченной ответственностью
čl. 365
Расходы по учреждению общества с ограниченной ответственностью
Troškovi osnivanja društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Osnivačkim aktom i/ili statutom društva sa ograničenom odgovornošću može se odrediti da troškove osnivanja
društva snosi društvo i/ili osnivači.
перевод
Учредительным актом и/или уставом общества с ограниченной ответственностью может быть определено, что расходы на создание общества несет общество и/или учредители.
st. 2
Ako osnivačkim aktom i/il i statutom društva sa ograničenom odgovornošću nije drukčije predviđeno, troškove
osnivanja društva snose osnivači srazmjerno svojim udjelima u osnovnom kapitalu.
перевод
Если учредительным актом и/или уставом общества с ограниченной ответственностью не предусмотрено иное, расходы на создание общества несут учредители пропорционально своим долям в уставном капитале.
st. 3
Naknada troškova za radnje preduzete u cilju osnivanja društva sa ograničenom odgovornošću ne može se platiti
iz osnovnog kapitala društva, niti se iznos tih troškova može smatrati ulogom osnivača.
перевод
Возмещение расходов на действия, предпринятые в целях учреждения общества с ограниченной ответственностью, не может быть произведено из уставного капитала общества, и размер этих расходов не может рассматриваться как вклад учредителя.
st. 4
Naknada troškova za osnivanje društva sa ograničenom odgovornošću može se odobriti najviše do iznosa
utvrđenog u osnivačkom aktu i/ili statutu društva.
Registracija promjena i obavještavanje javnosti
перевод
Возмещение расходов на учреждение общества с ограниченной ответственностью может быть одобрено в размере, не превышающем сумму, установленную в учредительном акте и/или уставе общества.
Регистрация изменений и информирование общественности
čl. 366
Регистрация изменений и уведомление общественности
Registracija promjena i obavještavanje javnosti
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću dužno je da organu nadležnom za registraciju u CRPS, u roku od sedam
dana od dana nastanka promjene, radi registracije dostavi dokumentaciju i podatke o promjenama koje se odnose
na:
1) statut društva sa ograničenom odgovornošću;
2) poslovno ime, sjedište i pretežnu djelatnost društva;
3) udjele i iznos osnovnog kapitala;
4) adresu za prijem pošte;
5) adresu za prijem elektronske pošte;
6) imenovanje, razrješenje i druge promjene podataka o članovima organa upravljanja društva sa ograničenom
odgovornošću;
7) imenovanje, razrješenje i druge promjene podataka o licima koja su ovlašćena da zastupaju društvo, sa
obimom ovlašćenja za zastupanje;
8) likvidaciju društva sa ograničenom odgovornošću;
9) imenovanje likvidatora;
10) poništaj osnivanja društva od strane nadležnog suda.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью обязано в течение семи дней с момента возникновения изменения предоставить компетентному органу по регистрации в CRPS документацию и данные об изменениях, относящихся к:
1) уставу общества с ограниченной ответственностью;
2) наименованию, месторасположению и основному виду деятельности общества;
3) долям и размеру уставного капитала;
4) адресу для получения почтовой корреспонденции;
5) адресу для получения электронной корреспонденции;
6) назначению, отстранению и иным изменениям данных о членах органов управления общества с ограниченной ответственностью;
7) назначению, отстранению и иным изменениям данных о лицах, уполномоченных представлять общество, с объёмом полномочий на представительство;
8) ликвидации общества с ограниченной ответственностью;
9) назначению ликвидатора;
10) аннулированию учреждения общества судом надлежащей юрисдикции.
st. 2
Podaci iz stava 1 ovog člana objavljuju se na internet stranici CRPS.
перевод
Данные, указанные в части 1 настоящей статьи, публикуются на интернет-сайте CRPS.
st. 3
Pored podataka iz stava 1 ovog člana, na internet stranici CRPS objavljuju se i podaci o članovima drugih organa
društva sa ograničenom odgovornošću, revizora društva i sekretara društva ako ga ima, datum donošenja
osnivačkog akta, usvajanja statuta i registracije društva sa ograničenom odgovornošću.
перевод
Помимо данных, указанных в части 1 настоящей статьи, на интернет-сайте CRPS публикуются также данные о членах других органов общества с ограниченной ответственностью, ревизорах общества и секретаре общества, если он имеется, дата принятия учредительного акта, утверждения устава и регистрации общества с ограниченной ответственностью.
st. 4
Zakonski zastupnici društva sa ograničenom odgovornošću odgovorni su za dostavljanje podataka i
dokumentacije iz st. 1 i 3 ovog člana organu nadležnom za registraciju u CRPS.
Glava III
UDJELI
ODJELJAK A
101
UDJELI ČLANOVA DRUŠTVA SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Pravna priroda udjela
перевод
Законные представители общества с ограниченной ответственностью несут ответственность за представление данных и документации, указанных в частях 1 и 3 настоящей статьи, органу, компетентному в отношении регистрации в CRPS.
Глава III
ДОЛИ
РАЗДЕЛ A
101
ДОЛИ ЧЛЕНОВ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Правовая природа доли
čl. 367
Правовая природа доли
Pravna priroda udjela
st. 1
Udjeli nijesu hartije od vrijednosti.
перевод
Доли не являются ценными бумагами.
st. 2
Udjeli se ne mogu sticati niti se njima može raspolagati upućivanjem javne ponude u smislu zakona kojim se
uređuje tržište kapitala.
Nominalna vrijednost udjela
перевод
Доли не могут приобретаться и не допускается распоряжение ими посредством публичного предложения в смысле закона об отношениях на рынке капитала.
Номинальная стоимость доли
čl. 368
Номинальная стоимость доли
Nominalna vrijednost udjela
st. 1
Nominalna vrijednost svakog udjela mora biti izražena u eurima.
перевод
Номинальная стоимость каждой доли должна быть выражена в евро.
st. 2
Visina nominalnih vrijednosti pojedinačnih udjela može biti različita.
перевод
Размер номинальной стоимости отдельных долей может быть различным.
st. 3
Zbir nominalnih vrijednosti svih udjela mora biti jednak iznosu osnovnog kapitala društva sa ograničenom
odgovornošću.
Sticanje udjela
перевод
Сумма номинальных стоимостей всех долей должна быть равна размеру уставного капитала общества с ограниченной ответственностью.
Приобретение долей
čl. 369
Приобретение доли
Sticanje udjela
st. 1
Član društva sa ograničenom odgovornošću stiče udio u društvu srazmjerno vrijednosti unesenog uloga, ako
osnivačkim aktom, prilikom osnivanja društva ili jednoglasnom odlukom skupštine društva, u slučaju naknadnih
uloga nije drukčije predviđeno.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью приобретает долю в обществе пропорционально стоимости внесённого вклада, если учредительным актом при основании общества или единогласным решением собрания общества в случае последующих вкладов не предусмотрено иное.
st. 2
Član društva sa ograničenom odgovornošću može imati samo jedan udio u društvu.
перевод
Участник общества с ограниченной ответственностью может иметь только одну долю в обществе.
st. 3
Ako jedno lice istovremeno stekne više udjela u društvu, ti udjeli se spajaju i zajedno čine jedan udio.
Princip srazmjernosti
перевод
Если одно лицо одновременно приобретает несколько долей в обществе, эти доли объединяются и вместе составляют одну долю.
Принцип пропорциональности
čl. 370
Принцип соразмерности
Princip srazmjernosti
Član društva sa ograničenom odgovornošću sva prava ostvaruje srazmjerno učešću svog udjela u društvu, ako
osnivačkim aktom i/ili statutom društva nije drukčije predviđeno.
ODJELJAK B
SOPSTVENI UDIO
Sticanje sopstvenog udjela
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью осуществляет все права пропорционально его участию в обществе, если учредительным актом и/или уставом общества не предусмотрено иное.
РАЗДЕЛ B
СОБСТВЕННЫЙ ДОЛЯ
Приобретение собственной доли
čl. 371
Приобретение собственной доли
Sticanje sopstvenog udjela
st. 1
Sopstveni udio je udio koji društvo sa ograničenom odgovornošću stekne od svojih članova.
перевод
Собственная доля — это доля, которую общество с ограниченной ответственностью приобретает у своих членов.
st. 2
Društvo sa ograničenom odgovornošću može da stekne sopstveni udio:
1) besteretnim pravnim poslom;
2) po osnovu istupanja člana iz društva;
3) po osnovu isključenja člana iz društva;
4) kupovinom ili drugim načinom teretnog sticanja udjela ili dijela udjela od člana;
5) po osnovu statusne promjene, u skladu sa odredbama ovog zakona;
6) prinudnim otkupom udjela od člana, ako je to pravo društva bilo predviđeno statutom društva (npr. otkup
udjela u slučaju smrti ili prestanka svojstva člana).
перевод
Хозяйственное общество с ограниченной ответственностью может приобрести собственную долю:
1) безвозмездным правовым действием;
2) в результате выхода члена из общества;
3) в результате исключения члена из общества;
4) путём покупки или иным способом возмездного приобретения доли или части доли у члена;
5) в результате изменения статуса в соответствии с положениями настоящего закона;
6) принудительным выкупом доли у члена, если это право общества было предусмотрено уставом общества (например, выкуп доли в случае смерти или прекращения качества члена).
st. 3
Društvo sa ograničenom odgovornošću ne može sticati sopstvene udjele tako da ostane bez članova.
перевод
Хозяйственное общество с ограниченной ответственностью не может приобретать собственные доли таким образом, чтобы остаться без членов.
st. 4
Odluku o teretnom sticanju sopstvenih udjela donosi skupština društva sa ograničenom odgovornošću.
перевод
Решение о платном приобретении собственных долей принимает собрание общества с ограниченной ответственностью.
st. 5
Predlog ugovora o sticanju sopstvenih udjela dostavlja se svim članovima društva sa ograničenom odgovornošću,
najkasnije 15 dana prije dana donošenja odluke o sticanju sopstvenih udjela.
перевод
Проект договора о приобретении обществом с ограниченной ответственностью собственных долей доставляется всем членам общества с ограниченной ответственностью не позднее чем за 15 дней до дня принятия решения о приобретении собственных долей.
st. 6
Društvo je dužno da registruje sopstvene udjele u CRPS, u roku od 15 dana od dana sticanja.
Raspolaganje sopstvenim udjelom
102
перевод
Общество обязано зарегистрировать собственные доли в CRPS в течение 15 дней со дня их приобретения.
Распоряжение собственными долями
102
čl. 372
Распоряжение собственной долей
102
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću može sopstveni udio:
1) prenijeti članu društva sa ograničenom odgovornošću uz naknadu, u kom slučaju svaki član društva ima
pravo preče kupovine udjela, srazmjerno visini svog udjela u društvu;
2) prenijeti trećem licu uz naknadu; ili
3) poništiti sopstveni udio i sprovesti postupak smanjenja osnovnog kapitala.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью может отчудить собственную долю:
1) передать члену общества с ограниченной ответственностью за возмещением; в этом случае каждый член общества имеет право преимущественной покупки доли, пропорционально размеру своей доли в обществе;
2) передать третьему лицу за возмещением; или
3) аннулировать собственную долю и провести процедуру снижения уставного капитала.
st. 2
Odluku o raspolaganju sopstvenim udjelom donose članovi društva sa ograničenom odgovornošću običnom
većinom glasova svih članova društva, ako statutom društva sa ograničenom odgovornošću nije drukčije
određeno.
перевод
Решение о распоряжении собственной долей принимают члены общества с ограниченной ответственностью обыкновенным большинством голосов всех членов общества, если уставом общества с ограниченной ответственностью не установлено иное.
st. 3
Odluka o raspolaganju sopstvenim udjelom u slučaju iz stava 1 tač. 1 i 2 ovog člana obavezno sadrži i rok u kome
je član društva ili treće lice dužno da plati naknadu društvu.
перевод
Решение о распоряжении собственной долей в случаях, указанных в части 1 пункты 1 и 2 настоящей статьи, обязательно содержит также срок, в течение которого член общества или третье лицо обязано произвести платёж в пользу общества.
st. 4
Naknada iz stava 3 ovog člana ne može biti niža od tržišne vrijednosti udjela koji se stiče.
перевод
Компенсация из части 3 настоящей статьи не может быть ниже рыночной стоимости доли, которая приобретается.
st. 5
Ako društvo ne raspolaže sopstvenim udjelom na način iz stava 1 tač. 1 i 2 ovog člana u roku od tri godine od dana
sticanja sopstvenog udjela, dužno je da sopstveni udio poništi i sprovede postupak smanjenja osnovnog kapitala.
Shodna primjena
перевод
Если общество не распорядится собственной долей способом, предусмотренным частью 1 пунктов 1 и 2 настоящей статьи, в течение трёх лет со дня приобретения собственной доли, оно обязано аннулировать собственную долю и провести процедуру снижения уставного капитала.
Применение по аналогии
čl. 373
Соответствующее применение
Shodna primjena
Na sopstvene udjele društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe člana 208 stav 2, člana
209, čl. 211 do 216 i člana 220 ovog zakona.
ODJELJAK C
PRENOS UDJELA
Prenos udjela između članova društva
перевод
На собственные доли общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статьи 208 часть 2, статьи 209, статей 211-216 и статьи 220 настоящего закона.
РАЗДЕЛ C
ПЕРЕДАЧА ДОЛЕЙ
Передача долей между членами общества
čl. 374
Передача доли между членами общества
Prenos udjela između članova društva
Prenos udjela između članova društva sa ograničenom odgovornošću je slobodan, ako ovim zakonom ili statutom
društva sa ograničenom odgovornošću nije drukčije određeno.
Pravo preče kupovine udjela
перевод
Передача доли между членами общества с ограниченной ответственностью свободна, если настоящим законом или уставом общества с ограниченной ответственностью не определено иное.
Право преимущественной покупки доли
čl. 375
Право преимущественного покупки доли
Pravo preče kupovine udjela
st. 1
Ako član društva sa ograničenom odgovornošću namjerava d a prenese svoj udio trećem licu, ostali članovi
društva imaju pravo preče kupovine tog udjela, ako statutom društva sa ograničenom odgovornošću nije drukčije
određeno.
перевод
Если участник общества с ограниченной ответственностью намеревается передать свою долю третьему лицу, остальные участники общества имеют право преимущественной покупки этой доли, если уставом общества с ограниченной ответственностью не предусмотрено иное.
st. 2
Član društva sa ograničenom odgovornošću koji prenosi udio dužan je da, prije prenosa udjela trećem licu, svoj
udio ponudi drugim članovima društva.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью, который передает свою долю, обязан до передачи доли третьему лицу предложить свою долю другим членам общества.
st. 3
Ponuda iz stava 2 ovog člana daje se u pisanom obliku i sadrži bitne elemente ugovora o prenosu udjela, adresu na
koju član društva koji namjerava da iskoristi pravo preče kupovine udjela može da uputi prihvat ponude i rok za
zaključivanje ugovora o prenosu udjela.
перевод
Оферта, указанная в части 2 настоящей статьи, дается в письменной форме и содержит существенные элементы договора о переносе доли, адрес, на который член общества, который намеревается воспользоваться правом преимущественной покупки доли, может направить акцепт оферты, и срок для заключения договора о переносе доли.
st. 4
Ako ponuda ne sadrži elemente iz stava 3 ovog člana smatraće se da nije ni učinjena.
перевод
Если предложение не содержит элементов, указанных в части 3 настоящей статьи, считается, что оно не было сделано.
st. 5
Ako ne postoji sporazum o kupovini udjela između člana društva sa ograničenom odgovornošću koji prenosi udio
i ostalih članova društva, udio se dijeli među članovima društva srazmjerno njihovim udjelima, ako statutom
društva sa ograničenom odgovornošću nije drukčije određeno.
перевод
Если отсутствует соглашение о купле-продаже доли между членом общества с ограниченной ответственностью, отчуждающим долю, и прочими членами общества, доля распределяется между членами общества пропорционально их долям, если уставом общества с ограниченной ответственностью не предусмотрено иное.
st. 6
Član društva sa ograničenom odgovornošću koji koristi pravo preče kupovine udjela dužan je da u pisanom obliku
obavijesti člana društva koji prenosi udio o prihvatanju ponude u cjelosti, u roku od 30 dana od dana prijema
ponude, ako statutom društva sa ograničenom odgovornošću nije predviđen drugi rok koji ne može biti kraći od
osam ni duži od 90 dana od dana dostavljanja ponude.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью, который осуществляет право преимущественной покупки доли, обязан уведомить в письменном виде члена общества, который передает долю, о принятии предложения в полном объеме в течение 30 дней со дня получения предложения, если уставом общества с ограниченной ответственностью не предусмотрен иной срок, который не может быть короче восьми и не дольше 90 дней со дня доставления предложения.
st. 7
Postupak u vezi sa pravom preče kupovine udjela može se statutom društva sa ograničenom odgovornošću urediti
na drugačiji način u odnosu na st. 1 do 6 ovog člana.
Povreda prava preče kupovine
перевод
Процедура в связи с правом преимущественной покупки доли может быть предусмотрена уставом общества с ограниченной ответственностью иным образом в отношении частей 1-6 настоящей статьи.
Нарушение права преимущественной покупки
čl. 376
Нарушение права преимущественной покупки
Povreda prava preče kupovine
st. 1
Član društva sa ograničenom odgovornošću koji ima pravo preče kupovine udjela može nadležnom sudu podnijeti
tužbu za poništaj ugovora ili drugog pravnog posla kojim je udio prenesen, ako mu član društva koji je prenio udio
nije dostavio ponudu u skladu sa ovim zakonom, odnosno statutom društva sa ograničenom odgovornošću.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью, имеющий право преимущественной покупки доли, может подать в надлежащий суд иск о признании недействительным договора или иного правового действия, посредством которого доля была передана, если член общества, передавший долю, не предоставил ему предложение в соответствии с настоящим законом, соответственно уставом общества с ограниченной ответственностью.
st. 2
Tužba iz stava 1 ovog člana podnosi se u roku od 30 dana od dana saznanja za prenos udjela, a najkasnije u roku
od šest mjeseci od dana registracije prenosa udjela u CRPS.
Prenos udjela trećem licu
перевод
Иск, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, подается в течение 30 дней со дня узнания о переводе доли, но не позднее чем в течение шести месяцев со дня регистрации перевода доли в CRPS.
Перевод доли третьему лицу
čl. 377
Отчуждение доли третьему лицу
Prenos udjela trećem licu
Ako nijedan član društva sa ograničenom odgovornošću koji ima pravo preče kupovine udjela ne prihvati ponudu
iz člana 375 stav 2 ovog zakona u roku predviđenom ovim zakonom ili statutom društva sa ograničenom
odgovornošću, nakon isteka ovog roka udio se može prenijeti trećem licu, pod uslovima koji ne mogu biti povoljniji
od uslova ponuđenih članovima društva.
Prodaja udjela u izvršnom postupku
перевод
Если ни один участник общества с ограниченной ответственностью, имеющий право преимущественной покупки доли, не примет предложение из статьи 375 часть 2 настоящего закона в сроке, предусмотренном настоящим законом или уставом общества с ограниченной ответственностью, то после истечения этого срока доля может быть передана третьему лицу при условиях, которые не могут быть более выгодными, чем условия, предложенные участникам общества.
Продажа доли в исполнительном производстве
čl. 378
Продажа доли в исполнительном производстве
Prodaja udjela u izvršnom postupku
st. 1
Članovi društva sa ograničenom odgovornošć u koji imaju pravo preče kupovine udjela zadržavaju to pravo i u
izvršnom postupku koji se sprovodi nad udjelom.
перевод
Члены общества с ограниченной ответственностью, которые имеют право преимущественной покупки доли, сохраняют это право и в исполнительном производстве, которое проводится в отношении доли.
st. 2
Nadležni sud u izvršnom postupku dužan je da o prodaji udjela u društvu sa ograničenom odgovornošću
obavijesti članove društva.
Prenos udjela nasljeđivanjem
перевод
Надлежащий суд в исполнительном производстве обязан уведомить членов общества о продаже доли в обществе с ограниченной ответственностью.
Переход доли наследованием
čl. 379
Переход доли путем наследования
Prenos udjela nasljeđivanjem
st. 1
U slučaju smrti člana društva sa ograničenom odgovornošću, udio se prenosi na njegove nasljednike u skladu sa
posebnim zakonom, ako statutom društva sa ograničenom odgovornošću nije drukčije određeno.
перевод
В случае смерти члена общества с ограниченной ответственностью доля переходит к его наследникам в соответствии с законом, если уставом общества с ограниченной ответственностью не установлено иное.
st. 2
Ako je statutom druš tva sa ograničenom odgovornošću određeno da se udio ne može prenositi na nasljednike,
članovi društva ili društvo dužni su da otkupe taj udio, na način i u roku određenom statutom.
перевод
Если уставом общества с ограниченной ответственностью определено, что доля не может переноситься на наследников, то члены общества или само общество обязаны выкупить эту долю в порядке и в сроке, установленные уставом.
st. 3
U slučaju iz stava 2 ovog člana, ako članovi društva ili društvo ne otkupe udio, taj udio se povlači u skladu sa
odredbama ovog zakona o smanjenju osnovnog kapitala.
Prenos udjela ugovorom ili odlukom suda
перевод
В случае, указанном в части 2 настоящей статьи, если члены общества или само общество не откупят долю, эта доля изымается в соответствии с положениями настоящего закона о снижении уставного капитала.
Передача доли договором или решением суда
čl. 380
Передача доли договором или решением суда
Prenos udjela ugovorom ili odlukom suda
Udio ili dio udjela u društvu sa ograničenom odgovornošću može se prenijeti na osnovu ugovora koji je zaključen
u pisanom obliku, uz ovjeru potpisa u skladu sa zakonom kojim se uređuje ovjera potpisa, rukopisa i prepisa ili na
osnovu pravosnažne odluke suda ili drugog nadležnog organa u skladu sa posebnim propisom.
Posljedice prenosa udjela
перевод
Доля или часть доли в обществе с ограниченной ответственностью может быть передана на основании договора, заключённого в письменной форме, с удостоверением подписи в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и переписок, или на основании вступившего в законную силу решения суда или другого компетентного органа в соответствии со специальным положением.
Последствия передачи доли
čl. 381
Последствия передачи доли
Posljedice prenosa udjela
U slučaju prenos a udjela, prenosilac i sticalac neograničeno solidarno odgovaraju društvu za obaveze koje su
dospjele prije prenosa udjela u skladu sa ovim zakonom.
Davanje udjela u zalogu
перевод
В случае передачи доли переносящее лицо и приобретающее лицо несут неограниченную солидарную ответственность перед обществом по обязательствам, наступившим до передачи доли в соответствии с настоящим законом.
Залог доли
čl. 382
Залог доли
Davanje udjela u zalogu
Član društva sa ograničenom odgovornošću može dati u zalogu udio ili dio udjela, ako statutom društva nije
drukčije određeno.
Glava IV
POVEĆANJE I SMANJENJE OSNOVNOG KAPITALA DRUŠTVA SA OGRANIČENOM
ODGOVORNOŠĆU
Povećanje osnovnog kapitala
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью может отдать в залог долю или часть доли, если уставом общества не предусмотрено иное.
Глава IV
УВЕЛИЧЕНИЕ И УМЕНЬШЕНИЕ УСТАВНОГО КАПИТАЛА ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Увеличение уставного капитала
čl. 383
Увеличение уставного капитала
Povećanje osnovnog kapitala
st. 1
Osnovni kapital društva sa ograničenom odgovornošću povećava se:
1) unošenj em novih uloga postojećih članova društva ili člana koji pristupa društvu;
2) pretvaranjem sredstava iz rezervi društva raspoloživih za te namjene i/ili neraspoređene dobiti društva u
osnovni kapital (povećanje osnovnog kapitala iz ukupnog kapitala društva);
3) konverzijom potraživanja prema društvu u osnovni kapital;
4) statusnim promjenama, koje imaju za posljedicu povećanje osnovnog kapitala;
5) pretvaranjem dodatnih uplata u osnovni kapital.
перевод
Уставный капитал общества с ограниченной ответственностью увеличивается:
1) внесением новых вкладов существующих участников общества или участника, присоединяющегося к обществу;
2) преобразованием средств из резервов общества, предназначенных для этих целей, и/или нераспределённой прибыли общества в уставный капитал (увеличение уставного капитала за счёт совокупного капитала общества);
3) конвертацией требований в отношении общества в уставный капитал;
4) реорганизационными изменениями, которые имеют следствием увеличение уставного капитала;
5) преобразованием дополнительных платежей в уставный капитал.
st. 2
Osnovni kapital društva sa ograničenom odgovornošću povećava se na osnovu odluke članova društva.
перевод
Уставный капитал общества с ограниченной ответственностью увеличивается на основании решения членов общества.
st. 3
Na povećanje osnovnog kapitala društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe ovog
zakona o povećanju osnovnog kapitala akcionarskog društva.
Pravo prečeg upisa udjela
перевод
На увеличение уставного капитала общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения настоящего закона об увеличении уставного капитала акционерного общества.
Право преимущественного приобретения доли
čl. 384
Преимущественное право приобретения доли
Pravo prečeg upisa udjela
Članovi društva sa ograničenom odgovornošću imaju pravo prečeg upisa udjela prilikom povećanja osnovnog
kapitala novim ulozima srazmjerno svojim udjelima, ako statutom društva nije drukčije određeno.
Smanjenje osnovnog kapitala
перевод
Члены общества с ограниченной ответственностью имеют право преимущественного приобретения доли при увеличении уставного капитала новыми вкладами пропорционально своим долям, если уставом общества не предусмотрено иное.
Уменьшение уставного капитала
čl. 385
Снижение уставного капитала
Smanjenje osnovnog kapitala
st. 1
Osnovni kapital društva sa ograničenom odgovornošću može se smanjiti na osnovu odluke članova društva, ali ne
ispod iznosa minimalnog osnovnog kapitala propisanog zakonom.
перевод
Уставный капитал общества с ограниченной ответственностью может быть уменьшен на основании решения членов общества, однако не ниже размера минимального уставного капитала, установленного законом.
st. 2
Na smanjenje osnovnog kapitala društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuj u odredbe ovog
zakona o smanjenju osnovnog kapitala akcionarskog društva.
Povlačenje i poništenje udjela
перевод
На сокращение уставного капитала общества с ограниченной ответственностью применяются соответственно положения настоящего закона о сокращении уставного капитала акционерного общества.
Изъятие и аннулирование долей
čl. 386
Изъятие и аннулирование доли
Povlačenje i poništenje udjela
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću može povući i poništiti udio člana društva samo u slučajevima i na način
predviđen statutom društva koji je važio na dan kad je član društva, čiji se udio povlači i poništava, stekao taj udio.
перевод
Хозяйственное общество с ограниченной ответственностью может изъять и аннулировать долю члена общества только в случаях и на основании порядка, предусмотренных уставом общества, действовавшим на дату, когда член общества, доля которого изымается и аннулируется, приобрел эту долю.
st. 2
Odluku o povlačenju i poništenju udjela člana društva sa ograničenom odgovornošću donose članovi društva.
перевод
Решение о выводе и аннулировании доли члена общества с ограниченной ответственностью принимают члены общества.
st. 3
Odluka iz stava 2 ovog člana sadrži:
1) osnov povlačenja i poništenja udjela;
2) činjenice iz kojih proizilazi da su ispunjeni uslovi za donošenje odluke o povlačenju i poništenju udjela,
predviđeni statutom društva sa ograničenom odgovornošću;
3) iznos i rok za isplatu naknade za udio članu društva čiji se udio povlači i poništava, koji ne može biti duži od
dvije godine;
4) dejstvo poništenja udjela na osnovni kapital društva.
перевод
Решение из части 2 настоящей статьи содержит:
1) основание для изъятия и аннулирования доли;
2) факты, из которых вытекает, что выполнены условия для принятия решения об изъятии и аннулировании доли, предусмотренные уставом общества с ограниченной ответственностью;
3) размер и срок выплаты компенсации за долю члену общества, доля которого изымается и аннулируется, не превышающий двух лет;
4) влияние аннулирования доли на уставный капитал общества.
st. 4
Prilikom povlačenja i poništenja udjela člana društva sa ograničenom odgovornošću sprovodi se postupak
smanjenja osnovnog kapitala društva u kome nije potrebno donositi posebnu odluku o smanjenju kapitala.
Glava V
DODATNE UPLATE DRUŠTVU
Način utvrđivanja obaveze dodatne uplate društvu
перевод
При выведении и исключении доли члена общества с ограниченной ответственностью проводится процедура уменьшения уставного капитала общества, при которой не требуется принимать отдельное решение об уменьшении капитала.
Раздел V
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ВЗНОСЫ В ОБЩЕСТВО
Порядок установления обязательства по дополнительному взносу в общество
čl. 387
Способ определения обязательства по дополнительному взносу в общество
Način utvrđivanja obaveze dodatne uplate društvu
st. 1
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću može se odrediti da članovi društva mogu donositi odluke kojima
se, pored unošenja uloga, obavezuju i da izvrše dodatne uplate društvu.
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью может быть предусмотрено, что члены общества могут принимать решения, посредством которых они, помимо внесения доли в уставный капитал, обязуются также произвести дополнительные взносы в общество.
st. 2
Dodatne uplate društvu vrše se srazmjerno vrijednosti udjela članova u društvu.
перевод
Дополнительные взносы в общество производятся пропорционально стоимости долей членов в обществе.
st. 3
Obaveza dodatnih uplata društvu mož e se statutom društva ograničiti na određen iznos, utvrđen prema odnosu
udjela.
перевод
Обязательство внесения дополнительных взносов в хозяйственное общество может быть устатутом общества ограничено определённой суммой, установленной в соответствии с размером доли.
st. 4
Statutom ili odlukom članova društva sa ograničenom ogovornošću iz stava 1 ovog člana mogu se odrediti i
rokovi za vraćanje dodatnih uplata.
105
перевод
Уставом или решением членов общества с ограниченной ответственностью из части 1 настоящей статьи могут быть установлены также сроки для возврата дополнительных взносов.
st. 5
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću mogu se predvidjeti konkretni razlozi zbog kojih članovi društva
mogu da donesu odluku iz stava 1 ovog člana (npr. za pokriće gubitaka).
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью могут быть предусмотрены конкретные причины, по которым члены общества могут принять решение из части 1 настоящей статьи (например, для покрытия убытков).
st. 6
Dodatnim uplatama društvu ne povećava se osnovni kapital društva.
перевод
Дополнительные взносы в общество не увеличивают уставный капитал общества.
st. 7
Dodatne uplate društvu mogu biti samo u novcu.
перевод
Дополнительные взносы в общество могут быть только в денежной форме.
st. 8
Odluka iz stava 1 ovog člana donosi se jednoglasno, ako statutom društva sa ograničenom odgovornošću nije
predviđena druga većina.
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи принимается единогласно, если уставом общества с ограниченной ответственностью не предусмотрено иное большинство.
st. 9
Ako je statutom društva sa ograničenom odgovornošću predviđeno da se odluka iz stava 8 ovog člana donosi
drugom većinom, ta odluka obavezuje samo članove društva koji su za nju glasali.
Oslobađanje od obaveze dodatnih uplata društvu
перевод
Если уставом общества с ограниченной ответственностью предусмотрено, что решение, указанное в части 8 настоящей статьи, принимается другим большинством, то это решение обязывает только членов общества, голосовавших за него.
Освобождение от обязанности дополнительных взносов обществу
čl. 388
Освобождение от обязанности дополнительных взносов в общество
Oslobađanje od obaveze dodatnih uplata društvu
st. 1
Ako obaveza dodatne uplate društvu nije ograničena na određeni iznos, svaki član društva može se osloboditi
obaveze dodatnih uplata tako što će, u roku od mjesec dana od dana dospjelosti te obaveze, staviti na raspolaganje
društvu svoj udio, radi namirenja obaveze.
перевод
Если обязательство по дополнительным взносам в общество не ограничено определённой суммой, каждый член общества может освободиться от обязательства по дополнительным взносам путём передачи обществу своей доли в течение месяца со дня наступления этого обязательства для покрытия обязательства.
st. 2
Ako član društva sa ograničenom odgovornošću u roku iz stava 1 ovog člana ne stavi na raspola ganje svoj udio
niti izvrši dodatnu uplatu društvu, smatra se da je njegov udio stavljen na raspolaganje, o čemu ga društvo
obavještava pisanim putem.
перевод
Если участник общества с ограниченной ответственностью в срок, установленный в части 1 настоящей статьи, не предоставит в распоряжение общества свою долю и не внесёт дополнительный взнос в общество, считается, что его доля предоставлена в распоряжение общества, о чём общество уведомляет его письменным путём.
st. 3
Društvo sa ograničenom odgovornošću je dužno da proda udio člana društva putem javnog nadmetanja, u roku od
mjesec dana po isteku roka iz stava 1 ovog člana.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью обязано продать долю члена общества путём открытого торга в течение одного месяца по истечении срока из части 1 настоящей статьи.
st. 4
Izuzetno od stava 3 ovog člana, društvo sa ograničenom odgovornošću može prodati udio člana društva na
drugačiji način, uz saglasnost člana društva.
перевод
Исключение из части 3 настоящей статьи: общество с ограниченной ответственностью может продать долю члена общества иным образом с согласия члена общества.
st. 5
Iznos sredstava dobijen prodajom udjela čl ana društva koji preostane nakon pokrića troškova prodaje udjela i
namirenja obaveze dodatnih uplata društvu, isplaćuje se članu društva.
перевод
Сумма средств, полученная от продажи доли в обществе, которая остаётся после покрытия расходов, связанных с продажей доли, и погашения обязательства об дополнительных взносах в общество, выплачивается члену общества.
st. 6
Ako se potraživanje društva sa ograničenom odgovornošću ne može podmiriti prodajom udjela člana društva, taj
udio pripada društvu koje ga može otuđiti za svoj račun.
перевод
Если требование общества с ограниченной ответственностью не может быть удовлетворено за счёт продажи доли члена общества, то эта доля переходит в собственность общества, которое может отчуждить её за свой счёт.
st. 7
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću može se predvidjeti da se odredbe st. 1 do 6 ovog člana odnose
samo na slučaj kad dodatne uplate društvu, koje se traže u vezi sa udjelom, prelaze određeni iznos.
Vraćanje dodatnih uplata
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью может быть предусмотрено, что положения части 1—6 настоящей статьи применяются только в случае, если дополнительные взносы обществу, требуемые в связи с долей, превышают определённую сумму.
Возврат дополнительных взносов
čl. 389
Возврат дополнительных платежей
Vraćanje dodatnih uplata
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću dužno je da vrati dodatne uplate članovima društva u roku predviđenom
statutom ili odlukom iz člana 387 stav 1 ovog zakona ili, ako rok nije određen, na njihov zahtjev, osim ako su
navedena sredstva neophodna za pokriće gubitaka društva.
перевод
Хозяйственное общество с ограниченной ответственностью обязано вернуть дополнительные взносы членам общества в сроке, предусмотренном уставом или решением, указанным в статье 387 часть 1 настоящего закона, или, если срок не определен, по их заявлению, за исключением случаев, когда указанные средства необходимы для покрытия убытков общества.
st. 2
Društvo sa ograničenom odgovornošću dužno je da vrati dodatne uplate pod uslovima iz stava 1 ovog člana i
članovima društva kojima je to svojstvo prestalo, ako to nije u suprotnosti sa odredbama ovog zakona.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью обязано вернуть дополнительные взносы на условиях, указанных в части 1 настоящей статьи, членам общества, у которых это качество прекратилось, если это не противоречит положениям настоящего закона.
st. 3
U slučaju prenosa udjela, društvo je dužno da dodatne uplate vrati prenosiocu udjela, ako ugovorom o prenosu
udjela nije drukčije određeno.
перевод
В случае передачи доли общество обязано вернуть дополнительные взносы передающему долю, если договором о передаче доли не предусмотрено иное.
st. 4
Na vraćanje dodatnih uplata shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o zaštiti povjeril aca u postupku
smanjenja osnovnog kapitala akcionarskog društva.
перевод
При возврате дополнительных взносов соответственно применяются положения настоящего закона о защите кредиторов в процедуре снижения уставного капитала акционерного общества.
st. 5
Ako društvo sa ograničenom odgovornošću ne izvrši povraćaj dodatnih uplata, lice iz st. 1, 2 i 3 ovog člana može
nadležnom sudu podnijeti tužbu za povraćaj dodatnih uplata.
Glava VI
ISPLATE ČLANOVIMA DRUŠTVA SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Raspodjela imovine društva
перевод
Если общество с ограниченной ответственностью не исполнит возврат дополнительных взносов, лицо из части 1, 2 и 3 настоящей статьи может подать надлежному суду иск о возврате дополнительных взносов.
Глава VI
ВЫПЛАТЫ ЧЛЕНАМ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Распределение имущества общества
čl. 390
Распределение имущества общества
Raspodjela imovine društva
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću može vršiti raspodjelu imovine svojim članovima, odnosno isplatu dobiti,
povraćaj dodatnih uplata, zajma, kao i druga plaćanja po bilo kom osnovu, u skladu sa ovim zakonom i statutom
društva.
106
перевод
Хозяйственное общество с ограниченной ответственностью может осуществлять распределение имущества своим членам, то есть выплату прибыли, возврат дополнительных взносов, займа, а также иные платежи по любому основанию в соответствии с настоящим законом и уставом общества.
st. 2
Na raspodjelu imovine društva sa ograničenom odgovornošću članovima društva shodno se primjenjuju odredbe
ovog zakona o ograničenjima raspodjele imovine društva akcionarima, kao i posljedicama nezakonite raspodjele
imovine.
Pravo na isplatu dividende
перевод
При распределении имущества общества с ограниченной ответственностью членам общества соответственно применяются положения настоящего закона об ограничениях распределения имущества общества акционерам, а также о последствиях незаконного распределения имущества.
Право на выплату дивидендов
čl. 391
Право на выплату дивиденда
Pravo na isplatu dividende
st. 1
Na isplatu dividende članovima društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe ovog
zakona o isplati dividende akcionarima.
перевод
При выплате дивидендов членам общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения настоящего закона об выплате дивидендов акционерам.
st. 2
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću može se odrediti da se isplata dobiti članovima društva ne vrši
srazmjerno njihovom udjelu u društvu.
Glava VII
PRAVA ČLANOVA DRUŠTVA SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Jednak tretman članova
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью может быть предусмотрено, что распределение прибыли между членами общества осуществляется не пропорционально их доле в обществе.
Глава VII
ПРАВА ЧЛЕНОВ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Равное обращение членов
čl. 392
Равное обращение с членами
Jednak tretman članova
Svi članovi društva sa ograničenom odgovornošću koji su u istom položaju tretiraju se na jednak način.
Imovinska i neimovinska prava članova društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Все члены общества с ограниченной ответственностью, находящиеся в одинаковом положении, рассматриваются одинаково.
Имущественные и неимущественные права членов общества с ограниченной ответственностью
čl. 393
Имущественные и неимущественные права членов общества с ограниченной ответственностью
Imovinska i neimovinska prava članova društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Članovi društva sa ograničenom odgovornošću imaju sljedeća imovinska prava:
1) pravo da učestvuju u raspodjeli dobiti društva, u skladu sa ovim zakonom;
2) pravo da učestvuju u raspodjeli imovine društva koja preostane nakon namirenja svih povjerilaca, nakon
sprovedenog postupka likvidacije, odnosno stečaja, u skladu sa ovim zakonom i zakonom kojim se uređuje
stečaj;
3) pravo da raspolažu svojim udjelima u skladu sa zakonom;
4) pravo prečeg upisa udjela, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Члены общества с ограниченной ответственностью имеют следующие имущественные права:
1) право участвовать в распределении прибыли общества в соответствии с настоящим законом;
2) право участвовать в распределении имущества общества, которое остается после удовлетворения всех требований кредиторов, после проведения процедуры ликвидации, то есть банкротства, в соответствии с настоящим законом и законом, регулирующим банкротство;
3) право распоряжаться своими долями в соответствии с законом;
4) право преимущественного приобретения доли в соответствии с настоящим законом.
st. 2
Članovi društva sa ograničenom odgovornošću imaju sljedeća neimovinska prava:
1) pravo učešća u radu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću, koje podrazumijeva pravo da
prisustvuju sjednicama skupštine i učestvuju u raspravi po pojedinim tačkama dnevnog reda, ako ovim
zakonom ili statutom društva sa ograničenom odgovornošću nije drukčije određeno;
2) pravo glasa na sjednicama skupštine društva sa ograničenom odgovornošću, ako ovim zakonom nije
drukčije određeno;
3) pravo na informisanje u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Члены общества с ограниченной ответственностью имеют следующие неимущественные права:
1) право участия в работе собрания общества с ограниченной ответственностью, которое подразумевает право присутствовать на заседаниях собрания и участвовать в обсуждении по отдельным пункктам повестки дня, если настоящим законом или уставом общества с ограниченной ответственностью не установлено иное;
2) право голоса на заседаниях собрания общества с ограниченной ответственностью, если настоящим законом не установлено иное;
3) право на информирование в соответствии с настоящим законом.
st. 3
Pored prava iz st. 1 i 2 ovog člana, član društva sa ograničenom odgovornošću ostvaruje i druga imovinska i
neimovinska prava u skladu sa zakonom i statutom društva.
Pravo glasa
перевод
Помимо прав из частей 1 и 2 настоящей статьи, член общества с ограниченной ответственностью осуществляет и другие имущественные и неимущественные права в соответствии с законом и уставом общества.
Право голоса
čl. 394
Право голоса
Pravo glasa
st. 1
Članovi društva sa ograničenom odgovornošću pravo glasa ostvaruju na sjednicama skupštine društva.
перевод
Члены общества с ограниченной ответственностью осуществляют право голоса на заседаниях собрания общества.
st. 2
Svaki član društva sa ograničenom odgovornošću ima pravo glasa srazmjerno udjelu koji posjeduje, ako statutom
društva nije drukčije određeno, s tim da se ne može predvidjeti da član nema pravo glasa.
перевод
Каждый член общества с ограниченной ответственностью имеет право голоса пропорционально принадлежащей ему доле, если уставом общества не предусмотрено иное, при этом нельзя предусмотреть, что член лишён права голоса.
st. 3
Na isključenje prava glasa člana društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe člana 178
ovog zakona.
Pravo na informisanje i angažovanje posebnog stručnjaka
перевод
На исключение права голоса члена общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статьи 178 настоящего закона.
Право на информирование и привлечение специального эксперта
čl. 395
Право на информирование и привлечение специалиста
Pravo na informisanje i angažovanje posebnog stručnjaka
Na pravo člana društva sa ograničenom odgovornošću na informisanje i angažovanje posebnog stručnjaka,
shodno se primjenjuju odredbe čl. 179, 180 i 181 ovog zakona.
Glava VIII
107
PRESTANAK SVOJSTVA ČLANA DRUŠTVA SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Razlozi za prestanak svojstva člana društva
перевод
На право члена общества с ограниченной ответственностью на получение информации и привлечение специального эксперта соответственно применяются положения статей 179, 180 и 181 настоящего закона.
Глава VIII
ПРЕКРАЩЕНИЕ СТАТУСА ЧЛЕНА ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Основания для прекращения статуса члена общества
čl. 396
Основания для прекращения качества члена общества
Razlozi za prestanak svojstva člana društva
Svojstvo člana društva sa ograničenom odgovornošću prestaje:
1) smrću, ako je čla n fizičko lice, odnosno brisanjem iz odgovarajućeg registra, ako je član pravno lice;
2) prenosom cjelokupnog udjela;
3) istupanjem iz društva;
4) isključenjem iz društva.
Istupanje bez potraživanja naknade za udio
перевод
Членство в обществе с ограниченной ответственностью прекращается:
1) смертью, если членом является физическое лицо, либо исключением из соответствующего реестра, если членом является юридическое лицо;
2) переносом всей доли;
3) выходом из общества;
4) исключением из общества.
Выход без требования компенсации за долю
čl. 397
Выход без требования возмещения доли
Istupanje bez potraživanja naknade za udio
st. 1
Član društva sa ograničenom odgovornošću može da istupi iz društva u svakom trenutku podnošenjem izjave o
istupanju, ako ne traži naknadu za udio u društvu, osim ako bi to prouzrokovalo štetu društvu.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью может в любой момент выйти из общества путём подачи заявления об иступании, если он не требует выплаты компенсации за свою долю в обществе, за исключением случаев, когда это причинило бы ущерб обществу.
st. 2
Član društva sa ograničenom odgovornošću ne može se unaprijed odreći prava iz stava 1 ovog člana, niti mu se to
pravo može ograničiti aktima društva.
Istupanje na osnovu odluke skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Участник общества с ограниченной ответственностью не может заранее отказаться от прав, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, равно как эти права не могут быть ограничены актами общества.
Выход на основании решения собрания участников общества с ограниченной ответственностью
čl. 398
Выход на основании решения собрания членов общества с ограниченной ответственностью
Istupanje na osnovu odluke skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Član društva sa ograničenom odgovornošću može da istupi iz društva iz opravdanog razloga, uz isplatu naknade
za udio u društvu.
перевод
Участник общества с ограниченной ответственностью может выйти из общества по обоснованной причине с выплатой ему возмещения за его долю в обществе.
st. 2
Opravdani razlog u smislu stava 1 ovog člana postoji naročito ako:
1) mu jedan ili više članova društva ili društvo prouzrokuju štetu;
2) je spriječen u ostvarivanju svojih prava u društvu; ili
3) mu neki organ društva nameće nesrazmjerne obaveze.
перевод
Обоснованный разлог в смысле части 1 настоящей статьи существует в особенности если:
1) один или несколько членов общества или само общество причиняют ему ущерб;
2) он лишен возможности осуществлять свои права в обществе; или
3) некий орган общества возлагает на него несоразмерные обязательства.
st. 3
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću mogu se predvidjeti i drugi opravdani razlozi za istupanje člana
društva, kao i postupak istupanja.
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью могут быть предусмотрены и иные обоснованные основания для выхода члена общества, а также процедура выхода.
st. 4
Član društva sa ograničenom odgovornošću ne može se unaprijed odreći prava iz stava 1 ovog člana, niti mu se to
pravo može ograničiti aktima društva.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью не может заранее отказаться от права, предусмотренного частью 1 настоящей статьи, и это право не может быть ограничено актами общества.
st. 5
Član društva sa ograničenom odgovornošću koji želi da istupi iz društva dužan je da društvu podnese pisani
zahtjev za istupanje iz društva, koji sadr ži razloge istupanja i iznos koji zahtijeva od društva na ime naknade za
svoj udio.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью, который желает выйти из общества, обязан подать обществу письменное заявление об истечении из общества, которое содержит основания выхода и сумму, которую он требует от общества в качестве компенсации за свою долю.
st. 6
Odluku o zahtjevu iz stava 5 ovog člana, skupština društva sa ograničenom odgovornošću donosi u roku od 60
dana od dana prijema zahtjeva i dostavlja je podnosiocu zahtjeva.
перевод
Решение по заявлению из части 5 настоящей статьи собрание общества с ограниченной ответственностью принимает в течение 60 дней со дня получения заявления и направляет его подающему заявление лицу.
st. 7
Odluka iz stava 6 ovog člana kojom se prihvata zahtjev za istupanje sadrži i rok za isplatu naknade za udio koji ne
može biti duži od godinu dana od dana kad je odluka donesena.
перевод
Решение из части 6 настоящей статьи, которым принимается заявление об выходе, содержит также срок для выплаты компенсации за долю, который не может быть длительнее одного года со дня вынесения решения.
st. 8
Ako skupština društva sa ograničenom odgovornošću ne donese odluku u roku iz stava 6 ovog člana, smatra se da
je zahtjev za istupanje iz društva prihvaćen u cjelosti.
Istupanje na osnovu odluke suda
перевод
Если собрание членов общества с ограниченной ответственностью не вынесет решение в срок, предусмотренный в части 6 настоящей статьи, считается, что заявление об исключении из общества полностью принято.
Исключение на основании решения суда
čl. 399
Прекращение на основе судебного решения
Istupanje na osnovu odluke suda
st. 1
Ako skupština društva sa ograničenom odgovornošću odbije zahtjev iz člana 398 stav 5 ovog zakona, član društva
čiji je zahtjev odbijen ima pravo da, u roku od 30 dana od dana prijema odluke, nadležnom sudu podnese tužbu
protiv društva kojom zahtijeva prestanak svojstva člana društva iz opravdanog razloga i isplatu naknade za udio u
društvu.
перевод
Если собрание членов хозяйственного общества с ограниченной ответственностью отклонит заявление, предусмотренное в статье 398 часть 5 настоящего закона, член общества, чье заявление отклонено, имеет право в течение 30 дней с дня получения решения подать иск в надлежащий суд против общества, в котором требует прекращения статуса члена общества по уважительной причине и выплаты компенсации за долю в обществе.
st. 2
Ako usvoji tužbeni zahtjev iz stava 1 ovog člana, sud utvrđuje iznos naknade za udio u društvu u visini tržišne
vrijednosti udjela tužioca i određuje rok u kojem je društvo dužno da izvrši isplatu, a koji ne može biti duži od
godinu dana od dana pravosnažnosti presude.
перевод
Если суд удовлетворит исковое требование из части 1 настоящей статьи, суд определяет размер компенсации за долю в обществе в размере рыночной стоимости доли истца и устанавливает срок, в течение которого общество обязано произвести выплату, который не может превышать один год с дня вступления приговора в законную силу.
st. 3
Prilikom određivanja roka iz stava 2 ovog člana, sud uzima u obzir finansijski položaj društva i njegove poslovne
potrebe.
108
перевод
При определении срока из части 2 настоящей статьи суд принимает во внимание финансовое положение общества и его деловые потребности.
st. 4
Ako član društva sa ograničenom odgovornošću nije zadovoljan iznosom naknade za udio u društvu utvrđenim
odlukom skupštine društva, može nadležnom sudu podnijeti tužbu protiv društva kojom zahtijeva isplatu razlike
do punog iznosa tržišne vrijednosti udjela.
Pravo društva u slučaju istupanja člana društva
перевод
Если член общества с ограниченной ответственностью не согласен с размером компенсации за долю в обществе, установленным решением общего собрания общества, он может подать в надлежащий суд иск к обществу с требованием выплатить разницу до полной стоимости доли по рыночной цене.
Право общества в случае выхода члена общества
čl. 400
Право общества в случае выхода члена общества
Pravo društva u slučaju istupanja člana društva
st. 1
U slučaju istupanja člana društva sa ograničenom odgovornošću suprotno odredbama ovog zakona, društvo ima
pravo na naknadu štete nastale istupanjem člana društva.
перевод
В случае выхода члена общества с ограниченной ответственностью в нарушение положений настоящего закона общество имеет право на возмещение ущерба, возникшего в результате выхода члена общества.
st. 2
Društvo se ne može unaprijed odreći prava iz stava 1 ovog člana, niti se to pravo može isključiti ili ograničiti
aktima društva.
перевод
Общество не может заранее отказаться от прав, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, и эти права не могут быть исключены или ограничены актами общества.
st. 3
U slučaju kad društvo od člana koji je istupio iz društva traži naknadu štete iz stava 1 ovog člana, tom članu neće
isplatiti naknadu za udio u društvu dok mu se prouzrokovana šteta ne nadoknadi, pod uslovom da je podnijelo
zahtjev članu za nadoknadu štete, odnosno da je pokre nulo postupak pred nadležnim sudom za nadoknadu štete
ako član društva nije postupio po zahtjevu za nadoknadu štete u roku od 30 dana od dana prijema zahtjeva.
перевод
В случае, когда общество требует от члена, вышедшего из общества, возмещение ущерба из части 1 настоящей статьи, этому члену не будет выплачена компенсация за долю в обществе до тех пор, пока причинённый ущерб не будет возмещён, при условии что общество подало заявление члену о возмещении ущерба, либо что оно возбудило процедуру перед надлежащим судом о возмещении ущерба, если член общества не выполнил требование о возмещении ущерба в течение 30 дней со дня получения заявления.
st. 4
Po pravosnažnosti presude kojom se odbija tužbeni zahtjev društva za nadoknadu štete, društvo je dužno da članu
isplati naknadu za udio.
Posljedice istupanja
перевод
После вступления в законную силу приговора, которым отклоняется иск общества о возмещении убытков, общество обязано выплатить члену компенсацию за долю.
Последствия выхода из общества
čl. 401
Последствия выхода
Posljedice istupanja
st. 1
Istupanjem člana društva sa ograničenom odgovornošću prestaje njegovo članstvo u društvu i sva prava koja iz
toga proizilaze.
перевод
Выходом члена общества с ограниченной ответственностью прекращается его членство в обществе и все права, вытекающие из этого.
st. 2
Udio člana koji je istupio iz društva sa ograničenom odgovornošću postaje sopstveni udio društva, bez donošenja
odluke o sticanju sopstvenog udjela društva.
перевод
Доля члена, вышедшего из общества с ограниченной ответственностью, становится собственной долей общества без принятия решения о приобретении собственной доли общества.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS upisuje u CRPS prestanak svojstva člana društva sa ograničenom
odgovornošću na osnovu:
1) izjave o is tupanju iz člana 397 ovog člana;
2) odluke članova o prihvatanju zahtjeva za istupanje iz društva iz člana 398 ovog zakona i dokaza o isplati
tržišne vrijednosti udjela;
3) pravosnažne i izvršne sudske odluke o istupanju, donesene u skladu sa članom 399 ovog zakona i dokaza o
isplati tržišne vrijednosti udjela.
Isključenje člana
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, вносит в CRPS прекращение качества члена общества с ограниченной ответственностью на основании:
1) заявления об истечении из статьи 397 настоящего закона;
2) решения членов об принятии заявления об истечении из общества из статьи 398 настоящего закона и доказательства об уплате рыночной стоимости доли;
3) вступившего в законную силу и подлежащего исполнению судебного решения об истечении, вынесенного в соответствии со статьей 399 настоящего закона и доказательства об уплате рыночной стоимости доли.
Исключение члена
čl. 402
Исключение члена
Isključenje člana
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću ili član društva može nadležnom sudu podnijeti tužbu za isključenje
drugog člana društva, ako za to postoji opravdan razlog.
перевод
Хозяйственное общество с ограниченной ответственностью или член общества может подать в надлежащий суд иск об исключении другого члена общества, если для того существует обоснованный разлог.
st. 2
Opravdan razlog u smislu stava 1 ovog člana postoji ako član društva sa ograničenom odgovornošću:
1) namjerno ili grubom nepažnjom prouzrokuje značajnu štetu društvu ili drugim članovima društva;
2) svojim činjenjem ili nečinjenjem sprečava ili značajno otežava poslovanje društva.
перевод
Обоснованный разлог в смысле части 1 настоящей статьи существует, если участник общества с ограниченной ответственностью:
1) умышленно или грубой халатностью причиняет значительный ущерб обществу или другим участникам общества;
2) своим действием или бездействием препятствует или значительно затрудняет деятельность общества.
st. 3
Ako usvoji tužbeni zahtjev iz stava 1 ovog člana, sud utvrđuje iznos naknade koju je društvo dužno da isplati
isključenom članu društva u visini pravične vrijednosti udjela utvrđene shodnom primjenom odredaba člana 182
ovog zakona i određuje rok za isplatu naknade koji ne može biti duži od dvije godine od dana pravosnažnosti
presude.
перевод
Если суд удовлетворяет исковое требование из части 1 настоящей статьи, суд устанавливает размер компенсации, которую общество обязано выплатить исключённому члену общества в размере справедливой стоимости доли, определённой надлежащим применением положений статьи 182 настоящего закона, и устанавливает срок для выплаты компенсации, который не может быть длительнее двух лет со дня вступления приговора в законную силу.
st. 4
Prilikom određivanja roka iz stava 3 ovog člana, sud uzima u obzir finansijski položaj društva i njegove poslovne
potrebe.
перевод
При определении срока из части 3 настоящей статьи суд принимает во внимание финансовое положение общества и его хозяйственные потребности.
st. 5
U slučaju isključenja člana društva, društvo zadržava pravo na naknadu štete koju mu je isključeni član društva
prouzrokovao radnjama zbog kojih je isključen iz društva.
перевод
В случае исключения члена общества общество сохраняет право на возмещение ущерба, причиненного ему исключённым членом общества действиями, вследствие которых он был исключён из общества.
st. 6
Društvo i član društva ne mogu se unaprijed odreći prava iz stava 1 ovog člana, niti im se to pravo može ograničiti
aktima društva.
Posljedice isključenja
перевод
Общество и член общества не могут заранее отказаться от права, предусмотренного в части 1 настоящей статьи, и это право не может быть ограничено актами общества.
Последствия исключения
čl. 403
Последствия исключения
Posljedice isključenja
st. 1
Isključenjem člana prestaje njegovo članstvo u društvu i sva prava koja iz toga proizilaze.
109
перевод
Исключением члена прекращается его членство в обществе и все права, вытекающие из этого.
st. 2
Udio člana koji je isključen iz društva sa ograničenom odgovornošću postaje sopstveni udio društva, bez
donošenja odluke o sticanju sopstvenog udjela društva.
перевод
Доля члена, исключённого из общества с ограниченной ответственностью, становится собственной долей общества без принятия решения о приобретении собственной доли обществом.
st. 3
Odluku o isključenju člana društva sud će, u roku od 15 dana od dana pravosnažnosti odluke, dostaviti organu
nadležnom za registraciju u CRPS, radi registracije prestanka svojstva člana društva.
Ograničenja isplate naknade udjela
перевод
Решение об исключении члена общества суд в течение 15 дней со дня вступления решения в законную силу направит органу, ведающему регистрацией в CRPS, для регистрации прекращения качества члена общества.
Ограничения выплаты возмещения доли
čl. 404
Ограничения выплаты возмещения доли
Ograničenja isplate naknade udjela
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću može isplaćivati naknadu za udio članu društva koji je istupio ili koji je
isključen iz društva samo iz:
1) neraspoređene dobiti i rezervi društva koje se mogu koristiti za te namjene;
2) sredstava ostvarenih prodajom sopstvenog udjela društva stečenog istupanjem ili isključenjem tog člana
društva.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью может выплачивать компенсацию за долю члену общества, который вышел из общества или был исключен из общества, только из:
1) нераспределённой прибыли и резервов общества, которые могут использоваться для этих целей;
2) средств, полученных от продажи собственной доли общества, приобретённой в результате выхода или исключения данного члена общества.
st. 2
Do potpune isplate naknade udjela članu koji je istupio ili koji je isključen iz društva, društvo ne može dijeliti
dobit svojim članovima i dužno je da:
1) svu ostvarenu dobit raspoređuje u rezerve iz stava 1 tačka 1 ovog člana;
2) sva sredstva društva iz stava 1 ovog člana koristi isključivo za isplatu te naknade.
Glava IX
UPRAVLJANJE DRUŠTVOM SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
ODJELJAK A
ORGANI DRUŠTVA SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Organi
перевод
До полной выплаты возмещения доли члену, который вышел или был исключён из общества, общество не может распределять прибыль своим членам и обязано:
1) всю полученную прибыль направлять в резервы, предусмотренные в части 1 пункте 1 настоящей статьи;
2) все средства общества из части 1 настоящей статьи использовать исключительно для выплаты этого возмещения.
Глава IX
УПРАВЛЕНИЕ ОБЩЕСТВОМ С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
РАЗДЕЛ A
ОРГАНЫ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Органы
čl. 405
Органы
Organi
st. 1
Organi društva sa ograničenom odgovornošću su:
1) skupština društva sa ograničenom odgovornošću; i
2) direktor.
перевод
Органы общества с ограниченной ответственностью являются:
1) собрание членов общества с ограниченной ответственностью; и
2) директор.
st. 2
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću može se predvidjeti da društvo umjesto direktora ima odbor
direktora.
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью может быть предусмотрено, что общество вместо директора имеет совет директоров.
st. 3
Jedini član društva sa ograničenom odgovornošću ima ovlašćenja skupštine društva.
ODJELJAK B
SKUPŠTINA DRUŠTVA SA OGRANIČENOM ODGOVORNOŠĆU
Sastav skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Единственный член общества с ограниченной ответственностью имеет полномочия общего собрания общества.
РАЗДЕЛ B
ОБЩЕЕ СОБРАНИЕ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ
Состав общего собрания общества с ограниченной ответственностью
čl. 406
Состав собрания членов общества с ограниченной ответственностью
Sastav skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Skupštinu društva sa ograničenom odgovornošću čine svi članovi društva.
перевод
Собрание общего собрания общества с ограниченной ответственностью составляют все члены общества.
st. 2
Direktor društva sa ograničenom odgovornošću obavezno prisustvuje sjednici skupštine društva.
Djelokrug skupštine
перевод
Директор общества с ограниченной ответственностью обязательно присутствует на заседании собрания общества.
Компетенция собрания
čl. 407
Компетенция скупщины
Djelokrug skupštine
st. 1
Skupština društva sa ograničenom odgovornošću:
1) vrši izmjene i dopune, odnosno donosi novi statut društva i sačinjava prečišćeni tekst statuta društva;
2) imenuje i razrješava direktora, odnosno članove odbora dir ektora;
3) imenuje i razrješava revizora;
4) imenuje i razrješava likvidatora;
5) donosi odluku o dobrovoljnoj likvidaciji društva ili podnošenju predloga za pokretanje stečajnog postupka;
6) usvaja finansijske iskaze, kao i izvještaje revizora, ako su finansijski iskazi bili predmet revizije;
110
7) donosi odluku o raspodjeli dobiti i načinu pokrića gubitaka;
8) donosi odluku o povećanju ili smanjenju osnovnog kapitala društva;
9) donosi odluku o statusnim promjenama i promjenama pravnog o blika;
10) donosi odluku o sticanju sopstvenih udjela;
11) donosi odluku o zahtjevu za istupanje člana iz društva;
12) donosi odluku o pokretanju postupka i davanju punomoćja za zastupanje druš tva u sporu sa prokuristom,
kao i u sporu sa direktorom;
13) donosi odluku o pokretanju postupka i davanju punomoćja za zastupanje društva u sporu protiv člana
društva;
14) donosi poslovnik; i
15) odlučuje o drugim pitanjima, u skladu sa ovim zakonom i statutom društva.
перевод
Собрание участников общества с ограниченной ответственностью:
1) вносит изменения и дополнения, принимает новый устав общества и составляет сводный текст устава общества;
2) назначает и освобождает директора, соответственно членов совета директоров;
3) назначает и освобождает ревизора;
4) назначает и освобождает ликвидатора;
5) принимает решение о добровольной ликвидации общества или подаче предложения о возбуждении банкротного процесса;
6) одобряет финансовые отчёты, а также отчёты ревизора, если финансовые отчёты были предметом ревизии;
7) принимает решение о распределении прибыли и способе покрытия убытков;
8) принимает решение об увеличении или уменьшении уставного капитала общества;
9) принимает решение о статусных изменениях и изменениях правовой формы;
10) принимает решение об приобретении собственных долей;
11) принимает решение о заявлении об исключении члена из общества;
12) принимает решение о возбуждении судебного разбирательства и дачи полномочия на представление общества в судебном споре с прокуристом, а также в судебном споре с директором;
13) принимает решение о возбуждении судебного разбирательства и дачи полномочия на представление общества в судебном разбирательстве против члена общества;
14) принимает внутреннее положение; и
15) решает другие вопросы в соответствии с настоящим законом и уставом общества.
st. 2
Ovlašćenja iz stava 1 tač. 1, 2, 4, 5, 9 i 12 ovog člana su isključiva ovlašćenja skupštine društva sa ograničenom
odgovornošću, dok se ostala ovlašćenja skupštine statutom društva mogu prenijeti i na direktora.
перевод
Полномочия, указанные в части 1 пункты 1, 2, 4, 5, 9 и 12 настоящей статьи, являются исключительными полномочиями собрания общества с ограниченной ответственностью, в то время как остальные полномочия собрания могут быть переданы директору уставом общества.
st. 3
Skupština društva sa ograničenom odgovornošću može da odlučuje i o pitanjima koja su u nadležnosti direktora,
na zahtjev tog organa.
перевод
Скупщина общества с ограниченной ответственностью может решать и вопросы, входящие в компетенцию директора, по требованию этого органа.
st. 4
Skupština društva sa ograničenom odgovornošću može da odlučuje i o pitanjima iz nadležnosti direktora, ako
statutom društva nije drukčije predviđeno.
перевод
Скупщина общества с ограниченной ответственностью может принимать решения также по вопросам, входящим в компетенцию директора, если уставом общества не предусмотрено иное.
st. 5
Skupština društva sa ograničenom odgovornošću može da daje obavezujuća uputstva direktoru.
Sjednica skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Скупщина общества с ограниченной ответственностью может издавать обязывающие указания директору.
Заседание скупщины общества с ограниченной ответственностью
čl. 408
Заседание собрания общества с ограниченной ответственностью
Sjednica skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Članovi društva sa ograničenom odgovornošću svoja prava prema društvu ostvaruju na redovnoj i vanrednoj
sjednici skupštine društva, ako ovim zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Члены общества с ограниченной ответственностью осуществляют свои права в отношении общества на очередном и внеочередном собрании собрания общества, если настоящим законом не предусмотрено иное.
st. 2
Na održavanje redovnih i vanrednih sjednica shodno se primjenjuje član 257 ovog zakona.
перевод
На проведение обычных и внеочередных заседаний соответственно применяется статья 257 настоящего закона.
st. 3
Na mjesto održavanja sjednice i jezik sjednice shodno se primjenjuju čl. 263 i 264 ovog zakona.
перевод
На место проведения заседания и язык заседания соответственно применяются статьи 263 и 264 настоящего закона.
st. 4
Na učešće u radu skupštine korišćenjem elektronskih oblika komunikacije i virtuelne sjednice shodno se
primjenjuju čl. 275 i 276 ovog zakona.
перевод
При участии в работе собрания с использованием электронных форм коммуникации и виртуальных заседаний соответственно применяются статьи 275 и 276 настоящего закона.
st. 5
Na utvrđivanje identiteta članova društva sa ograničenom odgovornošću, otvaranje sjednice skupštine društva i
izbor predsjednika skupštine shodno se primjenjuju čl. 266 i 278 ovog zakona.
Lica ovlašćena za sazivanje sjednice skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
При установлении личности членов общества с ограниченной ответственностью, открытии заседания собрания общества и выборе председателя собрания соответственно применяются статьи 266 и 278 настоящего закона.
Лица, уполномоченные на созыв заседания собрания общества с ограниченной ответственностью
čl. 409
Лица, уполномоченные на созыв заседания собрания членов общества с ограниченной ответственностью
Lica ovlašćena za sazivanje sjednice skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću saziva direktor ili odbor direktora.
перевод
Заседание собрания общества с ограниченной ответственностью созывает директор или совет директоров.
st. 2
Ako se društvo sa ograničenom odgovornošću nalazi u postupku likvidacije, sjednicu skupštine društva saziva
likvidator.
перевод
Если хозяйственное общество с ограниченной ответственностью находится в процессе ликвидации, собрание членов общества созывает ликвидатор.
st. 3
Svaki član društva sa ograničenom odgovornošću ima pravo da direktoru podnese z ahtjev za sazivanje sjednice
skupštine društva.
перевод
Каждый член общества с ограниченной ответственностью имеет право подать директору заявление о созыве собрания общества.
st. 4
Zahtjev iz stava 3 ovog člana podnosi se u pisanom obliku i obavezno sadrži: predlog dnevnog reda, predlog
odluka čije se usvajanje predlaže sa obrazloženjem, kao i podatke o podnosiocima zahtjeva i procentu udjela koji
posjeduju.
перевод
Заявление из части 3 настоящей статьи подается в письменной форме и должно обязательно содержать: предложение повестки дня, предложение решений, чье принятие предлагается с обоснованием, а также данные о подающих заявление и проценте принадлежащей им доли.
st. 5
Direktor je dužan da sazove sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću u roku od deset dana od
dana prijema zahtjeva iz stava 3 ovog člana, na teret sredstava društva.
перевод
Директор обязан созвать собрание собственников общества с ограниченной ответственностью в течение десяти дней со дня получения заявления, предусмотренного частью 3 настоящей статьи, за счет средств общества.
st. 6
Ako direktor ne sazove sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću u roku iz stava 5 ovog člana,
član koji je podnio zahtjev iz stava 3 ovog člana ima pravo da sam sazove sjednicu.
Poziv za sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Если директор не созывает собрание собрания общества с ограниченной ответственностью в срок, указанный в части 5 настоящей статьи, член, подавший заявление согласно части 3 настоящей статьи, имеет право самостоятельно созвать собрание.
Уведомление о созыве собрания общества с ограниченной ответственностью
čl. 410
Созыв заседания собрания общества с ограниченной ответственностью
Poziv za sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Poziv za sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću naročito sadrži:
1) datum slanja poziva;
2) vrijeme i mjesto održavanja sjednice;
111
3) dnevni red, sa jasnom naznakom o kojim tačkama dnevnog reda se predlaže da skupština donese od luku;
4) obavještenje o načinima na koje se mogu preuzeti, odnosno gdje se može ostvariti uvid u materijale za
sjednicu.
перевод
Приглашение на заседание собрания общества с ограниченной ответственностью содержит в обязательном порядке:
1) дату отправки приглашения;
2) время и место проведения заседания;
3) повестку дня с четким указанием на какие пункты повестки предлагается, чтобы собрание вынесло решение;
4) уведомление о способах, посредством которых можно получить, либо где можно получить доступ к материалам для заседания.
st. 2
Poziv iz stava 1 ovog člana upućuje se članovima društva sa ograničenom odgovornošću najkasnije osam dana
prije dana održavanja sjednice, ako statutom društva drukčije određeno.
Način dostavljanja poziva za sjednicu
перевод
Приглашение, указанное в части 1 настоящей статьи, направляется членам общества с ограниченной ответственностью не позднее восьми дней до дня проведения заседания, если уставом общества не предусмотрено иное.
Способ доставки приглашения на заседание
čl. 411
Способ доставки повесток о заседании
Način dostavljanja poziva za sjednicu
st. 1
Poziv za sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću upućuje se u pisanom obliku svakom članu
društva, na adresu iz evidencije podataka o članov ima društva, a dostavljanje se smatra izvršenim danom slanja
preporučene pošiljke putem pošte, odnosno danom slanja elektronske pošte ako je član društva dao pisanu
saglasnost za takav način slanja.
перевод
Вызов на заседание собрания членов общества с ограниченной ответственностью направляется в письменной форме каждому члену общества по адресу, указанному в реестре данных о членах общества, а доставка считается выполненной в день отправления заказного отправления по почте, либо в день отправления электронного письма, если член общества дал письменное согласие на такой способ отправления.
st. 2
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću mogu se predvidjeti i drugi načini dostavljanja poziva za
sjednicu skupštine društva.
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью могут быть предусмотрены и другие способы доставки приглашения на заседание собрания общества.
st. 3
Troškove objavljivanja i slanja poziva za sjednicu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću snosi društvo.
Materijali za sjednicu skupštine
перевод
Расходы на опубликование и отправку приглашений на заседание собрания общества с ограниченной ответственностью несет общество.
Материалы для заседания собрания
čl. 412
Материалы для заседания скупщины
Materijali za sjednicu skupštine
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću dužno je da materijale za sjednicu skupštine društva stavi na raspolaganje
članovima društva istovremeno sa slanjem poziva, a najkasnije osam dana prije dana održavanja sjednice, ako
statutom društva nije drukčije predviđeno.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью обязано предоставить материалы для заседания собрания членов общества в распоряжение членам общества одновременно с направлением приглашения, но не позднее восьми дней до дня проведения заседания, если уставом общества не предусмотрено иное.
st. 2
Na stavljanje na raspolaganje materijala članovima društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju
odredbe člana 262 ovog zakona.
Punomoćje za učešće u radu skupštine
перевод
На предоставление материалов членам общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статьи 262 настоящего закона.
Доверенность для участия в работе собрания
čl. 413
Доверенность на участие в работе собрания
Punomoćje za učešće u radu skupštine
st. 1
Član društva sa ograničenom odgovornošću može svoja prava na sjednici sk upštine društva da ostvaruje preko
punomoćnika.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью может осуществлять свои права на собрании акционеров общества через представителя.
st. 2
Član društva sa ograničenom odgovornošću ne može dati punomoćje za glasanje tako što će ga ograničiti na dio
svog prava glasa po osnovu udjela.
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью не может выдать доверенность на голосование таким образом, чтобы ограничить её на часть своего права голоса по основанию доли.
st. 3
Na davanje punomoćja za učešće u radu skupštine društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju
odredbe člana 267 st. 1 i 2, člana 269, člana 270 st. 1 i 2 i čl. 271 i 284 ovog zakona.
Kvorum
перевод
Выдача доверенности на участие в работе собрания общества с ограниченной ответственностью подлежит соответственному применению положений статьи 267 части 1 и 2, статьи 269, статьи 270 части 1 и 2 и статей 271 и 284 настоящего закона.
Кворум
čl. 414
Кворум
Kvorum
st. 1
Kvorum potreban za rad sjednice skupštine društva sa ograničenom odgovornošću čine članovi koji p osjeduju
udjele koji daju više od polovine ukupnog broja glasova.
перевод
Кворум, необходимый для проведения заседания собрания членов хозяйственного общества с ограниченной ответственностью, составляют члены, которые владеют долями, дающими более половины общего числа голосов.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, statutom društva sa ograničenom odgovornošću može se odrediti i drugačiji
kvorum, kao i predvidjeti slučajevi kad se neće zahtijevati postojanje kvoruma.
перевод
Исключительно от положений части 1 настоящей статьи, уставом общества с ограниченной ответственностью может быть установлен иной кворум, а также предусмотрены случаи, когда требование о наличии кворума не применяется.
st. 3
U kvorum se računaju i glasovi članova društva sa ograničenom odgovornošću koji su glasali pisanim ili
elektronskim putem.
перевод
В кворум засчитываются также голоса членов общества с ограниченной ответственностью, которые голосовали письменным или электронным способом.
st. 4
U kvorum se ne računaju glasovi članova društva čije je pravo glasa isključeno.
Ponovljena i odložena sjednica
перевод
При подсчёте кворума не учитываются голоса членов общества, право голоса которых исключено.
Повторная и отложенная сессия
čl. 415
Повторное и отложенное заседание
Ponovljena i odložena sjednica
st. 1
Ako se sjednica skupštine društva sa ograničenom odgovornošću ne može održati zbog nedostatka kvoruma,
sjednica se može ponovo sazvati sa istim dnevnim redom (ponovljena sjednica).
перевод
Если сеанс собрания общества с ограниченной ответственностью не может быть проведён из-за отсутствия кворума, сеанс может быть повторно созван с тем же порядком дня (повторённый сеанс).
st. 2
Ako je u pozivu za neodržanu sjednicu određen dan održavanj a ponovljene sjednice, ponovljena sjednica će se
održati na taj dan, pri čemu on ne može biti ranije od petog, niti kasnije od 15. dana od dana neodržane sjednice.
перевод
Если в повестке несостоявшегося заседания определён день проведения повторного заседания, повторное заседание будет проведено в этот день при условии, что этот день не может быть раньше пятого дня и не позже 15-го дня со дня несостоявшегося заседания.
st. 3
Ako u pozivu za neodržanu sjednicu nije određen dan održavanja ponovljene sjednice, ponovljena sjednica može
se održati najranije pet dana, a najkasnije 15 dana od dana neodržane sjednice.
112
перевод
Если в приглашении на несостоявшееся заседание не определён день проведения повторного заседания, повторное заседание может быть проведено не ранее пяти дней и не позднее пятнадцати дней со дня несостоявшегося заседания.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana, poziv za ponovljenu sjednicu upućuje se članovima društva sa ograničenom
odgovornošću najkasnije tri dana prije dana održavanja ponovljene sjednice.
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, приглашение на повторное заседание направляется членам общества с ограниченной ответственностью не позднее чем за три дня до дня проведения повторного заседания.
st. 5
Na kvorum za ponovljenu sjednicu i održavanje odložene sjednice skupštine društva sa ograničenom
odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe člana 273 st. 5 i 6 i člana 274 ovog zakona.
Dnevni red sjednice skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
На кворум для повторного заседания и проведения отложенного заседания собрания общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статьи 273 части 5 и 6 и статьи 274 настоящего закона.
Повестка дня заседания собрания общества с ограниченной ответственностью
čl. 416
Повестка дня заседания скупщины общества с ограниченной ответственностью
Dnevni red sjednice skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
st. 1
Skupština društva sa ograničenom odgovornošću ne može donositi odluke o pitanjima koja nijesu na dnevnom
redu.
перевод
Скупщина общества с ограниченной ответственностью не может принимать решения по вопросам, которые не включены в повестку дня.
st. 2
Izuzetno od stava 1 ovog člana, skupština društva može da donosi odluke o pitanjima koja nijesu na dnevnom redu
ako svi članovi društva sa pravom glasa prisustvuju sjednici i jednoglasno prihvate izmjenu dnevnog reda.
перевод
Исключительно из части 1 настоящей статьи, скупщина общества может принимать решения по вопросам, не включённым в повестку дня, если все члены общества, имеющие право голоса, присутствуют на заседании и единогласно одобрили изменение повестки дня.
st. 3
Jedan ili više članova društva sa ograničenom odgovornošću koji posjeduju najmanje 5% udjela u osnovnom
kapitalu mogu direktoru predložiti izmjenu, odnosno dopunu dnevnog reda sjednice skupštine društva, i to tako
što će predložiti:
1) izmjenu dnevnog reda u dijelu donošenja drugačije odluke po predloženoj tački dnevnog reda, uz
obrazloženje i predlog odluke; ili
2) dopunu dnevnog reda novim tačkama, uz obrazloženje ili predlog odluke koju skupština društva treba da
donese.
перевод
Один или несколько членов общества с ограниченной ответственностью, обладающих по крайней мере пятью процентами доли в уставном капитале, могут предложить директору изменение или, соответственно, дополнение повестки дня собрания собрания общества, и это осуществляется путём предложения:
1) изменения повестки дня в части принятия иного решения по предложенному пункту повестки дня с обоснованием и проектом решения; или
2) дополнения повестки дня новыми пунктами с обоснованием или проектом решения, которое собрание общества должно принять.
st. 4
Izuzetno od stava 3 ovog člana, statutom društva sa ograničenom odgovornošću može se predvidjeti manji
procenat udjela u osnovnom kapitalu društva koji daje pravo predlaganja izmjena i dopuna dnevnog reda.
перевод
Несмотря на положение части 3 настоящей статьи, уставом общества с ограниченной ответственностью может быть предусмотрен меньший процент доли в уставном капитале общества, дающий право на предложение изменений и дополнений повестки дня.
st. 5
Predlog iz stava 3 ovog člana dostavlja se u pisanom obliku, uz navođenje podataka o podnosiocima zahtjeva i
procentu udjela koji posjeduju.
перевод
Предложение из части 3 настоящей статьи подается в письменной форме с указанием данных о лицах, подавших заявление, и процента принадлежащей им доли.
st. 6
Predlog iz stava 3 ovog člana članovi društva mogu dostaviti direktno i svim ostalim članovima društva, na adrese
iz evidencije podataka o članovima društva.
перевод
Предложение из части 3 настоящей статьи члены общества могут представить непосредственно и всем остальным членам общества на адреса из реестра данных о членах общества.
st. 7
Predlog iz stava 3 ovog člana podnosi se najkasnije tri dana prije dana održavanja sjednice skupštine društva, ako
statutom društva nije drukčije predviđeno.
перевод
Предложение из части 3 настоящей статьи подается не позднее чем за три дня до дня проведения заседания собрания общества, если уставом общества не предусмотрено иное.
st. 8
Direktor je dužan da predlog iz stava 3 ovog člana proslijedi svim ostalim članovima društva najkasnije narednog
radnog dana od dana prijema predloga.
перевод
Директор обязан передать предложение из части 3 настоящей статьи всем остальным членам общества не позднее следующего рабочего дня со дня получения предложения.
st. 9
Član društva sa ograničenom odgovornošću koji nije prisustvovao sjednici skupštine društva može pobijati
odluke skupštine donesene po tačkama dnevnog reda iz stava 3 ovog člana ako mu do dana održavanja sjednice
skupštine nije dostavljen predlog u smislu st. 6 i 8 ovog člana.
Većina za odlučivanje
перевод
Член общества с ограниченной ответственностью, не присутствовавший на заседании собрания общества, может оспаривать решения собрания, принятые по пунктам повестки дня, указанным в части 3 настоящей статьи, если ему до дня проведения заседания собрания не была доставлена повестка в смысле частей 6 и 8 настоящей статьи.
Большинство для голосования
čl. 417
Большинство для принятия решения
Većina za odlučivanje
st. 1
Skupština društva sa ograničenom odgovornošću odluke donosi većinom glasova prisutnih članova koji imaju
pravo glasa po određenom pitanju, ako ovim zakonom ili statutom društva za odlučivanje o pojedinim pitanjima
nije predviđen veći broj glasova.
перевод
Скупщина общества с ограниченной ответственностью принимает решения большинством голосов присутствующих членов, имеющих право голоса по рассматриваемому вопросу, если настоящим законом или уставом общества для решения отдельных вопросов не предусмотрено большее количество голосов.
st. 2
Prilikom utvrđivanja većine za odluči vanje, u obzir se uzimaju i glasovi članova društva sa ograničenom
odgovornošću koji su glasali pisanim ili elektronskim putem.
Način glasanja
перевод
При определении большинства при голосовании учитываются также голоса членов общества с ограниченной ответственностью, проголосовавших в письменной или электронной форме.
Способ голосования
čl. 418
Способ голосования
Način glasanja
st. 1
Glasanje na sjednici skupštine društva sa ograničenom odgovornošću je javno.
перевод
Голосование на заседании собрания общества с ограниченной ответственностью является открытым.
st. 2
Članovi društva sa ograničenom odgovornošću mogu da glasaju pisanim putem bez prisustva sjednici, ako je to
statutom društva predviđeno.
перевод
Члены общества с ограниченной ответственностью имеют право голосовать в письменной форме без присутствия на заседании, если это предусмотрено уставом общества.
st. 3
Na glasanje pisanim putem na sjednici skupštine društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju
odredbe člana 283 ovog zakona.
Zapisnik
перевод
На голосование путём письменного голосования на заседании собрания общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статьи 283 настоящего закона.
Протокол
čl. 419
Протокол
Zapisnik
Na vođenje zapisnika sa sjednice skupštine društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe
člana 285 ovog zakona.
113
Izuzetak od pravila o sazivanju sjednice
перевод
На ведение протокола заседания собрания общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статьи 285 настоящего закона.
Исключение из правила о созыве заседания
čl. 420
Исключение из правила о созыве заседания
Izuzetak od pravila o sazivanju sjednice
Ako su svi članovi društva sa ograničenom odgovornošću prisutni lično ili preko punomoćnika, skupština društva
može da donese odluku bez poštovanja odredbi ovog zakona o sazivanju i održavanju sjednice, pod uslovom da se
nijedan član društva ne protivi usvajanju odluke na ovaj način.
Pobijanje odluka skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
перевод
Если все члены общества с ограниченной ответственностью присутствуют лично или через представителя, собрание общества может принять решение без соблюдения положений настоящего закона о созыве и проведении заседания при условии, что ни один член общества не возражает против принятия решения таким образом.
Оспаривание решений собрания общества с ограниченной ответственностью
čl. 421
Оспаривание решений собрания членов общества с ограниченной ответственностью
Pobijanje odluka skupštine društva sa ograničenom odgovornošću
Na pobijanje odluka skupštine društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe čl. 288, 289
i 290 ovog zakona.
ODJELJAK C
DIREKTOR
Imenovanje direktora
перевод
На обжалование решений собрания общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения čl. 288, 289 и 290 настоящего закона.
РАЗДЕЛ C
ДИРЕКТОР
Назначение директора
čl. 422
Назначение директора
Imenovanje direktora
st. 1
Skupština društva sa ograničenom odgovornošću imenuje direktora.
перевод
Скупщина общества с ограниченной ответственностью назначает директора.
st. 2
Pravo na predlaganje kandidata za direktora ima svaki član društva sa ograničenom odgovornošću.
перевод
Право на предложение кандидата на должность директора имеет каждый член общества с ограниченной ответственностью.
st. 3
Uz predlog iz stava 2 ovog člana prilažu se biografski i drugi podaci koji mogu biti od značaja prilikom donošenja
odluke o izboru kandidata.
перевод
К предложению из части 2 настоящей статьи прилагаются биографические и другие данные, которые могут иметь значение при принятии решения о выборе кандидата.
st. 4
Prilikom osnivanja društva, direktor se može imenovati statutom društva.
перевод
При основании общества директор может быть назначен уставом общества.
st. 5
Direktor se registruje u CRPS.
Mandat direktora
перевод
Директор регистрируется в CRPS.
Мандат директора
čl. 423
Мандат директора
Mandat direktora
st. 1
Direktor društva sa ograničenom odgovornošću imenuje se na period određen statutom društva.
перевод
Директор хозяйственного общества с ограниченной ответственностью назначается на период, установленный уставом общества.
st. 2
Ako statutom društva nije određena dužina trajanja mandata direktora, mandat direktora nije ograničen.
перевод
Если уставом общества не определена продолжительность срока полномочий директора, мандат директора не ограничен.
st. 3
Ako je statutom društva određena dužina trajanja mandata direktora, po isteku mandata direktor može biti ponovo
imenovan neograničen broj puta.
Uslovi za imenovanje direktora
перевод
Если уставом общества определена длительность срока полномочий директора, по истечении срока директор может быть повторно назначен неограниченное количество раз.
Условия для назначения директора
čl. 424
Условия для назначения директора
Uslovi za imenovanje direktora
st. 1
Direktor društva sa ograničenom odgovornošću mora biti poslovno sposobno fizičko lice.
перевод
Директор общества с ограниченной ответственностью должен быть дееспособным физическим лицом.
st. 2
Direktor ne može biti:
1) lice koje je osuđivano za krivič na djela protiv: prava iz rada, intelektualne svojine, platnog prometa i
privrednog poslovanja, imovine i službene dužnosti, u roku od tri godine od dana prestanka pravnih posljedica
osude;
2) revizor društva ili lice koje je bilo angažovano u vršenju r evizije finansijskih izvještaja društva, do isteka
roka u skladu sa posebnim zakonom;
3) lice kome je izrečena mjera bezbjednosti zabrana obavljanja djelatnosti, koja čini pretežnu djelatnost
društva, za vrijeme dok ta mjera traje.
перевод
Директор не может быть:
1) лицо, осуждённое за уголовные преступления против: прав из трудовых отношений, интеллектуальной собственности, платёжного оборота и хозяйственной деятельности, имущества и служебного долга, в течение трёх лет со дня прекращения правовых последствий осуждения;
2) ревизор общества или лицо, участвовавшее в проведении ревизии финансовых отчётов общества, до истечения срока в соответствии со специальным законом;
3) лицо, в отношении которого применена мера безопасности в виде запрета на осуществление деятельности, составляющей основную деятельность общества, на время действия этой меры.
st. 3
Statutom društva sa ograničenom odgovornošću mogu se predvidjeti i drugi uslovi koje treba da ispunjava
direktor.
перевод
Уставом общества с ограниченной ответственностью могут быть предусмотрены и иные условия, которые должен выполнять директор.
st. 4
Ako za vrijeme trajanja mandata direktor prestane da ispunjava uslove za imenovanje, dužan je da o tome, bez
odlaganja, obavijesti članove društva.
Ostavka i razrješenje direktora
перевод
Если во время исполнения мандата директор перестанет отвечать условиям для назначения, он обязан без промедления уведомить об этом членов общества.
Отставка и отстранение директора
čl. 425
Отставка и освобождение директора
Ostavka i razrješenje direktora
st. 1
Skupština društva razrješava direktora, pri čemu nije dužna da navede razloge za razrješenje ako statutom društva
nije drukčije određeno.
перевод
Скупщина общества освобождает директора от должности, и при этом не обязана указывать причины освобождения, если уставом общества не предусмотрено иное.
st. 2
Na ostavku direktora društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenju ju odredbe člana 315 ovog
zakona.
перевод
На отставку директора общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статьи 315 настоящего закона.
st. 3
Prestanak svojstva direktora registruje se u CRPS.
Nadležnosti direktora
перевод
Прекращение статуса директора регистрируется в CRPS.
Компетенция директора
čl. 426
Полномочия директора
Nadležnosti direktora
st. 1
Direktor:
1) zastupa društvo prema trećim licima u skladu sa statutom i odlukama skupštine društva;
2) vodi poslove društva u skladu sa statutom i odlukama skupštine društva;
3) odlučuje o unutrašnjoj organizaciji društva;
4) vrši unutrašnji nadzor nad obavljanjem djelatnosti društva;
5) saziva sjednice skupštine društva i utvrđuje predlog dnevnog reda sa predlozima odluka;
6) izvršava odluke skupštine društva;
7) daje i opoziva prokuru;
8) izvještava skupštinu društva u skladu sa ovim zakonom i statutom društva; i
9) vrši druge poslove u skladu sa ovim zakonom i statutom društva.
перевод
Директор:
1) представляет общество перед третьими лицами в соответствии с уставом и решениями собрания членов общества;
2) руководит деятельностью общества в соответствии с уставом и решениями собрания членов общества;
3) принимает решения о внутренней организации общества;
4) осуществляет внутренний надзор над осуществлением деятельности общества;
5) созывает заседания собрания членов общества и утверждает предложение повестки дня с предложениями решений;
6) исполняет решения собрания членов общества;
7) выдает и отзывает прокуру;
8) отчитывается перед собранием членов общества в соответствии с настоящим законом и уставом общества; и
9) осуществляет другие полномочия в соответствии с настоящим законом и уставом общества.
st. 2
Za pitanja koja nijesu u nadležnosti skupštine društva sa ograničenom odgovornošću, pretpostavlja se nadležnost
direktora.
Zastupanje društva u sporu sa direktorom
перевод
За вопросы, которые не входят в компетенцию собрания членов общества с ограниченной ответственностью, предполагается компетенция директора.
Представление общества в споре с директором
čl. 427
Представительство общества в спору с директором
Zastupanje društva u sporu sa direktorom
st. 1
Direktor ne može izdati punomoćje za zastupanje niti zastupati društvo u sporu u kojem je suprotna strana on ili sa
njim povezano lice.
перевод
Директор не может выдать доверенность на представление, а также не может представлять общество в споре, в котором противоположной стороной является он сам или с ним связанное лицо.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, punomoćje izdaje skupština društva, odnosno drugi organ ili lice u društvu, u
skladu sa statutom društva.
Zarada i naknade direktora
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, доверенность выдаёт собрание акционеров общества, а также иные органы или лица в обществе в соответствии с уставом общества.
Заработная плата и вознаграждения директора
čl. 428
Заработная плата и возмещение директору
Zarada i naknade direktora
st. 1
Direktor društva sa ograničenom odgovornošću ima pravo na zaradu.
перевод
Директор общества с ограниченной ответственностью имеет право на заработную плату.
st. 2
Pored zarade, direktor ima pravo i na naknade u skladu sa statutom ili odlukom skupštine društva.
перевод
Помимо заработной платы, директор имеет право также на вознаграждения в соответствии с уставом или решением собрания общества.
st. 3
Ako je naknada određena statutom društva, odluku o izmjeni statuta kojom se direktoru sm anjuje naknada
skupština društva može donijeti običnom većinom glasova.
перевод
Если размер вознаграждения определен уставом общества, решение о внесении изменений в устав, предусматривающих уменьшение вознаграждения директора, скупщина общества может принять обычным большинством голосов.
st. 4
Na naknadu direktora društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju odredbe čl. 330 i 332 ovog
zakona.
Izvještavanje
перевод
На возмещение директору общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения статей 330 и 332 настоящего закона.
Отчетность
čl. 429
Отчётность
Izvještavanje
st. 1
Direktor je dužan da, bez odlaganja, obavijesti svakog člana društva koji ima udio koji predstavlja najmanje 10%
osnovnog kapitala društva o nastalim vanrednim okolnostima koje mogu biti od značaja za stanje društva ili
obavljanje djelatnosti društva.
перевод
Директор обязан без промедления уведомить каждого члена общества, имеющего долю, представляющую не менее 10% уставного капитала общества, о возникших чрезвычайных обстоятельствах, которые могут иметь значение для состояния общества или осуществления деятельности общества.
st. 2
Na obavezu direktora da skupštini društ va sa ograničenom odgovornošću podnosi izvještaje shodno se
primjenjuju odredbe člana 299 ovog zakona.
Shodna primjena
перевод
На обязанность директора подавать скупщине общества с ограниченной ответственностью отчёты соответственно применяются положения статьи 299 настоящего закона.
Соответственное применение
čl. 430
Сходное применение
Shodna primjena
Na imenovanje privremenog zastupnika društva sa ograničenom odgovornošću, dužnosti direktora u slučaju
poslovanja sa gubitkom i odgovornost direktora shodno se primjenjuju odredbe čl. 316, 333 i 334 ovog zakona.
115
Odbor direktora
перевод
На назначение временного представителя общества с ограниченной ответственностью, обязанности директора в случае деятельности с убытками и ответственность директора соответственно применяются положения статей 316, 333 и 334 настоящего закона.
Совет директоров
čl. 431
Совет директоров
Odbor direktora
U slučaju kad društvo sa ograničenom odgovornošću ima odbor direktora, na odbor direktora shodno se
primjenjuju odredbe ovog zakona o direktoru društva sa ograničenom odgovornošću i o odboru direktora kod
jednodomnog upravljanja akcionarskim društvom.
Glava X
VOĐENJE POSLOVNE EVIDENCIJE I JAVNOST POSLOVANJA
Vođenje poslovne evidencije
перевод
В случае, когда общество с ограниченной ответственностью имеет совет директоров, на совет директоров соответственно применяются положения настоящего закона о директоре общества с ограниченной ответственностью и о совете директоров при одноуровневом управлении акционерным обществом.
Глава X
ВЕДЕНИЕ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И ОТКРЫТОСТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Ведение деловой документации
čl. 432
Ведение деловой документации
Vođenje poslovne evidencije
st. 1
Društvo sa ograničenom odgovornošću čuva:
1) osniv ački akt;
2) statut društva i sve njegove izmjene i dopune;
3) druge opšte akte;
4) knjigu zapisnika, koja sadrži zapisnike sa svih sjednica skupštine društva i zapisnike sa svih sjednica odbora
direktora, ako društvo ima odbor direktora;
5) odluke usvojene na sjednicama skupštine društva;
6) dokumentaciju o uspostavljanju tereta na imovini društva.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью хранит:
1) учредительный акт;
2) устав общества и все его изменения и дополнения;
3) другие локальные нормативные акты;
4) книгу протоколов, которая содержит протоколы со всех заседаний собрания общества и протоколы со всех заседаний совета директоров, если общество имеет совет директоров;
5) решения, принятые на заседаниях собрания общества;
6) документацию об установлении обременения на имущество общества.
st. 2
Društvo sa ograničenom odgovornošću vodi evidenciju o:
1) adresama članova društva;
2) direktoru, odnosno članovima odbora direktora sa podacima o adresi, datumu imenovanja i periodu na koji
je direktor, odnosno svaki član odbora direktora imenovan, kao i o funkcijama koje obavljaju u drugim
pravnim licima;
3) udjelima društva koje posjeduju članovi organa upravljanja;
4) ugovorima koje su sa društvom zaključili direktor, odnosno članovi odbora direktora;
5) akcijama i udjelima koje društvo posjeduje u drugim privrednim društvima;
6) cje lokupnu dokumentaciju u vezi sa odobravanjem pravnih poslova, odnosno pravnih radnji u kojima
postoji lični interes.
перевод
Общество с ограниченной ответственностью ведет реестр:
1) адресов членов общества;
2) директора, соответственно членов совета директоров с данными об адресе, дате назначения и периоде, на который назначен директор, соответственно каждый член совета директоров, а также о функциях, которые они исполняют в других юридических лицах;
3) долей общества, которыми владеют члены органов управления;
4) договорах, которые директор, соответственно члены совета директоров заключили с обществом;
5) акциях и долях, которыми общество владеет в других хозяйственных обществах;
6) всей документации, касающейся одобрения правовых сделок, соответственно правовых действий, в которых имеется личный интерес.
st. 3
Dokumentaciju iz stava 1 tač. 1 do 5 ovog člana društvo čuva trajno, a ostalu dokumentaciju iz st. 1 i 2 ovog člana
najmanje pet godina.
перевод
Документацию, указанную в части 1 пункты 1–5 настоящей статьи, общество хранит постоянно, а остальную документацию из части 1 и 2 настоящей статьи — не менее пяти лет.
st. 4
Dokumentaciju iz st. 1 i 2 ovog člana društvo je dužno da čuva u svom sjedištu ili na drugom mjestu, koje je
poznato i dostupno članovima društva.
Registracija promjena
перевод
Документацию из частей 1 и 2 настоящей статьи общество должно хранить в своем местонахождении или в другом месте, которое известно и доступно членам общества.
Регистрация изменений
čl. 433
Регистрация изменений
Registracija promjena
Na registraciju promjena i objavljivanje podataka društva sa ograničenom odgovornošću shodno se primjenjuju
odredbe čl. 356 i 357 ovog zakona.
DIO SEDMI
RESTRUKTURIRANJE PRIVREDNIH DRUŠTAVA
Glava I
VRSTE RESTRUKTURIRANJA
Pojam i vrste restrukturiranja
перевод
На регистрацию изменений и опубликование данных общества с ограниченной ответственностью соответственно применяются положения чл. 356 и 357 настоящего закона.
ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ
РЕСТРУКТУРИЗАЦИЯ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ОБЩЕСТВ
Глава I
ВИДЫ РЕСТРУКТУРИЗАЦИИ
Понятие и виды реструктуризации
čl. 434
Понятие и виды реструктуризации
Pojam i vrste restrukturiranja
st. 1
Restrukturiranje privrednih društava obuhvata: statusne promjen e, promjenu pravnog oblika i prekograničnu
konverziju.
116
перевод
Реструктуризация хозяйственных обществ охватывает: изменение статуса, изменение организационно-правовой формы и трансграничную конвертацию.
st. 2
Statusna promjena je postupak restrukturiranja u kojem jedno ili više privrednih društava (društva prenosioci)
prenose imovinu i obaveze na jedno ili više drugih privrednih društava (društva sticaoci), pri čemu članovi
društava prenosilaca stiču udjele, odnosno akcije u društvima sticaocima.
перевод
Изменение статуса — это процедура реструктуризации, при которой одно или несколько хозяйственных обществ (общества — передающие стороны) передают имущество и обязательства одному или нескольким другим хозяйственным обществам (общества — приобретающие стороны), при этом члены обществ — передающих сторон приобретают доли, соответственно акции в обществах — приобретающих сторонах.
st. 3
Statusne promjene su: pripajanje, spajanje i podjela.
перевод
Изменения статуса: присоединение, слияние и раздел.
st. 4
Promjena pravnog oblika privrednog druš tva je postupak restrukturiranja u kojem privredno društvo mijenja
postojeći pravni oblik u neki od drugih oblika privrednih društava utvrđenih ovim zakonom.
перевод
Изменение организационно-правовой формы хозяйственного общества — это процедура реструктуризации, в ходе которой хозяйственное общество изменяет существующую организационно-правовую форму на одну из иных форм хозяйственных обществ, установленных настоящим законом.
st. 5
Prekogranična konverzija je postupak restrukturiranja u kojem jedno privredno društvo mijenja pravni oblik, tako
što iz pravnog oblika u kojem je registrovano u državi porijekla prelazi u pravni oblik države prijema, uz
istovremeni prenos sjedišta u državu prijema, pri čemu zadržava kontinuitet svog pravnog subjektiviteta,
uključujući sva prava i obaveze, uz brisanje društva iz registra države porijekla i upis društva u registar države
prijema.
перевод
Трансграничная конвертация — это процесс реструктурирования, при котором хозяйственное общество изменяет правовую форму путем перехода из правовой формы, в которой оно зарегистрировано в государстве происхождения, в правовую форму государства приема, при одновременном переносе места нахождения в государство приема, при этом сохраняя континуитет своего правового статуса, включая все права и обязательства, с исключением общества из реестра государства происхождения и внесением общества в реестр государства приема.
st. 6
Društvom kapitala u Crnoj Gori, u smislu ovog zakona, smatraju se akcionarsko društvo i društvo sa ograničenom
odgovornošću.
перевод
Хозяйственными обществами капитального типа в Черногории, в смысле настоящего закона, считаются акционерное общество и общество с ограниченной ответственностью.
st. 7
Odredbe ovog zakona o restrukturiranju ne primjenjuju se na kreditne institucije, investiciona društva, finansijske
holding kompanije, mješovite holding kompanije, finansijske institucije koje su zavisna društva tih subjekata i
uključene su u kontrolu na konsolidovanoj osnovi, ka o ni na filijale kreditnih institucija iz trećih država, ako su
predmet sanacije u skladu sa zakonom kojim se uređuje sanacija kreditnih institucija.
Glava II
STATUSNE PROMJENE
ODJELJAK A
UČESNICI I USLOVI ZA SPROVOĐENJE STATUSNIH PROMJENA
Učesnici statusnih promjena
перевод
Положения настоящего закона о реструктуризации не применяются к кредитным организациям, инвестиционным обществам, финансовым холдингам, смешанным холдингам, финансовым учреждениям, являющимся зависимыми обществами указанных субъектов и включенным в контроль на консолидированной основе, а также к филиалам кредитных организаций из третьих стран, если они являются предметом санации в соответствии с законом, регулирующим санацию кредитных организаций.
Глава II
ИЗМЕНЕНИЯ ПРАВОВОГО СТАТУСА
РАЗДЕЛ A
УЧАСТНИКИ И УСЛОВИЯ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ ПРАВОВОГО СТАТУСА
Участники изменений правового статуса
čl. 435
Участники изменения статуса
Učesnici statusnih promjena
st. 1
U postupku statusne promjene učestvuje najmanje jedno privredno društvo u svojstvu društva prenosioca i
najmanje jedno privredno društvo u svojstvu društva sticaoca.
перевод
В процедуре изменения статуса участвует минимум одно хозяйственное общество в качестве общества-передающего и минимум одно хозяйственное общество в качестве общества-приобретающего.
st. 2
Privredna društva iz stava 1 ovog člana mogu biti istog ili različitog pravnog oblika.
перевод
Хозяйственные общества, упомянутые в части 1 настоящей статьи, могут быть одного или разных правовых форм.
st. 3
U postupku statusne promjene ne može učestvovati privredno društvo u stečaju, osim ako je statusna promjena
predviđena kao mjera reorganizacije u skladu sa zakonom kojim se uređuje stečaj.
перевод
В процедуре изменения статуса не может участвовать хозяйственное общество, находящееся в банкротстве, за исключением случаев, когда изменение статуса предусмотрено в качестве меры реорганизации в соответствии с законом, регулирующим банкротство.
st. 4
Privredno društvo u likvidaciji m ože učestvovati u postupku statusne promjene pod uslovom da članovima
privrednog društva nije započeta raspodjela imovine društva.
Uslovi za sprovođenje statusne promjene
перевод
Хозяйственное общество в ликвидации может участвовать в процедуре изменения статуса при условии, что членам хозяйственного общества не начата распределение имущества общества.
Условия для проведения изменения статуса
čl. 436
Условия для осуществления изменения статуса
Uslovi za sprovođenje statusne promjene
st. 1
Statusne promjene mogu se vršiti samo ako je imovina privrednog društva veća od njegovih obaveza.
перевод
Изменения статуса хозяйственного общества могут осуществляться только в том случае, если имущество хозяйственного общества превышает его обязательства.
st. 2
Ako se statusnom promjenom osniva novo privredno društvo, na osnivanje tog društva primjenjuju se odredbe
ovog zakona koje se odnose na osnivanje odgovarajućeg pravnog oblika privrednog društva, ako ovim zakonom
nije drukčije propisano.
перевод
Если в результате изменения организационно-правовой формы создаётся новое хозяйственное общество, на создание такого общества применяются положения настоящего закона, относящиеся к созданию соответствующей организационно-правовой формы хозяйственного общества, если настоящим законом не установлено иное.
st. 3
Ako se u svojstvu društva prenosioca nalazi javno akcionarsko društvo koje svoju cjelokupnu imovinu i obaveze
prenosi na društvo sticaoca koje nije javno akcionarsko društvo, potrebno je da se ispune svi uslovi za prestanak
svojstva javnog društva u skladu sa zakonom kojim se uređuje tržište kapitala.
перевод
Если в качестве общества-передающего выступает публичное акционерное общество, которое передаёт свою имущество и обязательства обществу-получателю, не являющемуся публичным акционерным обществом, необходимо выполнение всех условий для прекращения статуса публичного общества в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
st. 4
Svi članovi društva prenosioca stiču udjele, odnosno akcije u društvu sticaocu srazmjerno svojim udjelima,
odnosno akcijama u društvu prenosiocu, osim ako se svaki član društva prenosioca sa glasi da se statusnom
promjenom izvrši zamjena udjela, odnosno akcija u drugačijoj srazmjeri ili ako, kao nesaglasni član, odnosno
akcionar, koristi svoje pravo na isplatu umjesto sticanja udjela, odnosno akcija u društvu sticaocu, u skladu sa čl.
182 i 183 ovog zakona.
перевод
Все члены общества передающей стороны приобретают доли, соответственно акции в обществе приобретающей стороны пропорционально своим долям, соответственно акциям в обществе передающей стороны, если иное не согласовано каждым членом общества передающей стороны в отношении того, что при статусном изменении произойдёт замена долей, соответственно акций в иной пропорции, или если такой несогласный член, соответственно акционер, реализует своё право на выплату вместо приобретения долей, соответственно акций в обществе приобретающей стороны, в соответствии со статьями 182 и 183 настоящего закона.
st. 5
Članu društva prenosioca se po osnovu statusne promjene može izvršiti i novčano plaćanje, s tim da ukupan iznos
tih plaćanja svim članovima društva prenosioca ne može preći 10% ukupne nominalne, odnosno računovodstvene
vrijednosti udjela, odnosno akcija koje stiču članovi društva prenosioca.
ODJELJAK B
117
PRIPAJANJE I SPAJANJE
Pojam pripajanja
перевод
Члену общества-передающей стороны на основании статусного изменения может быть произведена денежная выплата при условии, что общий размер таких выплат всем членам общества-передающей стороны не может превышать 10% общей номинальной, соответственно балансовой стоимости долей, соответственно акций, которые приобретают члены общества-передающей стороны.
РАЗДЕЛ B
ПРИСОЕДИНЕНИЕ И СЛИЯНИЕ
Понятие присоединения
čl. 437
Понятие присоединения
Pojam pripajanja
Pripajanje je postupak kojim jedno ili više privrednih društava (društva prenosioci) prestaje bez sprovođenja
postupka likvidacije prenoseći svoju cjelokupnu imovinu i obaveze na neko već postojeće privredno društvo (društvo
sticalac) u zamjenu za akcije, odnosno udjele društva sticaoca koje dobijaju članovi društva prenosioca i, eventualno,
vrši novčano plaćanje članovima društva prenosioca, s tim da iznos tih plaćanja ne može preći 10% nominalne ili
knjigovodstvene vrijednosti akcija, odnosno udjela koje stiču članovi društva prenosioca.
Nacrt ugovora o pripajanju
перевод
Присоединение — это процедура, посредством которой одно или несколько хозяйственных обществ (общества — передающие стороны) прекращают своё существование без проведения процедуры ликвидации, передавая свою полную имущественную массу и обязательства существующему хозяйственному обществу (общество — приобретающая сторона) в обмен на акции, соответственно доли приобретающего общества, которые получают члены передающего общества, и, возможно, производят денежный платёж членам передающего общества, при условии, что размер таких платежей не может превышать 10% номинальной или бухгалтерской стоимости акций, соответственно долей, которые приобретают члены передающего общества.
Проект договора о присоединении
čl. 438
Проект договора о присоединении
Nacrt ugovora o pripajanju
st. 1
Odbori direktora, odnosno upravni odbori privrednih društava koja učestvuju u postupku pripajanja pripremaju i
usaglašavaju pisani nacrt ugovora o pripajanju koji naročito sadrži:
1) pravni oblik, poslovno ime i registrovano sjedište svakog privrednog društva koje uč estvuje u postupku
pripajanja;
2) procjenu srazmjere zamjene udjela, odnosno akcija u društvu prenosiocu za udjele, odnosno akcije u društvu
sticaocu, kao i visinu novčanog plaćanja ako postoji;
3) uslove preuzimanja udjela, odnosno akcija u društvu sticaocu;
4) datum od kad sticaoci udjela, odnosno akcija u društvu sticaocu stiču pravo učešća u dobiti i sve posebne
uslove koji utiču na ostvarivanje tog prava;
5) datum od kad se pravni poslovi i pravne radnje društva prenosioca smatraju, u računovodstvene svrhe,
pravnim poslovima i pravnim radnjama društva sticaoca;
6) spisak zaposlenih društva prenosioca čiji se radni odnos nastavlja u društvu sticaocu;
7) prava koja društvo sticalac daje članovima društva koji imaju posebna prava, kao i vlasnicima drugih hartija
od vrijednosti, odnosno mjere koje se u odnosu na ta lica predlažu;
8) sve posebne pogodnosti koje se odobravaju članovima organa privrednih društava koja učestvuju u
pripajanju, kao i nezavisnim ekspertima koji sačinjavaju izvještaje u skladu sa ovim zakonom;
9) predlog odluke o izmjenama i dopunama statuta postojećeg društva sticaoca, odnosno predlog osnivačkog
akta i statuta novoosnovanog društva sticaoca;
10) procjenu vrijednosti imovine i obaveza društva prenosioca koj e se prenose na društvo sticaoca i njihov
opis, kao i način na koji se taj prenos vrši na društvo sticaoca;
11) visinu novčane naknade koja se nudi nesaglasnim članovima privrednog društva i rok u kome će biti
isplaćena, pri čemu taj rok ne može biti duži od dva mjeseca od dana donošenja odluke o odobravanju nacrta
ugovora o pripajanju.
перевод
Советы директоров, соответственно административные советы хозяйственных обществ, участвующих в процедуре припайания, готовят и согласовывают письменный проект договора о припайании, который содержит в особенности:
1) правовую форму, наименование и зарегистрированное место нахождения каждого хозяйственного общества, участвующего в процедуре припайания;
2) оценку соотношения замены долей, соответственно акций в передающем обществе на доли, соответственно акции в приобретающем обществе, а также размер денежного платежа, если он существует;
3) условия принятия долей, соответственно акций в приобретающем обществе;
4) дату, с которой приобретатели долей, соответственно акций в приобретающем обществе приобретают право участия в прибыли и все специальные условия, которые влияют на осуществление этого права;
5) дату, с которой правовые действия и правовые операции передающего общества считаются в целях бухгалтерского учёта правовыми действиями и правовыми операциями приобретающего общества;
6) список работников передающего общества, трудовые отношения которых продолжаются в приобретающем обществе;
7) права, которые приобретающее общество предоставляет членам общества, имеющим специальные права, а также владельцам других ценных бумаг, соответственно меры, которые предлагаются в отношении этих лиц;
8) все специальные льготы, которые одобряются членам органов хозяйственных обществ, участвующих в припайании, а также независимым экспертам, которые составляют отчёты в соответствии с настоящим законом;
9) предложение решения об изменениях и дополнениях устава существующего приобретающего общества, соответственно предложение учредительного акта и устава вновь учреждённого приобретающего общества;
10) оценку стоимости имущества и обязательств передающего общества, которые передаются приобретающему обществу и их описание, а также способ, которым этот перенос совершается на приобретающее общество;
11) размер денежного возмещения, которое предлагается несогласным членам хозяйственного общества и срок, в течение которого оно будет выплачено, при этом этот срок не может быть дольше двух месяцев со дня принятия решения об одобрении проекта договора о припайании.
st. 2
U slučaju kad društvo sticalac posjeduje sve akcije, odnosno udjele u društvu prenosiocu, nacrt ugovora o
pripajanju ne mora da sadrži podatke iz stava 1 tač. 2, 3 i 4 ovog člana.
перевод
В случае, когда хозяйственное общество — приобретатель владеет всеми акциями, соответственно долями в хозяйственном обществе — передающем стороне, проект договора о присоединении не должен содержать данные, предусмотренные в части 1 пунктов 2, 3 и 4 настоящей статьи.
st. 3
Ugovor o pripajanju zaključuje se u pisanom obliku između svih privrednih društava koja učestvuju u postupku
pripajanja i ovjerava u skladu sa zakonom.
перевод
Договор о присоединении заключается в письменной форме между всеми хозяйственными обществами, участвующими в процедуре присоединения, и удостоверяется в соответствии с законом.
st. 4
Privredna društva koja učestvuju u postupku pripajanja dužna su da najkasnije 30 dana prije dana održavanja
sjednice skupštine društva dostave organu nadležnom za registraciju u CRPS nacrt ugovora o pripajanju, radi
objavljivanja na internet stranici tog organa.
Izvještaj organa upravljanja
перевод
Хозяйственные общества, участвующие в процедуре присоединения, обязаны не позднее чем за 30 дней до дня проведения заседания собрания общества представить органу, ведающему регистрацией в CRPS, проект договора о присоединении для опубликования на интернет-странице этого органа.
Отчёт органа управления
čl. 439
Отчет органа управления
Izvještaj organa upravljanja
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor svakog od privrednih društava koje učestvuje u postupku pripajanja
dužan je da sačini pisani izvještaj o pripajanju, koji sadrži:
1) detaljno pravno i ekonomsko obrazloženje pripajanja;
2) obrazloženje srazmjere zamjene akcija, odnosno udjela;
3) eventualne posebne poteškoće koje su postojale prilikom procjene vrijednosti imovine društava prenosilaca,
kao i prilikom utvrđivanja srazmjere zamjene akcija, odnosno udjela;
4) objašnjenje pravnih posljedica pripajanja;
118
5) obavještenje o svim značajnijim promjenama na imovini i obavezama nastalim nakon datuma izrade
finansijskih izvještaja.
перевод
Совет директоров или управный орган каждого из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре слияния, обязан составить письменный отчет о слиянии, содержащий:
1) подробное правовое и экономическое обоснование слияния;
2) обоснование коэффициента замены акций, соответственно долей;
3) возможные особые затруднения, которые имелись при оценке стоимости имущества обществ-передающих сторон, а также при определении коэффициента замены акций, соответственно долей;
4) пояснение правовых последствий слияния;
5) уведомление обо всех существенных изменениях имущества и обязательств, возникших после даты составления финансовых отчетов.
st. 2
Pored izvještaja iz stava 1 ovog člana, odbor direktora, odnosno upravni odbor dostavlja skupštini sopstvenog
društva, kao i odboru direktora, odnosno upravnom odboru ostalih društava uključenih u pripajanje, dopunu
izvještaja koja sadrži podatke o svim značajnijim promjenama na imovini i obavezama društva nastalim od dana
usaglašavanja nacrta ugovora o pripajanju do dana održavanja sjednice skupštine pr ivrednog društva na kojoj
treba da se donese odluka o pripajanju.
перевод
Помимо отчета из части 1 настоящей статьи, совет директоров, соответственно, управленческий совет представляет собрании своего общества, а также совету директоров, соответственно, управленческому совету других обществ, включенных в слияние, дополнительный отчет, содержащий данные о всех существенных изменениях имущества и обязательств общества, произошедших со дня согласования проекта договора о слиянии до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором должно быть принято решение о слиянии.
st. 3
Izuzetno od stava 1 ovog člana, ako se sa tim saglase svi članovi svakog od privrednih društava koja učestvuju u
postupku pripajanja, izvještaj iz stava 1 ovog člana i dopuna izvještaja iz stava 2 ovog člana ne moraju se
sačinjavati.
перевод
Если все члены каждого из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, дадут согласие на это, отчёт, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, и дополнение отчёта, предусмотренное частью 2 настоящей статьи, не обязательны в порядке исключения из части 1 настоящей статьи.
st. 4
U slučaju kad upravni odbor sačinjava izvještaj iz stava 1 ovog člana i dopunu izvještaja iz stava 2 ovog člana,
skupštini privrednog društva mora se dostaviti i odluka nadzornog odbora o usvajanju izvještaja upravnog odbora.
перевод
В случае, когда управляющий совет составляет отчет из части 1 настоящей статьи и дополнение отчета из части 2 настоящей статьи, собранию хозяйственного общества должно быть доставлено также решение надзорного совета об утверждении отчета управляющего совета.
st. 5
Izvještaj iz stava 1 ovog člana ne mora se sačinjavati u slučaju kad društvo sticalac posjeduje sve akcije, odnosno
udjele u društvu prenosiocu.
перевод
Отчет, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, не обязателен в случае, когда общество-приобретатель владеет всеми акциями, либо долями в обществе-передающей стороне.
st. 6
Ako društvo sti calac posjeduje najmanje 90% udjela, odnosno akcija u društvu prenosiocu, izvještaj iz stava 1
ovog člana ne mora se sačinjavati ako manjinski vlasnici, odnosno akcionari društva prenosioca imaju pravo da
zahtijevaju da njihove udjele, odnosno akcije otkupi društvo sticalac po tržišnoj vrijednosti.
перевод
Если общество-приобретатель обладает по меньшей мере 90% доли, соответственно акций в обществе-передатчике, отчет из части 1 настоящей статьи не должен составляться, если миноритарные собственники, соответственно акционеры общества-передатчика имеют право требовать, чтобы их доли, соответственно акции выкупило общество-приобретатель по рыночной стоимости.
st. 7
Ako manjinski vlasnik, odnosno akcionar nije zadovoljan visinom utvrđene naknade za udjele, odnosno akcije,
može podnijeti tužbu nadležnom sudu u roku od šest mjeseci od dana registracije pripajanja.
Izvještaj nezavisnog eksperta
перевод
Если миноритарный собственник, то есть акционер, не согласен с размером установленной компенсации за доли, соответственно акции, может подать иск в надлежащий суд в течение шести месяцев со дня регистрации присоединения.
Отчет независимого эксперта
čl. 440
Отчёт независимого эксперта
Izvještaj nezavisnog eksperta
st. 1
Svako privredno društvo koje učestvuje u postupku pripajanja može da podnese predlog nadležnom sudu da, u
vanparničnom postupku, imenuje jednog ili više nezavisnih eksperata radi ispitivanja nacrta ugovora o pripajanju.
перевод
Каждое хозяйственное общество, участвующее в процедуре слияния, может подать предложение надлежащему суду о том, чтобы он в порядке внесудебного производства назначил одного или нескольких независимых экспертов для проверки проекта договора слияния.
st. 2
Sva privredna društva iz stava 1 ovog člana mogu nadležnom sudu podnijeti zajednički predlog za imenovanje
jednog zajedničkog nezavisnog eksperta.
перевод
Все хозяйственные общества из части 1 настоящей статьи могут подать надлежащему суду совместное ходатайство о назначении одного общего независимого эксперта.
st. 3
Nezavisni ekspert ne smije biti povezan sa bilo kojim privrednim društvom koje učestvuje u postupku pripajanja
na način koji može da utiče na njegovu nezavisnost i nepristrasnost.
перевод
Независимый эксперт не должен быть связан ни с каким хозяйственным обществом, участвующим в процедуре присоединения, таким образом, который может повлиять на его независимость и беспристрастность.
st. 4
Za nezavisnog eksperta može se odrediti revizor, sudski vještak ekonomske struke ili ovlašćeni procjenitelj koga
odredi odbor direktora, odnosno upravni odbor, kao i društvo za reviziju.
перевод
За независимого эксперта может быть назначен аудитор, судебный эксперт экономической специальности или уполномоченный оценщик, назначаемый советом директоров или правлением, а также аудиторская фирма.
st. 5
Nezavisni ekspert sačinjava izvještaj o ispitivanju nacrta ugovora o pripajanju za privredno društvo koje je
zahtijevalo njegovo imenovanje.
перевод
Независимый эксперт составляет отчёт о проверке проекта договора о присоединении для хозяйственного общества, которое потребовало его назначения.
st. 6
Zajednički nezavisni ekspert sačinjava jedinstven izvještaj o ispitivanju nacrta ugovora o pri pajanju za sva
privredna društva koja učestvuju u postupku pripajanja, u roku koji mu odredi sud i dostavlja ga svakom društvu.
перевод
Совместный независимый эксперт составляет единый отчёт о проверке проекта договора о присоединении для всех хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, в срок, установленный судом, и доставляет его каждому обществу.
st. 7
Nezavisni ekspert i zajednički nezavisni ekspert imaju pravo da od privrednih društava koja učestvuju u postupku
pripajanja dobiju sve informacije potrebne za ispitivanje.
перевод
Независимый эксперт и совместный независимый эксперт имеют право получить от хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, всю информацию, необходимую для проведения проверки.
st. 8
Izvještaj iz st. 5 i 6 ovog člana sačinjava se u pisanom obliku i sadrži mišljenje o tome da li je novčana naknada
nesaglasnim članovima privrednog društva i srazmjera u skladu sa kojom se vrši zamjena udjela, odnosno akcija
pravična i primjerena.
перевод
Отчет, указанный в частях 5 и 6 настоящей статьи, составляется в письменной форме и содержит мнение о том, является ли денежная компенсация несогласным участникам хозяйственного общества и пропорция, в соответствии с которой производится замена доли или акций, справедливыми и надлежащими.
st. 9
Prilikom utvrđivanja pravičnosti i primjerenosti iz stava 8 ovog člana uzima se u obzir tržišna vrijednost udjela,
odnosno akcija prije najave sprovođenja statusne promjene ili vrijednost privrednih društava koja učestvuju u
postupku pripajanja bez uticaja predložene statusne promjene, utvrđena u skladu sa opšteprihvaćenim metodama
procjene.
перевод
При определении справедливости и надлежащести в соответствии с частью 8 настоящей статьи учитывается рыночная стоимость доли либо акции до объявления о проведении изменения правового статуса или стоимость хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, без влияния предложенного изменения правового статуса, определённая в соответствии с общепринятыми методами оценки.
st. 10
U izvještaju iz st. 5 i 6 ovog člana naročito se navodi:
1) koje su metode procjene vrijednosti primijenjene pri likom utvrđivanja srazmjere zamjene udjela, odnosno
akcija;
2) koje su metode procjene vrijednosti primijenjene prilikom utvrđivanja novčane naknade članovima
privrednog društva;
3) da li su metode korišćene za utvrđivanje srazmjere zamjene udjela, o dnosno akcija i vrijednosti novčane
naknade primjerene okolnostima tog slučaja, koja se vrijednost dobija korišćenjem tih metoda, kakav je značaj
metoda koje su korišćene za izračunavanje vrijednosti, kao i, u slučaju da su privredna društva koja učestvuju
u postupku pripajanja koristila različite metode, da li je korišćenje različitih metoda bilo opravdano;
4) opis okolnosti koje su otežavale procjenu vrijednosti i obavljanje ispitivanja, ako ih je bilo; i
119
5) da li je naplata potraživanja povjerilaca svakog od privrednih društava koja učestvuju u postupku pripajanja,
a koja su nastala prije dana objavljivanja ugovora o pripajanju, ugrožena sprovođenjem postupka pripajanja,
odnosno da li finansijski položaj svakog od učesnika postupka pripajanja zahtijeva posebnu zaštitu prava ovih
povjerilaca.
перевод
В отчёте из частей 5 и 6 настоящей статьи, в частности, указывается:
1) какие методы оценки стоимости были применены при определении пропорции обмена долей, соответственно акций;
2) какие методы оценки стоимости были применены при определении денежной компенсации членам хозяйственного общества;
3) соответствуют ли методы, использованные для определения пропорции обмена долей, соответственно акций и стоимости денежной компенсации, обстоятельствам данного случая, какая стоимость получена при использовании этих методов, какое значение имеют методы, использованные для исчисления стоимости, а также, в случае если хозяйственные общества, участвующие в процедуре присоединения, применяли различные методы, было ли использование различных методов обоснованным;
4) описание обстоятельств, которые затруднили оценку стоимости и проведение проверки, если они имели место; и
5) находится ли погашение требований кредиторов каждого из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, требования которых возникли до дня опубликования договора о присоединении, под угрозой в результате проведения процедуры присоединения, соответственно требует ли финансовое положение каждого из участников процедуры присоединения особой защиты прав этих кредиторов.
st. 11
Izvještaj o ispitivanju nacrta ugovora o pripajanju ne sačinjava se ako se svi članovi svakog privrednog društva
koje učestvuje u postupku pripajanja sa tim saglase.
перевод
Отчет об экспертизе проекта договора о присоединении не составляется, если все члены каждого хозяйственного общества, участвующего в процедуре присоединения, согласны с этим.
st. 12
Kad društvo sticalac posjeduje sve a kcije, odnosno udjele u društvu prenosiocu, izvještaj o ispitivanju nacrta
ugovora o pripajanju nije obavezan za sprovođenje postupka pripajanja.
перевод
Когда общество-приобретатель владеет всеми акциями, соответственно долями в обществе-передающем, отчёт об исследовании проекта договора о присоединении не является обязательным для проведения процедуры присоединения.
st. 13
Ako društvo sticalac posjeduje najmanje 90% udjela, odnosno akcija u društvu prenosiocu, izvještaj o ispitivanju
nacrta ugovora o pripajanju ne mora se sačinjavati ako manjinski vlasnici, odnosno akcionari društva prenosioca
imaju pravo da zahtijevaju da njihove udjele, odnosno akcije otkupi društvo sticalac po tržišnoj vrijednosti.
перевод
Если общество-приобретатель владеет как минимум 90% доли, соответственно акций в обществе-передающем, отчёт об исследовании проекта договора о присоединении не должен составляться, если миноритарные владельцы, соответственно акционеры общества-передающего имеют право требовать, чтобы их доли, соответственно акции выкупило общество-приобретатель по рыночной стоимости.
st. 14
Ako manjinski vlasnik, odnosno akcionar nije zadovoljan visinom utvrđene naknade za udjele, odnosno akcije,
može podnijeti tužbu nadležnom sudu u roku od šest mjeseci od dana registracije pripajanja.
Objavljivanje
перевод
Если миноритарный собственник, то есть акционер, не удовлетворен размером установленной компенсации за доли, соответственно акции, может подать иск в надлежащий суд в течение шести месяцев со дня регистрации слияния.
Опубликование
čl. 441
Опубликование
Objavljivanje
st. 1
Nacrt ugovora o pripajanju svako privredno društvo koje učestvuje u postupku pripajanja objavljuje na svojoj
internet stranici, ako je ima i dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS radi objavljivanja na internet
stranici CRPS, najkasnije mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine privrednog društva na kojoj se
donosi odluka o pripajanju.
перевод
Проект договора о присоединении каждое хозяйственное общество, участвующее в процедуре присоединения, опубликовывает на своей интернет-странице, если она имеется, и представляет органу, ведающему регистрацией в CRPS, для опубликования на интернет-странице CRPS, не позднее чем за месяц до дня проведения заседания скупщины хозяйственного общества, на котором принимается решение о присоединении.
st. 2
Uz nacrt iz stava 1 ovog člana objavljuje se i:
1) izvještaj odbora direktora, odnosno upravnog odbora iz člana 439 ovog zakona;
2) izvješ taj o ispitivanju nacrta ugovora o pripajanju iz člana 440 ovog zakona; i
3) obavještenje članovima privrednog društva o vremenu i mjestu gdje mogu da ostvare uvid u dokumentaciju
u skladu sa članom 442 ovog zakona.
перевод
Вместе с проектом из части 1 настоящей статьи публикуются также:
1) доклад правления или наблюдательного совета из статьи 439 настоящего закона;
2) доклад об экспертизе проекта договора о слиянии из статьи 440 настоящего закона; и
3) уведомление членам хозяйственного общества о времени и месте, где они смогут ознакомиться с документацией в соответствии со статьей 442 настоящего закона.
st. 3
Privredno društvo može da odluči da određene djelove izvještaja iz stava 2 tač. 1 i 2 ovog člana ne objavi ako
sadrže podatke koji predstavljaju poslovnu tajnu.
перевод
Хозяйственное общество может решить не публиковать отдельные части отчёта из части 2 пункта 1 и 2 настоящей статьи, если они содержат данные, представляющие собой коммерческую тайну.
st. 4
Kad se pripajanje sprovodi bez odluke skupštine društva sticaoca o odobravanju nacrta ugovora o pripajanju,
objavljivanje u smislu st. 1, 2 i 3 ovog člana vrši se najkasnije mjesec dana prije dana održavanja sjednice
skupštine drugog društva ili drugih društava koja učestvuju u postupku pripajanja.
перевод
Когда слияние проводится без решения собрания членов общества-приобретателя об одобрении проекта договора о слиянии, обнародование в смысле частей 1, 2 и 3 настоящей статьи осуществляется не позднее чем за месяц до дня проведения заседания собрания другого общества или других обществ, участвующих в процедуре слияния.
st. 5
Objavljivanjem nacrta ugovora o pripajanju smatra se da su povjerioci privre dnog društva obaviješteni o
pripajanju.
Pravo uvida u dokumentaciju
перевод
Публикацией проекта договора о слиянии считается, что кредиторы хозяйственного общества уведомлены о слиянии.
Право доступа к документации
čl. 442
Право доступа к документации
Pravo uvida u dokumentaciju
st. 1
Privredna društva koja učestvuju u postupku pripajanja dužna su da svojim članovima, u sjedištu društva,
najmanje mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine privredn og društva na kojoj se donosi odluka o
odobravanju nacrta ugovora o pripajanju, kao i za vrijeme trajanja sjednice skupštine, omogući, bez naknade,
kopiranje i uvid u sljedeću dokumentaciju:
1) nacrt ugovora o pripajanju;
2) izvještaj odbora direktor a, odnosno upravnog odbora iz člana 439 ovog zakona;
3) izvještaj o ispitivanju nacrta ugovora o pripajanju iz člana 440 ovog zakona;
4) godišnje finansijske iskaze sa mišljenjem revizora za posljednje tri godine svakog privrednog društva koje
učestvuje u postupku pripajanja; i
5) poseban finansijski iskaz kojim se iskazuje stanje u privrednom društvu na dan koji nije raniji od tri mjeseca
od dana sačinjavanja nacrta ugovora o pripajanju, ako je nacrt sačinjen nakon šest mjeseci od dana završetka
posljednje poslovne godine.
перевод
Хозяйственные общества, участвующие в процедуре присоединения, обязаны обеспечить своим членам в месте нахождения общества не менее чем за месяц до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором принимается решение об одобрении проекта договора о присоединении, а также во время проведения заседания собрания возможность, без оплаты, копирования и ознакомления со следующей документацией:
1) проект договора о присоединении;
2) отчёт совета директоров, соответственно управления совета из статьи 439 настоящего закона;
3) отчёт об экспертизе проекта договора о присоединении из статьи 440 настоящего закона;
4) годовые финансовые отчёты с заключением ревизора за последние три года каждого хозяйственного общества, участвующего в процедуре присоединения; и
5) специальный финансовый отчёт, отражающий состояние хозяйственного общества на дату, не более ранней чем за три месяца до дня подготовки проекта договора о присоединении, если проект подготовлен после истечения шести месяцев со дня завершения последнего хозяйственного года.
st. 2
Posebnim finansijskim iskazom iz stava 1 tačka 5 ovog člana iskazuju se podaci na način na koji su iskazani u
godišnjem finansijskom iskazu, s tim što se izmjene vrednovanja iz posljednjeg godišnjeg finansijskog iskaza vrše
samo na osnovu promjena u knjigovodstvu u odnosu na stanje izraženo u posljednjem godišnjem finansijskom
iskazu, bez sprovođenja popisa imovine, ali uz obavezu uzimanja u obzir srednjoročne amortizacije, rezervacije
troškova i gubitaka, kao i materijalnih promjena u stvarnoj vrijednosti koje nijesu prikazane u knjigama.
120
перевод
Специальный финансовый отчёт из части 1 пункта 5 настоящей статьи содержит данные на том же основании, что и в годовом финансовом отчёте, при условии что изменения оценок стоимости с момента последнего годового финансового отчёта производятся исключительно на основании изменений в бухгалтерском учёте в сравнении с состоянием, отражённым в последнем годовом финансовом отчёте, без проведения инвентаризации имущества, но с обязательством учитывать промежуточную амортизацию, резервирование расходов и убытков, а также существенные изменения в действительной стоимости, которые не отражены в учётных записях.
st. 3
Poseban finansijski iskaz iz stava 1 tačka 5 ovog člana ne mora se stavljati na uvid kad privredno društvo objavi
polugodišnji finansijski izvještaj i stavi ga na uvid članovima na način iz stava 1 ovog člana.
перевод
Специальный финансовый отчёт, упомянутый в пункте 5 части 1 настоящей статьи, не требуется представлять для ознакомления членам, когда хозяйственное общество опубликует промежуточный финансовый отчёт и предоставит его для ознакомления членам в порядке, предусмотренном частью 1 настоящей статьи.
st. 4
Ako je dokumentacija iz stava 1 ovog člana objavljena na internet stranici privrednog društva koje učestvuje u
postupku pripajanja najmanje mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine društva na kojoj se donosi
odluka o odobravanju nacrta ugovora o pripajanju i ako je omogućeno neograničeno i besplatno preuzimanje te
dokumentacije u elektronskom obliku, društvo nije dužno da, bez naknade, kopira i da na uvid dokumentaciju
članovima.
перевод
Если документация из части 1 настоящей статьи опубликована на веб-сайте хозяйственного общества, участвующего в процедуре присоединения, по крайней мере за месяц до дня проведения заседания собрания общества, на котором принимается решение об одобрении проекта договора о присоединении, и если обеспечено неограниченное и безвозмездное скачивание этой документации в электронном виде, общество не обязано бесплатно изготавливать копии и предоставлять документацию для ознакомления членам.
st. 5
Ako je član društva dao pisani pris tanak na upotrebu elektronskih sredstava komunikacije sa društvom, društvo
može dokumentaciju iz stava 1 ovog člana dostaviti putem tih sredstava komunikacije.
Odluka o odobravanju nacrta ugovora o pripajanju
перевод
Если член общества дал письменное согласие на использование электронных средств коммуникации с обществом, общество может документацию из части 1 настоящей статьи доставить посредством этих средств коммуникации.
Решение об одобрении проекта договора о присоединении
čl. 443
Решение об одобрении проекта договора о присоединении
Odluka o odobravanju nacrta ugovora o pripajanju
st. 1
Na sjednici skupštine svakog od privrednih društava koja učestvuju u postupku pripajanja, nakon upoznavanja sa
izvještajima iz čl. 439 i 440 ovog zakona, donosi se odluka o odobravanju nacrta ugovora o pripajanju.
перевод
На заседании скупщины каждого из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, после ознакомления с отчётами из статей 439 и 440 настоящего закона принимается решение об одобрении проекта договора о присоединении.
st. 2
Odluka iz stava 1 ovog člana donosi se dvotrećinskom većinom glasova pri sutnih ili zastupanih članova
privrednog društva, ako osnivačkim aktom, odnosno statutom privrednog društva nije predviđena veća većina.
перевод
Решение, указанное в части 1 настоящей статьи, принимается большинством в две трети голосов присутствующих или представленных членов хозяйственного общества, если учредительным актом или уставом хозяйственного общества не предусмотрено более высокое большинство.
st. 3
Ako kao posljedica pripajanja određeni članovi društva prenosioca postaju članovi društva sticaoca koji
neograničeno solidarno odgovaraju za njegove obaveze, odluka iz stava 1 ovog člana može se donijeti samo uz
saglasnost tih članova.
перевод
Если в результате присоединения определённые члены общества-правопредшественника становятся членами общества-приобретателя, несущими неограниченную солидарную ответственность по его обязательствам, решение из части 1 настоящей статьи может быть принято только с согласия этих членов.
st. 4
Skupština društva sticaoca dužna je da istovremeno sa donošenjem odluke iz stava 1 ovog člana:
1) usvoji izmjene i dopune statuta;
2) donese odluku o povećanju osnovnog kapitala, ako se osnovni kapital povećava.
перевод
Скупщина хозяйственного общества-приобретателя обязана одновременно с принятием решения из части 1 настоящей статьи:
1) принять изменения и дополнения устава;
2) принять решение об увеличении уставного капитала, если уставный капитал увеличивается.
st. 5
Nacrt ugovora o pripajanju smatra se ugovorom o pripajanju kad ga u istovjetnom tekstu odobre skupštine svih
privrednih društava koja učestvuju u postupku pripajanja i ako je sačinjen u pisanom obliku i ovjeren u skladu sa
zakonom kojim se uređuje ovjera potpisa, rukopisa i prepisa.
перевод
Проект договора о припайании считается договором о припайании, если его в одинаковом тексте одобрят собрания всех хозяйственных обществ, участвующих в процедуре припайания, и если он составлен в письменной форме и удостоверен в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и переписей.
st. 6
Kad društvo sticalac posjeduje sve akcije, odnosno udjele u društvu prenosiocu, nacrt ugovora o p ripajanju ne
moraju da odobre skupštine privrednih društava koja učestvuju u postupku pripajanja, pod uslovom da je svako
privredno društvo objavilo nacrt ugovora o pripajanju i drugu dokumentaciju u skladu sa članom 441 ovog zakona
i da je svojim članovima omogućilo ostvarivanje uvida u dokumentaciju u skladu sa članom 442 ovog zakona i to
najmanje mjesec dana prije dana stupanja na snagu ugovora o pripajanju.
перевод
Когда хозяйственное общество-приобретатель обладает всеми акциями, соответственно долями в хозяйственном обществе-передающей стороне, проект договора о присоединении не подлежит одобрению собраниями хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, при условии что каждое хозяйственное общество опубликовало проект договора о присоединении и другую документацию в соответствии со статьей 441 настоящего закона и предоставило своим членам возможность ознакомиться с документацией в соответствии со статьей 442 настоящего закона и то не менее месяца до дня вступления в силу договора о присоединении.
st. 7
U slučaju iz stava 6 ovog člana, na pripajanje se ne primjenjuju odredbe člana 438 stav 1 tač. 2, 3 i 4, čl. 439 i 440,
člana 442 st. 2 i 3, člana 450 stav 2 i člana 458 ovog zakona.
перевод
В случае, указанном в части 6 настоящей статьи, на слияние не применяются положения статьи 438 часть 1 пункты 2, 3 и 4, статьи 439 и 440, статьи 442 части 2 и 3, статьи 450 часть 2 и статьи 458 настоящего закона.
st. 8
Zapisnici sa sjednica skupština društava na kojima se donose odluke iz stava 1 ovog člana sačinjavaju se u formi
notarskog zapisnika.
Stupanje na snagu ugovora o pripajanju
перевод
Протоколы заседаний собраний участников обществ, на которых принимаются решения, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, составляются в форме нотариального протокола.
Вступление в силу договора о слиянии
čl. 444
Вступление в силу договора о присоединении
Stupanje na snagu ugovora o pripajanju
st. 1
Ugovor o pripajanju stupa na snagu kad ga odlukom iz člana 443 ovog zakona odobre skupštine svih privrednih
društava koja učestvuju u postupku pripajanja i kad bude ovjeren od strane notara u skladu sa zakonom.
перевод
Договор о присоединении вступает в силу после его одобрения решением в соответствии со статьей 443 настоящего закона собраниями всех хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, и после его удостоверения нотариусом в соответствии с законом.
st. 2
Ugovorom o pripaj anju može biti predviđeno da stupa na snagu nekog kasnijeg datuma u odnosu na datum iz
stava 1 ovog člana.
Pojednostavljeno pripajanje
перевод
Договором о присоединении может быть предусмотрено, что он вступает в силу на более позднюю дату по сравнению с датой, указанной в части 1 настоящей статьи.
Упрощённое присоединение
čl. 445
Упрощенное присоединение
Pojednostavljeno pripajanje
st. 1
Ako društvo sticalac posjeduje najmanje 90%, ali ne i sve akcije, odnosno udjele u društvu prenosiocu, odluku o
odobravanju nacrta ugovora o pripajanju umjesto skupštine može donijeti odbor direktora, odnosno upravni odbor
društva sticaoca, ako su ispunjeni sljedeći uslovi:
1) da je svako društvo objavilo nacrt ugovora o pripajanju i drugu dokumentaciju u skladu sa članom 441 ovog
zakona i to najmanje mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine na kojoj se donosi odluka o
odbravanju nacrta ugovora o pripajanju;
2) da je svako društvo svojim članovima omogućilo ostvarivanje uvida u dokumentaciju u s kladu sa članom
442 ovog zakona i to najmanje mjesec dana prije dana donošenja odluke o odobravanju nacrta ugovora o
pripajanju;
121
3) ako jedan ili više akcionara društva sticaoca koji posjeduju akcije koje predstavljaju najmanje 5% osnovnog
kapitala tog društva ne zahtijevaju da se sazove sjednica skupštine društva sticaoca radi donošenja odluke o
odobravanju nacrta ugovora o pripajanju, u roku od mjesec dana od dana objavljivanja nacrta ugovora o
pripajanju.
перевод
Если приобретающее общество владеет не менее 90%, но не всеми акциями либо долями в передающем обществе, решение об одобрении проекта договора о присоединении вместо собрания может принять совет директоров, соответственно управляющий совет приобретающего общества при выполнении следующих условий:
1) каждое общество опубликовало проект договора о присоединении и другую документацию в соответствии со статьей 441 настоящего закона и это не менее чем за месяц до дня проведения заседания собрания, на котором принимается решение об одобрении проекта договора о присоединении;
2) каждое общество предоставило своим членам возможность ознакомиться с документацией в соответствии со статьей 442 настоящего закона и это не менее чем за месяц до дня принятия решения об одобрении проекта договора о присоединении;
3) если один или несколько акционеров приобретающего общества, владеющих акциями, представляющими не менее 5% уставного капитала этого общества, не потребуют созвать заседание собрания приобретающего общества для принятия решения об одобрении проекта договора о присоединении в течение месяца со дня опубликования проекта договора о присоединении.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, društvo prenosilac nije dužno da sačini i dostavi na odobrenje skupštini izvještaje
iz čl. 439 i 440 ovog zakona.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, общество-передающее не обязано составлять и направлять на одобрение собранию отчёты из статей 439 и 440 настоящего закона.
st. 3
Odredbe ovog zakona koje se odnose na postupak pripajanja primjenjuju se i na pojednostavljeno pripajanje, ako
ovim članom nije drukčije propisano.
Povećanje osnovnog kapitala društva sticaoca
перевод
Положения настоящего закона, которые относятся к процедуре присоединения, применяются и к упрощённому присоединению, если в настоящей статье не предусмотрено иное.
Увеличение уставного капитала общества-приобретателя
čl. 446
Увеличение уставного капитала общества-приобретателя
Povećanje osnovnog kapitala društva sticaoca
Povećanje osnovnog kapitala društva sticaoca sprovodi se u skladu sa odredbama ovog zakona koje se odnose na
povećanje kapitala pravnog oblika privrednog društva koje odgovara pravnom obliku društva sticaoca.
Zabrana stvaranja prividnog kapitala kod pripajanja
перевод
Увеличение уставного капитала общества-приобретателя осуществляется в соответствии с положениями настоящего закона, которые применяются к увеличению капитала правовой форме хозяйственного общества, соответствующей правовой форме общества-приобретателя.
Запрет на создание фиктивного капитала при присоединении
čl. 447
Запрет создания мнимого капитала при присоединении
Zabrana stvaranja prividnog kapitala kod pripajanja
st. 1
Društvo sticalac ne može povećati svoj osnovni kapital po osnovu udjela, odnosno akcija koje:
1) društvo sticalac posjeduje u društvu prenosiocu;
2) druš tvo prenosilac posjeduje u društvu sticaocu;
3) jedno društvo prenosilac posjeduje u drugom društvu prenosiocu.
перевод
Общество-приобретатель не может увеличивать свой уставный капитал на основе доли, соответственно акций, которые:
1) общество-приобретатель имеет в обществе-передающем;
2) общество-передающее имеет в обществе-приобретателе;
3) одно общество-передающее имеет в другом обществе-передающем.
st. 2
Društvo sticalac ne može da izdaje akcije u zamjenu za:
1) akcije koje društvo sticalac posjeduje u društvu prenosiocu, odnosno akcije društva prenosioca koje treće
lice drži u svoje ime, a za račun društva sticaoca;
2) sopstvene akcije društva prenosioca, odnosno akcije koje za račun društva prenosioca drži treće lice u svoje
ime.
перевод
Общество-покупатель не может выпускать акции в обмен на:
1) акции, которыми общество-покупатель владеет в обществе-передающей стороне, либо акции общества-передающей стороны, которые третье лицо держит от своего имени, а за счёт общества-покупателя;
2) собственные акции общества-передающей стороны, либо акции, которые третье лицо держит от своего имени за счёт общества-передающей стороны.
st. 3
Udjeli, odnosno akcije koje društvo prenosilac ima u društvu sticaocu, a koji se kao posljedica pripajanja prenose
društvu sticaocu, postaju sopstveni udjeli, odnosno akcije društva sticaoca.
Registracija pripajanja
перевод
Доли, или акции, которые общество-передающее имеет в обществе-приобретающем и которые в результате присоединения переходят обществу-приобретающему, становятся собственными долями или акциями общества-приобретающего.
Регистрация присоединения
čl. 448
Регистрация присоединения
Registracija pripajanja
st. 1
Registracija pripajanja u CRPS u odnosu na društvo sticaoca i u odnosu na dr uštvo prenosioca vrši se nakon
stupanja na snagu ugovora o pripajanju.
перевод
Регистрация припяти в CRPS в отношении общества-получателя и в отношении общества-передающего производится после вступления в силу договора о припяти.
st. 2
Registracija pripajanja ne može se vršiti prije isplate nesaglasnih članova privrednog društva koje učestvuje u
postupku pripajanja.
перевод
Регистрация припайки не может быть произведена до выплаты несогласных членов хозяйственного общества, участвующего в процедуре припайки.
st. 3
Predsjednik odbora direktora, odnosno upravnog odbora pisanom izjavom potvrđuje da su isplaćeni svi
nesaglasni članovi privrednog društva koje učestvuje u postupku pripajanja, odnosno da nije bilo nesaglasnih
članova.
перевод
Председатель совета директоров, соответственно совета управления письменным заявлением подтверждает, что выплачены все несогласные члены хозяйственного общества, участвующего в процедуре присоединения, либо что не было несогласных членов.
st. 4
Povećanje osnovnog kapitala nastalo kao posljedica pripajanja registruje se u CRPS.
перевод
Увеличение уставного капитала, возникшее в результате присоединения, регистрируется в CRPS.
st. 5
Registracija pripajanja i registracija povećanja osnovnog kapitala akcionarskog društva u CRPS može se izvršiti
tek nakon što Komisija za tržište kapitala donese rješenje o evidentiranju emisije u skladu sa zakonom kojim se
uređuje tržište kapitala.
перевод
Регистрация присоединения и регистрация увеличения уставного капитала акционерного общества в CRPS может быть произведена только после того, как Комиссия по рынку капитала вынесет решение об учёте эмиссии в соответствии с законом, регулирующим рынок капитала.
st. 6
Registracijom pripajanja, društvo prenosilac se briše iz CRPS.
перевод
Регистрацией присоединения хозяйственное общество - правопередающее лицо удаляется из Центрального реестра хозяйственных субъектов.
st. 7
Organ nadležan za registraciju u CRPS će nakon registracije pripajanja objaviti ugovor o pripajanju na internet
stranici CRPS.
Pravne posljedice pripajanja
перевод
Орган, компетентный для регистрации в CRPS, после регистрации припайания опубликует договор о припайании на интернет-странице CRPS.
Правовые последствия припайания
čl. 449
Правовые последствия присоединения
Pravne posljedice pripajanja
st. 1
Pravne posljedice pripajanja, koje nastupaju danom registracije pripajanja u CRPS su:
1) imovina i obaveze društva prenosioca ili prenosilaca prelaze na društvo sticaoca, u skladu sa ugovorom o
pripajanju;
122
2) članovi društva prenosioca postaju članovi društva st icaoca na način što se njihovi udjeli, odnosno akcije
zamjenjuju udjelima, odnosno akcijama u društvu sticaocu, u skladu sa ugovorom o pripajanju;
3) prava trećih lica, koja predstavljaju terete na udjelima, odnosno akcijama društva prenosioca koji se
zamjenjuju za udjele, odnosno akcije društva sticaoca, prelaze na udjele, odnosno akcije koje član društva
prenosioca stiče u društvu sticaocu, kao i na potraživanje novčane naknade na koju on ima pravo pored ili
umjesto zamjene za te akcije, odnosno udjele u skladu sa ovim zakonom;
4) zaposleni u društvu prenosiocu nastavljaju da rade u društvu sticaocu, u skladu sa propisima o radu i
ugovorom o pripajanju;
5) društvu prenosiocu prestaje pravni subjektivitet bez sprovođenja postupka likvidacije;
6) gase se uzajamna potraživanja između društva prenosioca i društva sticaoca;
7) dozvole, koncesije, druge povlastice i oslobođenja data ili priznata društvu prenosiocu, prelaze na društvo
sticaoca u skladu sa ugovorom o pripajanju, ako posebnim propisima nije drukčije određeno;
8) druge posljedice u skladu sa zakonom.
перевод
Правовые последствия присоединения, которые наступают со дня регистрации присоединения в CRPS, являются следующие:
1) имущество и обязательства передающего общества или обществ переходят на принимающее общество в соответствии с договором о присоединении;
2) члены передающего общества становятся членами принимающего общества таким образом, что их доли, соответственно акции, обмениваются на доли, соответственно акции в принимающем обществе в соответствии с договором о присоединении;
3) права третьих лиц, которые представляют обремения на долях, соответственно акциях передающего общества, которые обмениваются на доли, соответственно акции принимающего общества, переходят на доли, соответственно акции, которые член передающего общества приобретает в принимающем обществе, а также на требование денежной компенсации, на которую он имеет право в дополнение к обмену или вместо обмена на эти акции, соответственно доли в соответствии с настоящим законом;
4) работники передающего общества продолжают работать в принимающем обществе в соответствии с нормативными актами о труде и договором о присоединении;
5) передающее общество прекращает правосубъектность без проведения процедуры ликвидации;
6) погашаются взаимные требования между передающим обществом и принимающим обществом;
7) разрешения, концессии, иные привилегии и освобождения, выданные или признанные передающему обществу, переходят на принимающее общество в соответствии с договором о присоединении, если специальными нормативными актами не предусмотрено иное;
8) иные последствия в соответствии с законом.
st. 2
Izuzetno od stava 1 tačka 1 ovog člana, u pogledu stvari i prava č iji je prenos uslovljen upisom u javne knjige,
odnosno pribavljanjem određenih saglasnosti ili odobrenja, konačan prenos tih stvari i prava na društvo sticaoca
vrši se upisom u javne knjige, odnosno pribavljanjem saglasnosti ili odobrenja, na osnovu ugovora o pripajanju.
перевод
За исключением части 1 пункта 1 настоящей статьи, в отношении имущества и прав, переход которых обусловлен внесением записи в государственные реестры либо получением определённых согласий или разрешений, окончательный переход указанного имущества и прав на общество-правопреемника осуществляется путём внесения записи в государственные реестры либо получением согласий или разрешений на основании договора о присоединении.
st. 3
Ako je društvo sticalac jedini član društva prenosioca, ne nastupa posljedica iz stava 1 tačka 2 ovog člana.
перевод
Если общество-приобретатель становится единственным членом общества-отчуждателя, не наступают последствия, предусмотренные частью 1 пункт 2 настоящей статьи.
st. 4
Udjeli, odnosno akcije u društvu sticaocu ne mogu biti razmijenjeni za udjele, odnosno akcije u društvu
prenosiocu, ako su ti udjeli, odnosno akcije u svojini:
1) samog društva sticaoca ili lica koje djeluje u svoje ime, a za račun društva sticaoca;
2) samog društva prenosioca ili lica koje djeluje u svoje ime, a za račun društva prenosioca.
Prava nesaglasnih članova društva prenosioca
перевод
Доли, а также акции в обществе-приобретателе не могут быть обменены на доли, а также акции в обществе-передающем, если эти доли, а также акции находятся в собственности:
1) самого общества-приобретателя или лица, действующего в своём имени, но за счёт общества-приобретателя;
2) самого общества-передающего или лица, действующего в своём имени, но за счёт общества-передающего.
Права несогласных членов общества-передающего
čl. 450
Права несогласных членов передающего общества
Prava nesaglasnih članova društva prenosioca
st. 1
Član društva prenosioca koji je na sjednici skupštine društva bio uzdržan ili je glasao protiv odluke o odobravanju
nacrta ugovora o pripajanju smatra se nesaglasnim članom u smislu ovog zakona.
перевод
Член общества-поглощаемого, который на заседании собрания общества воздержался или голосовал против решения об одобрении проекта договора о присоединении, считается несогласным членом в смысле настоящего закона.
st. 2
Nesaglasni član iz stava 1 ovog člana ima pravo da zahtijeva od društva da otkupi njegove udjele, odnosno akcije
za novčanu naknadu koja je utvrđena ugovorom o pripajanju.
перевод
Несогласный участник из части 1 настоящей статьи имеет право требовать от общества откупить его доли, соответственно акции за денежное возмещение, которое определено договором о присоединении.
st. 3
Na prava i obaveze nesaglasnih članova iz stava 1 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe čl. 182 i 183 ovog
zakona.
Pravo članova društva prenosioca na doplatu
перевод
На права и обязанности возражающих членов из части 1 настоящей статьи соответственно применяются положения статей 182 и 183 настоящего закона.
Право членов общества-передающей стороны на дополнительный взнос
čl. 451
Право членов общества-переносчика на доплату
Pravo članova društva prenosioca na doplatu
st. 1
Član društva prenosioca koji smatra da je oštećen utvrđenom srazmjerom zamjene udjela, odnosno akcija u
društvu prenosiocu za udjele, odnosno akcije u društvu sticaocu može protiv društva s ticaoca nadležnom sudu
podnijeti tužbu za isplatu novčane naknade u skladu sa ovim članom, u roku od 30 dana od dana nastupanja
pravnih posljedica pripajanja.
перевод
Член хозяйственного общества передающей стороны, который считает себя ущербленным установленным коэффициентом замены долей, соответственно акций в хозяйственном обществе передающей стороны на доли, соответственно акции в хозяйственном обществе приобретающей стороны, имеет право подать против хозяйственного общества приобретающей стороны в надлежащий суд иск о выплате денежной компенсации в соответствии с настоящей статьей в течение 30 дней со дня наступления правовых последствий присоединения.
st. 2
Ako u slučaju iz stava 1 ovog člana nadležni sud utvrdi da je vrijednost udjela, odnosno akcija koje je član društva
prenosioca stekao u društvu sticaocu manja od vrijednosti udjela, odnosno akcija u društvu prenosiocu koje su bile
predmet zamjene, obavezaće društvo sticaoca da članu društva prenosioca isplati novčanu naknadu, koja ne može
biti veća od 10% nominalne vrijednosti njegovih zamijenjenih udjela, odnosno akcija u društvu prenosiocu.
перевод
Если в случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи, надлежащий суд установит, что стоимость доли, соответственно акций, которые член передающего общества приобрел в принимающем обществе, меньше стоимости доли, соответственно акций в передающем обществе, которые были предметом обмена, суд обяжет принимающее общество выплатить члену передающего общества денежную компенсацию, которая не может превышать 10% номинальной стоимости его обменённых долей, соответственно акций в передающем обществе.
st. 3
Prilikom utvrđivanja vrijednosti udjela, odnosno akcija, shodno se primjenjuju odredbe člana 182 ovog zakona.
перевод
При определении стоимости доли, соответственно акции, надлежащим образом применяются положения статьи 182 настоящего закона.
st. 4
Ako nadležni sud obaveže društvo sticaoca na isplatu novčane naknade iz stava 2 ovog člana, društvo sticalac je
dužno da svim članovima društva prenosioca čiji su udjeli, odnosno akcije iste vrste i klase zamijenjeni za udjele,
odnosno akcije društva sticaoca, isplati srazmjeran iznos na ime doplate.
Obaveza ličnog obavještavanja povjerilaca
перевод
Если надлежащий суд обяжет общество-приобретателя на выплату денежной компенсации из части 2 настоящей статьи, общество-приобретатель обязано выплатить всем членам общества-передающей стороны, чьи доли либо акции того же вида и класса были обменены на доли либо акции общества-приобретателя, соразмерную сумму в качестве доплаты.
Обязательство надлежащего уведомления кредиторов
čl. 452
Обязанность личного уведомления кредиторов
Obaveza ličnog obavještavanja povjerilaca
st. 1
Privredno društvo koje učestvuje u postupku pripajanja dužno je da povjeriocu koji je poznat društvu, a čije
potraživanje iznosi najmanje 5.000 eura na dan objavljivanja nacrta ugovora o pripajanju u skladu sa članom 441
stav 1 ovog zakona, uputi pisano obavještenje o sprovođenju postupka pripajanja i obavještenje o pravima koja
123
povjerioci imaju u postupku pripajanja i to najkasnije mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine
privrednog društva na kojoj se odobrava nacrt ugovora o pripajanju.
перевод
Хозяйственное общество, участвующее в процедуре присоединения, должно уведомить письменно кредитора, известного обществу, поскольку размер его требования составляет не менее 5.000 евро на день опубликования проекта договора о присоединении в соответствии со статьей 441 часть 1 настоящего закона, об осуществлении процедуры присоединения и о правах, которые кредиторы имеют в процедуре присоединения, не позднее чем за месяц до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором утверждается проект договора о присоединении.
st. 2
Predsjednik odbora direktora, odnosno upravnog odbora dužan je da sačini pisanu izjavu o tome da je obaveza
upućivanja obavještenja iz stava 1 ovog člana izvršena.
Pravo povjerilaca na odgovarajuću zaštitu potraživanja
перевод
Председатель совета директоров, соответственно управления дужан должен составить письменное заявление о том, что обязательство направления уведомления из части 1 настоящей статьи выполнено.
Право кредиторов на надлежащую защиту требований
čl. 453
Право кредиторов на надлежащую защиту требований
Pravo povjerilaca na odgovarajuću zaštitu potraživanja
st. 1
Povjerilac privrednog društva koje učestvuje u postupku pripajanja, čije je potraživanje nastalo prije dana
objavljivanja nacrta ugovora o pripajanju u skladu sa članom 441 stav 1 ovog zakona, može, u roku od 90 dana od
dana objavljivanja nacrta ugovora o pripajanju, zahtijevati odgovarajuću zaštitu svojih potraživanja od privrednog
društva koje je njegov dužnik u trenutku podnošenja zahtjeva.
перевод
Кредитор хозяйственного общества, участвующего в процедуре присоединения, чье требование возникло до дня опубликования проекта договора о присоединении в соответствии со статьей 441 часть 1 настоящего закона, может в течение 90 дней со дня опубликования проекта договора о присоединении требовать надлежащей защиты своих требований от хозяйственного общества, являющегося его должником в момент подачи заявления.
st. 2
Odgovarajuću zaštitu povjerilaca u smislu stava 1 ovog člana privredno društvo obezbjeđuje na jedan ili više
sljedećih načina:
1) davanjem obezbjeđenja u vidu zaloge, jemstva i sl.;
2) izmjenama uslova ugovora po osnovu kog je nastalo potraživanje ili raskidom tog ugovora;
3) preduzimanjem drugih radnji i mjera kojima se povjeriocu obezbjeđuje položaj koji nije nepovoljniji u
odnosu na položaj koji je imao prije sprovođenja postupka pripajanja.
перевод
Надлежащую защиту кредиторов в смысле части 1 настоящей статьи хозяйственное общество обеспечивает одним или несколькими из следующих способов:
1) предоставлением обеспечения в виде залога, поручительства и т.п.;
2) изменением условий договора, на основании которого возникло требование, или расторжением этого договора;
3) принятием иных действий и мер, посредством которых кредитору обеспечивается положение, не являющееся менее благоприятным по сравнению с положением, которое он имел до проведения процедуры присоединения.
st. 3
Povjerilac društva prenosioca, odnosno društva sticaoca ima pravo da zahti jeva odgovarajuću zaštitu svojih
potraživanja samo ako je finansijska situacija privrednih društava koja učestvuju u postupku pripajanja takva da
će sprovođenje tog postupka najvjerovatnije ugroziti namirenje njegovog potraživanja.
перевод
Кредитор общества-передающего, соответственно общества-приобретающего, имеет право требовать надлежащую защиту своих требований только если финансовое положение хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, таково, что проведение этой процедуры с наибольшей вероятностью поставит под угрозу удовлетворение его требования.
st. 4
Pravo da zahtijevaju odgovarajuću zaštitu u smislu ovog člana nemaju povjerioci privrednih društava koja
učestvuju u postupku pripajanja čije je potraživanje u cjelosti obezbijeđeno.
Sudska zaštita povjerilaca
перевод
Право требовать надлежащей защиты в смысле настоящей статьи не имеют кредиторы хозяйственных обществ, участвующих в процедуре присоединения, чьи требования полностью обеспечены.
Судебная защита кредиторов
čl. 454
Судебная защита кредиторов
Sudska zaštita povjerilaca
st. 1
Povjerilac koji, u roku od 15 dana od dana podnošenja zahtjeva iz člana 453 stav 1 ovog zakona, ne dobije
odgovarajuću zaštitu svojih potraživanja, ima pravo da nadležnom sudu podnese tužbu kojom od svog dužnika
zahtijeva dobijanje odgovarajuće zaštite u smislu člana 453 ovog zakona.
перевод
Кредитор, который в течение 15 дней со дня подачи заявления, предусмотренного статьей 453 часть 1 настоящего закона, не получит надлежащую защиту своих требований, имеет право подать иск в компетентный суд, в котором требует от своего должника получение надлежащей защиты в смысле статьи 453 настоящего закона.
st. 2
Povjerilac ima pravo na zaštitu iz stava 1 ovog člana ako dokaže da će sprovođenje postupka pripajanja
najvjerovatnije ugroziti namirenje njegovog potraživanja.
перевод
Кредитор имеет право на защиту, предусмотренную частью 1 настоящей статьи, если докажет, что проведение процедуры присоединения с наибольшей вероятностью создаст угрозу удовлетворению его требования.
st. 3
Na zahtjev povjerioca, sud može odrediti privremenu mjeru zabrane sprovođenja postupka pripajanja, ako nađe
da je to nužno i opravdano radi obezbjeđivanja odgovarajuće zaštite za povjerioca koji je podnio tužbu, ako taj
postupak nije okončan u trenutku podnošenja zahtjeva za izricanje privremene mjere.
Zaštita vlasnika obveznica i drugih dužničkih hartija od vrijednosti
перевод
По заявлению кредитора суд может определить временную меру запрета проведения процедуры присоединения, если найдёт, что это необходимо и обоснованно для обеспечения надлежащей защиты кредитора, подавшего иск, если эта процедура не завершена к моменту подачи заявления об изрицании временной меры.
Защита владельцев облигаций и других долговых ценных бумаг
čl. 455
Защита владельцев облигаций и других долговых ценных бумаг
Zaštita vlasnika obveznica i drugih dužničkih hartija od vrijednosti
Odredbe o zaštiti povjerilaca iz čl. 452, 453 i 454 ovog zakona primjenjuju se i na zakonite vlasnike obveznica i
drugih dužničkih hartija od vrijednosti koje je izdalo društvo prenosilac, osim ako je pripajanje odobreno od strane
svakog vlasnika tih hartija od vrijednosti.
Zaštita vlasnika posebnih prava
перевод
Положения о защите кредиторов из статей 452, 453 и 454 настоящего закона применяются также к законным владельцам облигаций и иных долговых ценных бумаг, выпущенных обществом-передающей стороной, за исключением случаев, если присоединение было одобрено каждым владельцем этих ценных бумаг.
Защита владельцев специальных прав
čl. 456
Защита владельца специальных прав
Zaštita vlasnika posebnih prava
st. 1
Zakoniti vlasnici zamjenljivih obveznica, varanata i drugih hartija od vrijednosti sa posebnim pravima, osim
akcija, koje je izdalo društvo prenosilac koje prestaje da postoji usljed postupka pripajanja, stiču najmanje jednaka
prava prema društvu sticaocu, ako nije:
1) sa tim vlasnikom drukčije dogovoreno; ili
2) društvo sticalac, ugovorom o pripajanju, obavezano da, na zahtjev tih lica, otkupi te hartije od vrijednosti po
njihovoj tržišnoj vrijednosti.
перевод
Законные владельцы замещаемых облигаций, варрантов и других ценных бумаг со специальными правами, за исключением акций, выпущенных обществом — передающей стороной, которое прекращает существование в результате процедуры присоединения, приобретают минимум равные права по отношению к обществу — приобретающей стороне, если только не:
1) с этим владельцем договорено иное; или
2) общество — приобретающая сторона, уговором о присоединении, обязано осуществить по требованию этих лиц выкуп этих ценных бумаг по их рыночной стоимости.
st. 2
U slučaju iz stava 1 tačka 2 ovog člana, otkupna cijena mora biti određena u ugovoru o pripajanju prema tržišnoj
vrijednosti tih hartija od vrijednosti, što mora biti potvrđeno i od strane nezavisnog eksperta u izvještaju o
ispitivanju nacrta ugovora o pripajanju.
124
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 пункт 2 настоящей статьи, выкупная цена должна быть определена в договоре о слиянии в соответствии с рыночной стоимостью этих ценных бумаг, что должно быть подтверждено независимым экспертом в отчёте об изучении проекта договора о слиянии.
st. 3
Lica iz stava 1 ovog člana imaju pravo da, u roku od 30 dana od dana objavljivanja nacrta ugovora o pripajanju u
skladu sa članom 441 stav 1 ovog zakona, zahtijevaju od nadležnog suda da, u vanparničnom postupku, odredi
otkupnu cijenu hartija od vrijednosti, ako smatraju da njihova vrijednost, utvrđena ugovorom o pripajanju, nije
odgovarajuća.
Odgovornost za štetu
перевод
Лица из части 1 настоящей статьи имеют право в течение 30 дней со дня опубликования проекта договора о слиянии в соответствии со статьей 441 часть 1 настоящего закона требовать от надлежащего суда в исковом производстве определить выкупную цену ценных бумаг, если они считают, что их стоимость, установленная договором о слиянии, не является надлежащей.
Ответственность за ущерб
čl. 457
Ответственность за ущерб
Odgovornost za štetu
st. 1
Članovi odbora direktora, odnosno članovi upravnog odbora i nezavisni ekspert koji j e sačinio izvještaj o
ispitivanju nacrta ugovora o pripajanju, odgovorni su članovima privrednog društva i povjeriocima tog društva za
štetu prouzrokovanu svojim radnjama ili propuštanjima, namjerno ili krajnjom nepažnjom, prilikom pripreme i
sprovođenja postupka pripajanja.
перевод
Члены совета директоров, соответственно члены управления и независимый эксперт, который составил отчет об проверке проекта договора о присоединении, несут ответственность перед членами хозяйственного общества и кредиторами этого общества за ущерб, причиненный их действиями или бездействием, умышленно или по грубой неосторожности, при подготовке и проведении процедуры присоединения.
st. 2
Tužba za naknadu štete iz stava 1 ovog člana može se podnijeti u roku od tri godine od dana registracije pripajanja
u CRPS.
перевод
Иск о возмещении ущерба из части 1 настоящей статьи может быть подан в течение трёх лет со дня регистрации присоединения в CRPS.
st. 3
U slučaju kad je društvo sticalac jedini član društva prenosioca, odredbe st. 1 i 2 ovog člana se ne primjenjuju.
Pojam spajanja
перевод
В случае если общество-приобретатель является единственным членом общества-передающей стороны, положения части 1 и 2 настоящей статьи не применяются.
Понятие слияния
čl. 458
Понятие слияния
Pojam spajanja
Spajanje je postupak kod koga dva ili više privrednih društava (društva prenosioci) prestaju bez sprovođenja
postupka likvidacije i formiraju novo privredno društvo prenoseći svoju cjelokupnu imovinu i obaveze na
novoosnovano privredno društvo (društvo sticalac), u zamjenu za akcije, odnosno udjele društva sticaoca koje
dobijaju članovi društava prenosilaca i, eventualno, novčano plaćanje članovima društava prenosilaca, s tim da iznos
tih plaćanja ne može preći 10% nominalne ili knjigovodstvene vrijednosti akcija, odnosno udjela.
Shodna primjena
перевод
Слияние — это процедура, при которой два или более хозяйственных общества (передающие общества) прекращают свою деятельность без проведения ликвидационного производства и образуют новое хозяйственное общество, передавая свое полное имущество и обязательства вновь созданному хозяйственному обществу (принимающее общество), в обмен на акции либо доли принимающего общества, которые получают члены передающих обществ, а также, возможно, денежное вознаграждение членам передающих обществ, при условии, что размер таких выплат не может превышать 10% номинальной или балансовой стоимости акций либо долей.
Аналогичное применение
čl. 459
Соответствующее применение
Shodna primjena
Na postupak spajanja shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona kojima se uređuje postupak pripajanja.
ODJELJAK C
PREKOGRANIČNO PRIPAJANJE I SPAJANJE
Pojam prekograničnog pripajanja i spajanja
перевод
На процедуру спорного слияния соответственно применяются положения настоящего закона, которыми регулируется процедура присоединения.
РАЗДЕЛ C
ТРАНСГРАНИЧНОЕ ПРИСОЕДИНЕНИЕ И СЛИЯНИЕ
Понятие трансграничного присоединения и слияния
čl. 460
Понятие трансграничного поглощения и объединения
Pojam prekograničnog pripajanja i spajanja
st. 1
Prekogranično pripajanje i spajanje su postupci u kojima učestvuju dva ili više društava kapitala od kojih je
najmanje jedno osnovano po propisima Crne Gore, a najmanje jedno po propisima druge države, članice Evropske
unije ili države potpisnice Ugovora o evropskom ekonomskom prostoru (u daljem tekstu: države članice).
перевод
Трансграничное присоединение и слияние являются процедурами, в которых участвуют два или более хозяйственных общества, из которых по меньшей мере одно учреждено в соответствии с законодательством Черногории, а по меньшей мере одно — в соответствии с законодательством другого государства, являющегося членом Европейского союза или государством — участником Соглашения о Европейском экономическом пространстве (далее: государство-член).
st. 2
Pored pripajanja i spajanja u smislu ovog zakona, prekogranična pripajanja i spajanja obuhvataju i postupke u
kojima:
1) jedno društvo kapitala (društvo prenosilac), koje prestaje da postoji bez sprovođenja postupka likvidacije,
prenosi cjelokupnu imovinu i obaveze na drugo društvo kapitala (društvo sticaoca), pri čemu društvo sticalac
posjeduje sve akcije, odnosno udjele u društvu prenosiocu;
2) jedno ili više društava kapitala (društva prenosioci), koja prestaju da postoje bez sprovođenja postupka
likvidacije, prenose cjelokupnu imovinu i obaveze na drugo postojeće društvo kapitala (društvo sticaoca), bez
emisije novih akcija, odnosno udjela društva sticaoca, pod uslovom da jedno lice, direktno ili indirektno,
posjeduje sve akcije, odnosno udjele u društvima prenosiocima ili članovi društava prenosilaca posjeduju
akcije, odnosno udjele u istom procentu u svim privrednim društvima koja učestvuju u ovom postupku.
Domen primjene
перевод
Помимо присоединения и слияния в смысле настоящего закона, трансграничные присоединения и слияния охватывают также процедуры, в которых:
1) одно хозяйственное общество (общество-передающее), которое прекращает существовать без проведения процедуры ликвидации, передает всё имущество и обязательства другому хозяйственному обществу (обществу-приобретающему), при этом общество-приобретающее обладает всеми акциями, соответственно долями в обществе-передающем;
2) одно или несколько хозяйственных обществ (общества-передающие), которые прекращают существовать без проведения процедуры ликвидации, передают всё имущество и обязательства другому существующему хозяйственному обществу (обществу-приобретающему), без выпуска новых акций, соответственно долей общества-приобретающего, при условии что одно лицо, прямо или косвенно, обладает всеми акциями, соответственно долями в обществах-передающих или члены обществ-передающих обладают акциями, соответственно долями в одинаковом проценте во всех хозяйственных обществах, участвующих в данной процедуре.
Сфера применения
čl. 461
Область применения
Domen primjene
st. 1
Svako društvo kapitala koje učestvuje u postupku prekograničnog pripajanja ili spajanja, mora imati registrovano
sjedište, sjedište uprave ili glavno mjesto poslovanja u Crnoj Gori ili državi članici.
перевод
Каждое хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного присоединения или слияния, должно иметь зарегистрированное место нахождения, место управления или главное место деятельности в Черногории или в государстве-члене.
st. 2
U postupcima prekograničnog pripajanja i spajanja ne mogu učestvovati:
1) zadruge koje su, po propisima države članice, osnovane kao društvo kapitala;
125
2) društva za upravljanje investicionim fondovima i investicioni fondovi;
3) društva kapitala u u likvidaciji;
4) društva kapitala u stečaju, osim ako je prekogranično pripajanje ili spajanje predviđeno kao mjera
reorganizacije u stečajnom postupku;
5) kreditne institucije, investiciona društva, finansijske holding kompanije, mješov ite holding kompanije,
finansijske institucije koje su zavisna društva tih subjekata i uključene su u kontrolu na konsolidovanoj osnovi,
kao ni na filijale kreditnih institucija iz trećih država, ako su predmet sanacije u skladu sa zakonom kojim se
uređuje sanacija kreditnih institucija.
перевод
В процедурах трансграничного присоединения и слияния не могут участвовать:
1) кооперативы, которые по законодательству государства-члена учреждены как общество капиталистического типа;
2) общества по управлению инвестиционными фондами и инвестиционные фонды;
3) общества капиталистического типа в ликвидации;
4) общества капиталистического типа в банкротстве, если только трансграничное присоединение или слияние не предусмотрено в качестве меры реорганизации в конкурсном производстве;
5) кредитные учреждения, инвестиционные общества, финансовые холдинг-компании, смешанные холдинг-компании, финансовые учреждения, являющиеся зависимыми обществами этих субъектов и включённые в консолидированный контроль, равно как и филиалы кредитных учреждений из третьих стран, если они являются предметом санации в соответствии с законом о санации кредитных учреждений.
st. 3
Odredbe ovog zakona o prekograničnim pripajanjima i spajanjima shodno se primjenjuju i ako je jedno ili više
društava prenosilaca društvo kapitala koje je osnovano i ima registrovano sjedište u državi koja nije država
članica, pod uslovom da je društvo sticalac osnovano po propisima Crne Gore i ima registrovano sjedište, sjedište
uprave ili glavno mjesto poslovanja u Crnoj Gori.
перевод
Положения настоящего закона о трансграничных присоединениях и слияниях соответственно применяются также в том случае, если одно или несколько передающих обществ являются обществом капитала, основанным и имеющим зарегистрированное место нахождения в государстве, не являющемся государством-членом, при условии что общество-приобретатель основано в соответствии с законодательством Черногории и имеет зарегистрированное место нахождения, место управления или главное место ведения деятельности в Черногории.
st. 4
Ako odredbama ovog zakona o prekograničnom pripajanju i spajanju nije drukčije propisano, na prekogranična
pripajanja i spajanja shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se odnose na statusne promjene pripajanja i
spajanja.
Primjena nacionalnog prava
перевод
Если законом иначе не предусмотрено, к трансграничным присоединениям и слияниям соответственно применяются положения настоящего закона, которые касаются организационно-правовых изменений при присоединении и слиянии.
Применение национального права
čl. 462
Применение национального права
Primjena nacionalnog prava
Društvo kapitala koje učestvuje u postupku prekograničnog pripajanja ili spajanja dužno je da postupa u skladu sa
nacionalnim propisima koji se na njega primjenjuju, a naročito u skladu sa odredbama o donošenju odluka o
prekograničnom pripajanju i spajanju i zaštiti zaposlenih, ako odredbama ovog zakona o prekograničnom pripajanju
i spajanju nije drukčije predviđeno.
Nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju
перевод
Хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного присоединения или слияния, обязано действовать в соответствии с национальными нормативными актами, применяемыми к нему, и в особенности в соответствии с положениями о принятии решений о трансграничном присоединении и слиянии и защите работников, если положениями настоящего закона о трансграничном присоединении и слиянии не предусмотрено иное.
Проект общего договора о трансграничном присоединении
čl. 463
Проект совместного договора о трансграничном слиянии
Nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju
st. 1
Odbori direktora, odnosno upravni odbori privrednih društava koja učestvuju u prekogranič nom pripajanju,
pripremaju i usaglašavaju nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju, koji naročito sadrži:
1) pravni oblik, poslovno ime i registrovano sjedište svakog privrednog društva koje učestvuje u postupku
prekograničnog pripajanja;
2) podatke o srazmjeri zamjene udjela, odnosno akcija u društvu prenosiocu za udjele, odnosno akcije u
društvu sticaocu, kao i visinu novčanog plaćanja ako postoji;
3) uslove preuzimanja udjela, odnosno akcija u društvu sticaocu;
4) datum od kad st icaoci udjela, odnosno akcija u društvu sticaocu stiču pravo učešća u dobiti i sve posebne
uslove koji utiču na ostvarivanje tog prava;
5) datum od kad se pravni poslovi i pravne radnje društva prenosioca smatraju, u računovodstvene svrhe,
pravnim poslovima i pravnim radnjama društva sticaoca;
6) očekivane posljedice prekograničnog pripajanja na zaposlene;
7) prava koja društvo sticalac daje članovima društva koji imaju posebna prava, kao i vlasnicima drugih hartija
od vrijednosti, odnosno mjere koje se u odnosu na ta lica predlažu;
8) sve posebne pogodnosti, koje se odobravaju članovima organa privrednih društava koja učestvuju u
postupku prekograničnog pripajanja;
9) predlog odluke o izmjenama i dopunama statuta društva sticaoca;
10) ako je to potrebno, informacije o postupcima kojima se određuju uslovi za učešće zaposlenih u odlučivanju
i ostvarivanju drugih prava u društvu sticaocu, u skladu sa propisima kojima se uređuje učešće zaposlenih u
odlučivanju;
11) procjenu vrijednosti imovi ne i obaveza društva prenosioca koje se prenose na društvo sticaoca i njihov
opis, kao i način na koji se taj prenos vrši na društvo sticaoca;
12) datume finansijskih izvještaja koji predstavljaju osnov za pripajanje;
13) visinu novčane naknade koja se nudi nesaglasnim članovima privrednog društva i rok u kome će biti
isplaćena, pri čemu taj rok ne može biti duži od dva mjeseca od dana donošenja odluke o odobravanju nacrta
zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju;
14) odgovarajuću zaštitu koja se nudi povjeriocima, poput garancije i zaloge.
126
перевод
Советы директоров, соответственно наблюдательные советы хозяйственных обществ, участвующих в трансграничном слиянии, готовят и согласовывают проект единого договора о трансграничном слиянии, который содержит, в частности:
1) правовую форму, коммерческое наименование и зарегистрированное местонахождение каждого хозяйственного общества, участвующего в процедуре трансграничного слияния;
2) данные о соотношении обмена долей, соответственно акций в компании-отчуждателе на доли, соответственно акции в компании-приобретателе, а также размер денежного платежа, если он существует;
3) условия принятия долей, соответственно акций в компании-приобретателе;
4) дату, начиная с которой приобретатели долей, соответственно акций в компании-приобретателе получают право участия в прибыли и все особые условия, влияющие на реализацию этого права;
5) дату, начиная с которой правовые операции и правовые действия компании-отчуждателя считаются в целях бухгалтерского учёта правовыми операциями и правовыми действиями компании-приобретателя;
6) ожидаемые последствия трансграничного слияния для работников;
7) права, которые компания-приобретатель предоставляет членам компании, имеющим особые права, а также владельцам иных ценных бумаг, соответственно меры, которые предлагаются в отношении этих лиц;
8) все особые льготы, которые предоставляются членам органов хозяйственных обществ, участвующих в процедуре трансграничного слияния;
9) предложение решения об изменении и дополнении устава компании-приобретателя;
10) если это необходимо, информацию о процедурах, определяющих условия участия работников в принятии решений и реализации иных прав в компании-приобретателе, в соответствии с нормативными актами, регулирующими участие работников в принятии решений;
11) оценку стоимости имущества и обязательств компании-отчуждателя, передаваемых на компанию-приобретателя, и их описание, а также способ передачи этого имущества компании-приобретателю;
12) даты финансовых отчётов, которые представляют основу для слияния;
13) размер денежного возмещения, предлагаемого несогласным членам хозяйственного общества, и срок, в течение которого оно будет выплачено, при условии, что этот срок не может превышать двух месяцев со дня принятия решения об утверждении проекта единого договора о трансграничном слиянии;
14) надлежащую защиту, предоставляемую кредиторам, например гарантию и залог.
st. 2
U slučaju kad društvo sticalac posjeduje sve akcije, odnosno udjele u društvu prenosiocu, nacrt zajedničkog
ugovora o pripajanju ne mora da sadrži podatke iz stava 1 tač. 2, 3 i 4 ovog člana.
Izvještaj organa upravljanja i participacija zaposlenih
перевод
В случае, когда хозяйственное общество-приобретатель обладает всеми акциями, либо долями в хозяйственном обществе-передавателе, проект совместного договора о присоединении не должен содержать сведения, предусмотренные частью 1 пункта 2, 3 и 4 настоящей статьи.
Отчёт органа управления и участие работников
čl. 464
Отчет органа управления и участие работников
Izvještaj organa upravljanja i participacija zaposlenih
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor svakog od privrednih društava koje učestvuje u postupku
prekograničnog pripajanja, dužan je da sačini izvještaj o prekograničnom pripajanju za članove društv a i
zaposlene, u kome daje objašnjenje i opravdanje pravnih i ekonomskih aspekata prekograničnog pripajanja,
njegov uticaj na zaposlene i buduće poslovanje društva.
перевод
Совет директоров, соответственно управляющий совет каждого из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре трансграничного присоединения, обязан подготовить доклад о трансграничном присоединении для членов общества и работников, в котором дает объяснение и обоснование правовых и экономических аспектов трансграничного присоединения, его влияние на работников и будущую хозяйственную деятельность общества.
st. 2
Izvještaj iz stava 1 ovog člana sadrži poseban dio za članove privrednog društva i poseban dio za zaposlene.
перевод
Доклад из части 1 настоящей статьи содержит отдельную часть для членов хозяйственного общества и отдельную часть для работников.
st. 3
Privredno društvo može da sačini i dva odvojena izvještaja o prekograničnom pripajanju, jedan za članove
privrednog društva, a drugi za zaposlene.
перевод
Хозяйственное общество может составить два отдельных отчета о трансграничном слиянии, один для членов хозяйственного общества, а другой для работников.
st. 4
Dio izvještaja iz stava 1 ovog člana ili posebni izvještaj iz stava 3 ovog člana koji se odnosi na članove privrednog
društva mora naročito da objasni sljedeće:
1) novčanu naknadu koja se nudi nesaglasnim članovima i metod koji je korišćen za njeno utvrđivanje;
2) srazmjeru zamjene akcija, odnosno udjela i metod koji je korišće n za njeno utvrđivanje;
3) posljedice prekograničnog pripajanja na članove privrednog društva;
4) prava nesaglasnih članova privrednog društva iz člana 450 ovog zakona i prava članova privrednog društva
na doplatu iz člana 451 ovog zakona.
перевод
Часть доклада из части 1 настоящей статьи или отдельный доклад из части 3 настоящей статьи, относящиеся к членам хозяйственного общества, должны в особенности объяснить следующее:
1) денежную компенсацию, предлагаемую несогласным членам, и метод, использованный для её определения;
2) коэффициент обмена акций, соответственно долей, и метод, использованный для его определения;
3) последствия трансграничного слияния для членов хозяйственного общества;
4) права несогласных членов хозяйственного общества по статье 450 настоящего закона и права членов хозяйственного общества на доплату по статье 451 настоящего закона.
st. 5
Dio izvještaja ili posebni izvještaj iz stava 4 ovog člana nije obavezani ako se sa tim saglase svi članovi
privrednog društva.
перевод
Часть отчета или отдельный отчет из части 4 настоящей статьи не являются обязательными, если с этим согласны все члены хозяйственного общества.
st. 6
Jednočlana privredna društva ne moraju da sačinjavaju dio izvještaja ili posebni izvještaj iz stava 4 ovog člana.
перевод
Одночленные хозяйственные общества не обязаны составлять часть отчета или отдельный отчет, предусмотренные частью 4 настоящей статьи.
st. 7
Dio izvještaja iz stava 1 ovog člana ili posebni izvještaj iz stava 3 ovog člana koji se odnosi na zaposlene mora
naročito da objasni sljedeće:
1) posljedice prekograničnog pripajanja na zaposlene i eventualne mjere za zaštitu njihovog radnog odnosa;
2) svaku značajniju promjenu uslova zaposlenja ili mjesta obavljanja djelatnosti privrednog društva;
3) na koji način faktori iz tač. 1 i 2 ovog stava utiču na zavisna društva privrednog društva koje učestvuje u
prekograničnom pripajanju.
перевод
Часть извештая из части 1 настоящей статьи или отдельный извештай из части 3 настоящей статьи, относящийся к работникам, должен в частности объяснить следующее:
1) последствия трансграничного слияния для работников и возможные меры по защите их трудовых отношений;
2) любые существенные изменения условий занятости или мест осуществления деятельности хозяйственного общества;
3) каким образом факторы из пункта 1 и 2 настоящей части влияют на зависимые общества хозяйственного общества, участвующего в трансграничном слиянии.
st. 8
Dio izvještaja ili posebni izvještaj iz stava 7 ovog člana ne mora da se sačini ako privredno društvo koje učestvuje
u postupku prekograničnog pripajanja i sva njegova zavisna društva nemaju zaposlene, osim članova odbora
direktora, odnosno upravnog odbora.
перевод
Часть отчёта или отдельный отчёт по части 7 настоящей статьи не подлежит составлению, если хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного слияния, и все его зависимые общества не имеют работников, за исключением членов совета директоров или управительного совета.
st. 9
U slučaju iz st. 5 i 8 ovog člana, odbor direktora, odnosno upravni odbor nije dužan da sačini izvještaj o
prekograničnom pripajanju.
перевод
В случаях, предусмотренных частями 5 и 8 настоящей статьи, совет директоров, соответственно управленческий совет, не обязан составлять отчет о трансграничном слиянии.
st. 10
Izvještaj iz st. 1 i 3 ovog člana svako privredno društvo koje učestvuje u postupku prekograničnog p ripajanja
objavljuje na svojoj internet stranici, ako je ima i dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi
objavljivanja na internet stranici CRPS, najkasnije 42 dana prije dana održavanja sjednice skupštine privrednog
društva na kojoj se odobrava nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju.
перевод
Отчёт из части 1 и 3 настоящей статьи каждое хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного слияния, опубликовывает на своей интернет-странице, если таковая имеется, и направляет органу, ведающему регистрацией в CRPS, для опубликования на интернет-странице CRPS, не позднее чем за 42 дня до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором одобряется проект единого договора о трансграничном слиянии.
st. 11
Kad se postupak prekograničnog pripajanja sprovodi bez odluke skupštine društva sticaoca kojom se odobrava
nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju, objavljivanje u smislu stava 10 ovog člana vrši se
najkasnije 42 dana prije dana održavanja sjednice skupštine drugog društva ili drugih društava koja učestvuju u
postupku prekograničnog pripajanja.
перевод
Когда процедура трансграничного слияния проводится без решения собрания участников общества-приобретателя, одобряющего проект совместного договора о трансграничном слиянии, опубликование в смысле части 10 настоящей статьи производится не позднее чем за 42 дня до дня проведения заседания собрания другого общества или других обществ, участвующих в процедуре трансграничного слияния.
st. 12
Kad odbor direktora, odnosno upravni odbor primi mišljenje predstavnika zaposlenih, odnosno zaposlenih o
informacijama sadržanim u izvještaju iz stava 1 ovog člana, dužan je da to mišljenje da u prilogu ovog izvještaja i
da ga učini javno dostupnim istovremeno sa izvještajem.
Konsultacije sa zaposlenima
перевод
Когда совет директоров, соответственно управляющий совет, получит мнение представителей работников, соответственно работников об информации, содержащейся в докладе из части 1 настоящей статьи, он обязан приложить это мнение в качестве приложения к данному докладу и сделать его общедоступным одновременно с докладом.
Консультации с работниками
čl. 465
Консультации с работниками
Konsultacije sa zaposlenima
st. 1
Privredno društvo koje učestvuje u postupku prekograničnog pripajanja dužno je da obezbijedi pravo zaposlenih
na informisanje i konsultacije u vezi sa planiranim pripajanjem, prije donošenja nacrta ugovora o pripajanju ili
izvještaja iz člana 464 stav 1 ovog zakona.
перевод
Хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного слияния, обязано обеспечить право работников на информирование и консультации в отношении планируемого слияния до принятия проекта договора о слиянии или отчёта из статьи 464 часть 1 настоящего закона.
st. 2
Pored informacija iz člana 464 stav 7 ovog zakona, privredno društvo je dužno da prilikom informisanja i
konsultacija, zaposlenima dostavi najmanje sljedeće informacije:
127
1) stanje i vjerovatni razvoj poslovanja i ekonomske situacije društva koje se pripaja, odnosno sticaoca;
2) stanje, strukturu i vjerovatni razvoj zaposlenosti u društvu, uključujući planirane mjere u slučaju
smanjivanja broja zaposlenih;
3) odluke koje mogu izazvati bitne promjene u organizaciji rada ili ugovornim odnosima sa zaposleni ma,
uključujući promjene nastale pripajanjem.
перевод
Помимо информации, указанной в статье 464 часть 7 настоящего закона, хозяйственное общество обязано при информировании и консультациях предоставить работникам по меньшей мере следующую информацию:
1) состояние и вероятное развитие деятельности и экономического положения общества, которое присоединяется, и общества, поглощающего его;
2) состояние, структуру и вероятное развитие занятости в обществе, включая запланированные меры в случае сокращения численности работников;
3) решения, которые могут вызвать существенные изменения в организации труда или трудовых отношениях с работниками, включая изменения, вызванные присоединением.
st. 3
Društvo je dužno da informacije dostavi blagovremeno, u pisanom obliku, sa dovoljno objašnjenja i
dokumentacije, tako da zaposleni ili njihovi predstavnici mogu da izvrše analizu, pribave stručno mišljenje i
pripreme svoj stav.
перевод
Хозяйственное общество обязано предоставить информацию своевременно, в письменной форме, с надлежащим объяснением и документацией, чтобы работники или их представители могли провести анализ, получить специальное заключение и подготовить свою позицию.
st. 4
Društvo je dužno da konsultacije sa zaposlenima ili njihovim predstavnicima sprovede:
1) u razumnom roku prije donošenja odluke o pripajanju;
2) na odgovarajućem nivou rukovodstva i predstavnika zaposlenih;
3) na osnovu p otpunih, tačnih i blagovremenih informacija;
4) na način koji omogućava zaposlenima da dobiju obrazložen odgovor poslodavca na svoje mišljenje i
predloge, uključujući razloge za prihvatanje ili odbijanje predloga;
5) sa ciljem postizanja dogovora o p laniranim mjerama koje se odnose na zaposlene.
перевод
Общество обязано проводить консультации с работниками или их представителями:
1) в разумный срок до принятия решения о присоединении;
2) на надлежащем уровне руководства и представителей работников;
3) на основе полной, точной и своевременной информации;
4) способом, позволяющим работникам получить обоснованный ответ работодателя на своё мнение и предложения, включая причины принятия или отклонения предложений;
5) с целью достижения соглашения о планируемых мерах, касающихся работников.
st. 5
Ako je Crna Gora država sjedišta privrednog društva koje nastaje prekograničnim pripajanjem, a u postupku
pripajanja učestvuje najmanje jedno društvo koje u periodu od š est mjeseci prije objavljivanja nacrta ugovora o
pripajanju i izvještaja iz člana 464 stav 1 ovog zakona ima prosječan broj zaposlenih koji je jednak ili veći od četiri
petine praga za obavezno učešće zaposlenih u organima upravljanja prema pravu države u kojoj to društvo ima
sjedište, ili ako propisi Crne Gore ne predviđaju isti ili viši nivo participacije zaposlenih koji je postojao u društvu
prije pripajanja, učešće zaposlenih u organima upravljanja društva koje nastaje prekograničnim pripajanjem
utvrđuje se u pregovorima između predstavnika zaposlenih i organa upravljanja društva.
перевод
Если Черногория является государством места нахождения хозяйственного общества, возникающего в результате трансграничного присоединения, и в процессе присоединения участвует по крайней мере одно общество, имеющее в период шести месяцев до опубликования проекта договора о присоединении и отчёта из статьи 464 часть 1 настоящего закона среднюю численность работников, равную или превышающую четыре пятых порога для обязательного участия работников в органах управления в соответствии с правом государства, в котором это общество имеет место нахождения, или если нормативные акты Черногории не предусматривают тот же или более высокий уровень участия работников, который существовал в обществе до присоединения, участие работников в органах управления общества, возникающего в результате трансграничного присоединения, определяется в переговорах между представителями работников и органом управления общества.
st. 6
U slučaju iz stava 5 ovog člana, društvo je dužno da pokrene izbor pregovaračkog tijela zaposlenih i organizuje
pregovore sa ovim tijelom o modelu učešća zaposlenih u organima upravljanja društva koje nastaje pripajanjem.
перевод
В случае, предусмотренном в части 5 настоящей статьи, хозяйственное общество обязано возбудить процедуру выборов переговорного органа работников и провести переговоры с этим органом о модели участия работников в органах управления общества, возникающего в результате присоединения.
st. 7
Pregovaračko tijelo čine predstavnici zaposlenih iz svih organizacionih djelova društava u svim državama u
kojima ona posluju, srazmjerno broju zaposlenih u svakoj državi, a donosi odluke dvotrećinskom većinom svojih
članova, koji predstavljaju najmanje dvije trećine ukupnog broja zaposlenih.
перевод
Переговорный орган состоит из представителей работников из всех организационных подразделений обществ во всех государствах, в которых они осуществляют деятельность, пропорционально числу работников в каждом государстве, и принимает решения квалифицированным большинством в две трети своих членов, которые представляют не менее двух третей от общего числа работников.
st. 8
Pregovaračko tijelo ima pravo da odluči dvotrećinskom većinom svojih članova, koji predstavljaju najmanje dvije
trećine zaposlenih, da se pregovori ne započnu ili da se započeti pregovori prekinu i da se u potpunosti primijene
pravila države prijema o učešću zaposlenih u organima upravljanja.
перевод
Переговорное органом имеет право решением квалифицированного большинства своих членов, представляющих по меньшей мере две трети занятых лиц, не начинать переговоры или прерывать уже начатые переговоры и применить в полном объеме нормы государства назначения об участии работников в органах управления.
st. 9
Pregovori moraju biti završeni u roku od šest mjeseci od dana formiranja pregovaračkog tijela, a u izuzetnim
slučajevima moguće je produženje roka najduže za šest mjeseci, uz saglasnost obje strane.
перевод
Переговоры должны быть завершены в течение шести месяцев со дня формирования переговорной комиссии, а в исключительных случаях возможно продление срока на максимум шесть месяцев с согласия обеих сторон.
st. 10
Društvo je dužno da bez odlaganja obavijesti zaposlene ili njihove predstavnike o ishodu pregovora, kao i o svim
dogovorenim pravilima o učešću zaposlenih.
перевод
Общество обязано без задержки уведомить работников или их представителей об итогах переговоров, а также о всех согласованных правилах об участии работников.
st. 11
Ako pregovori rezultiraju zaključenjem pregovaračkog sporazuma, taj sporazum mora da sadrži:
1) broj predstavnika zaposlenih u organima upravljanja društva koje nastaje pripajanjem;
2) postupak njihovog izbora ili imenovanja;
3) prava predstavnika zaposlenih na informisanje i konsultacije;
4) trajanje mandata i razloge razrješenja;
5) zaštitu od nepovoljnog postupanja ili otkaza zbog obavljanja funkcije, kao i pravo na povratak na radno
mjesto nakon isteka mandata;
6) način izmjene sporazuma;
7) obavezu društva da pokrije sve troškove pregovora i obezbijedi pristup stručnim licima i tehničkim
resursima;
8) način rješavanja sporova.
перевод
Если переговоры завершаются заключением переговорного соглашения, это соглашение должно содержать:
1) количество представителей работников в органах управления общества, возникающего в результате слияния;
2) процедуру их избрания или назначения;
3) права представителей работников на получение информации и консультации;
4) срок полномочий и причины снятия с должности;
5) защиту от неблагоприятного обращения или увольнения в связи с исполнением функции, а также право на возвращение на рабочее место после истечения срока полномочий;
6) порядок изменения соглашения;
7) обязанность общества покрыть все расходы на переговоры и обеспечить доступ к специалистам и техническим ресурсам;
8) порядок разрешения споров.
st. 12
Ako pregovori ne rezultiraju zaključenjem sporazuma u roku iz stava 9 ovog člana, primjenjuju se sljedeća
pravila:
1) broj predstavnika zaposlenih u organu upravljanja društva sticaoca ne može biti manji od procenta
zaposlenih koji su imali pravo na učešće u organima upravljanja društva prenosioca;
2) predstavnici zaposlenih biraju se iz reda zaposlenih u društvu i njegovim djelovima ili poslovnim jedinicama
u drugim državama u kojima društvo posluje;
128
3) predstavnici zaposlenih imaju pravo da budu članovi nadzornog ili upravnog odbora ili drugog organa
upravljanja koje vrši nadzor nad poslovanjem društva i da u okviru tog organa ravnopravno učestvuju u
odlučivanju;
4) prava zaposlenih na učešće u odlučivanju odnose se na sve zaposlene, bez diskriminacije po osnovu mjesta
rada ili države u kojoj se nalazi dio ili poslovna jedinica društva;
5) društvo koje nastaje pripajanjem dužno je da izabere onaj pravni oblik koji omogućava sprovođenje ovih
prava;
6) društvo je dužno da garantuje slobodu izbora predstavnika zaposlenih i da se oni ne mogu razriješiti bez
opravdanih razloga, niti diskriminisati zbog obavljanja te funkcije.
перевод
Если переговоры не приводят к заключению соглашения в сроке, предусмотренном в части 9 настоящей статьи, применяются следующие правила:
1) число представителей работников в органе управления общества-покупателя не может быть меньше процента работников, которые имели право на участие в органах управления общества-передающего;
2) представители работников избираются из числа работников общества и его структурных подразделений или хозяйственных единиц в других государствах, где осуществляет деятельность общество;
3) представители работников имеют право быть членами наблюдательного или управленческого совета либо иного органа управления, осуществляющего надзор над деятельностью общества, и имеют право равноправно участвовать в принятии решений в рамках этого органа;
4) права работников на участие в принятии решений распространяются на всех работников без дискриминации по основанию места работы или государства, в котором находится структурное подразделение или хозяйственная единица общества;
5) общество, возникающее в результате присоединения, обязано выбрать такую организационно-правовую форму, которая обеспечивает реализацию этих прав;
6) общество обязано гарантировать свободу избрания представителей работников и обеспечить, чтобы они не могли быть отстранены без обоснованных причин и не подвергались дискриминации в связи с осуществлением этой функции.
st. 13
Podaci koji se smatraju poslovnom tajnom, a koje društvo dostavi pregovaračkom tijelu ili predstavnicima
zaposlenih, moraju se čuvati kao povjerljivi, ako društvo izričito ne odobri njihovo objavljivanje.
перевод
Данные, которые считаются коммерческой тайной и которые общество предоставило переговорному органу или представителям работников, должны храниться как конфиденциальные, если общество не даст явного согласия на их обнародование.
st. 14
Prava zaposlenih na učešće u organima upravljanja, utvrđena u skladu sa ovim članom, zadržavaju se u slučaju
svake naredne statusne promjene (pripajanje, spajanje ili podjela), prekogranične ili domaće, tokom perioda od
četiri godine od dana registracije prekograničnog pripajanja.
перевод
Права работников на участие в органах управления, установленные в соответствии с настоящей статьей, сохраняются в случае любого последующего изменения статуса (присоединения, слияния или разделения), трансграничного или внутреннего, в течение периода четырёх лет со дня регистрации трансграничного присоединения.
st. 15
Ograničenje prava zaposlenih na informisanje, konsultacije ili učešće u organima upravljanja suprotno
odredbama ovog člana ništavo je.
перевод
Ограничение права работников на информирование, консультации или участие в органах управления, противоречащее положениям настоящей статьи, является ничтожным.
st. 16
Odredbama ovog člana ne isključuje se primjena odredaba drugih propisa i kolektivnih ugovora na osnovu kojih
zaposleni ostvaruju šira prava na informisanje i učešće u odlučivanju.
Izvještaj nezavisnog eksperta
перевод
Положениями настоящей статьи не исключается применение положений других нормативных актов и коллективных договоров, на основании которых работники реализуют более широкие права на информирование и участие в принятии решений.
Заключение независимого эксперта
čl. 466
Отчет независимого эксперта
Izvještaj nezavisnog eksperta
st. 1
Na sačinjavanje izvještaja nezavisnog eksperta o ispitivanju ugovora o prekograničnom pripajanju shodno se
primjenjuju odredbe člana 440 ovog zakona, uz obaveznu procjenu adekvatnosti novčane naknade za članove
društva.
перевод
При составлении отчёта независимого эксперта об исследовании договора о трансграничном слиянии соответственно применяются положения статьи 440 настоящего закона с обязательной оценкой адекватности денежного возмещения для членов общества.
st. 2
Zahtjev za imenovanje nezavisnog eksperta može podnijeti svako privredno društvo koje učestvuje u postupku
prekograničnog pripajanja može, sudu ili drugom nadležnom organu države bilo kog privrednog društva koje
učestvuje u postupku pripajanja, uključujući i državu privrednog društva koje treba da nastane kao posljedica
pripajanja.
Objavljivanje
перевод
Заявление об именовании независимого эксперта может подать любое хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного слияния, суду или иному надлежащему органу государства любого хозяйственного общества, участвующего в процедуре слияния, включая государство хозяйственного общества, которое должно возникнуть в результате слияния.
Опубликование
čl. 467
Опубликование
Objavljivanje
st. 1
Nacrt zaj edničkog ugovora o prekograničnom pripajanju svako privredno društvo koje učestvuje u postupku
prekograničnog pripajanja objavljuje na svojoj internet stranici, ako je ima i dostavlja organu nadležnom za
registraciju u CRPS, radi objavljivanja na internet stranici CRPS, najkasnije mjesec dana prije dana održavanja
sjednice skupštine privrednog društva na kojoj se donosi odluka o odobravanju nacrta zajedničkog ugovora o
prekograničnom pripajanju.
перевод
Проект совместного договора о трансграничном слиянии каждое хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного слияния, публикует на своём интернет-сайте, если он у него имеется, и направляет органу, ответственному за регистрацию в CRPS, для публикации на интернет-сайте CRPS, не позднее одного месяца до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором принимается решение об одобрении проекта совместного договора о трансграничном слиянии.
st. 2
Uz nacrt iz stava 1 ovog člana objavljuju se i:
1) poda ci o registrima u kojima su registrovana privredna društva koja učestvuju u postupku prekograničnog
pripajanja i broj pod kojim su ta društva upisana u te registre;
2) obavještenje članovima privrednog društva, povjeriocima i predstavnicima zaposlenih, odnosno
zaposlenima da mogu svom društvu, najkasnije pet dana prije dana održavanja sjednice skupštine na kojoj se
donosi odluka o odobravanju nacrta zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju, da pošalju primjedbe i
sugestije koje se odnose na nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju;
3) izvještaj nezavisnog eksperta o ispitivanju nacrta zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju,
sačinjen u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Вместе с проектом из части 1 настоящей статьи опубликовываются также:
1) данные о реестрах, в которых зарегистрированы хозяйственные общества, участвующие в процедуре трансграничного слияния, и номер, под которым эти общества внесены в указанные реестры;
2) уведомление членам хозяйственного общества, кредиторам и представителям работников, соответственно работникам о том, что они вправе направить своему обществу не позднее чем за пять дней до дня проведения заседания собрания, на котором принимается решение об одобрении проекта совместного договора о трансграничном слиянии, замечания и предложения, относящиеся к проекту совместного договора о трансграничном слиянии;
3) отчет независимого эксперта об исследовании проекта совместного договора о трансграничном слиянии, составленный в соответствии с настоящим законом.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da putem sistema interkonekcije registara učini dostupnim nacrt
iz stava 1 ovog člana, kao i podatke, obavještenje i izvještaj iz stava 2 ovog člana, bez naknade.
Odluka o odobravanju nacrta zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju
перевод
Орган, ведающий регистрацией в CRPS, обязан посредством системы интерконексии реестров сделать доступным проект из части 1 настоящей статьи, а также данные, уведомление и отчет из части 2 настоящей статьи, безвозмездно.
Решение об одобрении проекта договора о трансграничном слиянии
čl. 468
Решение об одобрении проекта общего договора о трансграничном слиянии
Odluka o odobravanju nacrta zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju
st. 1
Na sjednici skupštine svakog od privrednih društava koja učestvuju u postupku prekograničnog pripajanja, nakon
upoznavanja sa izvještajima iz čl. 464 i 466 ovog zakona, kao i sa mišljenjem predstavnika zaposlenih na izvještaj
129
iz člana 464 ovog zakona, ako je ono dostavljeno, donosi se odluka o odobravanju nacrta zajedničkog ugovora o
prekograničnom pripajanju i odluka o izmjeni statuta privrednog društva.
перевод
На заседании собрания каждого из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре трансграничного слияния, после ознакомления с докладами из ст. 464 и 466 настоящего закона, а также с мнением представителей работников по докладу из ст. 464 настоящего закона, если оно поступило, принимается решение об одобрении проекта совместного договора о трансграничном слиянии и решение об изменении устава хозяйственного общества.
st. 2
Skupština svakog od privrednih društava koja učestvuju u postupku prekograničnog pripajanja, ima pravo da
sprovođenje postupka prekograničnog pripajanja uslovi hitnim postizanjem sporazuma o načinu učestvovanja
zaposlenih u odlučivanju u društvu sticaocu.
перевод
Скупщина каждого из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре трансграничного слияния, имеет право обусловить проведение процедуры трансграничного слияния срочным достижением соглашения о порядке участия работников в принятии решений в обществе-приобретателе.
st. 3
Odluka o odobravanju nacrta ugovora o prekograničnom pripajanju ne može se pobijati:
1) zbog nepravilno utvrđene srazmjere udjela, odnosno akcija;
2) zbog nepravilno utvrđene vrijednosti novčane naknade nesaglasnim članovima privrednog društva; ili
3) ako informacije date u vezi sa srazmjerom zamjene udjela, odnosno akcija ili novčanom naknadom nijesu u
skladu sa zakonom.
Prava nesaglasnih članova privrednog društva
перевод
Решение об одобрении проекта договора о трансграничном слиянии не может быть обжаловано:
1) по причине неправильно установленного соотношения долей, соответственно акций;
2) по причине неправильно установленной стоимости денежной компенсации несогласным членам хозяйственного общества; или
3) если информация, предоставленная в отношении соотношения обмена долей, соответственно акций или денежной компенсации, не соответствует закону.
Права несогласных членов хозяйственного общества
čl. 469
Права несогласных членов хозяйственного общества
Prava nesaglasnih članova privrednog društva
st. 1
Na prava nesaglasnih članova društva prenosioca primjenjuju se propisi države kojoj to društvo pripada i ta
država je nadležna za rješavanje sporova u vezi sa tim pravima.
( 2 ) A k o j e Crna Gora država društva prenosioca, na prava nesaglasnih članova privrednog društva shodno se
primjenjuju odredbe člana 450 ovog zakona, ako bi kao rezultat prekograničnog pripajanja ili spajanja stekli
udjele, odnosno akcije u društvu koje je osnovano u skladu sa propisima druge države članice Evropske unije.
перевод
На права не согласившихся членов общества-переносчика применяются законодательные акты государства, к которому принадлежит это общество, и это государство компетентно разрешать споры, связанные с этими правами.
(2) Если Черногория является государством общества-переносчика, на права не согласившихся членов хозяйственного общества соответственно применяются положения статьи 450 настоящего закона, если в результате трансграничного присоединения или слияния они приобретут доли, соответственно акции в обществе, созданном в соответствии с законодательством другого государства-члена Европейского союза.
st. 3
Isplata novčane naknade nesaglasnim članovima vrši se u roku od dva mjeseca od dana registracije
prekograničnog pripajanja ili spajanja.
Pravo članova na doplatu
перевод
Выплата денежной компенсации несогласным членам осуществляется в течение двух месяцев с момента регистрации трансграничного присоединения или слияния.
Право членов на дополнительный платёж
čl. 470
Право членов на доплату
Pravo članova na doplatu
st. 1
Pravo na doplatu u skladu sa članom 451 ovog zakona imaju samo oni članovi privrednog društva koji nijesu
imali prava iz člana 450 ovog zakona, kao i nesaglasni članovi privrednog društva koji nijesu koristili pravo na
isplatu novčane naknade iz člana 450 ovog zakona.
перевод
Право на доплату в соответствии со статьей 451 настоящего закона имеют только те члены хозяйственного общества, которые не имели прав из статьи 450 настоящего закона, а также несогласные члены хозяйственного общества, которые не воспользовались правом на выплату денежной компенсации из статьи 450 настоящего закона.
st. 2
U slučaju pokretanja postupka pred nadležnim sudom u smislu člana 451 ovog zakona, pokretanje tog postupka
ne utiče na registraciju prekograničnog pripajanja u CRPS.
перевод
В случае возбуждения процедуры перед надлежащим судом в смысле статьи 451 настоящего закона возбуждение такой процедуры не влияет на регистрацию трансграничного присоединения в CRPS.
st. 3
Odluka suda iz stava 2 ovog člana obavezuje sva privredna društva koja su nastala kao posljedica prekograničnog
pripajanja.
перевод
Решение суда из части 2 настоящей статьи обязывает все хозяйственные общества, возникшие в результате трансграничного слияния.
st. 4
Odluka suda iz stava 2 ovog člana kojom se utvrđuje drugačiji odnos zamjene udjela, odnosno akcija ili pravo na
novčanu doplatu obavezuje društvo nastalo prekograničnim pripajanjem, bez obzira na to da li su članovi koji su
osporili odnos razmjene prethodno koristili pravo na prenos udjela, odnosno akcija.
перевод
Решение суда из части 2 настоящей статьи, которым устанавливается иной коэффициент обмена долей, соответственно акций или право на денежную доплату, обязывает общество, созданное в результате трансграничного слияния, независимо от того, использовали ли ранее члены, оспорившие коэффициент обмена, право на передачу долей, соответственно акций.
st. 5
Član privrednog društva koje se pripaja, koji nije imao ili nije iskoristio pravo na prenos udjela, odnosno akcija a
smatra da je odnos r azmjene utvrđen u nacrtu plana prekograničnog pripajanja neadekvatan ima pravo da pred
nadležnim sudom zahtijeva novčanu doplatu, pri čemu pokretanje postupka po ovom osnovu ne utiče na
registraciju prekograničnog pripajanja, a odluka nadležnog suda obavezuje sva privredna društva koja učestvuju u
pripajanju.
перевод
Член хозяйственного общества, которое присоединяется, который не имел или не воспользовался правом на передачу доли, соответственно акций, и считает, что установленное в проекте плана трансграничного присоединения соотношение обмена является неадекватным, имеет право требовать перед надлежащим судом денежную доплату, при этом возбуждение процедуры по этому основанию не влияет на регистрацию трансграничного присоединения, а решение надлежащего суда обязывает все хозяйственные общества, участвующие в присоединении.
st. 6
Na prava iz st. 1 do 5 ovog člana primjenjuju se propisi države kojoj pripada privredno društvo koje se pripaja, a
za rješavanje sporova nadležan je isključivo sud te države.
Notarska potvrda koja prethodi registraciji prekograničnog pripajanja
перевод
На права, указанные в части 1–5 настоящей статьи, применяются положения государства, которому принадлежит хозяйственное общество, участвующее в слиянии, а для разрешения споров исключительно компетентен суд того государства.
Нотариальное удостоверение, предшествующее регистрации трансграничного слияния
čl. 471
Нотариальное удостоверение, которое предшествует регистрации трансграничного присоединения
Notarska potvrda koja prethodi registraciji prekograničnog pripajanja
st. 1
Na zahtjev privrednog društva koje je registrovano u CRPS, a koje učestvuje u postupku prekograničnog
pripajanja, notar, u skladu sa zakonom, izdaje notarsku potvrdu o tome da su sve radnje i akt ivnosti u vezi sa
prekograničnim pripajanjem sprovedene u skladu sa odredbama ovog zakona, odnosno da su ispunjeni svi
propisani uslovi za prekogranično pripajanje, uključujući i izvršenje obaveza prema nadležnim organima Crne
Gore, kao i usklađenost sa posebnim sektorskim propisima.
перевод
По заявлению хозяйственного общества, зарегистрированного в CRPS и участвующего в процедуре трансграничного присоединения, нотариус в соответствии с законом выдаёт нотариальное свидетельство о том, что все действия и мероприятия, связанные с трансграничным присоединением, проведены в соответствии с положениями настоящего закона, то есть выполнены все установленные условия для трансграничного присоединения, включая исполнение обязательств перед надлежащими органами Черногории, а также соответствие специальным отраслевым предписаниям.
st. 2
Uz zahtjev iz stava 1 ovog člana, privredno društvo koje učestvuje u postupku prekograničnog pripajanja dužno je
da notaru dostavi i:
1) nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju;
2) izvještaj organa upravljanja sa mišljenjem predstavnika zaposlenih, odnosno zaposlenih o informacijama
sadržanim u izvještaju organa upravljanja iz člana 464 ovog zakona;
130
3) izvještaj nezavisnog eksperta iz člana 466 ovog zakona;
4) primjedbe i sugestije koje se odnose na nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju iz člana 467
stav 2 tačka 2 ovog zakona; i
5) informacije o odluci skupštine privrednog društva iz člana 468 ovog zakona.
перевод
К заявлению, упомянутому в части 1 настоящей статьи, хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного слияния, обязано представить нотариусу также:
1) проект общего договора о трансграничном слиянии;
2) отчет органа управления с мнением представителя работников, соответственно работников об информации, содержащейся в отчете органа управления из статьи 464 настоящего закона;
3) отчет независимого эксперта из статьи 466 настоящего закона;
4) замечания и предложения, относящиеся к проекту общего договора о трансграничном слиянии из статьи 467 часть 2 пункт 2 настоящего закона; и
5) информацию о решении собрания хозяйственного общества из статьи 468 настоящего закона.
st. 3
Zahtjev iz stava 1 ovog člana, kao i dokumentacija i informacije iz stava 2 ovog člana mogu se notaru dostaviti i
elektronskim putem, bez fizičkog prisustva podnosioca zahtjeva.
перевод
Заявление из части 1 настоящей статьи, а также документация и информация из части 2 настоящей статьи могут быть доставлены нотариусу и электронным путём без физического присутствия лица, подающего заявление.
st. 4
Prije izdavanja potvrde, notar pregleda i ispituje svu dokumentaciju i informacije iz stava 2 ovog člana koje su mu
dostavljene.
перевод
Перед выдачей справки нотариус проверяет и исследует всю документацию и информацию из части 2 настоящей статьи, которые ему были предоставлены.
st. 5
Notar je dužan da o zahtjevu za izdavanje potvrde odluči u roku od 30 dana od dana prijema zahtjeva.
перевод
Нотариус обязан принять решение о заявлении на выдачу справки в течение 30 дней с момента получения заявления.
st. 6
U slučaju kad utvrdi da je postupak prekograničnog pripajanja sproveden u skladu sa ovim zakonom, notar izdaje
potvrdu da su sve radnje i aktivnosti u vezi sa prekograničnim pripajanjem sprovedene u skladu sa odredbama
ovog zakona.
перевод
В случае, если нотариус установит, что процедура трансграничного слияния проведена в соответствии с настоящим законом, нотариус выдаёт подтверждение того, что все действия и мероприятия, связанные с трансграничным слиянием, проведены в соответствии с положениями настоящего закона.
st. 7
Ako utvrdi da postupak prekograničnog pripajanja nije sproveden u skladu sa ovim zakonom, notar može
podnosiocu zahtjeva da ostavi naknadni rok, ne duži od 45 dana, u kome je podnosilac zahtjeva dužan da otkloni
utvrđene nedostatke.
перевод
Если установит, что процедура трансграничного слияния не проведена в соответствии с настоящим законом, нотариус может предоставить подавшему заявление лицу дополнительный срок, не превышающий 45 дней, в течение которого подавший заявление обязан устранить установленные недостатки.
st. 8
Ako podnosilac zahtjeva ne otkloni nedostatke u roku koji mu je ostavio notar, odnosno ako notar nije ostavio
naknadni rok za otklanjanje nedostataka, notar će donijeti odluku o odbijanju zahtjeva za izd avanje potvrde i
informisati podnosioca zahtjeva o razlozima za donošenje te odluke.
перевод
Если подающий заявление лицо не устранит недостатки в сроке, установленном ему нотариусом, либо если нотариус не установил дополнительный срок для устранения недостатков, нотариус выносит решение об отклонении заявления о выдаче справки и уведомляет подающего заявление лицо об основаниях вынесения этого решения.
st. 9
Notar neće izdati potvrdu ni u slučaju kad sumnja da je postupak prekograničnog pripajanja korišćen u svrhu
izvršenja krivičnog djela ili u prevarne svrhe, radi izbjegavanja primjene propisa.
перевод
Нотариус не выдаст справку и в том случае, когда он подозревает, что процедура трансграничного присоединения использована в целях совершения уголовного преступления или в мошеннических целях, либо для уклонения от применения законодательства.
st. 10
U slučaju iz stava 9 ovog člana, notar može da se konsultuje sa nadležnim organima u Crnoj Gori ili državi
članici, kao i da od podnosioca zahtjeva i drugih privrednih društava koja učestvuju u postupku prekograničnog
pripajanja zahtijeva dostavljanje druge dokumentacije i informacija, pri čemu su ti organi odnosno privredna
društva dužni da odgovore na zahtjev u što kraćem roku.
перевод
В случае, предусмотренном частью 9 настоящей статьи, нотариус может консультироваться с надлежащими органами в Черногории или в государстве-члене, а также может требовать от подателя заявления и других хозяйственных обществ, участвующих в процедуре трансграничного присоединения, предоставления дополнительной документации и информации, при этом указанные органы или хозяйственные общества обязаны ответить на запрос в кратчайший срок.
st. 11
Ako, zbog složenosti postupka prekograničnog pripajanja ili u slučaju iz stava 9 ovog člana, notar nije u
mogućnosti da odluči o zahtjevu u roku iz stava 5 ovog člana, dužan je da, prije isteka roka, o tome obavijesti
podnosioca zahtjeva i da navede razloge koji opravdavaju produženje roka, koji se može produžiti najviše za 45
dana.
перевод
Если нотариус в силу сложности процедуры трансграничного слияния или в случае, предусмотренном частью 9 настоящей статьи, не в состоянии принять решение по заявлению в срок, установленный частью 5 настоящей статьи, он обязан до истечения этого срока уведомить подателя заявления и указать причины, обосновывающие продление срока, который может быть продлен максимум на 45 дней.
st. 12
U izuzetnim slučajevima, kad je to nužno i potrebno za donošenje odluke po zahtjevu iz stava 1 ovog člana, notar
može da angažuje vještaka određene struke.
перевод
В исключительных случаях, когда это необходимо для вынесения решения по заявлению из части 1 настоящей статьи, нотариус может привлечь эксперта соответствующей специальности.
st. 13
U postupku kontrole zakonitosti prekograničnog pripajanja, notar provjerava da li zajednički ugovor o
prekograničnom pripajanju sadrži informacije o:
1) postupcima putem kojih se određuju pravila o učešću zaposlenih u organima upravljanja društva koje nastaje
prekograničnim pripajanjem;
2) moguć im opcijama koje su dostupne za utvrđivanje tih pravila, u skladu sa ovim zakonom i posebnim
propisima koji uređuju učešće zaposlenih u prekograničnim pripajanjima.
перевод
В ходе проверки законности трансграничного слияния нотариус проверяет, содержит ли совместный договор о трансграничном слиянии информацию о:
1) процедурах, посредством которых определяются правила об участии работников в органах управления общества, возникающего в результате трансграничного слияния;
2) возможных вариантах, которые доступны для определения этих правил, в соответствии с настоящим законом и специальными нормативными актами, регулирующими участие работников в трансграничных слияниях.
st. 14
Ako zajednički ugovor o prekograničnom pripajanju ne sadrži podatke iz stava 15 ovog člana, notar će obustaviti
postupak izdavanja potvrde dok se ne otklone nedostaci.
перевод
Если общий договор о трансграничном слиянии не содержит данные, указанные в части 15 настоящей статьи, нотариус приостановит процедуру выдачи подтверждения до устранения недостатков.
st. 15
Privredno društvo koje je podnijelo zahtjev iz stava 1 ovog člana dužno je da notarsku potvrdu objavi na svojoj
internet stranici, ako je ima, u roku od pet dana od dana dobijanja potvrde i da je dostavi organu nadležnom za
registraciju u CRPS, radi objavljivanja na internet stranici CRPS.
перевод
Хозяйственное общество, подавшее заявление согласно части 1 настоящей статьи, обязано опубликовать нотариальное свидетельство на своей интернет-странице, если она имеется, в течение пяти дней со дня получения свидетельства и направить его органу, ведающему регистрацией в CRPS, для опубликования на интернет-странице CRPS.
st. 16
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da potvrdu koja prethodi prekograničnom pripajanju objavi na
internet stranici CRP S i, putem sistema interkonekcije registara, bez posredovanja privrednog društva, dostavi
potvrdu nadležnom organu države prijema.
Registracija prekograničnog pripajanja
перевод
Орган, уполномоченный на ведение регистрации в CRPS, обязан опубликовать подтверждение, предшествующее трансграничному слиянию, на интернет-сайте CRPS и посредством системы взаимодействия реестров без участия хозяйственного общества доставить подтверждение надлежащему органу государства-получателя.
Регистрация трансграничного слияния
čl. 472
Регистрация трансграничного присоединения
Registracija prekograničnog pripajanja
st. 1
Ako je društvo sticalac registrovano u CRPS, organu nadležnom za registra ciju u CRPS se, radi registracije
prekograničnog pripajanja, dostavljaju:
1) notarska potvrda iz člana 471 ovog zakona;
2) potvrde nadležnih organa država članica u kojima su registrovana društva prenosioci koja učestvuju u
postupku prekograničnog pripajanja, o ispunjenosti uslova za prekogranično pripajanje u skladu sa propisima
tih država;
131
3) zajednički ugovor o prekograničnom pripajanju, odobren od strane skupštine svakog od društava
prenosilaca.
перевод
Если хозяйственное общество - приобретатель зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов, органу, компетентному по вопросам регистрации в Центральном реестре хозяйственных субъектов, в целях регистрации трансграничного слияния представляются:
1) нотариальное удостоверение из статьи 471 настоящего закона;
2) подтверждения компетентных органов государств-членов, в которых зарегистрированы общества - передающие стороны, участвующие в процедуре трансграничного слияния, об исполнении условий для трансграничного слияния в соответствии с законодательством этих государств;
3) совместный договор о трансграничном слиянии, одобренный скупщиной каждого из обществ - передающих сторон.
st. 2
Prije registracije prekograničnog pripajanja, organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da utvrdi da li je
svako privredno društvo koje učestvuje u postupku prekograničnog pripajanja usvojilo istovjetan zajednički
ugovor o prekograničnom pripajanju.
перевод
Перед регистрацией трансграничного слияния орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан установить, принял ли каждое хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного слияния, одинаковый совместный договор о трансграничном слиянии.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS duža n je da, bez odlaganja, nadležnom organu države članice u kojoj je
registrovano društvo prenosilac koje učestvuje u postupku prekograničnog pripajanja, dostavi obavještenje o
registraciji iz stava 1 ovog člana.
перевод
Орган, компетентный в отношении регистрации в CRPS, должен без отсрочки уведомить компетентный орган государства-члена, в котором зарегистрировано общество-переносчик, участвующее в процедуре трансграничного слияния, об уведомлении о регистрации из части 1 настоящей статьи.
st. 4
Ako je društvo prenosilac registrovano u CRPS, brisanje tog društva iz CRPS može se izvršiti tek nakon što organ
nadležan za registraciju u CRPS primi obavještenje o izvršenoj registraciji prekograničnog pripajanja od strane
organa nadležnog za registraciju u državi članici u kojoj je registrovano društvo sticalac.
Upis podataka u CRPS
перевод
Если хозяйственное общество-переносчик зарегистрировано в CRPS, удаление этого общества из CRPS может быть произведено только после того, как орган, ответственный за регистрацию в CRPS, получит уведомление о выполненной регистрации трансграничного слияния от органа, ответственного за регистрацию в государстве-члене, в котором зарегистрировано хозяйственное общество-приобретатель.
Внесение данных в CRPS
čl. 473
Внесение данных в CRPS
Upis podataka u CRPS
st. 1
Ako je društvo sticalac registrovano u CRPS, u CRPS se obavezno upisuje da je to društvo nastalo kao pravna
posljedica sprovođenja prekograničnog pripajanja, kao i datum kad je to društvo upisano u CRPS , a organ
nadležan za registraciju u CRPS bez odlaganja putem sistema intekonekcije registara obavještava nadležne
registre država članica u kojima su registrovana društva prenosioci da je prekogranično pripajanje proizvelo
pravno dejstvo.
перевод
Если общество-приобретатель зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов, в Центральном реестре хозяйственных субъектов обязательно вносится запись о том, что данное общество возникло как правовое следствие осуществления трансграничного присоединения, а также дата регистрации этого общества в Центральном реестре хозяйственных субъектов, и орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, без промедления через систему взаимодействия реестров уведомляет надлежащие реестры государств-членов, в которых зарегистрированы общества-передатели, о том, что трансграничное присоединение произвело правовое действие.
st. 2
Ako je društvo prenosilac registrovano u CRPS, u CRPS se obavezno upisuje da je to društvo izbrisano iz CRPS
kao pravna posljedica prekograničnog pripajanja, kao i datum kad je to društvo izbrisano iz CRPS.
перевод
Если общество - переносчик зарегистрировано в КРПС, в КРПС обязательно вносится запись о том, что это общество исключено из КРПС как правовое последствие трансграничного присоединения, а также дата, когда это общество исключено из КРПС.
st. 3
Ako je neko od privrednih društava koje je učestvovalo u postupku prekograničnog pripajanja registrovano u
CRPS, u CRPS se obavezno upisuju registracioni broj, poslovno ime i pravni oblik svakog od tih društava, bez
obzira na to da li je društvo sticalac ili društvo prenosilac, odnosno da li je društvo registrovano u CRPS ili u
državi članici.
Dan stupanja na snagu prekograničnog pripajanja
перевод
Если одно из хозяйственных обществ, участвовавших в процедуре трансграничного слияния, зарегистрировано в CRPS, в CRPS обязательно вносятся регистрационный номер, деловое наименование и правовая форма каждого из таких обществ, независимо от того, является ли общество приобретающей или передающей стороной, а также независимо от того, зарегистрировано ли общество в CRPS или в государстве-члене.
День вступления в силу трансграничного слияния
čl. 474
День вступления в силу трансграничного слияния
Dan stupanja na snagu prekograničnog pripajanja
st. 1
Ako je društvo sticalac registrovano u CRPS, prekogranično pripajanje stupa na snagu danom registracije tog
pripajanja u CRPS.
перевод
Если хозяйственное общество — приобретатель зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов, трансграничное слияние вступает в силу в день регистрации этого слияния в Центральном реестре хозяйственных субъектов.
st. 2
Ako je društvo prenosilac registrovano u CRPS, prekogranično pripajanje stupa na snagu prema propisima države
članice u kojoj je registrovano društvo sticalac.
Pravne posljedice prekograničnog pripajanja
перевод
Если общество-передатель зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов, трансграничное слияние вступает в силу в соответствии с нормами государства-члена, в котором зарегистрировано общество-получатель.
Правовые последствия трансграничного слияния
Na pravne posljedice prekograničnog pripajanja shodno se primjenjuju odredbe člana 449 ovog zakona.
перевод
На правовые последствия трансграничного присоединения соответственно применяются положения статьи 449 настоящего закона.
st. 2
Ako je za prenos imovine i obaveza sa društva prenosioca na društvo sticaoca, u skladu sa propisima država
članica u kojima su registrovana društva koja učestvuju u postupku prekograničnog pripajanja, potrebno ispuniti
posebne uslove, odnosno postupke i procedure da bi taj prenos proizveo pravno dejstvo prema trećim licima, te
uslove, odnosno postupke i procedure ispunjava društvo sticalac.
Pojednostavljeni postupci prekograničnog pripajanja
перевод
Если передача имущества и обязательств с общества-передающего на общество-приобретающего, в соответствии с предписаниями государств-членов, в которых зарегистрированы общества, участвующие в процедуре трансграничного слияния, требует выполнения особых условий, соответственно процедур и процессов для того чтобы этот перенос имел правовое действие в отношении третьих лиц, то эти условия, соответственно процедуры и процессы выполняет общество-приобретающее.
Упрощённые процедуры трансграничного слияния
Kad u prekograničnom pripajanju učestvuje društvo sticalac koje je jedini član društva prenosioca ili ako je jedno
fizičko ili pravno lice, direktno ili indirektno, jedini član svakog privrednog društva koje učestvuje u postupku
prekograničnog pripajanja, nacrt zajedničkog ugovora o prekograničnom pripajanju ne sadrži podatke iz člana
463 stav 1 tač. 2, 3, 4 i 13 ovog zakona.
перевод
Если в трансграничном слиянии участвует приобретающее общество, которое является единственным членом передающего общества, или если одно физическое или юридическое лицо, прямо или косвенно, является единственным членом каждого хозяйственного общества, участвующего в процедуре трансграничного слияния, проект совместного договора о трансграничном слиянии не содержит данные из статьи 463 часть 1 пункты 2, 3, 4 и 13 настоящего закона.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana:
1) ne sačinjava se izvještaj nezavisnog eksperta o ispitivanju nacrta zajed ničkog ugovora o prekograničnom
pripajanju, a članovi društva prenosioca ne postaju članovi društva sticaoca;
2) ne sačinjava se izvještaj organa upravljanja iz člana 464 ovog zakona;
3) skupština društva sticaoca ne donosi odluku o odobravanju nacrt a zajedničkog ugovora o prekograničnom
pripajanju iz člana 468 ovog zakona.
132
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 настоящей статьи:
1) не составляется отчёт независимого эксперта об исследовании проекта совместного договора о трансграничном слиянии, и члены общества, передающего право, не становятся членами общества, приобретающего право;
2) не составляется отчёт органа управления из статьи 464 настоящего закона;
3) собрание общества, приобретающего право, не принимает решение об одобрении проекта совместного договора о трансграничном слиянии из статьи 468 настоящего закона.
st. 3
Kad u prekograničnom pripajanju učestvuje društvo sticalac koje je registrovano u CRPS i koje ima najmanje
90% udjela, odnosno akcija u društvu prenosiocu, ali ne i sve udjele, odnosno akcije i druge hartije od vrijednosti
sa pravom glasa, primjenjuju se odredbe člana 445 ovog zakona.
Ništavost registracije prekograničnog pripajanja
перевод
Когда в трансграничном слиянии участвует приобретающее общество, зарегистрированное в CRPS и имеющее по крайней мере 90% долей, соответственно акций в передающем обществе, но не все доли, соответственно акции и другие ценные бумаги с правом голоса, применяются положения статьи 445 настоящего закона.
Ничтожность регистрации трансграничного слияния
Nakon stupanja na snagu prekograničnog pripajanja, punovažnost sprovedene statusne promjene ne može se
osporavati.
перевод
После вступления в силу трансграничного слияния законность произведённого изменения статуса не может быть оспорена.
st. 2
Stav 1 ovog člana ne utiče na pravo nadležnih organa Crne Gore da, nakon stupanja na snagu prekograničnog
pripajanja, izriču mjere i sankcije u skladu sa propisima kojima se uređuje sprečavanje pranja novca i finansiranja
terorizma, socijalna zaštita, oporezivanje, izvršenje i obezbjeđenje, kao i krivična djela i krivični postupak.
Postupak prekograničnog spajanja i zaštita povjerilaca
перевод
Часть 1 настоящей статьи не влияет на право компетентных органов Черногории в целях после вступления в силу трансграничного слияния применять меры и санкции в соответствии с нормативными актами, регулирующими противодействие отмыванию денег и финансированию терроризма, социальную защиту, налогообложение, исполнение и обеспечение, а также уголовные преступления и уголовное производство.
Процедура трансграничного слияния и защита кредиторов
čl. 478
Процедура трансграничного слияния и защита кредиторов
Postupak prekograničnog spajanja i zaštita povjerilaca
Na postupak prekograničnog spajanja i zaštitu prava povjerilaca u slučaju preko graničnog spajanja shodno se
primjenjuju odredbe ovog zakona o prekograničnom pripajanju.
ODJELJAK D
PODJELA
Vrste podjele
перевод
На процедуру трансграничного слияния и защиту прав кредиторов в случае трансграничного слияния надлежащим образом применяются положения настоящего закона о трансграничном присоединении.
РАЗДЕЛ D
РАЗДЕЛЕНИЕ
Виды разделения
Подразделение хозяйственных обществ включает полное подразделение и частичное подразделение.
Полное подразделение
čl. 480
Полные разделы
Potpune podjele
st. 1
Potpuna podjela privrednih društava može biti: podjela uz osnivanje, podjela uz pripajanje i mješovita podjela.
перевод
Полное разделение хозяйственных обществ может быть: разделением с образованием новых обществ, разделением с присоединением и смешанным разделением.
st. 2
Podjela uz osnivanje je postupak u kojem jedno privredno društvo (društvo prenosilac), koje prestaje da postoji
bez sprovođenja postupka likvidacije, prenosi cjelokupnu imovinu i obaveze na dva ili više novoosnovanih
društava kapitala (društva sticaoci), pri čemu se članovima društva prenosioca daju udjeli, odnosno akcije u
društvima sticaocima i, eventualno, vrši novčano plaćanje tim članovima, s tim da iznos tih plaćanja ne može preći
10% nominalne ili knjigovodstvene vrijednosti udjela, odnosno akcija koje stiču članovi društva prenosioca.
перевод
Разделение при учреждении — это процедура, в которой одно хозяйственное общество (общество-правопередатель), прекращающее свою деятельность без проведения ликвидации, передаёт всё своё имущество и обязательства двум или более вновь учреждённым обществам капитала (обществам-приобретателям), при этом членам общества-правопередателя выдаются доли, соответственно акции в обществах-приобретателях и, при необходимости, производится денежное платёж этим членам, с тем условием что размер этих платежей не может превышать 10% номинальной или балансовой стоимости долей, соответственно акций, приобретаемых членами общества-правопередателя.
st. 3
Podjela uz pripajanje je postupak u kojem jedno privredno društvo (društvo prenosilac), koje prestaje da postoji
bez sprovođenja postupka likvidacije, prenosi cjelokupnu imovinu i obaveze na dva ili više postojećih društava
kapitala (društva sticaoci), pri čemu se članovima društva prenosioca daju udjeli, odnosno akcije u društvima
sticaocima i, eventualno, vrši novčano plaćanje tim članovima, s tim da iznos tih plaćanja ne može preći 10%
nominalne ili knjigovodstvene vrijednosti udjela, odnosno akcija koje stiču članovi društva prenosioca.
перевод
Раздел с припайанием — это процедура, при которой одно хозяйственное общество (общество-правопередатчик), которое прекращает существование без проведения процедуры ликвидации, передаёт всю имущество и обязательства двум или более существующим хозяйственным обществам (обществам-приобретателям), при этом членам общества-правопередатчика выдаются доли, соответственно, акции в обществах-приобретателях и, при необходимости, выполняется денежное платёж этим членам, с тем что размер этих платежей не может превышать 10% номинальной или балансовой стоимости долей, соответственно, акций, которые приобретают члены общества-правопередатчика.
st. 4
Mješovita podjela je postupak u kojem jedno privredno društvo (društvo prenosilac), koje prestaje da postoji bez
sprovođenja postupka likvidacije, prenosi cjelokupnu imovinu i obaveze na najmanje jedno novoosnovano
društvo kapitala i najmanje jedno postojeće društvo kapitala (društva sticaoci), pri čemu se članovima društva
prenosioca daju udjeli, odnosno akcije u društvima sticaocima i, eventualno, vrši novčano plaćanje tim članovima,
s tim da iznos tih plaćanja ne može preći 10% nominalne ili knjigovodstvene vrijednosti udjela, odnosno akcija
koje stiču članovi društva prenosioca.
Djelimična podjela
перевод
Смешанное разделение — это процедура, при которой одно хозяйственное общество (передающее общество), прекращающее своё существование без проведения процедуры ликвидации, передаёт всё своё имущество и обязательства по меньшей мере одному вновь созданному обществу капитала и по меньшей мере одному существующему обществу капитала (принимающие общества), при этом членам передающего общества выдаются доли, соответственно акции в принимающих обществах и, возможно, производится денежное платёж этим членам, при условии, что размер таких платежей не может превышать 10% номинальной или балансовой стоимости долей, соответственно акций, которые приобретают члены передающего общества.
Частичное разделение
čl. 481
Частичное разделение
Djelimična podjela
st. 1
Djelimična podjela (odvajanje) privrednih društava može biti: odvajanje uz osnivanje, odvajanje uz pripajanje i
mješovito odvajanje.
перевод
Частичное разделение (выделение) хозяйственных обществ может быть: разделение с созданием нового общества, разделение с присоединением и смешанное разделение.
st. 2
Odvajanje uz osnivanje je postupak u kojem jedno privredno društvo (društvo prenosilac) prenosi dio imovine i
obaveza na jedno ili više novoosnovanih društava kapitala (društva sticaoci), pri čemu se članovima društva
prenosioca daju udjeli, odnosno akcije u društvima sticaocima.
133
перевод
Разделение с учреждением — это процедура, при которой одно хозяйственное общество (общество-правопередатчик) передает часть своего имущества и обязательств одному или нескольким вновь учреждённым обществам капитала (обществам-правопреемникам), причем членам общества-правопередатчика выдаются доли, соответственно акции в обществах-правопреемниках.
st. 3
Odvajanje uz pripajanje je postupak u kojem jedno privredno društvo (društvo prenosilac) prenosi dio imovine i
obaveza na jedno ili više postojećih društava kapitala (društva sticaoci), pri čemu se članovima društva prenosioca
daju udjeli, odnosno akcije u društvima sticaocima.
перевод
Выделение с присоединением — это процедура, при которой одно хозяйственное общество (передающее общество) передает часть имущества и обязательств одному или нескольким существующим обществам капитала (принимающим обществам), при этом членам передающего общества выдаются доли или акции в принимающих обществах.
st. 4
Mješovito odvajanje je postupak u kojem jedno privredno društvo (društvo prenosilac) prenosi dio imovine i
obaveza na najmanje jedno novoosnovano društvo kapitala i najmanje jedno postojeće društvo kapitala (društ va
sticaoci), pri čemu se članovima društva prenosioca daju udjeli, odnosno akcije u društvima sticaocima.
перевод
Смешанное разделение — это процедура, при которой одно хозяйственное общество (общество-передающее) передает часть своего имущества и обязательств по меньшей мере одному вновь созданному обществу капитала и по меньшей мере одному существующему обществу капитала (общества-приобретающие), при этом членам общества-передающего выдаются доли, соответственно акции в обществах-приобретающих.
Дополнительным разделением правоспособность общества-правопреемника не прекращается.
Проект условий раздела
čl. 482
Проект условий раздела
Nacrt uslova podjele
st. 1
Ako samo jedno privredno društvo učestvuje u postupku podjele, odbor direktora, odnosno upravni odbor društva
prenosioca priprema nacrt uslova podjele.
перевод
Если в процедуре раздела участвует только одно хозяйственное общество, совет директоров, соответственно управительный совет общества-передавателя готовит проект условий раздела.
st. 2
Ako u postupku podjele učestvuje više privrednih društava, odbori direktora, odnosno upravni odbori svakog
društva koje učestvuje u postupku podjele pripremaju i usaglašavaju nacrt uslova podjele.
перевод
Если в процессе раздела участвует несколько хозяйственных обществ, советы директоров, соответственно управления советы каждого общества, участвующего в процессе раздела, готовят и согласовывают проект условий раздела.
st. 3
Nacrt uslova podjele naročito sadrži:
1) pravni oblik, poslovno ime i registrovano sjedište društva prenosioca, kao i svakog društva sticaoca koje će
nastati kao posljedica sprovođenja podjele ili koje već postoji;
2) procjena srazmjere zamjene udjela, odnosno akcija, kao i visinu novčanog plaćanja ako postoji;
3) uslove preuzimanja udjela, odnosno akcija u društvima sticaocima;
4) datum od kad sticaoci udjela, odnosno akcija stiču pravo učešća u dobiti i sve posebne uslove koji utiču na
ostvarivanje tog prava;
5) datum od kad se pravni poslovi i pravne radnje društva prenosioca smatraju, u računovodstvene svrhe,
pravnim poslovima i pravnim radnjama društva sticaoca;
6) prava k oja društvo sticalac daje članovima društva prenosioca koji imaju posebna prava, kao i vlasnicima
drugih hartija od vrijednosti, odnosno mjere koje se u odnosu na ta lica predlažu;
7) sve posebne pogodnosti koje se odobravaju članovima organa društva pr enosioca i društva sticaoca;
8) detaljan opis imovine i obaveza društva prenosioca i izjavu o tome kako će ta imovina i obaveze biti
raspoređeni društvima sticaocima;
9) koju imovinu će zadržati društvo prenosilac u slučaju djelimične podjele;
10) raspodjelu akcija, odnosno udjela članovima društva prenosioca u društvima sticaocima, kao i kriterijum
na kome je ta raspodjela zasnovana;
11) osnivački akt, odnosno statut svakog novoosnovanog društva sticaoca, kao i predlog odluke o izmjenama i
dopunama statuta društva prenosioca i/ili postojećeg društva sticaoca;
12) način raspodjele imovine i obaveza koje nijesu izričito raspodijeljene privrednim društvima koja učestvuju
u postupku podjele (npr. u odnosu na imovinu i obaveze koji nijesu poznati u trenutku sačinjavanja nacrta
uslova podjele, kao i bez obzira na to kad su nastali);
13) visinu novčane naknade koja se nudi nesaglasnim članovima privrednog društva i rok u kome će biti
isplaćena, pri čemu taj rok ne može biti duži od dva mjeseca od dana donošenja odluke o odobravanju nacrta
uslova podjele.
перевод
Проект условий раздела особенно содержит:
1) правовую форму, фирменное наименование и зарегистрированное место нахождения общества-передающей стороны, а также каждого общества-приобретателя, которое возникнет в результате осуществления раздела или которое уже существует;
2) оценку соотношения обмена долей, соответственно акций, а также размер денежного платежа, если таковой имеется;
3) условия получения долей, соответственно акций в обществах-приобретателях;
4) дату, начиная с которой приобретатели долей, соответственно акций, получают право на участие в прибыли и все особые условия, которые влияют на осуществление этого права;
5) дату, начиная с которой правовые сделки и правовые действия общества-передающей стороны считаются в целях бухгалтерского учёта правовыми сделками и правовыми действиями общества-приобретателя;
6) права, которые общество-приобретатель предоставляет членам общества-передающей стороны, имеющим особые права, а также владельцам иных ценных бумаг, соответственно меры, которые в отношении этих лиц предлагаются;
7) все особые преимущества, которые предоставляются членам органов общества-передающей стороны и общества-приобретателя;
8) подробное описание имущества и обязательств общества-передающей стороны и заявление о том, как это имущество и обязательства будут распределены между обществами-приобретателями;
9) какое имущество сохранит общество-передающая сторона в случае частичного раздела;
10) распределение акций, соответственно долей членам общества-передающей стороны в обществах-приобретателях, а также критерий, на котором это распределение основано;
11) учредительный акт, соответственно устав каждого вновь учреждённого общества-приобретателя, а также проект решения об изменении и дополнении устава общества-передающей стороны и/или существующего общества-приобретателя;
12) способ распределения имущества и обязательств, которые не были явно распределены хозяйственными обществами, участвующими в процедуре раздела (например, в отношении имущества и обязательств, которые не были известны в момент составления проекта условий раздела, а также независимо от времени их возникновения);
13) размер денежной компенсации, предлагаемой несогласным членам хозяйственного общества, и срок, в течение которого она будет выплачена, при этом такой срок не может быть более двух месяцев со дня принятия решения об утверждении проекта условий раздела.
st. 4
Nacrt uslova podjele sačinjava se u pisanom obliku i ovjerava u skladu sa zakonom.
Shodna primjena
перевод
Проект условий раздела составляется в письменном виде и удостоверяется в соответствии с законом.
Применение по аналогии
čl. 483
Согласованное применение
Shodna primjena
Na postupak podjele privrednih društava shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o pripajanju.
Odgovornost za obaveze
перевод
На процедуру разделения хозяйственных обществ соответственно применяются положения настоящего закона о слиянии.
Ответственность по обязательствам
čl. 484
Ответственность за обязательства
Odgovornost za obaveze
st. 1
Obaveze društva prenosioca prelaze na društva sticaoce u skladu sa uslovima podjele.
перевод
Обязательства общества-правопередающего переходят на общества-правоприобретающие в соответствии с условиями раздела.
st. 2
Za obaveze koje se ne izmire od strane društva sticaoca koje je preuzelo obaveze u skladu sa uslovima podjele,
solidarno odgovaraju društvo prenosilac i društvo sticalac, odnosno sva društva sticaoci, ako se podjelom osniva
više od jednog novog društva, osim ako je sa određenim povjeriocem drukčije dogovoreno, s tim što je
134
odgovornost ostalih društava sticalaca ograničena do vrijednosti neto imovine koju su ta društva preuzela u
postupku podjele.
перевод
За неуплаченные обязательства общества-приобретателя, которое взяло на себя обязательства в соответствии с условиями раздела, солидарно отвечают общество-передающее и общество-приобретатель, соответственно все общества-приобретатели, если при разделе учреждается более одного нового общества, если иное не согласовано с определённым кредитором, при том условии что ответственность остальных обществ-приобретателей ограничена размером чистых активов, которые эти общества приобрели в процессе раздела.
st. 3
Društvo prenosilac i društvo sticalac odgovaraju solidarno za obaveze koje ne izmiri društvo prenosilac, ako sa
povjeriocem nije drukčije dogovoreno, s tim što je solidarna odgovornost društva sticaoca ograničena do
vrijednosti neto imovine koju je to društvo preuzelo u postupku podjele.
перевод
Общество-правопредшественник и общество-правопреемник несут солидарную ответственность за обязательства, не исполненные обществом-правопредшественником, если с кредитором не оговорено иное, при условии что солидарная ответственность общества-правопреемника ограничена стоимостью чистого имущества, которое это общество приобрело в процессе разделения.
st. 4
Ako odluka o podjeli društva nakon registracije podjele bude pobijena u skladu sa zakonom, z a obaveze prema
trećim licima nastale između dana registracije podjele i dana objavljivanja odluke o pobijanju odgovara svako
društvo sticalac, kao i društvo prenosilac.
перевод
Если решение о разделе общества после регистрации раздела будет оспорено в соответствии с законом, то за обязательства перед третьими лицами, возникшие между днём регистрации раздела и днём опубликования решения об оспаривании, несут ответственность каждое принимающее общество, а также передающее общество.
st. 5
U slučaju iz stava 4 ovog člana, odgovornost društava sticalaca ograničena je do vrijednosti neto imovine koja im
je prenesena u postupku podjele i svako društvo sticalac odgovara za obaveze koje su mu pripale na osnovu uslova
podjele.
Neraspoređena imovina i obaveze
перевод
В случае, предусмотренном частью 4 настоящей статьи, ответственность хозяйственных обществ-правопреемников ограничена до стоимости чистого имущества, переданного им в ходе раздела, и каждое хозяйственное общество-правопреемник отвечает за обязательства, которые ему перешли на основании условий раздела.
Нераспределенное имущество и обязательства
čl. 485
Нераспределённое имущество и обязательства
Neraspoređena imovina i obaveze
st. 1
Imovina društva prenosioca koje podjelom prestaje da post oji, a koja planom podjele nije prenesena nijednom
društvu sticaocu niti se tumačenjem tog plana može odrediti kojem društvu sticaocu ta imovina treba da se
prenese, prenosi se svakom od društava sticalaca srazmjerno učešću imovine koja je na njih prenesena u ukupnoj
neto imovini društva prenosioca, umanjenoj za preuzete obaveze.
перевод
Имущество разделяемого общества, которое прекращает свое существование в результате раздела, и которое планом раздела не было передано ни одному обществу-приобретателю, равно как и не может быть определено толкованием этого плана, какому обществу-приобретателю это имущество должно быть передано, передается каждому из обществ-приобретателей пропорционально доле имущества, которая была на них передана от общего чистого имущества разделяемого общества, уменьшенного на принятые обязательства.
st. 2
Za obaveze društva prenosioca koje podjelom prestaje da postoji, a koje planom podjele nijesu raspoređene
nijednom društvu sticaocu niti se tumačenjem tog plana može odrediti k ojem društvu sticaocu treba da se
raspodijele, solidarno odgovara svako društvo sticalac do iznosa razlike između vrijednosti imovine koja je na to
društvo prenesena i obaveza koje je to društvo preuzelo.
ODJELJAK E
PREKOGRANIČNE PODJELE
Pojam prekogranične podjele
перевод
За обязательства общества-правопредшественника, которое в результате раздела прекращает свою деятельность и которые согласно плану раздела не распределены ни одному обществу-приобретателю и не могут быть определены путем толкования этого плана, каждое общество-приобретатель несет солидарную ответственность в размере разницы между стоимостью имущества, которое было передано этому обществу, и обязательствами, которые это общество приняло на себя.
РАЗДЕЛ E
ТРАНСГРАНИЧНЫЕ РАЗДЕЛЫ
Понятие трансграничного раздела
čl. 486
Понятие трансграничного разделения
Pojam prekogranične podjele
st. 1
Prekogranične podjele su postupci statusnih promjena u kojima učestvuju dva ili više društava kapitala, od kojih
je najmanje jedno osnovano po propisima Crne Gore, a najmanje jedno po propisima druge države članice.
перевод
Трансграничные преобразования — это процедуры изменения статуса, в которых участвуют два или более хозяйственных общества, из которых по крайней мере одно учреждено в соответствии с законодательством Черногории, а по крайней мере одно — в соответствии с законодательством другого государства-члена.
st. 2
Prekogranične podjele obuhvataju potpunu podjelu, djelimičnu podjelu i podjelu uz odvajanje.
перевод
Трансграничные разделения включают полное разделение, частичное разделение и разделение с выделением.
st. 3
Potpuna prekogranična podjela je postupak u kojem jedno društvo kapitala (društvo prenosilac), koje prestaje da
postoji bez sprovođenja postupka likvidacije, prenosi cjelokupnu imovinu i obaveze na dva ili više novoosnovanih
društava kapitala (društva sticaoci), pri čemu se članovima društva prenosioca daju udjeli, odnosno akcije u
društvima sticaocima.
перевод
Полная трансграничная деление — это процедура, при которой одно хозяйственное общество (общество-передающее), которое прекращает существование без проведения процедуры ликвидации, передаёт всю имущество и обязательства двум или более вновь созданным хозяйственным обществам (обществам-получающим), при этом членам общества-передающего выдаются доли, соответственно акции в обществах-получающих.
st. 4
Djelimična prekogranična podjela je postupak u kojem jedno društvo kapitala (društvo prenosilac) prenosi dio
imovine i obaveza na jedno ili više novoosnovanih društava kapitala (društva sticaoci), pri čemu se članovima
društva prenosioca daju udjeli, odnosno akcije u društvima sticaocima.
перевод
Частичное трансграничное разделение — это процедура, при которой одно хозяйственное общество (общество-передающее) переносит часть имущества и обязательств на одно или несколько вновь учреждённых хозяйственных обществ (общества-приобретатели), при этом участникам общества-передающего выдаются доли, соответственно акции в обществах-приобретателях.
st. 5
Prekogranična podjela uz odvajanje je postupak u kojem jedno društvo kapitala (društvo prenosilac) prenosi dio
imovine i obaveza na jedno ili više novoosnovanih društava kapitala (društva sticaoci), pri čemu se društvu
prenosiocu daju udjeli, odnosno akcije u društvima sticaocima.
перевод
Трансграничное разделение с отделением — это процедура, при которой одно общество капитала (передающее общество) передает часть имущества и обязательств одному или нескольким вновь образованным обществам капитала (принимающим обществам), при этом передающему обществу передаются доли или акции в принимающих обществах.
st. 6
Kod potpune i djelimične prekogranične podjele, pored udjela, odnosno akcija u društvima sticaocima, članovima
društva prenosioca može biti izvršeno i novčano plaćanje, tako da ukupan iznos tih plaćanja ne može preći 10%
ukupne nominalne, odnosno računovod stvene vrijednosti udjela, odnosno akcija koje stiču članovi društva
prenosioca.
перевод
При полной и частичной трансграничной поділці, помимо долей, соответственно акций в обществах-приобретателях, членам общества-передающего может быть произведено денежное платежи таким образом, чтобы общая сумма таких платежей не превышала 10% общей номинальной, соответственно балансовой стоимости долей, соответственно акций, которые приобретают члены общества-передающего.
st. 7
Odredbe ovog zakona o prekograničnim podjelama primjenjuju se i u slučaju kad država članica čiji se propisi
primjenjuju na jedno ili više društava koja učestvuju u postup ku prekogranične potpune ili djelimične podjele
dozvoljava da plaćanje iz stava 6 ovog člana bude veće od 10% ukupne nominalne, odnosno računovodstvene
vrijednosti udjela, odnosno akcija koje stiču članovi društva prenosioca.
перевод
Положения настоящего закона о трансграничных разделениях применяются также в случае, когда государство-член, право которого применяется к одному или нескольким обществам, участвующим в процедуре трансграничного полного или частичного разделения, допускает, чтобы платёж из части 6 настоящей статьи превышал 10% от общей номинальной или балансовой стоимости долей, соответственно акций, которые приобретают члены передающего общества.
st. 8
Društvo prenosilac u smislu odredaba ovog zakona o prekograničnim podjelama je društvo kapitala koje prenosi
svu svoju imovinu i obaveze na dva ili više društava kapitala u slučaju potpune podjele ili prenosi dio svoje
imovine i obaveza na dva ili više društava kapitala u slučaju djelimične podjele i podjele uz odvajanje.
перевод
Общество-передающее в смысле положений настоящего закона о трансграничных разделах — это хозяйственное общество, которое передает всю свою имущество и обязательства двум или более хозяйственным обществам в случае полного раздела или передает часть своего имущества и обязательств двум или более хозяйственным обществам в случае частичного раздела и раздела с выделением.
st. 9
Društvo sticalac u smislu odredaba ovog zakona o prekograničnim podjelama je društvo kapitala koje je osnovano
kao posljedica sprovođenja postupka prekogranične podjele.
135
Domen primjene
перевод
Хозяйственное общество — приобретатель в смысле положений настоящего закона о трансграничных разделениях является обществом капиталов, созданным в результате осуществления процедуры трансграничного разделения.
135
Область применения
čl. 487
Область применения
Domen primjene
st. 1
Svako društvo kapitala koje učestvuje u postupku prekogranične podjele mora imati registrovano sjedište, sjedište
uprave ili glavno mjesto poslovanja u Crnoj Gori ili državi članici.
перевод
Каждое хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного разделения, должно иметь зарегистрированное место нахождения, место управления или главное место деятельности в Черногории или государстве-члене.
st. 2
U postupcima prekograničnih podjela ne mogu učestvovati:
1) dr uštva za upravljanje investicionim fondovima i investicioni fondovi;
2) društva kapitala u likvidaciji;
3) društva kapitala u stečaju, osim ako je prekogranična podjela predviđena kao mjera reorganizacije u
stečajnom postupku;
4) kreditne instituc ije, investiciona društva, finansijske holding kompanije, mješovite holding kompanije,
finansijske institucije koje su zavisna društva tih subjekata i uključene su u kontrolu na konsolidovanoj osnovi,
kao ni na filijale kreditnih institucija iz trećih drža va, ako su predmet sanacije u skladu sa zakonom kojim se
uređuje sanacija kreditnih institucija.
перевод
В процедурах трансграничного разделения не могут участвовать:
1) общества по управлению инвестиционными фондами и инвестиционные фонды;
2) хозяйственные общества в ликвидации;
3) хозяйственные общества в банкротстве, за исключением случаев, когда трансграничное разделение предусмотрено в качестве меры реорганизации в производстве банкротства;
4) кредитные учреждения, инвестиционные общества, финансовые холдинг-компании, смешанные холдинг-компании, финансовые учреждения, являющиеся дочерними обществами этих субъектов и включённые в консолидированный контроль, а также филиалы кредитных учреждений из третьих государств, если они являются предметом санации в соответствии с законом, регулирующим санацию кредитных учреждений.
st. 3
Odredbe ovog zakona o prekograničnim podjelama shodno se primjenjuju i ako je društvo prenosilac društvo
kapitala osnovano i ima registrovano sjedište u državi koja nije država članica, pod uslovom da je društvo sticalac
osnovano po propisima Crne Gore i ima registrovano sjedište, sjedište uprave ili glavno mjesto poslovanja u Crnoj
Gori.
перевод
Положения настоящего закона о трансграничном разделении соответственно применяются и в том случае, если передающее общество является обществом капитала, учрежденным и имеющим зарегистрированное место нахождения в государстве, не являющемся государством-членом, при условии, что принимающее общество учреждено по законам Черногории и имеет зарегистрированное место нахождения, место управления или основное место осуществления деятельности в Черногории.
st. 4
Ako odredbama ovog zakona o prekograničnim podjelama nije drukčije propisano, na prekogranične podjele
shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se odnose na podjele.
Primjena nacionalnog prava
перевод
Если положения настоящего закона о трансграничных разделениях не предусмотрят иное, на трансграничные разделения соответственно применяются положения настоящего закона, относящиеся к разделениям.
Применение национального права
čl. 488
Применение национального права
Primjena nacionalnog prava
st. 1
Ako je društvo prenosilac osnovano u Crnoj Gori i registrovano u CRPS, propisi Crne Gore će se primjenjivati na
cjelokupan postupak prekogranične podjele prije izdavanja notarske potvrde, koja prethodi registraciji
prekogranične podjele, shodno članu 471 ovog zakona.
перевод
Если общество, являющееся передаточным, основано в Черногории и зарегистрировано в CRPS, законодательство Черногории применяется ко всей процедуре трансграничного разделения до выдачи нотариального подтверждения, которое предшествует регистрации трансграничного разделения, в соответствии со статьей 471 настоящего закона.
st. 2
Ako je društvo sticalac osnovano u Crnoj Gori i registrovano u CRPS, propisi Crne Gore će se primjenjivati na
postupak prekogranične podjele koji slijedi nakon dostavljanja potvrde koja prethodi prekograničnoj podjeli
nadležnog organa druge države članice o ispunjenosti uslova za prekograničnu podjelu u skladu sa propisima te
države, shodno članu 471 ovog zakona.
Nacrt plana prekogranične podjele
перевод
Если общество, являющееся приобретателем, основано в Черногории и зарегистрировано в CRPS, законодательство Черногории применяется к процедуре трансграничного разделения, которая следует после доставления подтверждения, предшествующего трансграничному разделению, компетентного органа другого государства-члена об исполнении условий для трансграничного разделения в соответствии с законодательством того государства, согласно статье 471 настоящего закона.
План трансграничного разделения
čl. 489
Проект плана трансграничного раздела
Nacrt plana prekogranične podjele
Odbor direktora, odnosno upravni odbor društva prenosioca priprema i utvrđuje nacrt plana prekogranične
podjele koji naročito sadrži:
1) pravni oblik, poslovno ime i registrovano sjedište društva prenosioca i svakog društva sticaoca koje će
nastati kao posljedica sprovođenja prekogranične podjele;
2) podatke o srazmjeri zamjene udjela, odnosno akcija, kao i visinu novčanog plaćanja ako postoji;
3) uslove preuzimanja udjela, odnosno akcija u društvima sticaocima ili društvu prenosiocu;
4) predloženi okvirni vremenski raspored odvijanja postupka prekogranične podjele;
5) datum od kad sticaoci udjela, odnosno akcija stiču pravo učešća u dobiti i sve posebne uslove koji utiču na
ostvarivanje tog prava;
6) datum od kad se pravni poslovi i pravne radnje društva prenosioca smatraju, u računovodstvene svrhe,
pravnim poslovima i pravnim radnjama društva sticaoca;
7) očekivane posljedice prekogranične podjele na zaposlene;
8) prava koja društvo sticalac daje članovima društva prenosioca koji imaju posebna prava, kao i vlasnicima
drugih hartija od vrijednosti, odnosno mjere koje se u odnosu na ta lica predlažu;
9) sve posebne pogodnosti koje se odobravaju članovima orga na društva prenosioca;
10) osnivački akt, odnosno statut svakog društva sticaoca, kao i predlog odluke o izmjenama i dopunama
statuta društva sticaoca u slučaju djelimične podjele i podjele uz odvajanje;
136
11) ako je to potrebno, informacije o postupci ma kojima se određuju uslovi za učešće zaposlenih u odlučivanju
i ostvarivanju drugih prava u društvu sticaocu, u skladu sa propisima kojima se uređuje učešće zaposlenih u
odlučivanju;
12) detaljan opis imovine i obaveza društva prenosioca i izjavu o to me kako će ta imovina i obaveze biti
raspoređeni društvima sticaocima, kao i koju imovinu će zadržati društvo prenosilac u slučaju djelimične
podjele i podjele uz odvajanje;
13) način raspodjele imovine i obaveza koji nijesu izričito raspodijeljeni priv rednim društvima koja učestvuju
u postupku prekogranične podjele (npr. u odnosu na imovinu i obaveze koji nijesu poznati u trenutku
sačinjavanja nacrta plana prekogranične podjele, kao i bez obzira na to kad su nastali);
14) procjenu vrijednosti imovine i obaveza koje će biti raspoređene svakom od privrednih društava koja
učestvuju u postupku prekogranične podjele;
15) raspodjelu akcija, odnosno udjela članovima društva prenosioca u društvima sticaocima, društvu
prenosiocu ili i u društvima prenosioci ma i društvu sticaocu, kao i kriterijum na kome je ta raspodjela
zasnovana;
16) datume finansijskih izvještaja društva prenosioca koji predstavljaju osnov za prekograničnu podjelu;
17) visinu novčane naknade koja se nudi nesaglasnim članovima privrednog društva i rok u kome će biti
isplaćena, pri čemu taj rok ne može biti duži od dva mjeseca od dana donošenja nacrta plana prekogranične
podjele;
18) odgovarajuću zaštitu koja se nudi povjeriocima, poput garancije i zaloge.
Izvještaj organa upravljanja i participacija zaposlenih
перевод
Совет директоров, соответственно правление общества-передающего лица, подготавливает и утверждает проект плана трансграничного разделения, который в частности содержит:
1) правовой статус, коммерческое наименование и зарегистрированное местоположение общества-передающего лица и каждого общества-приобретателя, которое возникнет в результате осуществления трансграничного разделения;
2) данные о соотношении обмена долей, соответственно акций, а также размер денежного платежа, если он имеет место;
3) условия приобретения долей, соответственно акций в обществах-приобретателях или в обществе-передающем лице;
4) предлагаемый приблизительный график проведения процедуры трансграничного разделения;
5) дату, с которой приобретатели долей, соответственно акций приобретают право участия в прибыли и все специальные условия, влияющие на реализацию этого права;
6) дату, с которой правовые действия и юридические акты общества-передающего лица считаются в бухгалтерских целях правовыми действиями и юридическими актами общества-приобретателя;
7) ожидаемые последствия трансграничного разделения для работников;
8) права, которые общество-приобретатель предоставляет членам общества-передающего лица, имеющим специальные права, а также владельцам других ценных бумаг, соответственно меры, которые предлагаются в отношении этих лиц;
9) все специальные преимущества, предоставляемые членам органов управления общества-передающего лица;
10) учредительный акт, соответственно устав каждого общества-приобретателя, а также предложение решения об изменении и дополнении устава общества-приобретателя в случае частичного разделения и разделения с выделением;
11) если это необходимо, информацию о процедурах, посредством которых определяются условия участия работников в принятии решений и осуществлении других прав в обществе-приобретателе, в соответствии с нормативными актами, регулирующими участие работников в принятии решений;
12) детальное описание имущества и обязательств общества-передающего лица и заявление о том, как это имущество и обязательства будут распределены обществам-приобретателям, а также какое имущество будет удерживать общество-передающее лицо в случае частичного разделения и разделения с выделением;
13) способ распределения имущества и обязательств, которые не были явно распределены хозяйственным обществам, участвующим в процедуре трансграничного разделения (например, в отношении имущества и обязательств, которые неизвестны на момент составления проекта плана трансграничного разделения, а также независимо от того, когда они возникли);
14) оценку стоимости имущества и обязательств, которые будут распределены каждому из хозяйственных обществ, участвующих в процедуре трансграничного разделения;
15) распределение акций, соответственно долей членам общества-передающего лица в обществах-приобретателях, обществе-передающем лице или и в обществах-передающих лицах и обществе-приобретателе, а также критерий, на котором основано это распределение;
16) даты финансовых отчётов общества-передающего лица, которые являются основанием для трансграничного разделения;
17) размер денежной компенсации, которая предлагается несогласным членам хозяйственного общества и срок, в течение которого она будет выплачена, при этом этот срок не может быть больше двух месяцев со дня утверждения проекта плана трансграничного разделения;
18) надлежащую защиту, предлагаемую кредиторам, такую как гарантия и залог.
Отчет органов управления и участие работников
čl. 490
Отчёт органов управления и участия работников в управлении
Izvještaj organa upravljanja i participacija zaposlenih
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor društva prenosioca dužan je da sačini izvještaj o prekograničnoj podjeli
za članove društva i zaposlene, u kome daje objašnjenje i opravdanje pravnih i ekonomskih aspekata
prekogranične podjele, njen uticaj na zaposlene i buduće poslovanje društva.
перевод
Совет директоров, соответственно управление общества переносчика обязано составить отчёт о трансграничном разделе для членов общества и работников, в котором даёт объяснение и обоснование правовых и экономических аспектов трансграничного раздела, его влияние на работников и будущую деятельность общества.
st. 2
Društvo koje sprovodi prekograničnu podjelu dužno je da, u skladu sa važećim propisima, informiše i konsultuje
zaposlene o uticaju podjele na njihov status, prije sačinjavanja izvještaja iz stava 1 ovog člana.
перевод
Общество, осуществляющее трансграничное разделение, обязано в соответствии с действующими нормативными актами информировать и консультировать работников о влиянии разделения на их статус до подготовки отчета, предусмотренного частью 1 настоящей статьи.
st. 3
Na sačinjavanje izvještaja iz stava 1 ovog člana, kao i na ostvarivanje prava zaposlenih na učešće u organima
upravljanja i način ostvarivanja ovog prava shodno se primjenjuju odredbe čl. 464 i 465 ovog zakona.
Izvještaj nezavisnog eksperta
перевод
На составление отчета из части 1 настоящей статьи, а также на реализацию прав работников на участие в органах управления и порядок реализации этого права соответственно применяются положения статей 464 и 465 настоящего закона.
Отчет независимого эксперта
čl. 491
Отчет независимого эксперта
Izvještaj nezavisnog eksperta
st. 1
Društvo prenosilac dužno je da nadležnom suda podnese predlog da, u vanparničnom postupku, imenuje
nezavisnog eksperta radi ispitivanja nacrta plana prekogranične podjele.
перевод
Общество-передающее должно подать в надлежащий суд ходатайство о назначении в порядке непроцессуального производства независимого эксперта для проверки проекта плана трансграничного разделения.
st. 2
Na sačivanje izvještaja nezavisnog eksperta o ispitivanju nacrta plana prekogranične podjele shodno se
primjenjuju odredbe člana 440 ovog zakona, uz obaveznu procjenu adekvatnosti novčane naknade za članove
društva.
Objavljivanje
перевод
На составление отчёта независимого эксперта о проверке проекта плана трансграничного разделения применяются соответственно положения статьи 440 настоящего закона с обязательной оценкой адекватности денежной компенсации для членов общества.
Обнародование
čl. 492
Опубликование
Objavljivanje
st. 1
Nacrt plana prekogranične podjele društvo koje se dijeli objavljuje na svojoj internet stranici, ako je ima i
dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi objavljivanja na internet stranici CRPS, najkasnije
mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine privrednog društva na kojoj se donosi odluka o odobravanju
nacrta plana prekogranične podjele.
перевод
Проект плана трансграничного разделения хозяйственное общество, которое разделяется, опубликовывает на своей интернет-странице, если она имеется, и направляет органу, ответственному за регистрацию в CRPS, для опубликования на интернет-странице CRPS, не позднее чем за месяц до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором принимается решение об одобрении проекта плана трансграничного разделения.
st. 2
Uz nacrt plana iz stava 1 ovog člana objavljuju se i:
1) obavještenje članovima privrednog društva, povjeriocima i predstavnicima zaposlenih, odnosno
zaposlenima da mogu društvu prenosiocu, najkasni je pet dana prije dana održavanja sjednice skupštine
privrednog društva na kojoj se donosi odluka o odobravanju nacrta plana prekogranične podjele, da pošalju
primjedbe i sugestije koje se odnose na nacrt plana prekogranične podjele;
2) izvještaj nezavi snog eksperta o ispitivanju nacrta plana prekogranične podjele.
перевод
К проекту плана из части 1 настоящей статьи публикуются также:
1) уведомление членам хозяйственного общества, кредиторам и представителям работников, а также работникам о том, что они вправе направить обществу-преемнику не позднее чем за пять дней до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором принимается решение об одобрении проекта плана трансграничного разделения, замечания и предложения, относящиеся к проекту плана трансграничного разделения;
2) отчёт независимого эксперта об изучении проекта плана трансграничного разделения.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da putem sistema interkonekcije registara učini dostupnim nacrt
iz stava 1 ovog člana, kao i obavještenje i izvještaj iz stava 2 ovog člana, bez naknade.
137
Odluka o odobravanju nacrta plana prekogranične podjele
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, обязан посредством системы взаимосвязи реестров предоставить в общем доступе проект из части 1 настоящей статьи, а также уведомление и отчёт из части 2 настоящей статьи без взимания платы.
137
Решение об одобрении проекта плана трансграничного разделения
čl. 493
Решение об одобрении проекта плана трансграничного раздела
Odluka o odobravanju nacrta plana prekogranične podjele
st. 1
Na sjednici skupštine društva prenosioca, nakon upoznavanja sa izvještajima iz čl. 490 i 491 ovog zakona, kao i
mišljenjem predstavnika zaposlenih na izvještaj iz člana 491 ovog zakona, ako je dostavljeno, donosi se odluka o
odobravanju nacrta plana prekogranične podjele i odluka o izmjeni statuta privrednog društva.
перевод
На заседании собрания акционеров общества передающей стороны, после ознакомления с докладами из статей 490 и 491 настоящего закона, а также с мнением представителя работников по докладу из статьи 491 настоящего закона, если оно было представлено, принимается решение об одобрении проекта плана трансграничного разделения и решение об изменении устава хозяйственного общества.
st. 2
Skupština društva prenosioca ima pravo da sprovođenje podjele uslovi hitnim postizanj em sporazuma o načinu
učestvovanja zaposlenih u odlučivanju u društvu sticaocu.
перевод
Скупщина общества-передающего имеет право обусловить осуществление раздела достижением в срочном порядке соглашения о способе участия работников в принятии решений в обществе-приобретателе.
st. 3
Na pitanja većine za donošenje odluke iz stava 1 ovog člana, kao i razloga zbog kojih se ne može pobijati ta
odluka shodno se primjenjuju odredbe člana 443 stav 2 i člana 468 stav 3 ovog zakona.
Prava nesaglasnih članova društva prenosioca
перевод
По вопросам, необходимого большинства для принятия решения из части 1 настоящей статьи, а также причин, по которым такое решение не может быть оспорено, соответственно применяются положения статьи 443 часть 2 и статьи 468 часть 3 настоящего закона.
Права несогласных членов общества — переносчика
čl. 494
Права несогласных членов переносящего общества
Prava nesaglasnih članova društva prenosioca
Na prava nesaglasnih članova društva prenosioca shodno se primjenjuju odredbe čl. 450 i 469 ovog zakona.
Pravo članova na doplatu
перевод
На права несогласных членов общества-передатчика соответственно применяются положения статей 450 и 469 настоящего закона.
Право членов на доплату
čl. 495
Право членов на доплату
Pravo članova na doplatu
Na pravo članova društva prenosioca na doplatu shodno se primjenjuju odredbe čl. 451 i 470 ovog zakona.
Zaštita povjerilaca
перевод
На право членов общества-переносчика на дополнительное взнесение соответственно применяются положения статей 451 и 470 настоящего закона.
Защита кредиторов
čl. 496
Защита кредиторов
Zaštita povjerilaca
Na zaštitu povjerilaca društva prenosioca u slučaju sprovođenja postupka prekogranične podjele shodno se
primjenjuju odredbe čl. 452, 453 i 454 ovog zakona.
Notarska potvrda koja prethodi registraciji prekogranične podjele
перевод
При защите кредиторов переносящего общества в случае проведения процедуры трансграничного разделения соответственно применяются положения статей 452, 453 и 454 настоящего закона.
Нотариальное удостоверение, предшествующее регистрации трансграничного разделения
Notarska potvrda koja prethodi registraciji prekogranične podjele
st. 1
Na izdavanje notarske potvrde koja prethodi registraciji prekogranične podjele shodno se primjenjuju odredbe
člana 471 ovog zakona.
перевод
Для выдачи нотариального удостоверения, предшествующего регистрации трансграничного раздела, соответственно применяются положения статьи 471 настоящего закона.
st. 2
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da putem sistema interkonekcije registara učini dostupnom
notarsku potvrdu iz stava 1 ovog člana, bez naknade.
Registracija prekogranične podjele i društva sticaoca
перевод
Орган, компетентный в области регистрации в CRPS, обязан посредством системы взаимосвязи реестров сделать доступным нотариальное подтверждение из части 1 настоящей статьи безвозмездно.
Регистрация трансграничного разделения и общества-получателя
čl. 498
Регистрация трансграничного разделения и общества-приобретателя
Registracija prekogranične podjele i društva sticaoca
st. 1
Ako je planom prekogranične podjele predviđeno da društvo sticalac bude privredno društvo koje je registrovano
u CRPS, organu nadležnom za registraciju u CRPS se, radi registracije prekogranične podjele i društva sticaoca,
dostavljaju:
1) potvrda nadležnog organa države članice koja prethodi registraciji prekogranične podjele, či ji se propisi
primjenjuju na društvo prenosioca o ispunjenosti uslova za prekograničnu podjelu u skladu sa propisima te
države;
2) plan prekogranične podjele, odobren od strane skupštine društva prenosioca.
перевод
Если в плане трансграничного разделения предусмотрено, что обществом-приобретателем является хозяйственное общество, зарегистрированное в КРПС, органу, ответственному за регистрацию в КРПС, для целей регистрации трансграничного разделения и общества-приобретателя представляются:
1) подтверждение компетентного органа государства-члена, законодательство которого применяется к обществу-передающему, о соответствии условиям для трансграничного разделения в соответствии с законодательством того государства;
2) план трансграничного разделения, одобренный скупщиной общества-передающего.
st. 2
Dokumentaciju iz stava 1 ovog člana organu nadležnom za registraciju u CRPS dostavlja društvo prenosilac.
перевод
Документацию из части 1 настоящей статьи органу, ответственному за регистрацию в CRPS, представляет общество — правопередающая сторона.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS registruje društvo sticaoca nakon što utvrdi da li su ispunjeni svi uslovi za
osnivanje društva sticaoca u skladu sa propisima Crne Gore, kao i uslovi za okončanje postupka prekogranične
podjele.
перевод
Орган, ведающий регистрацией в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS), регистрирует общество правоприемника после того, как установит, что соблюдены все условия для учреждения общества правоприемника в соответствии с законодательством Черногории, а также условия для завершения процедуры трансграничного разделения.
st. 4
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, bez odlaganja, nadležnom organu druge države članice u
kojoj je registrovano društvo prenosilac koje učestvuje u postupku prekogranične podjele, dostavi obavještenje o
registraciji iz stava 1 ovog člana.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан без промедления направить надлежащему органу другого государства-члена, в котором зарегистрировано передающее общество, участвующее в процедуре трансграничного разделения, уведомление о регистрации из части 1 настоящей статьи.
st. 5
Potvrda koja prethodi prekograničnoj podjeli je konačan i neoboriv dokaz da su ispunjeni svi uslovi za okončanje
postupka podjele u državi porijekla bez kojih se prekogranična podjela ne može izvršiti.
перевод
Подтверждение, предшествующее трансграничному разделению, является окончательным и неоспоримым доказательством того, что выполнены все условия для завершения процедуры разделения в государстве происхождения, без которых трансграничное разделение не может быть осуществлено.
st. 6
Ako je društvo prenosilac registrovano u CRPS, brisanje tog društva iz CRPS može se izvršiti tek nakon što organ
nadležan za registraciju u CRPS primi obavještenje o izvršenoj registraciji prekogranične podjele od strane organa
nadležnog za registraciju u državi članici u kojoj je registrovano društvo sticalac.
138
Upis podataka u CRPS
перевод
Если хозяйственное общество — передающая сторона зарегистрировано в CRPS, удаление этого общества из CRPS может быть произведено только после того, как орган, ответственный за регистрацию в CRPS, получит уведомление о выполненной регистрации трансграничного разделения от органа, ответственного за регистрацию в государстве-члене, в котором зарегистрировано принимающее хозяйственное общество.
Внесение данных в CRPS
čl. 499
Внесение данных в CRPS
Upis podataka u CRPS
st. 1
Ako je društvo sticalac registrovano u CRPS, u CRPS se obavezno upisuje da je to društvo nastalo kao pravna
posljedica sprovođenja prekogranične podjele, kao i datum kad je to društvo upisano u CRPS.
перевод
Если хозяйственное общество — приобретатель зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS), то в CRPS обязательно вносится запись о том, что данное общество возникло как правовое следствие осуществления трансграничного разделения, а также дата внесения этого общества в CRPS.
st. 2
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, bez odlaganja, nakon izvršene registracije društva sticaoca u
CRPS o tome obavijesti nadležni organ za registraciju države porijekla društva koje se dijeli, putem sistema
interkonekcije registara.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан незамедлительно после регистрации общества приобретателя в CRPS уведомить надлежащий орган, ответственный за регистрацию в стране происхождения разделяемого общества, через систему взаимосвязи реестров.
st. 3
Ako je društvo prenosilac registrovano u CRPS, u CRPS se obavezno upisuje da je to društvo izbrisano iz CRPS
kao pravna posljedica prekogranične podjele, kao i datum kad je to društvo izbrisano iz CRPS.
перевод
Если общество, являющееся передающей стороной, зарегистрировано в CRPS, в CRPS обязательно вносится запись о том, что это общество исключено из CRPS как правовое последствие трансграничного разделения, а также дата, когда это общество исключено из CRPS.
st. 4
Ako je neko od privrednih društava koje je učestvovalo u postupku prekogranične podjele registrovano u CRPS, u
CRPS se obavezno upisuju registracioni broj, poslovno ime i pravni oblik svakog od tih društava, bez obzira na to
da li je društvo sticalac ili društvo prenosilac, odnosno da li je društvo registrovano u CRPS ili u državi članici.
перевод
Если одно из хозяйственных обществ, участвовавших в процедуре трансграничного разделения, зарегистрировано в CRPS, в CRPS обязательно вносятся регистрационный номер, торговое наименование и правовая форма каждого из таких обществ, независимо от того, является ли общество приобретателем или обществом-отчуждателем, а также независимо от того, зарегистрировано ли общество в CRPS или в государстве-члене.
st. 5
U slučaju kad je društvo prenosilac registrovano u CRPS, organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da,
putem sistema interkonekcije registara i bez odlaganja, obavijesti nadležne registre država članica u kojima su
registrovana društva sticaoci da je prekogranična podjela proizvela pravno dejstvo.
Dan stupanja na snagu prekogranične podjele
перевод
В случае когда общество-передающее зарегистрировано в CRPS, орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан незамедлительно посредством системы взаимосвязи реестров уведомить надлежащие реестры государств-членов, в которых зарегистрированы общества-приобретающие, о том, что трансграничное разделение произвело правовое действие.
День вступления в силу трансграничного разделения
čl. 500
День вступления в силу трансграничного разделения
Dan stupanja na snagu prekogranične podjele
st. 1
Ako je društvo prenosilac registrovano u CRPS, prekogranična podjela stupa na snagu danom kad organ nadležan
za registraciju u CRPS primi potvrdu koja prethodi registraciji prekogranične podjele od nadležnog organa za
registraciju druge države članice da je registrovano društvo sticalac.
перевод
Если общество переноситель зарегистрировано в CRPS, трансграничное разделение вступает в силу в день, когда орган, компетентный по регистрации в CRPS, получит подтверждение, которое предшествует регистрации трансграничного разделения, от компетентного органа по регистрации другого государства-члена о том, что зарегистрировано общество-приобретатель.
st. 2
U slučaju kad ima više društava sticalaca, prekogranična podjela stupa na snagu danom kad organ nadležan za
registraciju u CRPS primi posljednje obavještenje od nadležnog organa za registraciju druge države članice da je
registrovano društvo sticalac.
перевод
В случае, когда имеется несколько обществ-приобретателей, трансграничное разделение вступает в силу в день, когда орган, уполномоченный на регистрацию в CRPS, получит последнее уведомление от надлежащего органа регистрации другого государства-члена о том, что зарегистрировано общество-приобретатель.
st. 3
Po prijemu obavještenja iz st. 1 i 2 ovog člana, organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, bez odlaganja,
obavijesti nadležni organ za registraciju svakog društva sticaoca u drugim državama članicama o brisanju iz
CRPS društva prenosioca u slučaju potpune prekogranične podjele, kao i o danu stupanja na snagu prekogranične
podjele.
перевод
По получении уведомления согласно части 1 и 2 настоящей статьи орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан без промедления уведомить надлежащий орган по регистрации каждого общества-приобретателя в других государствах-членах о внесении в реестр CRPS записи об исключении общества-передающего в случае полного трансграничного разделения, а также о дне вступления в силу трансграничного разделения.
st. 4
Ako je društvo sticalac registrovano u CRPS, prekogranična podjela stupa na snagu danom određenim propisima
države članice čiji se propisi primjenjuju na društvo prenosioca.
Pravne posljedice prekogranične podjele
перевод
Если общество — приобретатель зарегистрировано в CRPS, трансграничное разделение вступает в силу в день, определённый нормативными актами государства-члена, нормативные акты которого применяются к обществу-передающей стороне.
Правовые последствия трансграничного разделения
čl. 501
Правовые последствия трансграничного раздела
Pravne posljedice prekogranične podjele
st. 1
Pravne posljedice prekogranične podjele proizvode dejstva danom stupanja na snagu prekogranične podjele u
skladu sa članom 500 ovog zakona.
перевод
Правовые последствия трансграничного разделения производят действие со дня вступления в силу трансграничного разделения в соответствии со статьей 500 настоящего закона.
st. 2
Na pravne posljedice potpune prekogranične podjele shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o pravnim
posljedicama pripajanja.
перевод
На правовые последствия полного трансграничного разделения соответственно применяются положения настоящего закона о правовых последствиях присоединения.
st. 3
Pravne posljedice djelimične prekogranične podjele su:
1) dio imovine i obaveza društva prenosioca prelaze na jedno ili više društava sticalaca, dok preost ali dio
imovine i obaveza zadržava društvo prenosilac, u skladu sa odobrenim planom prekogranične podjele;
2) neki članovi društva prenosioca postaju članovi jednog ili više društava sticalaca, dok neki članovi ostaju
članovi društva prenosioca, odnosno postaju članovi oba društva, u skladu sa raspodjelom udjela, odnosno
akcija, određenom u planu prekogranične podjele, osim ako su se odrekli svojih udjela, odnosno akcija u
skladu sa članom 494 ovog zakona;
3) prava i obaveze društva prenosioca koje pr oizilaze iz ugovora o radu, koji važe na dan stupanja na snagu
prekogranične podjele, a koji planom podjele pripadaju društvu ili društvima sticaocima, smatraju se
prenesenim na društvo ili društva sticaoce, shodno odobrenom planu prekogranične podjele;
4) druge posljedice u skladu sa zakonom.
перевод
Правовые последствия частичного трансграничного разделения заключаются в следующем:
1) часть имущества и обязательств общества-передающего переходит одному или нескольким обществам-приобретающим, тогда как остальная часть имущества и обязательств остаётся у общества-передающего, в соответствии с одобренным планом трансграничного разделения;
2) некоторые члены общества-передающего становятся членами одного или нескольких обществ-приобретающих, тогда как некоторые члены остаются членами общества-передающего, либо становятся членами обоих обществ, в соответствии с распределением долей либо акций, определённым в плане трансграничного разделения, если только они не отказались от своих долей либо акций в соответствии со статьей 494 настоящего закона;
3) права и обязательства общества-передающего, вытекающие из трудовых договоров, действующих на день вступления в силу трансграничного разделения и относящихся по плану разделения к обществу или обществам-приобретающим, считаются переданными обществу или обществам-приобретающим в соответствии с одобренным планом трансграничного разделения;
4) иные последствия в соответствии с законом.
st. 4
Pravne posljedice prekogranične podjele uz odvajanje su:
1) dio imovine i obaveza društva prenosioca prelaze na jedno ili više druš tava sticalaca, dok preostali dio
imovine i obaveza zadržava društvo prenosilac, u skladu sa odobrenim planom prekogranične podjele;
2) društvo prenosilac postaje vlasnik udjela, odnosno akcija jednog ili više društava sticalaca;
139
3) prava i obaveze d ruštva prenosioca koje proizilaze iz ugovora o radu, koji važe na dan stupanja na snagu
prekogranične podjele, a koji planom podjele pripadaju društvu ili društvima sticaocima, smatraju se
prenesenim na društvo ili društva sticaoce, shodno odobrenom planu prekogranične podjele.
перевод
Правовые последствия трансграничного разделения с отделением заключаются в следующем:
1) часть имущества и обязательств общества-передающего переходит на одно или несколько обществ-приобретающих, в то время как оставшаяся часть имущества и обязательств остаётся у общества-передающего, в соответствии с одобренным планом трансграничного разделения;
2) общество-передающее становится собственником долей, соответственно акций одного или нескольких обществ-приобретающих;
3) права и обязательства общества-передающего, вытекающие из трудовых договоров, действующих в день вступления в силу трансграничного разделения, и которые согласно плану разделения относятся к обществу или обществам-приобретающим, считаются перенесёнными на общество или общества-приобретающие, в соответствии с одобренным планом трансграничного разделения.
st. 5
Ako je za prenos imovine i obaveza sa društva prenosioca na društvo sticaoca, u skladu sa propisima država
članica u kojima su registrovana društva koja učestvuju u prekograničnoj podjeli, potrebno ispuniti posebne
uslove, odnosno postupke i procedure da bi taj prenos proizveo pravno dejstvo prema trećim licima, te uslove,
odnosno postupke i procedure ispunjava društvo prenosilac, odnosno društvo sticalac, zavisno od toga u čijoj
državi se uslovi ispunjavaju.
Neraspoređena imovina i obaveze društva prenosioca i zabrana stvaranja prividnog kapitala
перевод
Если для передачи имущества и обязательств с общества — правопередающего общества на общество — правоприобретающего общества в соответствии с предписаниями государств — членов, в которых зарегистрированы общества, участвующие в трансграничном разделении, требуется исполнение особых условий, а также процедур и процессов для того, чтобы эта передача произвела правовое действие в отношении третьих лиц, то указанные условия, а также процедуры и процессы исполняет правопередающее общество или правоприобретающее общество, в зависимости от того, в какой стране эти условия исполняются.
Нераспределённое имущество и обязательства правопередающего общества и запрет на создание прибыльного капитала
čl. 502
Нераспределённое имущество и обязательства передающего общества и запрет на создание фиктивного капитала
Neraspoređena imovina i obaveze društva prenosioca i zabrana stvaranja prividnog kapitala
st. 1
Na neraspoređenu imovinu i obaveze društva prenosioca u slučaju sprovođenja postupka prekogranične podjele
shodno se primjenjuju odredbe člana 485 ovog zakona.
перевод
На нераспределённое имущество и обязательства общества — передающей стороны в случае проведения процедуры трансграничного разделения соответственно применяются положения статьи 485 настоящего закона.
st. 2
Na zabranu stvaranja prividnog kapitala u slučaju sprovođenja postupka prekogranične podjele shodno se
primjenjuju odredbe 447 ovog zakona.
Pojednostavljeni postupci prekogranične podjele
перевод
На запрет создания видимого капитала в случае осуществления процедуры трансграничного разделения соответственно применяются положения статьи 447 настоящего закона.
Упрощенные процедуры трансграничного разделения
čl. 503
Упрощенные процедуры трансграничного разделения
Pojednostavljeni postupci prekogranične podjele
st. 1
U slučaju sprovođenja prekogranične podjele uz odvajanje, nacrt plana prekogranične podjele ne sadrži podatke
iz člana 489 stav 1 tač. 2, 3, 5, 8, 15 i 16 ovog zakona.
перевод
В случае проведения трансграничного разделения с отделением проект плана трансграничного разделения не содержит данные из статьи 489 часть 1 пункты 2, 3, 5, 8, 15 и 16 настоящего закона.
st. 2
U postupku iz stava 1 ovog člana ne sačinjava se izvještaj organa upravljanja iz člana 490 ovog zakona, izvještaj
nezavisnog eksperta iz člana 491 ovog zakona i ne primjenjuju se odredbe o pravima nesaglasnih članova društva
prenosioca i pravu članova društva prenosioca na doplatu iz čl. 450 i 451 ovog zakona.
Ništavost registracije prekogranične podjele
перевод
В процедуре из части 1 настоящей статьи не составляется отчёт органа управления из статьи 490 настоящего закона, отчёт независимого эксперта из статьи 491 настоящего закона и не применяются положения о правах несогласных членов общества переносчика и праве членов общества переносчика на доплату из чл. 450 и 451 настоящего закона.
Ничтожность регистрации трансграничного разделения
čl. 504
Ничтожность регистрации трансграничного раздела
Ništavost registracije prekogranične podjele
st. 1
Nakon stupanja na snagu prekogranične podjele, punovažnost sprovedene podjele ne može se osporavati.
перевод
После вступления в силу трансграничного разделения действительность проведённого разделения не может быть оспорена.
st. 2
Stav 1 ovog člana ne utiče na pravo nadležnih organa Crne Gore da, nakon stupanja na snagu prekogranične
podjele izriču mjere i sankcije koje su u vezi sa prevencijom i borbom protiv fin ansiranja terorizma u skladu sa
propisima kojima se uređuje sprečavanje pranja novca i finansiranja terorizma, socijalna zaštita, oporezivanje,
izvršenje i obezbjeđenje, kao i krivična djela i krivični postupak.
Odgovornost za štetu
перевод
Часть 1 настоящей статьи не влияет на право компетентных органов Черногории после вступления в силу трансграничного разделения издавать меры и санкции, связанные с предотвращением и борьбой с финансированием терроризма в соответствии с нормативными актами, регулирующими противодействие отмыванию денег и финансированию терроризма, социальную защиту, налогообложение, исполнение и обеспечение, а также уголовные преступления и уголовное судопроизводство.
Ответственность за ущерб
čl. 505
Ответственность за ущерб
Odgovornost za štetu
Na odgovornost članova odbora direktora, odnosno upravnog odbora društva prenosioca i nezavisnog eksperta,
shodno se primjenjuju odredbe člana 457 ovog zakona.
Glava III
PROMJENA PRAVNOG OBLIKA PRIVREDNOG DRUŠTVA
Promjena oblika društva
перевод
На ответственность членов совета директоров, соответственно управления обществом переносчика и независимого эксперта применяются надлежащим образом положения статьи 457 настоящего закона.
Глава III
ИЗМЕНЕНИЕ ПРАВОВОЙ ФОРМЫ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА
Изменение формы общества
čl. 506
Изменение формы общества
Promjena oblika društva
st. 1
Promjena pravnog oblika privrednog društva ne utiče na pravni subjektivitet društva.
перевод
Изменение организационно-правовой формы хозяйственного общества не влияет на его правоспособность.
st. 2
Na promjenu pravnog oblika privrednog društva shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se odnose na
osnivanje odgovarajućeg oblika privrednog društva, ako ovim zakonom nije drukčije određeno.
Uslovi za promjenu pravnog oblika
перевод
При изменении правовой формы хозяйственного общества соответственно применяются положения настоящего закона, которые относятся к учреждению надлежащей формы хозяйственного общества, если настоящим законом не предусмотрено иное.
Условия для изменения правовой формы
čl. 507
Условия для изменения правовой формы
Uslovi za promjenu pravnog oblika
st. 1
Privredno društvo ne može promijeniti pravni oblik ako je u toku postupak povećanja ili smanjenja osnovnog
kapitala tog društva.
140
перевод
Хозяйственное общество не может изменить правовой статус, если в отношении этого общества находится в производстве процедура увеличения или уменьшения уставного капитала.
st. 2
Akcionarsko društvo mož e promijeniti pravni oblik u društvo sa ograničenom odgovornošću, komanditno ili
ortačko društvo pod uslovom da broj akcionara na dan donošenja odluke skupštine akcionarskog društva o
promjeni pravnog oblika nije veći od 30.
перевод
Акционерное общество может изменить правовую форму на общество с ограниченной ответственностью, коммандитное или полное товарищество при условии, что число акционеров на день принятия решения собранием акционеров об изменении правовой формы не превышает 30.
st. 3
Privredno društvo u likvidaciji ili stečaju ne može da mijenja pravni oblik, osim ako je promjena pravnog oblika
predviđena kao mjera reorganizacije u skladu sa zakonom kojim se uređuje stečaj.
Priprema akata i dokumentacije
перевод
Хозяйственное общество в ликвидации или банкротстве не может менять правовую форму, за исключением случаев, когда изменение правовой формы предусмотрено в качестве меры реорганизации в соответствии с законом, регулирующим банкротство.
Подготовка актов и документации
čl. 508
Подготовка актов и документации
Priprema akata i dokumentacije
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor privrednog društva, priprema i skupštini akcionarskog društva dostavlja:
1) predlog odluke o promjeni pravnog oblika privrednog društva, koji sadrži plan konverzije akcija, odnosno
udjela u društvu za svakog od članova privrednog društva pojedinačno;
2) pr edlog izmjena osnivačkog akta privrednog društva radi usklađivanja sa odredbama ovog zakona kojima se
uređuje odgovarajući pravni oblik društva;
3) predlog statuta, ako društvo mijenja pravni oblik u akcionarsko društvo;
4) predlog odluke o imenovanj u članova organa upravljanja privrednog društva;
5) ako promjenu pravnog oblika vrši akcionarsko društvo, potvrdu da je Komisiji za tržište kapitala podnesen
zahtjev za obustavu trgovine akcijama društva najkasnije sedam dana prije dana održavanja sjednice skupštine
akcionarskog društva koja odlučuje o promjeni pravnog oblika društva;
6) izvještaj koji sadrži razloge i očekivane efekte i objašnjenje pravnih posljedica promjene pravnog oblika
društva;
7) obavještenje o pravima nesaglasnih članova pr ivrednog društva.
перевод
Совет директоров, соответственно, правление хозяйственного общества, готовит и собранию акционеров хозяйственного общества представляет:
1) проект решения об изменении правовой формы хозяйственного общества, который содержит план конвертации акций, соответственно, долей в обществе для каждого из членов хозяйственного общества в отдельности;
2) проект изменений учредительного акта хозяйственного общества в целях приведения в соответствие с положениями настоящего закона, регулирующими соответствующую правовую форму общества;
3) проект устава, если общество меняет правовую форму на акционерное общество;
4) проект решения о назначении членов органов управления хозяйственного общества;
5) если изменение правовой формы осуществляет акционерное общество, подтверждение того, что Комиссии по рынку капиталов подано заявление об остановке торговли акциями общества не позднее семи дней до дня проведения сессии собрания акционеров хозяйственного общества, принимающего решение об изменении правовой формы общества;
6) доклад, содержащий основания и ожидаемые результаты и объяснение правовых последствий изменения правовой формы общества;
7) уведомление о правах несогласных членов хозяйственного общества.
st. 2
Uz dokumentaciju iz stava 1 ovog člana, skupštini akcionarskog društva dostavlja se i odluka nadzornog odbora o
usvajanju dokumentacije iz stava 1 ovog člana, za društva sa dvodomnim sistemom upravljanja.
перевод
Вместе с документацией, указанной в части 1 настоящей статьи, собранию акционеров предоставляется также решение наблюдательного совета об утверждении документации, указанной в части 1 настоящей статьи, для обществ с двухуровневой системой управления.
st. 3
U ortačkom, odnosno komanditnom društvu, akte i dokumentaciju iz stava 1 ovog člana priprema jedan ili više
ortaka, odnosno jedan ili više komplementara i dostavlja ih ostalim ortacima, odnosno komplementarima i
komanditorima radi usvajanja.
Shodna primjena
перевод
В полном товариществе, соответственно коммандитном товариществе, акты и документацию из части 1 настоящей статьи готовит один или несколько партнёров, соответственно один или несколько комплементариев и направляет их остальным партнёрам, соответственно комплементариям и коммандитарям для принятия.
Аналогичное применение
čl. 509
Сходная применимость
Shodna primjena
Na promjenu pravnog oblika shodno se primjenjuju odredbe čl. 441, 442 i 443 ovog zakona.
Odluka o promjeni pravnog oblika
перевод
Для изменения правовой формы соответственно применяются положения статей 441, 442 и 443 настоящего закона.
Решение об изменении правовой формы
čl. 510
Решение об изменении правовой формы
Odluka o promjeni pravnog oblika
st. 1
Odluka o promjeni pravnog oblika privrednog društva naročito sadrži:
1) poslovno ime i adresu sjedišta privrednog društva koje sprovodi postupak promjene pravnog oblika;
2) oznaku novog pravnog oblika privrednog društva;
3) podatke o načinu i uslovima konverzije udjela u društvu u akcije ili obratno, odnosno konverzije udjela
jednog pravnog oblika privrednog društva u udjele drugog pravnog oblika privrednog društva, u zavisnosti od
konkretne promjene pravnog oblika.
перевод
Решение об изменении правовой формы хозяйственного общества содержит в частности:
1) фирменное наименование и адрес места нахождения хозяйственного общества, проводящего процедуру изменения правовой формы;
2) обозначение новой правовой формы хозяйственного общества;
3) данные о способе и условиях конвертации долей в обществе в акции или наоборот, либо конвертации долей одной правовой формы хозяйственного общества в доли другой правовой формы хозяйственного общества в зависимости от конкретного изменения правовой формы.
st. 2
Istovremeno sa odlukom iz stava 1 ovog člana, članovi privrednog društva, odnosno skupština privrednog društva
usvaja:
1) statut, odnosno izmjene statuta privrednog društva;
2) odluku o imenovanju članova organa upravljanja privrednog društva.
перевод
Одновременно с решением, указанным в части 1 настоящей статьи, члены хозяйственного общества, соответственно собрание хозяйственного общества принимают:
1) устав, соответственно изменения устава хозяйственного общества;
2) решение об избрании членов органов управления хозяйственного общества.
st. 3
Ako u roku od sedam dana od dana održavanja sjednice skupštine akcionarskog društva iz stava 2 ovog člana,
Komisiji za tr žište kapitala ne bude dostavljena odluka društva o promjeni pravnog oblika društva ili joj bude
dostavljena odluka o neprihvatanju predloga za promjenu pravnog oblika društva, dozvoliće se nastavak trgovine
akcijama društva.
Registracija promjene pravnog oblika
перевод
Если в течение семи дней со дня проведения заседания Собрания акционеров общества из части 2 настоящей статьи Комиссии по рынку капитала не будет доставлено решение общества об изменении правовой формы общества или ей будет доставлено решение об отклонении предложения об изменении правовой формы общества, разрешается возобновление торговли акциями общества.
Регистрация изменения правовой формы
čl. 511
Регистрация изменения правовой формы
Registracija promjene pravnog oblika
st. 1
Privredno društvo dužno je da, u roku od sedam dana od dana donošenja odluke o promjeni pravnog oblika
društva, organu nadležnom za registraciju u CRPS dostavi usvojene odluke iz člana 508 stav 1 tač. 1 do 4 ovog
zakona, radi registracije promjene pravnog oblika.
перевод
Хозяйственное общество обязано в течение семи дней со дня принятия решения об изменении правовой формы общества органу, ведающему регистрацией в CRPS, направить принятые решения из статьи 508 часть 1 пункты 1–4 настоящего закона в целях регистрации изменения правовой формы.
st. 2
Uz odluke iz stava 1 ovog člana, akcionarsko društvo dostavlja i rješenje Komisije za tržište kapitala o
obustavljanju trgovine akcijama društva.
перевод
При направлении решения из части 1 настоящей статьи акционерное общество прилагает также решение Комиссии по рынку капитала об приостановлении торговли акциями общества.
st. 3
Podatke iz st. 1 i 2 ovog člana organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da objavi na internet stranici CRPS.
Pravne posljedice promjene pravnog oblika
перевод
Данные из частей 1 и 2 настоящей статьи орган, компетентный по регистрации в CRPS, обязан опубликовать на интернет-странице CRPS.
Правовые последствия изменения организационно-правовой формы
čl. 512
Правовые последствия изменения организационно-правовой формы
Pravne posljedice promjene pravnog oblika
st. 1
Nakon promjene pravnog oblika privredno društvo nastavlja sa obavljanjem djelatnosti u novom pravnom obliku
od dana registracije u CRPS.
перевод
После изменения правовой формы хозяйственное общество продолжает осуществление деятельности в новой правовой форме со дня регистрации в CRPS.
st. 2
Članovi privrednog društva koje mijenja pravni oblik, postaju članovi privrednog društva u drugom pravnom
obliku.
перевод
Участники хозяйственного общества, которое изменяет правовой статус, становятся участниками хозяйственного общества в другом правовом статусе.
st. 3
U slučaju promjene pravnog oblika u ortačko ili komanditno društvo, ortaci, odnosno komplementari u tim
društvima odgovaraju cjelokupnom imovinom i za obave ze društva nastale prije okončanja postupka promjene
pravnog oblika.
перевод
В случае изменения правового статуса на полное товарищество или коммандитное товарищество, ортаки, соответственно комплементарии в этих обществах отвечают всей своей имущественной совокупностью и за обязательства общества, возникшие до завершения процедуры изменения правового статуса.
st. 4
Ortaci i komplementari koji su, promjenom pravnog oblika, postali članovi društva koji odgovaraju ograničeno,
ostaju solidarno odgovorni sa društvom za obaveze društva nastale do regi stracije promjene pravnog oblika u
CRPS.
перевод
Участники полного и коммандитного товарищества, которые вследствие изменения организационно-правовой формы стали членами общества с ограниченной ответственностью, остаются солидарно ответственными с обществом по обязательствам общества, возникшим до регистрации изменения организационно-правовой формы в CRPS.
st. 5
Akcije akcionarskog društva koje mijenja pravni oblik poništavaju se i brišu iz CKDD, u skladu sa zakonom.
перевод
Акции акционерного общества, которое меняет правовую форму, признаются недействительными и исключаются из CKDD в соответствии с законом.
st. 6
Zakonitim vlasnicima zamjenljivih obveznica i varanata, odnosno drugih hartija od vrijednosti sa pos ebnim
pravima, obezbjeđuju se najmanje ista posebna prava nakon promjene pravnog oblika ili im se daje pravo na
odgovarajuću novčanu naknadu.
перевод
Законным владельцам взаимозаменяемых облигаций и варрантов, либо других ценных бумаг со специальными правами, обеспечиваются по меньшей мере те же специальные права после изменения правовой формы или им предоставляется право на соответствующую денежную компенсацию.
st. 7
Ako nije postignut sporazum o novčanoj naknadi iz stava 6 ovog člana, vlasnici zamjenljivih obveznica, varanata
i drugih hartija od vrijednosti sa posebnim pravima mogu podnijeti tužbu nadležnom sudu za određivanje visine
naknade, najkasnije u roku od 30 dana od dana objavljivanja odluke o promjeni pravnog oblika društva na internet
stranici CRPS.
перевод
Если не достигнут договор о денежном возмещении из части 6 настоящей статьи, собственники взаимозаменяемых облигаций, варрантов и других ценных бумаг со специальными правами могут подать иск надлежащему суду об определении размера возмещения не позднее чем в течение 30 дней со дня опубликования решения об изменении правовой формы общества на веб-сайте CRPS.
st. 8
Prava trećih lica, koja predstavljaju terete na udjelima, odnosno akcijama privrednog društva koje mijenja pravni
oblik, prelaze na udjele, odnosno akcije novog pravnog oblika privrednog društva.
Glava IV
PREKOGRANIČNE KONVERZIJE
Prekogranična konverzija
перевод
Права третьих лиц, которые представляют обременения на доли, соответственно акции хозяйственного общества, меняющего правовую форму, переходят на доли, соответственно акции хозяйственного общества нового правового облика.
Глава IV
ТРАНСГРАНИЧНЫЕ КОНВЕРТАЦИИ
Трансграничная конвертация
čl. 513
Трансграничное преобразование
Prekogranična konverzija
st. 1
Prekogranična konverzija ne utiče na pravni subjektivitet privrednog društva.
перевод
Трансграничное преобразование не влияет на правовую субъективность хозяйственного общества.
st. 2
Država porijekla je država u kojoj je privredno društvo registrovano prije sprovođenja postupka prekogranične
konverzije.
перевод
Государство происхождения — это государство, в котором хозяйственное общество было зарегистрировано до начала процедуры трансграничной конвертации.
st. 3
Država prijema je država u kojoj je preoblikovan o društvo registrovano kao posljedica sprovođenja postupka
prekogranične konverzije.
перевод
Государство принимающего общества — государство, в котором перепрофилированное общество зарегистрировано в результате проведения процедуры трансграничной конвертации.
st. 4
Preoblikovano društvo je privredno društvo osnovano u državi prijema kao posljedica sprovođenja postupka
prekogranične konverzije.
перевод
Преобразованное общество — это хозяйственное общество, учреждённое в государстве-получателе как результат проведения процедуры трансграничной конвертации.
st. 5
Prekogranična konverzija obavezno za posljedicu ima i prenos registrovanog sjedišta iz države porijekla u državu
prijema.
Domen primjene
перевод
Трансграничная конверсия неизбежно влечёт за собой также перенос зарегистрированного местонахождения из государства происхождения в государство приёма.
Сфера применения
čl. 514
Область применения
Domen primjene
st. 1
Društvo kapitala koje učestvuje u postupku prekogranične konverzije mora biti osnovano u skladu sa pravom
države pori jekla i mora imati registrovano sjedište, sjedište uprave ili glavno mjesto poslovanja u državama
članicama ili Crnoj Gori.
перевод
Хозяйственное общество, участвующее в процедуре трансграничного преобразования, должно быть создано в соответствии с правом государства происхождения и должно иметь зарегистрированное место нахождения, место управления или основное место деятельности в государствах-членах или Черногории.
st. 2
U postupku prekogranične konverzije ne mogu učestvovati:
1) društva za upravljanje investicionim fondovima i investicioni fondovi;
142
2) društva kapitala u likvidaciji;
3) društva kapitala u stečaju, osim ako je prekogranična konverzija predviđena kao mjera reorganizacije u
stečajnom postupku;
4) kreditne institucije, investiciona društva, finansijske holding kompanije, mj ešovite holding kompanije,
finansijske institucije koje su zavisna društva tih subjekata i uključene su u kontrolu na konsolidovanoj osnovi,
kao ni na filijale kreditnih institucija iz trećih država, ako su predmet sanacije u skladu sa zakonom kojim se
uređuje sanacija kreditnih institucija.
перевод
В процедуре трансграничной конвертации не могут участвовать:
1) общества по управлению инвестиционными фондами и инвестиционные фонды;
2) общества капитала в ликвидации;
3) общества капитала в банкротстве, за исключением случаев, когда трансграничная конвертация предусмотрена в качестве меры реорганизации в ходе банкротного производства;
4) кредитные учреждения, инвестиционные общества, финансовые холдинг-компании, смешанные холдинг-компании, финансовые учреждения, являющиеся зависимыми обществами этих субъектов и включённые в консолидированный контроль, а также филиалы кредитных учреждений из третьих государств, если они являются предметом санации в соответствии с законом, регулирующим санацию кредитных учреждений.
st. 3
Odredbe ovog zakona o prekograničnim konverzijama shodno se primjenjuju i ako je društvo kapitala osnovano i
ima registrovano sjedište u državi koja nije država članica, pod uslovom da je Crna Gora država prijema i da
preoblikovano društvo ima registrovano sjedište u Crnoj Gori.
Primjena nacionalnog prava
перевод
Положения настоящего закона о трансграничных преобразованиях применяются соответственно также в случае, если хозяйственное общество учреждено и имеет зарегистрированное местонахождение в государстве, которое не является государством-членом, при условии, что Черногория является государством-реципиентом и что преобразованное общество имеет зарегистрированное местонахождение в Черногории.
Применение национального права
čl. 515
Применение национального права
Primjena nacionalnog prava
st. 1
Ako je Crna Gora država porijekla, propisi Crne Gore će se primjenjivati na cjelokupan postupak prekogranične
konverzije prije izdavanja notarske potvrde, koja prethodi registraciji prekogranične konverzije, shodno članu 471
ovog zakona.
перевод
Если Черногория является государством происхождения, нормативные акты Черногории применяются ко всему процессу трансграничного преобразования до выдачи нотариального свидетельства, которое предшествует регистрации трансграничного преобразования, в соответствии со статьей 471 настоящего закона.
st. 2
Ako je Crna Gora država prijema, propisi Crne Gore će se primjenjivati na postupak prekogranične konverzije
koji slijedi nakon prijema potvrde nadležnog organa druge države koja prethodi prekograničnoj konverziji o
ispunjenosti uslova za prekograničnu konverziju, u skladu sa propisima te države.
Nacrt uslova o prekograničnoj konverziji
перевод
Если Черногория является государством приема, законодательство Черногории применяется к процедуре трансграничного преобразования, которое следует после получения подтверждения от уполномоченного органа другого государства, предшествующего трансграничному преобразованию, об исполнении условий для трансграничного преобразования в соответствии с законодательством того государства.
Проект условий трансграничного преобразования
čl. 516
Проект условий трансграничной конверсии
Nacrt uslova o prekograničnoj konverziji
Odbor direktora, odnosno upravni odbor privrednog društva sačinjava nacrt uslova o prekograničnoj konverziji
koji naročito sadrži:
1) pravni oblik, poslovno ime i registrovano sjedište privrednog društva u državi porijekla;
2) predložen pravni oblik, poslovno ime i registrovano sjedište preoblikovanog društva u državi prij ema;
3) nacrt osnivačkog akta, odnosno statuta preoblikovanog društva u državi prijema;
4) predloženi okvirni vremenski raspored odvijanja postupka prekogranične konverzije;
5) prava koja preoblikovano društvo daje članovima društva koji imaju posebna prava, kao i vlasnicima drugih
hartija od vrijednosti, odnosno mjere koje se u odnosu na ta lica predlažu;
6) sve posebne pogodnosti koje se odobravaju članovima organa privrednog društva;
7) da li je privredno društvo u proteklih pet godina od države porijekla primilo neke pogodnosti ili subvencije;
8) visinu novčane naknade koja se nudi nesaglasnim članovima privrednog društva i rok u kome će biti
isplaćena, pri čemu taj rok ne može biti duži od dva mjeseca od dana registracije prekogranične konverzije;
9) očekivane posljedice prekogranične konverzije na zaposlene;
10) ako je potrebno, informacije o postupcima kojima se određuju uslovi za učešće zaposlenih u odluč ivanju i
ostvarivanju drugih prava u preoblikovanom društvu, u skladu sa propisima kojima se uređuje učešće
zaposlenih u odlučivanju;
11) odgovarajuću zaštitu koja se nudi povjeriocima, poput garancije i zaloge.
Izvještaj organa upravljanja i participacija zaposlenih
перевод
Совет директоров, соответственно управляющий орган хозяйственного общества составляет проект условий о трансграничной конверсии, содержащий в частности:
1) правовую форму, торговое наименование и зарегистрированное местонахождение хозяйственного общества в государстве происхождения;
2) предложенную правовую форму, торговое наименование и зарегистрированное местонахождение преобразованного общества в государстве принятия;
3) проект учредительного акта, соответственно устава преобразованного общества в государстве принятия;
4) предложенный ориентировочный график осуществления процедуры трансграничной конверсии;
5) права, которые преобразованное общество предоставляет членам общества, имеющим особые права, а также владельцам других ценных бумаг, соответственно меры, которые в отношении этих лиц предлагаются;
6) все особые привилегии, которые одобряются членам органов хозяйственного общества;
7) получило ли хозяйственное общество в течение предшествующих пяти лет от государства происхождения какие-либо привилегии или субсидии;
8) размер денежной компенсации, предлагаемой несогласным членам хозяйственного общества, и срок, в течение которого она будет выплачена, при условии, что такой срок не может превышать два месяца со дня регистрации трансграничной конверсии;
9) ожидаемые последствия трансграничной конверсии для работников;
10) если необходимо, информацию о процедурах, определяющих условия участия работников в принятии решений и реализации других прав в преобразованном обществе, в соответствии с положениями, регулирующими участие работников в принятии решений;
11) надлежащую защиту, предлагаемую кредиторам, такую как гарантия и залог.
Отчет органа управления и участие работников
čl. 517
Отчет органа управления и участия работников
Izvještaj organa upravljanja i participacija zaposlenih
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor privrednog društva koje sprovodi postupak prekogranične konverzije
dužan je da sačini izvještaj o prekograničnoj konverziji za članove društva i zaposlene, u kome daje objašnjenje i
opravdanje pravnih i ekonomskih aspekata prekogranične konverzije, njen uticaj na zaposlene i buduće
poslovanje društva.
перевод
Совет директоров, соответственно управляющий совет хозяйственного общества, осуществляющего процедуру трансграничной конвертации, обязан составить для членов общества и работников отчет о трансграничной конвертации, содержащий объяснение и обоснование юридических и экономических аспектов трансграничной конвертации, ее влияния на работников и будущую хозяйственную деятельность общества.
st. 2
Društvo koje sprovodi prekograničnu konverziju dužno je da, u skladu sa važećim propisima, informiše i
konsultuje zaposlene o uticaju konv erzije na njihov status, prije sačinjavanja izvještaja iz stava 1 ovog člana ili
pripremanja nacrta uslova iz člana 516 ovog zakona, u zavisnosti od toga koji je od navedenih dokumenata
pripremljen ranije.
перевод
Общество, осуществляющее трансграничное преобразование, обязано в соответствии с действующими положениями уведомлять и консультировать работников о воздействии преобразования на их статус до составления доклада из части 1 настоящей статьи или подготовки проекта условий из статьи 516 настоящего закона, в зависимости от того, какой из указанных документов был подготовлен раньше.
st. 3
Na sačinjavanje izvještaja iz stava 1 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe člana 464 ovog zakona.
143
перевод
При составлении отчёта из части 1 настоящей статьи соответственно применяются положения статьи 464 настоящего закона.
st. 4
Na informisanje, konsultacije i obezbjeđivanje prava zaposlenih na učešće u organima upravljanja shodno se
primjenjuju odredbe čl. 464 i 465 ovog zakona.
Izvještaj nezavisnog eksperta
перевод
На информирование, консультации и обеспечение прав работников на участие в органах управления соответственно применяются положения статей 464 и 465 настоящего закона.
Отчет независимого эксперта
čl. 518
Отчет независимого эксперта
Izvještaj nezavisnog eksperta
st. 1
Privredno društvo koje sprovodi postupak prekogranične konverzije dužno je da podnese predlog nadležnom
sudu da, u vanparničnom postupku, imenuje nezavisnog eksperta radi ispitivanja nacrta uslova o prekograničnoj
konverziji.
перевод
Хозяйственное общество, проводящее процедуру трансграничной конверсии, обязано подать ходатайство надлежащему суду о назначении независимого эксперта в порядке внепроцессного производства для проверки проекта условий трансграничной конверсии.
st. 2
Na sačinjavanje izvještaja nezavisnog eksperta o ispitivanju nacrta uslova o prekograničnoj konverziji shodno se
primjenjuju odredbe člana 440 ovog zakona, uz obaveznu procjenu adekvatnosti novčane naknade za članove
društva.
Objavljivanje
перевод
На составление отчета независимого эксперта об исследовании проекта условий трансграничного преобразования надлежащее применение получают положения статьи 440 настоящего закона, с обязательной оценкой адекватности денежной компенсации для членов общества.
Опубликование
čl. 519
Опубликование
Objavljivanje
st. 1
Nacrt uslova o prekograničnoj konverziji privredno društvo objavljuje na svojoj internet stranici, ako je ima i
dostavlja organu nadležnom za registraciju u CRPS, ako je Crna Gora država porijekla, radi objavljivanja na
internet stranici CRPS, najkasnije mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine na kojoj se donosi odluka
o odobravanju nacrta uslova o prekograničnoj konverziji.
перевод
Проект условий трансграничной конвертации хозяйственное общество опубликовывает на своем интернет-сайте, если он имеется, и направляет органу, компетентному в области регистрации в CRPS, если Черногория является страной происхождения, для опубликования на интернет-сайте CRPS, не позднее чем за месяц до дня проведения заседания собрания, на котором принимается решение об одобрении проекта условий трансграничной конвертации.
st. 2
Uz nacrt uslova iz stava 1 ovog člana objavljuju se i:
1) obavještenje članovima privrednog društva, povjeriocima i predstavnicima zaposlenih, odnosno
zaposlenima da mogu svom društvu, najkasnije pet dana prije dana održavanja sjednice skupštine privrednog
društva na kojoj se donosi odluka o odobravanju nacrta uslova o prekograničnoj konverziji, da pošalju
primjedbe i sugestije koje se odnose na nacrt uslova o prekograničnoj konverziji;
2) izvještaj nezavisnog eksperta o ispitivanju nacrta uslova o prekograničnoj konverziji.
перевод
Вместе с проектом условий из части 1 настоящей статьи опубликовываются также:
1) уведомление членам хозяйственного общества, кредиторам и представителям работников, соответственно работникам, что они могут в своё хозяйственное общество, не позднее чем за пять дней до дня проведения заседания собрания хозяйственного общества, на котором принимается решение об одобрении проекта условий трансграничной конвертации, направить замечания и предложения, относящиеся к проекту условий трансграничной конвертации;
2) отчёт независимого эксперта о проверке проекта условий трансграничной конвертации.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, putem sistema interkonekcije registara, učini dostupnim nacrt
iz stava 1 ovog člana kao i obavještenje i izvještaj iz stava 2 ovog člana, bez naknade.
перевод
Орган, ведающий регистрацией в Центральном реестре хозяйственных субъектов, обязан сделать доступными посредством системы взаимосвязи реестров проект из части 1 настоящей статьи, а также уведомление и отчёт из части 2 настоящей статьи без взимания платы.
st. 4
U slučaju objavljivanja izvještaja iz stava 2 tačka 2 ovog člana, privredno društvo može da odluči da određene
djelove izvještaja ne objavi, ako oni sadrže informacije koje predstavljaju poslovnu tajnu.
Odluka o odobravanju nacrta uslova o prekograničnoj konverziji
перевод
В случае опубликования отчёта, указанного в части 2 пункте 2 настоящей статьи, хозяйственное общество может решить не публиковать определённые части отчёта, если они содержат информацию, представляющую коммерческую тайну.
Решение об утверждении проекта условий трансграничного преобразования
čl. 520
Решение об одобрении проекта условий трансграничной конвертации
Odluka o odobravanju nacrta uslova o prekograničnoj konverziji
st. 1
Na sjednici skupštine privrednog društva koje sprovodi postupak prekogranične konverzije, nakon upoznavanja
sa izvještajima iz čl. 517 i 518 ovog zakona, kao i mišljenjem predstavnika zaposlenih na izvještaj iz člana 517
ovog zakona, ako je dostavljeno, donosi se odluka o odobravanju nacrta uslova o prekograničnoj konverziji i
odluka o izmjeni statuta privrednog društva.
перевод
На заседании собрания хозяйственного общества, проводящего процедуру трансграничного преобразования, после ознакомления с отчётами из статей 517 и 518 настоящего закона, а также с мнением представителя работников по отчёту из статьи 517 настоящего закона, если оно было предоставлено, принимаются решение об одобрении проекта условий трансграничного преобразования и решение об изменении устава хозяйственного общества.
st. 2
Skupština privrednog društva ima pravo da sprovođenje postupka prekogranične konverzije uslovi hitnim
postizanjem sporazuma o načinu učestvovanja zaposlenih u odlučivanju u preoblikovanom društvu.
перевод
Скупщина хозяйственного общества имеет право обусловить проведение процедуры трансграничной конвертации достижением в срочном порядке соглашения о способе участия работников в принятии решений в преобразованном обществе.
st. 3
Na pitanja većine za donošenje odluke o odobravanju nacrta uslova o prekogra ničnoj konverziji, kao i razloga
zbog kojih se ne može pobijati ta odluka, shodno se primjenjuju odredbe čl. 443 i 444 ovog zakona.
Prava nesaglasnih članova
перевод
На вопросы большинства при принятии решения об одобрении проекта условий о пограничной конверсии, а также о причинах, по которым нельзя оспаривать это решение, соответственно применяются положения статей 443 и 444 настоящего закона.
Права несогласных членов
čl. 521
Права несогласных членов
Prava nesaglasnih članova
st. 1
Na prava nesaglasnih članova privrednog druš tva koje sprovodi postupak prekogranične konverzije shodno se
primjenjuju odredbe čl. 450 i 469 ovog zakona.
перевод
На права возражающих членов хозяйственного общества, проводящего процедуру трансграничной конвертации, соответственно применяются положения чл. 450 и 469 настоящего закона.
st. 2
Isplata nesaglasnim članovima u slučaju prekogranične konverzije vrši se najkasnije u roku od 60 dana od dana
registracije prekogranične konverzije.
Zaštita povjerilaca
перевод
Выплата несогласным членам в случае трансграничного преобразования производится не позднее чем в течение 60 дней со дня регистрации трансграничного преобразования.
Защита кредиторов
čl. 522
Защита кредиторов
Zaštita povjerilaca
Na zaštitu povjerilaca privrednog društva koje učestvuje u postupku prekogranične konverzije shodno se
primjenjuju odredbe čl. 452, 453 i 454 ovog zakona.
144
Notarska potvrda koja prethodi registraciji prekogranične konverzije
перевод
По защите кредиторов хозяйственного общества, участвующего в процедуре трансграничного преобразования, соответственно применяются положения статей 452, 453 и 454 настоящего закона.
Нотариальное удостоверение, предшествующее регистрации трансграничного преобразования
Notarska potvrda koja prethodi registraciji prekogranične konverzije
st. 1
Na izdavanje notarske potvrde koja prethodi registraciji prekogranične konverzije shodno se primjenjuju odredbe
člana 471 ovog zakona.
перевод
На выдачу нотариального свидетельства, предшествующего регистрации трансграничного преобразования, соответственно применяются положения статьи 471 настоящего закона.
st. 2
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, putem sistema interkonekcije registara, učini dost upnom
potvrdu koja prethodi registraciji prekogranične konverzije, bez naknade.
Registracija prekogranične konverzije
перевод
Орган, компетентный для регистрации в CRPS, обязан обеспечить путём системы взаимосвязи реестров доступную подтверждающую информацию, которая предшествует регистрации трансграничной конвертации, безвозмездно.
Регистрация трансграничной конвертации
čl. 524
Регистрация трансграничного преобразования
Registracija prekogranične konverzije
st. 1
Ako je Crna Gora država prijema, organu nadležnom za registraciju u CRPS se, radi registracije prekogranične
konverzije i preoblikovanog društva u CRPS, dostavljaju:
1) notarska potvrda iz člana 523 ovog zakona ili potvrda koja prethodi konverziji izdata od strane nadležnog
organa u skladu sa propisima države porijekla;
2) odluka o prekograničnoj konverziji.
перевод
Если Черногория является государством приема, органу, ответственному за регистрацию в CRPS, в целях регистрации трансграничной конвертации и преобразованного общества в CRPS, предоставляются:
1) нотариальное удостоверение согласно статье 523 настоящего закона или подтверждение, предшествующее конвертации, выданное компетентным органом в соответствии с положениями законодательства государства происхождения;
2) решение о трансграничной конвертации.
st. 2
Organ nadležan za registraciju u CRPS utvrđuje da li su ispunjeni svi uslovi za okončanje postupka prekogranične
konverzije i to isključivo onog dijela na koji se primjenjuju propisi Crne Gore a naročito da li preoblikovano
društvo ispunjava sve uslove osnivanja u skladu sa propisima Crne Gore.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, определяет, соблюдены ли все условия для завершения процедуры трансграничного преобразования и исключительно той его части, на которую применяются нормативные акты Черногории, в частности проверяет, отвечает ли преобразованное общество всем условиям учреждения в соответствии с нормативными актами Черногории.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, bez odlaganja, nadležnom organu države porijekla
preoblikovanog privrednog društva dostavi obavještenje o tome da je prekogranična konverzija stupila na snagu.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан незамедлительно направить надлежащему органу государства происхождения преобразованного хозяйственного общества уведомление о том, что трансграничная конвертация вступила в силу.
st. 4
Potvrda koja prethodi prekograničnoj konverziji je konačan i neopoziv dokaz da su ispunjeni svi uslovi za
okončanje postupka o prekograničnoj konverziji u državi porijekla bez kojih se prekogranična konverzija ne može
izvršiti.
перевод
Подтверждение, предшествующее трансграничной конвертации, является окончательным и безотзывным доказательством того, что выполнены все условия для завершения процедуры трансграничной конвертации в стране происхождения, без которых трансграничная конвертация не может быть осуществлена.
st. 5
Ako je Crna Gora država porijekla, brisanje preoblikovanog privrednog društva iz CRPS može se izvršiti tek
nakon što organ nadležan za registraciju u CRPS primi obavještenje o tome da je prekogranična konverzija stupila
na snagu, od strane organa nadležnog za registraciju u državi prijema.
Dan stupanja na snagu prekogranične konverzije
перевод
Если Черногория является страной происхождения, удаление преобразованного хозяйственного общества из Центрального реестра хозяйственных субъектов может быть произведено только после того, как орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, получит уведомление о том, что трансграничная конвертация вступила в силу, от органа, ответственного за регистрацию в принимающей стране.
День вступления в силу трансграничной конвертации
čl. 525
День вступления в силу трансграничной конверсии
Dan stupanja na snagu prekogranične konverzije
st. 1
Ako je Crna Gora država prijema, prekogranična konverzija stupa na snagu danom registracije preoblikovanog
privrednog društva u CRPS, nakon dobijanja potvrde koja prethodi registraciji prekogranične konverzije iz države
porijekla.
перевод
Если Черногория является государством-получателем, трансграничная конвертация вступает в силу со дня регистрации преобразованного хозяйственного общества в CRPS после получения подтверждения, которое предшествует регистрации трансграничной конвертации из государства происхождения.
st. 2
Ako je Crna Gora država porijekla, prekogranična konverzija stupa na snagu po propisima države prijema, nakon
što organ nadležan za registraciju u državi prijema utvrdi da su ispunjeni svi uslovi za okončanje post upka
prekogranične konverzije.
перевод
Если Черногория является государством происхождения, трансграничное преобразование вступает в силу в соответствии с положениями государства принимающей стороны после того, как компетентный орган по регистрации в государстве принимающей стороны установит, что выполнены все условия для завершения процедуры трансграничного преобразования.
st. 3
Ako je Crna Gora država prijema, organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da obavijesti nadležni organ
države članice porijekla da je prekogranična konverzija registrovana, putem sistema interkonekcije registara.
Upis podataka u CRPS
перевод
Если Черногория является принимающим государством, орган, компетентный в области регистрации в CRPS, обязан уведомить компетентный орган государства-члена происхождения о регистрации трансграничной конверсии посредством системы взаимосвязи реестров.
Внесение данных в CRPS
čl. 526
Внесение данных в CRPS
Upis podataka u CRPS
st. 1
Ako je Crna Gora država prijema, u CRPS se obavezno upisuje da je preoblikovano društvo nastalo kao pravna
posljedica prekogranične konverzije, datum kad je preoblikovano druš tvo upisano u CRPS, kao i registracioni
broj, poslovno ime i pravni oblik tog privrednog društva u državi porijekla.
перевод
Если Черногория является государством принятия, в Центральный реестр хозяйственных субъектов обязательно вносится информация о том, что преобразованное хозяйственное общество возникло как юридическое следствие трансграничной конвертации, дата, когда преобразованное хозяйственное общество было внесено в Центральный реестр хозяйственных субъектов, а также регистрационный номер, торговое наименование и правовая форма этого хозяйственного общества в государстве происхождения.
st. 2
Ako je Crna Gora država porijekla, u CRPS se obavezno upisuje da je privredno društvo izbrisano iz CRPS kao
pravna posljedica prekogranične konverzije, datum kad je to društvo izbrisano iz CRPS, kao i registracioni broj,
poslovno ime i pravni oblik preoblikovanog privrednog društva u državi prijema.
перевод
Если Черногория является государством происхождения, в CRPS обязательно указывается, что хозяйственное общество исключено из CRPS как правовое последствие трансграничной конвертации, дата исключения этого общества из CRPS, а также регистрационный номер, фирменное наименование и организационно-правовая форма преобразованного хозяйственного общества в государстве назначения.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS je dužan je da informacije iz st. 1 i 2 ovog člana učini dostupnim putem
sistema interkonekcije registara.
Pravne posljedice prekogranične konverzije
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан сделать информацию из частей 1 и 2 настоящей статьи доступной посредством системы взаимосвязи реестров.
Правовые последствия трансграничной конвертации
145
Pravne posljedice prekogranične konverzije, koje nastaju danom stupanja na snagu prekogranične konverzije u
skladu sa članom 525 ovog zakona su:
1) sva imovina i obaveze privrednog društva postaju imovina i obaveze preoblikovanog privrednog društva,
uključujući sve ugovore i kredite;
2) članovi privrednog društva postaju članovi preoblikovanog privrednog društva, osim nesaglasnih članova
privrednog društva koji su prodali svoje udjele, odnosno akcije;
3) prava i obaveze privrednog društva koje proizilaze iz ugovora o radu koji važe na dan stupanja na snagu
prekogranične konverzije, postaju prava i obaveze preoblikovanog društva.
Ništavost registracije prekogranične konverzije
перевод
145
Правовые последствия трансграничного преобразования, возникающие со дня вступления в силу трансграничного преобразования в соответствии со статьей 525 настоящего закона, являются следующими:
1) все имущество и обязательства хозяйственного общества становятся имуществом и обязательствами преобразованного хозяйственного общества, включая все договоры и кредиты;
2) члены хозяйственного общества становятся членами преобразованного хозяйственного общества, за исключением несогласных членов хозяйственного общества, которые продали свои доли, соответственно акции;
3) права и обязательства хозяйственного общества, вытекающие из трудовых договоров, действующих на день вступления в силу трансграничного преобразования, становятся правами и обязательствами преобразованного общества.
Ничтожность регистрации трансграничного преобразования
Nakon stupanja na snagu prekogranične konverzije, njena punovažnost ne može se osporavati.
перевод
После вступления в силу трансграничной конвертации её действительность не может быть оспорена.
st. 2
Stav 1 ovog člana ne isključuje pravo nadležnih organa Crne Gore da, nakon stupanja na snagu prekogranične
konverzije izriču mjere i sankcije koje su u vezi sa prevencijom i borbom protiv finansiranja terorizma u skladu sa
propisima kojima se uređuje sprečavanje pranja novca i finansiranja terorizma, socijalna zaštita, oporezivanje,
izvršenje i obezbjeđenje, kao i krivična djela i krivični postupak.
Odgovornost za štetu nezavisnog eksperta
перевод
Часть 1 настоящей статьи не исключает право надлежащих органов Черногории принимать после вступления в силу трансграничной конвертации меры и санкции, связанные с предупреждением и борьбой с финансированием терроризма в соответствии с положениями, регулирующими противодействие отмыванию денег и финансированию терроризма, социальную защиту, налогообложение, исполнение и обеспечение, а также уголовные преступления и уголовное судопроизводство.
Ответственность независимого эксперта за ущерб
čl. 529
Ответственность независимого эксперта за ущерб
Odgovornost za štetu nezavisnog eksperta
st. 1
Nezavisni ekspert ne smije biti povezan sa bilo kojim privrednim društvom po čijem zahtjevu je imenovan radi
ispitivanja nacrta uslova o prekograničnoj konverziji, na način koji može da utiče na njegovu nezavisnost i
nepristrasnost.
перевод
Независимый эксперт не должен быть связан ни с каким хозяйственным обществом, по чьему заявлению он назначен для проверки проекта условий трансграничного преобразования, образом, который может повлиять на его независимость и беспристрастность.
st. 2
Izvještaj nezavisnog eksperta mora biti sačinjen u skladu sa pravnim i profesionalnim standardima.
перевод
Отчёт независимого эксперта должен быть составлен в соответствии с правовыми и профессиональными стандартами.
st. 3
Na odgovornost nezavisnog eksperta shodno se primjenjuju odredbe člana 457 ovog zakona.
DIO OSMI
GRUPE PRIVREDNIH DRUŠTAVA
GLAVA I
OSNOVNI POJMOVI
Pojam grupe privrednih društava i zavisnog društva
перевод
На ответственность независимого эксперта соответственно применяются положения статьи 457 настоящего закона.
РАЗДЕЛ ВОСЬМОЙ
ГРУППЫ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ОБЩЕСТВ
ГЛАВА I
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ
Понятие группы хозяйственных обществ и зависимого общества
čl. 530
Понятие группы хозяйственных обществ и зависимого общества
Pojam grupe privrednih društava i zavisnog društva
st. 1
Grupa privrednih društava obuhvata matično društvo i sva njegova zavisna društva, domaća ili strana, ako
zakonom nije drukčije predviđeno.
перевод
Группа хозяйственных обществ охватывает материнское общество и все его зависимые общества, отечественные или иностранные, если законом не предусмотрено иное.
st. 2
Zavisno društvo je privredno društvo koje se nalazi pod kontrolom matičnog društva direktno ili indirektno preko
drugih društava.
перевод
Зависимое общество — это хозяйственное общество, которое находится под контролем материнского общества прямо или косвенно через другие общества.
st. 3
Potpuno zavisno društvo je privredno društvo čiji je jedini član matično druš tvo ili bilo koje zavisno društvo
njegovog matičnog društva ili pravno lice koje radi za račun njegovog matičnog društva ili zavisnih društava
matičnog društva.
Kontrola
перевод
Полностью зависимое общество — это хозяйственное общество, единственным членом которого является материнское общество или любое зависимое общество его материнского общества либо юридическое лицо, действующее в интересах его материнского общества или зависимых обществ материнского общества.
Контроль
čl. 531
Контроль
Kontrola
st. 1
Kontrola u smislu člana 530 stav 2 ovog zakona može biti pravna i faktička.
перевод
Контроль в смысле статьи 530 часть 2 настоящего закона может быть юридическим и фактическим.
st. 2
Pravna kontrola nad zavisnim društvom postoji kad jedno privredno društvo u njemu posjeduje, direktno ili
indirektno, više od 50% glasačkih prava, osim ako se u izuzetnim okolnostima može dokazati suprotno.
перевод
Правовой контроль над зависимым обществом существует, когда одно хозяйственное общество обладает в нём, прямо или косвенно, более чем 50% голосов, за исключением случаев, если в исключительных обстоятельствах может быть доказано противное.
st. 3
Privredno društvo koje posjeduje 50% i li manje glasačkih prava u drugom privrednom društvu ima faktičku
kontrolu nad tim društvom, ako:
1) na osnovu sporazuma sa drugim članovima ima pravo da ostvaruje više od 50% glasačkih prava;
2) na osnovu osnivačkog akta, statuta ili sporazuma ima pravo da kontroliše način ostvarivanja finansijske i
operativne politike društva;
146
3) ima pravo imenovanja ili razrješenja većine članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora; ili
4) ostvaruje faktičku glasačku kontrolu na sjednicama skupštine dr uštva.
перевод
Хозяйственное общество, которое располагает 50% или менее голосов в другом хозяйственном обществе, имеет фактический контроль над этим обществом, если:
1) на основании соглашения с другими членами имеет право осуществлять более 50% голосов;
2) на основании учредительного акта, устава или соглашения имеет право контролировать осуществление финансовой и операционной политики общества;
3) имеет право назначения или отстранения большинства членов совета директоров, соответственно, контрольного совета; или
4) осуществляет фактический контроль голосов на заседаниях собрания общества.
st. 4
Pretpostavlja se da privredno društvo ostvaruje faktičku glasačku kontrolu u smislu stava 1 tačka 4 ovog člana ako
je imenovalo većinu članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora.
перевод
Предполагается, что хозяйственное общество осуществляет фактический контроль голосов в смысле части 1 пункта 4 настоящей статьи, если оно назначило большинство членов правления или наблюдательного совета.
st. 5
Ako pravo na imenovanje i pravo na razrješenje većine članova odbora direktora, odnosno nadzornog odbora
imaju različita privredna društva, smatraće se da kontrolu ima privredno društvo koje ima pravo na razrješenje
većine članova.
Izračunavanje glasačkog kapitala
перевод
Если право на назначение и право на отстранение большинства членов совета директоров либо наблюдательного совета принадлежат различным хозяйственным обществам, считается, что контроль имеет хозяйственное общество, которое имеет право на отстранение большинства членов.
Расчёт голосующего капитала
čl. 532
Расчет голосующего капитала
Izračunavanje glasačkog kapitala
st. 1
Kod akcionarskih društava se pri likom izračunavanja procenta glasačkog kapitala u smislu člana 531 ovog
zakona, pored akcija sa pravom glasa uzimaju u obzir i prava na upis akcija (npr. varanti) i prava na zamjenu za
akcije (npr. zamjenljive obveznice).
перевод
При расчёте процента голосующего капитала в акционерных обществах в смысле статьи 531 настоящего закона, помимо акций с правом голоса, учитываются также права на подписку акций (например, варранты) и права на конвертацию в акции (например, конвертируемые облигации).
st. 2
Prilikom izračunavanja procenta glasačkog kapitala matičnog društva u zavisnom društvu ne uzimaju se u obzir
udjeli, odnosno akcije koje posjeduje samo zavisno društvo i sva njegova zavisna društva.
Obaveza obavještavanja
перевод
При расчете процента избирательного капитала материнского общества в зависимом обществе не учитываются доли, соответственно акции, которыми обладает только зависимое общество и все его зависимые общества.
Обязательство информирования
čl. 533
Обязанность уведомления
Obaveza obavještavanja
st. 1
Odbor direktora, odnosno upravni odbor matičnog društva dužan je da, bez odlaganja, u pisanom obliku obavijesti
odbor direktora, odnosno upravni odbor zavisnog društva o uspostavljanju ili prestanku kontrole.
перевод
Совет директоров, соответственно, правление основного общества обязано без промедления в письменной форме уведомить совет директоров, соответственно, правление зависимого общества об установлении или прекращении контроля.
st. 2
Po dobijanju obavještenja iz stava 1 ovog člana, odbor direktora, odnosno upravni odbor zavisnog društva dužan
je da, bez odlaganja, u pisanom obliku obavijesti odbor direktora, odnosno upravni odbor matičnog društva o
procentu udjela, odnosno broju akcija i glasačkim pravima koje posjeduje u matičnom društvu i drugim
privrednim društvima.
GLAVA II
UPRAVLJANJE GRUPOM PRIVREDNIH DRUŠTAVA
Obavezujuća uputstva
перевод
По получении уведомления из части 1 настоящей статьи совет директоров, соответственно управления совет зависимого общества обязан без промедления в письменной форме уведомить совет директоров, соответственно управление совет материнского общества о проценте доли, соответственно числе акций и правах голоса, которыми оно располагает в материнском обществе и в других хозяйственных обществах.
ГЛАВА II
УПРАВЛЕНИЕ ГРУППОЙ ХОЗЯЙСТВЕННЫХ ОБЩЕСТВ
Обязательные указания
čl. 534
Обязательные инструкции
Obavezujuća uputstva
st. 1
Matično društvo ima pravo da daje obavezujuća uputstva organima upravljanja svakog zavisnog društva.
перевод
Материнское общество имеет право давать обязывающие указания органам управления каждого зависимого общества.
st. 2
Zavisno društvo može da primi obavezujuća uputstva od bilo kog matičnog društva, uključujući i strano privredno
društvo.
перевод
Зависимое общество может получать обязывающие указания от любого материнского общества, включая иностранное хозяйственное общество.
st. 3
Organi upravljanja zavisnog društva dužni su da postupaju u skladu sa obavezujućim uputstvima matičnog
društva, ako ovim zakonom nije drukčije određeno.
перевод
Органы управления зависимого общества обязаны действовать в соответствии с обязательными указаниями материнского общества, если настоящим законом не установлено иное.
st. 4
Dužnost postupanja po obavezujućim uputstvima matičnog društva nemaju:
1) nezavisni članovi odbora direktora, odnosno nadzornog odbora;
2) direktori koji su predstavnici zaposlenih.
перевод
Обязанность следовать обязывающим указаниям материнского общества не несут:
1) независимые члены совета директоров, соответственно наблюдательного совета;
2) директора, являющиеся представителями работников.
st. 5
Zavisno društvo koje nije potpuno zavisno društvo u smislu člana 530 stav 3 ovog zakona dužno je da organ
nadležan za registraciju u CRPS obavijesti o tome da li njegovim poslovanjem upravlja matično društvo,
uzimajući u obzir broj obavezujućih uputstava, njihov značaj, kao i postojanje politike koja se primjenjuje unutar
cijele grupe privrednih društava, radi registracije u CRPS.
перевод
Зависимое общество, которое не является полностью зависимым обществом в смысле статьи 530 часть 3 настоящего закона, обязано уведомить орган, компетентный по регистрации в CRPS, о том, управляет ли его деятельностью материнское общество, учитывая при этом количество обязательных указаний, их значение, а также наличие политики, применяемой в рамках всей группы хозяйственных обществ, в целях регистрации в CRPS.
st. 6
Potpuno zavisno društvo dužno je da obavijesti organ nadležan za registraciju u CRPS o tome da li njegovim
poslovanjem upravlja matično društvo, radi objavljivanja na internet stranici CRPS.
Informisanje matičnog društva
перевод
Полное зависимое общество обязано уведомить орган, ответственный за регистрацию в CRPS, о том, управляет ли его деятельностью основное общество, в целях опубликования на веб-сайте CRPS.
Информирование основного общества
čl. 535
Информирование материнского общества
Informisanje matičnog društva
Matično društvo ima pravo da zahtijeva bilo koju informaciju od zavisnog društva, osim ako bi davanje te
informacije bilo suprotno propisima koji se primjenjuju na zavisno društvo ili pravima trećih lica.
Pravo na otkup udjela, odnosno akcija
147
перевод
Материнское общество имеет право требовать от зависимого общества любую информацию, если только предоставление этой информации не противоречит нормам, применяемым к зависимому обществу, или правам третьих лиц.
Право на выкуп доли, соответственно, акций
čl. 536
Право на выкуп доли, то есть акций
147
st. 1
Matično društvo koje posjeduje 90% udjela, odnosno akcija i glasačkih prava u zavisnom društvu kapitala ima
pravo na otkup svih preostalih udjela, odnosno akcija.
перевод
Материнское общество, которое владеет 90% долей, соответственно акций и голосов в зависимом обществе капитала, имеет право на выкуп всех остальных долей, соответственно акций.
st. 2
Na pravo iz stava 1 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe zakona kojim se uređuje preuzimanje akcionarskih
društava, koje se odnose na pravo na prinudnu prodaju akcija.
GLAVA III
ZAŠTITA ČLANOVA MATIČNOG DRUŠTVA I ZAŠTITA ČLANOVA I POVJERILACA
ZAVISNOG DRUŠTVA
Pravo na angažovanje posebnog stručnjaka i postavljanje pitanja
перевод
На право из части 1 настоящей статьи соответственно применяются положения закона, регулирующего поглощение акционерных обществ, которые касаются права на принудительную продажу акций.
ГЛАВА III
ЗАЩИТА ЧЛЕНОВ МАТЕРИНСКОГО ОБЩЕСТВА И ЗАЩИТА ЧЛЕНОВ И КРЕДИТОРОВ ЗАВИСИМОГО ОБЩЕСТВА
Право на привлечение специального эксперта и постановку вопросов
čl. 537
Право на привлечение специального эксперта и постановку вопросов
Pravo na angažovanje posebnog stručnjaka i postavljanje pitanja
Članovi matičnog društva imaju pravo na angažovanje posebnog stručnjaka i postavljanje pitanja u vezi sa
odnosima između članova grupe privrednih društava, uključujući i bivše članove grupe, u skladu sa čl. 180, 181, 279
i 280 ovog zakona.
Korišćenje poslovnih mogućnosti unutar grupe
перевод
Члены материнского общества имеют право на привлечение специального эксперта и постановку вопросов в отношении взаимоотношений между членами группы хозяйственных обществ, включая бывших членов группы, в соответствии со статьями 180, 181, 279 и 280 настоящего закона.
Использование деловых возможностей внутри группы
čl. 538
Использование деловых возможностей в рамках группы
Korišćenje poslovnih mogućnosti unutar grupe
st. 1
Matično društvo ne smije samo ili preko svojih zavisnih društava da koristi mogućnosti da umjesto zavisnog
društva zaključuje poslove koji se ukažu zavisnom društvu, a u vezi su sa dj elatnostima koje to društvo obavlja,
osim ako je dobilo saglasnost direktora zavisnog društva koji nemaju lični interes u smislu odredbi ovog zakona o
prijavljivanju poslova i radnji u kojima postoji lični interes, a ako njih nema, nekontrolnih članova zavisnog
društva.
перевод
Материнское общество не вправе самостоятельно или через своих зависимых обществ использовать возможность заключать договоры вместо зависимого общества, которые могли бы быть предложены этому обществу и связаны с деятельностью, осуществляемой таким обществом, если только оно не получило согласие директоров зависимого общества, не имеющих личного интереса в смысле положений настоящего закона об обязательном сообщении о сделках и действиях, в которых имеется личный интерес, а при их отсутствии — независимых членов зависимого общества.
st. 2
Stav 1 ovog člana ne primjenjuje se na potpuno zavisna društva.
Pravo akcionara zavisnog društva na angažovanje posebnog stručnjaka
перевод
Часть 1 настоящей статьи не применяется к полностью зависимым обществам.
Право акционера зависимого общества на привлечение специального специалиста
čl. 539
Право акционера зависимого общества на привлечение специального эксперта
Pravo akcionara zavisnog društva na angažovanje posebnog stručnjaka
st. 1
Članovi zavisnog društva imaju pravo da angažuju posebnog stručnjaka koji će ispitati odluke matičnog društva
koje su imale uticaja na zavisno društvo.
перевод
Члены зависимого общества имеют право нанять специального эксперта, который проведёт проверку решений основного общества, оказавших влияние на зависное общество.
st. 2
Na pravo članova iz stava 1 ovog člana shodno se primjenjuju odredbe čl. 180 i 181 ovog zakona.
Interes grupe privrednih društava
перевод
На право членов, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, соответственно применяются положения статей 180 и 181 настоящего закона.
Интерес группы хозяйственных обществ
čl. 540
Интерес группы хозяйственных обществ
Interes grupe privrednih društava
st. 1
Ako je organ upravljanja zavisnog društva donio odluku ili na drugi način postupio suprotno interesima zavisnog
društva, smatraće se da je postupao u skladu sa obavezom dužne pažnje, ako:
1) je odluka bila u interesu grupe privrednih društava kao cj eline;
2) je, postupajući savjesno, na osnovu raspoloživih informacija, mogao razumno da vjeruje da će gubitak, šteta
ili druga negativna posljedica po zavisno društvo biti u razumnom periodu nadoknađena sticanjem koristi,
dobiti ili drugih pogodnosti;
3) gubitak, šteta ili druga negativna posljedica po zavisno društvo ne dovodi u opasnost opstanak društva i
kontinuirano obavljanje djelatnosti.
перевод
Если орган управления зависимого общества принял решение или иным образом действовал вопреки интересам зависимого общества, его действия будут считаться соответствующими обязанности надлежащей заботливости, если:
1) решение было в интересе группы хозяйственных обществ в целом;
2) действуя добросовестно, на основе имеющихся информаций, он мог разумно полагать, что убыток, ущерб или иные негативные последствия для зависимого общества будут в разумный период возмещены получением выгоды, прибыли или иных преимуществ;
3) убыток, ущерб или иные негативные последствия для зависимого общества не ставят под угрозу существование общества и непрерывное осуществление его деятельности.
st. 2
Uslov iz stava 1 tačka 2 ovog člana ne primjenjuje se na potpuno zavisno društvo.
перевод
Условие из части 1 пункта 2 настоящей статьи не применяется к полностью зависимому обществу.
st. 3
U slučaju kad nijesu ispunjeni uslovi iz stava 1 ovog člana, organ upravljanja zavisnog društva može da odbije da
postupi po uputstvima matičnog društva.
Odgovornost matičnog društva
перевод
В случае если не выполнены условия, предусмотренные частью 1 настоящей статьи, орган управления зависимого общества может отказать в исполнении указаний материнского общества.
Ответственность материнского общества
čl. 541
Ответственность основного общества
Odgovornost matičnog društva
st. 1
Kad zavisno društvo, kojim matično društvo upravlja preko obavezujućih uputsta va datih njegovim organima
upravljanja u interesu grupe privrednih društava, nema razumne mogućnosti da izbjegne stečaj, imajući u vidu
sopstvene izvore prihoda (momenat nastanka krize), matično društvo je dužno da, bez odlaganja, sprovede
postupak suštinskog restrukturiranja zavisnog društva ili da inicira postupak njegovog prestanka.
148
перевод
Когда зависимое общество, которым материнское общество управляет посредством обязывающих указаний, данных его органам управления в интересах группы хозяйственных обществ, не имеет разумной возможности избежать банкротства, с учётом собственных источников доходов (момент наступления кризиса), материнское общество обязано без промедления провести процедуру существенного реструктурирования зависимого общества или инициировать процедуру его ликвидации.
st. 2
Ako matično društvo ne postupi u skladu sa stavom 1 ovog člana, odgovorno je za sve neisplaćene obaveze
zavisnog društva nastale nakon momenta nastanka krize.
перевод
Если материнское общество не действует в соответствии с положениями части 1 настоящей статьи, оно несет ответственность за все неиспполненные обязательства зависимого общества, возникшие после момента наступления кризиса.
st. 3
Ako je matično društvo upravljalo zavisnim društvom na štetu zavisnog društva i suprotno interesu grupe
privrednih društava kojoj pripadaju, odgovorno je za sve neisplaćene obaveze zavisnog društva koje su nastale
kao posljedica datih uputstava.
перевод
Если основное общество управляло зависимым обществом в ущерб зависимому обществу и вопреки интересу группы хозяйственных обществ, которой они принадлежат, оно несет ответственность за все невыплаченные обязательства зависимого общества, возникшие в результате данных указаний.
st. 4
Pravo da zahtijeva isplatu obaveza iz st. 2 i 3 ovog člana imaju likvidacioni i stečajni upravnik, ako to zahtijevaju
povjerioci zavisnog društva koji imaju najmanje 10% od ukupnih potraživanja prema zavisnom društvu.
DIO DEVETI
DIO PRIVREDNOG DRUŠTVA I STRANOG PRIVREDNOG DRUŠTVA
Pojam dijela privrednog društva
перевод
Право требовать исполнения обязательств из частей 2 и 3 настоящей статьи имеют ликвидационный и конкурсный управляющий, если это требуют кредиторы зависимого общества, имеющие не менее 10% от общего размера требований к зависимому обществу.
ЧАСТЬ ДЕВЯТАЯ
ДОЛЯ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА И ИНОСТРАННОГО ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА
Понятие доли хозяйственного общества
čl. 542
Понятие доли хозяйственного общества
Pojam dijela privrednog društva
st. 1
Privredno društvo može obavljati djelatnost i preko jednog ili više djelova.
перевод
Хозяйственное общество может осуществлять деятельность через один или несколько филиалов.
st. 2
Dio privrednog društva je posebna organizaciona cjelina privrednog društva na teritoriji Crne Gore, preko koje
društvo obavlja djelatnost u skladu sa zakonom.
перевод
Филиал хозяйственного общества является отдельной организационной единицей хозяйственного общества на территории Черногории, через которую общество осуществляет деятельность в соответствии с законом.
st. 3
Dio privrednog društva nema svojstvo pravnog lica, a u pravnom prometu istupa u ime i za račun privrednog
društva čiji je dio.
перевод
Доля хозяйственного общества не имеет свойства юридического лица и в гражданском обороте выступает от имени и в интересах хозяйственного общества, частью которого является.
st. 4
Privredno društvo neograničeno odgovara za obaveze prema trećim licima koje nastanu u obavljanju djelatnosti
preko njegovog dijela.
Upotreba poslovnog imena i drugih podataka
перевод
Хозяйственное общество несет неограниченную ответственность перед третьими лицами по обязательствам, которые возникают при осуществлении деятельности через его филиал.
Использование торгового наименования и других данных
čl. 543
Использование торгового наименования и иных данных
Upotreba poslovnog imena i drugih podataka
st. 1
U pravnom prometu dio privrednog društva istupa pod poslovnim imenom privrednog društva kome pripada, uz
navođenje da je riječ o dijelu, adrese dijela, kao i naziva dijela ako ga ima.
перевод
В гражданском обороте доля хозяйственного общества выступает под торговым наименованием хозяйственного общества, которому она принадлежит, с указанием на то, что речь идёт о доле, адреса доли, а также наименования доли, если оно имеется.
st. 2
Na naziv dijela privrednog društva shodno se primjenjuju odredbe čl. 28, 31 i 32 ovog zakona.
Osnivanje i registracija dijela privrednog društva
перевод
На наименование доли хозяйственного общества соответственно применяются положения чл. 28, 31 и 32 настоящего закона.
Учреждение и регистрация доли хозяйственного общества
čl. 544
Учреждение и регистрация филиала хозяйственного общества
Osnivanje i registracija dijela privrednog društva
st. 1
Odluku o osnivanju dijela privrednog društva u ortačkom društvu donose ortaci, u komanditnom društvu
komplementari, a u društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu skupština društva, ako
osnivačkim aktom, odnosno statutom nije drukčije određeno.
перевод
Решение об учреждении части хозяйственного общества в полном товариществе принимают партнёры, в коммандитном товариществе — комплементарии, а в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе — собрание участников общества, если учредительным актом или уставом не предусмотрено иное.
st. 2
Odluka iz stava 1 ovog člana obavezno sadrži:
1) poslovno ime privrednog društva;
2) adresu dijela privrednog društva;
3) pretežnu djelatnost dijela privrednog društva, ako se ona razlikuje od pretežne djelatnosti privrednog
društva;
4) podatke o zastupniku dijela privrednog društva (ime i prezime, jedinstveni matični broj i adresa prebivališta
za domaće fizičko lice, odnosno ime i prezime, broj pasoša ili drugi identifikacioni broj i adresa boravišta za
stranca) i obim njegovih ovla šćenja, ako je zastupnik dijela privrednog društva različit od zastupnika
privrednog društva.
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи обязательно содержит:
1) фирменное наименование хозяйственного общества;
2) адрес филиала хозяйственного общества;
3) основной вид деятельности филиала хозяйственного общества, если он отличается от основного вида деятельности хозяйственного общества;
4) данные о представителе филиала хозяйственного общества (имя и фамилия, единый идентификационный номер и адрес постоянного места жительства для отечественного физического лица, либо имя и фамилия, номер паспорта или другой идентификационный номер и адрес места пребывания для иностранца) и объем его полномочий, если представитель филиала хозяйственного общества отличается от представителя хозяйственного общества.
st. 3
Dio privrednog društva registruje se u CRPS.
перевод
Доля хозяйственного общества регистрируется в CRPS.
st. 4
Ako je zastupnik dijela privrednog društva registrovan u CRPS, to lice smatra se zastupnikom cijelog privrednog
društva, a na pitanja u vezi sa dejstvom ograničenja ovlašćenja za zastupanje prema trećim licima shodno se
primjenjuju odredbe člana 36 ovog zakona.
Prestanak dijela privrednog društva
перевод
Если представитель части хозяйственного общества зарегистрирован в CRPS, такое лицо считается представителем всего хозяйственного общества, а на вопросы, касающиеся действия ограничений полномочий по представлению в отношении третьих лиц, соответственно применяются положения статьи 36 настоящего закона.
Прекращение части хозяйственного общества
čl. 545
Прекращение части хозяйственного общества
Prestanak dijela privrednog društva
st. 1
Dio privrednog društva prestaje brisanjem iz CRPS:
149
1) na osnovu odluke koju u ortačkom društvu donose ortaci, u komanditnom društvu komplementari, a u
društvu sa ograničenom odgovornošću i akcionarskom društvu skupština društva, ako osnivačkim aktom,
odnosno statutom nije drukčije predviđeno;
2) ako pri vredno društvo koje je obrazovalo dio privrednog društva prestane da postoji.
перевод
Доля хозяйственного общества прекращается удалением из Центрального реестра хозяйственных субъектов:
1) на основании решения, которое в полном товариществе принимают полные товарищи, в коммандитном товариществе — комплементарии, а в обществе с ограниченной ответственностью и акционерном обществе — собрание общества, если учредительным актом, соответственно уставом не предусмотрено иное;
2) если хозяйственное общество, которое образовало долю хозяйственного общества, прекращает свое существование.
st. 2
Izuzetno od stava 1 tačka 2 ovog člana, prestankom privrednog društva ne mora prestati i dio tog privrednog
društva, ako je:
1) privredno društvo prestalo statusnom promje nom, a odlukom o statusnoj promjeni je predviđeno da dio
privrednog društva nastavi sa obavljanjem djelatnosti;
2) to predviđeno planom reorganizacije privrednog društva u stečajnom postupku, u skladu sa zakonom.
Osobenosti dijela stranog privrednog društva
перевод
Исключительно от части 1 пункта 2 настоящей статьи, прекращением хозяйственного общества не должна непременно прекратиться и часть того хозяйственного общества, если:
1) хозяйственное общество прекратило свою деятельность вследствие изменения правового статуса, а решением об изменении правового статуса предусмотрено, что часть хозяйственного общества продолжит осуществление деятельности;
2) это предусмотрено планом реорганизации хозяйственного общества в стечайном производстве в соответствии с законом.
Особенности части иностранного хозяйственного общества
čl. 546
Особенности части иностранного хозяйственного общества (филиала)
Osobenosti dijela stranog privrednog društva
st. 1
Dio stranog privrednog društva je dio društva koje je osnovano i registrovano izvan Crne Gore i koje obavlja djelatnost na teritoriji Crne Gore preko tog dijela.
перевод
Часть иностранного хозяйственного общества (филиал) — это часть общества, учреждённого и зарегистрированного за пределами Черногории, которое осуществляет деятельность на территории Черногории через эту часть.
st. 2
Dio stranog privrednog društva registruje se u CRPS.
перевод
Часть иностранного хозяйственного общества регистрируется в CRPS.
st. 3
Ako strano privredno društvo obrazuje više od jednog dijela na teritoriji Crne Gore, svaki dio se mora registrovati u CRPS.
перевод
Если иностранное хозяйственное общество образует более одной части на территории Черногории, каждая часть должна быть зарегистрирована в CRPS.
st. 4
Strano privredno društvo koje na teritoriji Crne Gore obavlja djelatnost preko svog dijela, dužno je da privrednu djelatnost obavlja po propisima Crne Gore.
перевод
Иностранное хозяйственное общество, осуществляющее деятельность на территории Черногории через свою часть, обязано осуществлять хозяйственную деятельность в соответствии с законодательством Черногории.
st. 5
U poslovnom imenu dijela stranog privrednog društva mora jasno da se naznači oblik privrednog društva, ali tako da se ono jasno razlikuje od oblika domaćih privrednih društava.
перевод
В фирменном наименовании части иностранного хозяйственного общества должна быть чётко указана форма общества, при этом так, чтобы она ясно отличалась от форм отечественных хозяйственных обществ.
st. 6
Strano privredno društvo može da koristi svoj naziv u Crnoj Gori prilikom registracije dijela, čak i ako je istovjetan nazivu drugog privrednog društva ili izaziva zabludu o identitetu sa drugim društvom, pod uslovom da se jasno naznači da je riječ o dijelu stranog privrednog društva.
перевод
Иностранное хозяйственное общество может использовать своё наименование в Черногории при регистрации части, даже если оно совпадает с наименованием другого общества или может ввести в заблуждение об идентичности с ним, при условии чёткого указания, что речь идёт о части иностранного общества.
st. 7
Dio stranog privrednog društva u svim poslovnim pismima, drugoj poslovnoj dokumentaciji i na internet stranici mora da navede:
1) naziv organa nadležnog za registraciju u CRPS dijela i broj pod kojim je dio registrovan;
2) poslovno ime, pravni oblik i sjedište stranog privrednog društva;
3) naziv dijela stranog društva, ako je različit od naziva stranog privrednog društva;
4) adresa dijela stranog privrednog društva;
5) napomenu da je strano privredno društvo u likvidaciji ili stečaju i podatke o likvidatoru ili stečajnom upravniku.
перевод
Часть иностранного хозяйственного общества во всех деловых письмах, иной деловой документации и на сайте обязана указывать:
1) наименование органа, отвечающего за регистрацию части в CRPS, и номер, под которым часть зарегистрирована;
2) фирменное наименование, правовую форму и местонахождение иностранного общества;
3) наименование части иностранного общества, если оно отличается от наименования самого общества;
4) адрес части;
5) указание, что иностранное общество находится в ликвидации или банкротстве, и сведения о ликвидаторе или конкурсном управляющем.
st. 8
Prilikom registracije dijela stranog privrednog društva u CRPS, mora se registrovati i zastupnik dijela, koji mora da ispunjava uslove propisane ovim zakonom za imenovanje direktora privrednog društva.
перевод
При регистрации части иностранного хозяйственного общества в CRPS также должен быть зарегистрирован представитель части, который обязан соответствовать условиям, установленным настоящим законом для назначения директора общества.
st. 9
Pored osnova za prestanak dijela privrednog društva iz člana 545 ovog zakona, dio stranog privrednog društva prestaje brisanjem iz CRPS i u slučaju kad nema registrovanog zastupnika.
перевод
Помимо оснований прекращения части общества, указанных в čl. 545 настоящего закона, часть иностранного хозяйственного общества прекращается посредством исключения из CRPS также в случае отсутствия зарегистрированного представителя.
Регистрация данных и изменение данных филиала иностранного хозяйственного общества
Registracija podataka i promjene podataka dijela stranog privrednog društva
st. 1
Strana privredna društva koja osnivaju djelove svojih društava u Crnoj Gori, dužna su da, u roku od 30 dana od
dana osnivanja dijela društva, organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi registracije, dostave sljedeću
dokumentaciju i podatke:
1) odluku o osnivanju dijela stranog privrednog društva;
2) adresu sjedišta dijela stranog privrednog društva u Crnoj Gori;
3) djelatnost dijela stranog privrednog društva;
4) podatke o registru u koji je upisano strano privredno društvo i registarski broj;
5) naziv i oblik stranog privrednog društva i naziv dijela tog društva, ako je drugačiji od naziva društva;
6) ovjerenu kopiju statuta stranog privrednog društva i prevod statuta, odnosno osnivačkog akta na crnogorski
jezik, ovjeren od strane sudskog tumača, ako donošenje statuta nije obavezno u državi u kojoj je strano
privredno društvo registrovano;
150
7) kopiju potvrde o registraciji stranog privrednog društva, odnosno ovjereni dokument kojim se potvrđuje
valjanost registracije društva u matičnoj državi;
8) podatke o vlasnicima ili članovima stranog privrednog društva;
9) imena i adrese lica koja su ovlašćena da zastupaju društvo u Crnoj Gori, odnosno organ društva ili članovi
tog organa, stalni predstavnici društva za poslovanje dijela stranog društva, kao i ovlašćenja da ta lica
zastupaju društvo, pojedinačno ili kolektivno;
10) posljednji bilans stanja i bilans uspjeha, odnosno druge finansijske dokumente propisane zakonom države
u kojoj je strano privredno društvo registrovano.
перевод
Иностранные хозяйственные общества, учреждающие филиалы своих обществ в Черногории, обязаны в течение 30 дней со дня учреждения филиала общества представить органу, ведающему регистрацией в CRPS, в целях регистрации следующую документацию и данные:
1) решение об учреждении филиала иностранного хозяйственного общества;
2) адрес местонахождения филиала иностранного хозяйственного общества в Черногории;
3) вид деятельности филиала иностранного хозяйственного общества;
4) данные о реестре, в который внесено иностранное хозяйственное общество, и регистрационный номер;
5) наименование и организационно-правовую форму иностранного хозяйственного общества и наименование филиала этого общества, если оно отличается от наименования общества;
6) заверенную копию устава иностранного хозяйственного общества и перевод устава, соответственно учредительного акта на черногорский язык, удостоверенный судебным переводчиком, если принятие устава не является обязательным в государстве, в котором зарегистрировано иностранное хозяйственное общество;
7) копию свидетельства о регистрации иностранного хозяйственного общества, соответственно заверенный документ, подтверждающий действительность регистрации общества в стране происхождения;
8) данные о собственниках или членах иностранного хозяйственного общества;
9) имена и адреса лиц, уполномоченных на представительство общества в Черногории, соответственно органа общества или членов этого органа, постоянных представителей общества для деятельности филиала иностранного общества, а также полномочия на представительство общества этими лицами, индивидуально или коллективно;
10) последний баланс и отчёт о прибылях и убытках, соответственно иные финансовые документы, предусмотренные законом государства, в котором зарегистрировано иностранное хозяйственное общество.
st. 2
Strana privredna društva koja su osnovala svoj dio na teritoriji Crne Gore dužna su da, u roku od 20 dana od dana
promjene, organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi registracije, dostave podatke iz stava 1 ovog člana, kao
i:
1) obavješ tenje o pokretanju postupka likvidacije društva i imenovanju likvidatora, podatke o otvaranju
stečajnog postupka, podatke o zaključenju postupka likvidacije ili stečaja, kao i podatke o likvidatoru ili
stečajnom upravniku i njihovim ovlašćenjima;
2) podatke o prestanku obavljanja privredne djelatnosti dijela društva.
перевод
Иностранные хозяйственные общества, создавшие своё отделение на территории Черногории, обязаны в течение 20 дней со дня изменения предоставить органу, ведающему регистрацией в CRPS, в целях регистрации данные из части 1 настоящей статьи, а также:
1) уведомление о возбуждении процедуры ликвидации общества и назначении ликвидатора, данные об открытии процедуры банкротства, данные о завершении процедуры ликвидации или банкротства, а также данные о ликвидаторе или арбитражном управляющем и их полномочиях;
2) данные о прекращении осуществления хозяйственной деятельности отделением общества.
st. 3
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, putem sistema interkonekcije registara, učini javno
dostupnim informacije iz st. 1 i 2 ovog člana.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан обеспечить в режиме онлайн посредством системы взаимосвязи реестров публичную доступность информации, указанной в частях 1 и 2 настоящей статьи.
st. 4
Obaveza objavljivanja finansijskih izvještaja iz stava 1 tačka 10 ovog člana ne primjenjuje se na filijale kreditnih
institucija, finansijskih institucija i osiguravajućih društava na koje se primjenjuju posebna pravila o izvještavanju
i objavljivanju finansijskih podataka u skladu sa propisima koji uređuju rad tih institucija.
перевод
Обязанность по опубликованию финансовых отчётов из пункта 10 части 1 настоящей статьи не применяется к филиалам кредитных учреждений, финансовых учреждений и страховых обществ, на которые применяются специальные правила об отчётности и опубликовании финансовых данных в соответствии с нормативными актами, регулирующими деятельность этих учреждений.
st. 5
Ako registar matičnog društva, putem sistema interkonekcije registara, obavijesti CRPS u kojem je registrovan
dio tog matičnog društva da je matično društvo likvidirano ili iz drugog razloga brisano iz registra, CRPS će bez
odlaganja pokrenuti postupak brisanja dijela stranog privrednog društva iz registra, bez obaveze matičnog društva
da dostavi prijavu ili dodatnu dokumentaciju.
перевод
Если реестр основного общества через систему взаимосвязи реестров уведомит CRPS, в котором зарегистрирована часть этого основного общества, о том, что основное общество ликвидировано или по другой причине исключено из реестра, CRPS без промедления возбудит процедуру исключения части иностранного хозяйственного общества из реестра без обязанности основного общества подать заявление или дополнительную документацию.
st. 6
CRPS dostavlja registru matičnog društva potvrdu o prijemu obavještenja iz stava 5 ovog člana odmah po prijemu
obavještenja.
перевод
Центральный реестр хозяйственных субъектов (CRPS) направляет реестру основного общества подтверждение о получении уведомления согласно части 5 настоящей статьи сразу же после получения уведомления.
st. 7
Izuzetno od stava 5 ovog člana, CRPS neće pokrenuti postupak brisanja dijela stranog privrednog društva ako je
matično društvo prestalo da postoji usljed promjene pravnog oblika, postupka restrukturiranju putem spajanja,
pripajanja ili podjele ili prekogranične konverzije matičnog društva.
перевод
Исключительно из части 5 настоящей статьи, Центральный реестр хозяйственных субъектов не будет возбуждать процедуру удаления части иностранного хозяйственного общества, если материнское общество перестало существовать в результате изменения правовой формы, процедуры реструктуризации путём слияния, присоединения или разделения или трансграничной конвертации материнского общества.
st. 8
Ako strano privredno društvo ima registrovan dio stranog privrednog društva u CRPS i ako registar matičnog
društva obavijesti CRPS o promjeni podataka koji se odnose na to strano privredno društvo putem sistema
interkonekcije registara, CRPS je dužan da, bez odlaganja, registru matičnog društva dostavi potvrdu prijema
obavještenja i da izvrši promjenu podataka u CRPS koji se odnose na strano privrednog društvo, i to:
1) naziv društva;
2) registrovano sjedište društva;
3) registracioni broj društva;
4) pravni oblik društva;
5) lica ovlašćena za zastupanje;
6) finansijska dokumenta društva koja se objavljuju u skladu sa propisima države matičnog društva.
перевод
Если иностранное хозяйственное общество имеет зарегистрированный филиал иностранного хозяйственного общества в КРПС и если реестр общества происхождения уведомит КРПС об изменении данных, относящихся к этому иностранному хозяйственному обществу, посредством системы взаимосвязи реестров, КРПС обязан без промедления предоставить реестру общества происхождения подтверждение получения уведомления и внести изменения данных в КРПС, относящихся к иностранному хозяйственному обществу, а именно:
1) наименование общества;
2) зарегистрированное место нахождения общества;
3) реестровый номер общества;
4) правовая форма общества;
5) лица, уполномоченные на представительство;
6) финансовые документы общества, опубликовываемые в соответствии с нормативными актами государства общества происхождения.
st. 9
Nakon brisanja dijela stranog privrednog društva iz CRPS, organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da o
tome, bez odlaganja, putem sistema interkonekcije registara, obavijesti registar matičnog privrednog društva.
перевод
После удаления части иностранного хозяйственного общества из CRPS, орган, компетентный в отношении регистрации в CRPS, обязан незамедлительно уведомить реестр материнского хозяйственного общества посредством системы взаимосвязи реестров.
st. 10
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da uz obavještenje iz stava 9 ovog člana dostavi sve podatke i
dokumentaciju koji potvrđuju brisanje dijela stranog privrednog društva, uključujući i broj upisa, datum brisanja,
kao i razloge za brisanje ako su poznati.
перевод
Орган, компетентный в области регистрации в CRPS, обязан вместе с уведомлением из части 9 настоящей статьи предоставить все данные и документацию, которые подтверждают исключение части иностранного хозяйственного общества, включая номер внесения в реестр, дату исключения, а также основания для исключения, если они известны.
st. 11
Nakon što primi potvrdu o prijemu obavještenja iz stava 9 ovog člana dostavljenu od strane registra matičnog
privrednog društva, rgan nadležan za registraciju u CRPS dužan je da tu potvrdu evidentira u CRPS i čuva u
dokumentaciji o registraciji dijela stranog privrednog društva.
перевод
После получения подтверждения о приеме уведомления из части 9 настоящей статьи, доставленного реестром основного хозяйственного общества, орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан внести это подтверждение в CRPS и хранить его в документации по регистрации филиала иностранного хозяйственного общества.
st. 12
Ako privredno društvo koje je registrovano u CRPS ima dio stranog privrednog društva u drugoj državi članici
Evropske unije, organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, pute m sistema interkonekcije regisara, bez
odlaganja obavijesti registar države u kojoj je dio stranog privrednog društva registrovan u slučaju da je u CRPS
registrovana promjena koja se odnosi na:
1) naziv društva;
2) registrovano sjedište društva;
151
3) registracioni broj društva;
4) pravni oblik društva;
5) lica ovlašćena za zastupanje;
6) bilans stanja i uspjeha i druge finanasijske iskaze društva koji se objavljuju u skladu sa propisima kojima se
uređuje računovodstvo.
DIO DESETI
EVROPSKO AKCIONARSKO DRUŠTVO I EVROPSKO EKONOMSKO INTERESNO
UDRUŽENJE
Glava I
EVROPSKO AKCIONARSKO DRUŠTVO
Pojam
перевод
Если хозяйственное общество, зарегистрированное в Центральном реестре хозяйственных субъектов, имеет филиал иностранного хозяйственного общества в другом государстве-члене Европейского союза, орган, компетентный в области регистрации в Центральном реестре хозяйственных субъектов, обязан путем системы взаимного соединения реестров без промедления уведомить реестр государства, в котором зарегистрирован филиал иностранного хозяйственного общества, в случае, если в Центральном реестре хозяйственных субъектов зарегистрирована изменение, относящееся к:
1) наименованию общества;
2) зарегистрированному местонахождению общества;
3) регистрационному номеру общества;
4) организационно-правовой форме общества;
5) лицам, уполномоченным на представительство;
6) балансу и отчету о прибылях и убытках и иным финансовым отчетам общества, которые публикуются в соответствии с нормами, регулирующими бухгалтерский учет.
ЧАСТЬ ДЕСЯТАЯ
ЕВРОПЕЙСКОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО И ЕВРОПЕЙСКОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ИНТЕРЕСНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ
Глава I
ЕВРОПЕЙСКОЕ АКЦИОНЕРНОЕ ОБЩЕСТВО
Понятие
čl. 548
Понятие
Pojam
st. 1
U Crnoj Gori može se osnovati Evropsko akcionarsko društvo (Societas Europea).
перевод
В Черногории может быть учреждено Европейское акционерное общество (Societas Europea).
st. 2
Evropsko akcionarsko društvo (u daljem tekstu: evropsko društvo) je akcionarsko društvo čiji je osnovni kapital
podijeljen na akcije koje su u svojini jednog ili više akcionara, koji ne odgovaraju za obaveze društva, osim u
slučaju iz člana 17 ovog zakona.
Shodna primjena
перевод
Европейское акционерное общество (далее: европейское общество) — это акционерное общество, уставный капитал которого разделён на акции, находящиеся в собственности одного или нескольких акционеров, которые не несут ответственности по обязательствам общества, за исключением случаев, предусмотренных статьей 17 настоящего закона.
Аналогичное применение
čl. 549
Надлежащее применение
Shodna primjena
Na evropsko društvo primjenjuju se odredbe ovog zakona koje se odnose na akcionarsko društvo, ako ovim
zakonom nije drukčije propisano.
Osnovni kapital
перевод
На европейское общество применяются положения настоящего закона, которые относятся к акционерному обществу, если настоящим законом не предусмотрено иное.
Уставный капитал
čl. 550
Уставный капитал
Osnovni kapital
st. 1
Osnovni kapital evropskog društva iznosi najmanje 120.000 eura.
перевод
Уставный капитал европейского общества составляет не менее 120.000 евро.
st. 2
Ako evropsko društvo obavlja djelatnost za koju je posebnim zakonom propisan minimalni osnovni kapital u
iznosu većem od iznosa iz stava 1 ovog člana, evropsko društvo mora imati minimalni osnovni kapital utvrđen
posebnim zakonom.
Osnivački akt i statut evropskog društva
перевод
Если европейское общество осуществляет деятельность, для которой специальным законом предусмотрен минимальный уставный капитал в размере, превышающем размер, указанный в части 1 настоящей статьи, европейское общество должно иметь минимальный уставный капитал, установленный специальным законом.
Учредительный акт и устав европейского общества
čl. 551
Учредительный акт и устав европейского общества
Osnivački akt i statut evropskog društva
st. 1
Evropsko društvo ima osnivački akt i statut.
перевод
Европейское общество имеет учредительный акт и устав.
st. 2
Statut evropskog društva mijenja se odlukom skupštine tog društva, dvotrećinskom većinom glasova svih akcija
sa pravom glasa.
перевод
Устав европейского общества изменяется решением собрания этого общества большинством в две трети голосов всех акций с правом голоса.
st. 3
Osnivačkim aktom i statutom evropskog društva sjedište tog društva određuje se u skladu sa odredbama člana 18
ovog zakona.
перевод
Учредительным актом и уставом европейского общества местонахождение этого общества определяется в соответствии с положениями статьи 18 настоящего закона.
st. 4
Evropsko društvo koje se osniva u Crnoj Gori stiče svojstvo pravnog lica danom upisa osnivanja u CRPS.
перевод
Европейское общество, учреждаемое в Черногории, приобретает статус юридического лица со дня внесения записи об основании в Центральный реестр хозяйственных субъектов.
st. 5
Pravni oblik evropskog društva se u poslovnom imenu označava sa "Evropsko društvo" ili skraćenicom "SE".
Način osnivanja evropskog društva
перевод
Правовая форма европейского общества обозначается в торговом наименовании как "Европейское общество" или сокращением "SE".
Способ учреждения европейского общества
čl. 552
Способ учреждения европейского общества
Način osnivanja evropskog društva
st. 1
Evropsko društvo može se osnovati:
1) pripajanjem, odnosno spajanjem akcionarskih društava, od kojih je najmanje jedno registrovano u Crnoj
Gori, a drugo u drugoj državi članici Evropske unije, pri čemu se:
- jedno ili više akcionarskih društava pripajaju akcionarskom društvu registrovanom u Crnoj Gori,
prenošenjem na to društvo cjelokupne imovine i obaveza, čime društva koja se pripajaju prestaju da
152
postoje bez sprovođenja postupka likvidacije, a društvo sticalac mijenja pravni oblik u evropsko
društvo, ili
- dva ili više društava spajaju uz osnivanje evropskog društva prenošenjem na to društvo cjelokupne
imovine i obaveza, čime društva koja se spajaju prestaju da postoje bez sprovođ enja postupka
likvidacije;
2) kao holding društvo koje osnivaju:
- najmanje dva društva sa ograničenom odgovornošću ili akcionarska društva, od kojih je najmanje
jedno registrovano u Crnoj Gori, a najmanje jedno u drugoj državi članici Evropske unije, ili
- najmanje dva društva sa ograničenom odgovornošću ili akcionarska društva registrovana u Crnoj
Gori od kojih svako, u periodu od najmanje dvije godine, u drugoj državi članici Evropske unije ima
registrovan dio privrednog društva ili zavisno društvo čiji je isključivi vlasnik;
3) kao zavisno društvo koje osnivaju:
- najmanje dva društva, od kojih je najmanje jedno društvo sa ograničenom odgovornošću ili
akcionarsko društvo registrovano u Crnoj Gori, a najmanje jedno društvo sa ograničenom odgovornošću
ili akcionarsko društvo registrovano u drugoj državi članici Evropske unije, ili
- najmanje dva društva sa ograničenom odgovornošću ili akcionarska društva registrova na u Crnoj
Gori od kojih svako, u periodu od najmanje dvije godine, u drugoj državi članici Evropske unije ima
registrovan dio privrednog društva ili zavisno društvo čiji je isključivi vlasnik;
4) promjenom pravnog oblika akcionarskog društva koje, u pe riodu od najmanje dvije godine, u drugoj državi
članici Evropske unije ima registrovano zavisno društvo čiji je isključivi vlasnik.
перевод
Европейское общество может быть учреждено:
1) путем присоединения, т.е. слияния акционерных обществ, из которых по меньшей мере одно зарегистрировано в Черногории, а другое в другом государстве-члене Европейского союза, при этом:
- одно или несколько акционерных обществ присоединяются к акционерному обществу, зарегистрированному в Черногории, путем передачи ему всего имущества и обязательств, при этом присоединяемые общества прекращают существование без проведения процедуры ликвидации, а приобретающее общество изменяет свою правовую форму на европейское общество, или
- два или более общества сливаются с учреждением европейского общества путем передачи ему всего имущества и обязательств, при этом сливаемые общества прекращают существование без проведения процедуры ликвидации;
2) как холдинговое общество, которое учреждают:
- по меньшей мере два общества с ограниченной ответственностью или акционерные общества, из которых по меньшей мере одно зарегистрировано в Черногории, а по меньшей мере одно в другом государстве-члене Европейского союза, или
- по меньшей мере два общества с ограниченной ответственностью или акционерные общества, зарегистрированные в Черногории, каждое из которых в течение по меньшей мере двух лет имеет в другом государстве-члене Европейского союза зарегистрированное подразделение хозяйственного общества или дочернее общество, исключительным собственником которого является;
3) как дочернее общество, которое учреждают:
- по меньшей мере два общества, из которых по меньшей мере одно общество с ограниченной ответственностью или акционерное общество зарегистрировано в Черногории, а по меньшей мере одно общество с ограниченной ответственностью или акционерное общество зарегистрировано в другом государстве-члене Европейского союза, или
- по меньшей мере два общества с ограниченной ответственностью или акционерные общества, зарегистрированные в Черногории, каждое из которых в течение по меньшей мере двух лет имеет в другом государстве-члене Европейского союза зарегистрированное подразделение хозяйственного общества или дочернее общество, исключительным собственником которого является;
4) путем изменения правовой формы акционерного общества, которое в течение по меньшей мере двух лет имеет в другом государстве-члене Европейского союза зарегистрированное дочернее общество, исключительным собственником которого является.
st. 2
U slučaju iz stava 1 tačka 2 ovog člana, društva koja osnivaju evropsko društvo kao holding društvo nastavljaju da
postoje.
перевод
В случае, предусмотренном частью 1 пункт 2 настоящей статьи, общества, которые основывают европейское общество в качестве холдинговского общества, продолжают существовать.
st. 3
Promjena pravnog oblika u slučaju iz stava 1 tačka 4 ovog člana ne utiče na pravni subjektivitet akcionarskog
društva i nema za posljedicu osnivanje novog pravnog lica.
перевод
Изменение правовой формы в случае, предусмотренном в части 1 пункте 4 настоящей статьи, не влияет на правосубъектность акционерного общества и не влечет за собой учреждение нового юридического лица.
st. 4
Ako se u Crnoj Gori registruje sjedište evropskog društva, na osnivanje evropskog društva primjenjuju se odredbe
ovog Zakona.
Zajednički nacrt ugovora o pripajanju kod osnivanja evropskog društva pripajanjem
перевод
Если в Черногории регистрируется местонахождение европейского общества, на основание европейского общества применяются положения настоящего Закона.
Совместный проект договора о слиянии при основании европейского общества путём слияния
čl. 553
Совместный проект договора о слиянии при учреждении европейского общества путем слияния
Zajednički nacrt ugovora o pripajanju kod osnivanja evropskog društva pripajanjem
st. 1
Nadležni organi društava koja učestvuju u pripajanju pripremaju zajednički nacrt ugovora o pripajanju, koji
naročito sadrži:
1) pravni oblik, poslovno ime i registrovano sjedište svakog privrednog društva koje učestvuje u pripajanju,
kao i poslovno ime i sjedište evropskog društva;
2) podatke o srazmjeri zamjene akcija društva prenosioca za akcije u evropsko m društvu, kao i visinu
novčanog plaćanja ako postoji;
3) uslove preuzimanja akcija u evropskom društvu i datum od kad te akcije daju pravo učešća u dobiti
evropskog društva i sve pojedinosti u vezi tog prava;
4) datum od kad se pravni poslovi i pravne radnje društva prenosioca smatraju, u računovodstvene svrhe,
pravnim poslovima i pravnim radnjama evropskog društva;
5) očekivane posljedice pripajanja na zaposlene društva prenosioca;
6) prava koja evropsko društvo daje akcionarima društva koji i maju posebna prava, kao i imaocima drugih
hartija od vrijednosti, odnosno mjere koje se u odnosu na ta lica predlažu;
7) sve posebne pogodnosti koje se odobravaju članovima organa upravljanja društava koja učestvuju u
pripajanju, kao i nezavisnim eksper tima koji ispituju zajednički nacrt ugovora o pripajanju i sačinjavaju
izvještaj o tome;
8) predlog osnivačkog akta i statuta evropskog društva;
9) ako je to primjenljivo, podatke o načinu učestvovanja zaposlenih u odlučivanju i ostvarivanju drugih prava u
evropskom društvu;
10) procjenu vrijednosti imovine i obaveza društva prenosioca koje se prenose na evropsko društvo i njihov
opis, kao i način na koji se taj prenos vrši evropskom društvu;
11) datume finansijskih izvještaja koji predstavljaju osnov za pripajanje.
перевод
Надлежные органы обществ, которые участвуют в слиянии, подготавливают совместный проект договора о слиянии, который в особенности содержит:
1) правовую форму, фирменное наименование и зарегистрированное местонахождение каждого хозяйственного общества, которое участвует в слиянии, а также фирменное наименование и местонахождение европейского общества;
2) данные о коэффициенте обмена акций общества, передающего имущество, на акции европейского общества, а также размер денежного платежа, если он имеется;
3) условия приобретения акций европейского общества и дату, с которой эти акции дают право участия в прибыли европейского общества и все подробности, связанные с этим правом;
4) дату, с которой правовые действия и юридические акты общества, передающего имущество, считаются, в целях бухгалтерского учёта, правовыми действиями и юридическими актами европейского общества;
5) ожидаемые последствия слияния для работников общества, передающего имущество;
6) права, которые европейское общество предоставляет акционерам общества, имеющим особые права, а также держателям других ценных бумаг, и меры, которые в отношении этих лиц предлагаются;
7) все особые преимущества, которые ободряются членам органов управления обществ, участвующих в слиянии, а также независимым экспертам, которые проверяют совместный проект договора о слиянии и составляют отчёт о нём;
8) проект учредительного акта и устава европейского общества;
9) если это применимо, данные о способе участия работников в принятии решений и осуществлении других прав в европейском обществе;
10) оценку стоимости имущества и обязательств общества, передающего имущество, которые передаются на европейское общество, и их описание, а также способ, каким этот перевод совершается в отношении европейского общества;
11) даты финансовых отчётов, которые составляют основу для слияния.
st. 2
U slučaju kad društvo sticalac posjeduje sve akcije u društvu prenosiocu, zajednički nacrt ugovora o pripajanju ne
mora da sadrži podatke iz stava 1 tač. 2 i 3 ovog člana.
153
Objavljivanje nacrta zajedničkog ugovora o pripajanju
перевод
В случае, когда хозяйственное общество — приобретатель владеет всеми акциями в хозяйственном обществе — передающей стороне, совместный проект договора о присоединении не должен содержать данные из части 1 пункт. 2 и 3 настоящей статьи.
Опубликование проекта совместного договора о присоединении
čl. 554
Опубликование проекта договора объединения
Objavljivanje nacrta zajedničkog ugovora o pripajanju
st. 1
Nacrt zajedničkog ugovora o pripajanju društvo objavljuje na svojoj internet stranici, ako je ima i dostavlja
organu nadležnom za registraciju u CRPS radi objavljivanja na internet stranici CRPS i u "Službenom listu Crne
Gore", najkasnije 30 dana prije dana održavanja sjednice skupštine na kojoj se donosi odluka o pripajanju.
перевод
Проект договора о припайании общество публикует на своем веб-сайте, если он имеется, и направляет органу, ответственному за регистрацию в CRPS, для опубликования на веб-сайте CRPS и в "Официальной газете Черногории", не позднее чем за 30 дней до дня проведения заседания собрания, на котором принимается решение о припайании.
st. 2
Uz nacrt zajedničkog ugovora o pripajanju, objavljuju se i:
1) podaci o registrima u kojima su upisana društva koja uč estvuju u pripajanju i broj pod kojim su ta društva
upisana u registar;
2) obavještenje povjeriocima i manjinskim akcionarima društava koja učestvuju u pripajanju o načinu na koji
je predviđeno da mogu ostvariti svoja prava, kao i o vremenu i mjestu gdje mogu, bez naknade, izvršiti uvid u
dokumentaciju i akte iz člana 553 ovog zakona;
3) obavještenje članovima društva, predstavnicima zaposlenih, odnosno zaposlenima, o vremenu i mjestu gdje
mogu, bez naknade, izvršiti uvid u izvještaj iz člana 555 ovog zakona; i
4) obavještenje članovima društva o vremenu i mjestu gdje mogu, bez naknade, izvršiti uvid u izvještaj iz člana
556 ovog zakona.
Izvještaj nadležnog organa društva
перевод
Наряду с проектом общего договора о слиянии опубликовываются следующие сведения:
1) данные о реестрах, в которых зарегистрированы общества, участвующие в слиянии, и номер, под которым эти общества зарегистрированы в реестр;
2) уведомление кредиторам и миноритарным акционерам обществ, участвующих в слиянии, о способе реализации ими своих прав, а также о времени и месте, где они могут без уплаты взносов ознакомиться с документацией и актами из статьи 553 настоящего закона;
3) уведомление членам общества, представителям работников, а также работникам о времени и месте, где они могут без уплаты взносов ознакомиться с отчетом из статьи 555 настоящего закона; и
4) уведомление членам общества о времени и месте, где они могут без уплаты взносов ознакомиться с отчетом из статьи 556 настоящего закона.
čl. 555
Отчёт надлежащего органа общества
Izvještaj nadležnog organa društva
Nadležni organ svakog društva koje je registrovano u Crnoj Gori, a koje učestvuje u pripajanju, sačinjava izvještaj
o pripajanju iz člana 439 ovog zakona najkasnije mjesec dana prije dana održavanja sjednice skupštine na kojoj se
donosi odluka o pripajanju.
Izvještaj nezavisnog eksperta o pripajanju
перевод
Уполномоченный орган каждого хозяйственного общества, зарегистрированного в Черногории и участвующего в присоединении, составляет отчёт о присоединении из статьи 439 настоящего закона не позднее месяца до дня проведения заседания собрания, на котором принимается решение о присоединении.
Отчёт независимого эксперта о присоединении
čl. 556
Отчет независимого эксперта о присоединении
Izvještaj nezavisnog eksperta o pripajanju
st. 1
Svako društ vo koje učestvuje u pripajanju imenuje nezavisnog eksperta radi ispitivanja nacrta zajedničkog
ugovora o pripajanju, koji sačinjava izvještaj o ispitivanju najkasnije 30 dana prije dana održavanja sjednice
skupštine na kojoj se donosi odluka o pripajanju.
перевод
Каждое хозяйственное общество, участвующее в слиянии, назначает независимого эксперта для проверки проекта договора о слиянии, который составляет отчет о проверке не позднее чем за 30 дней до дня проведения собрания акционеров, на котором принимается решение о слиянии.
st. 2
Ako nadležni organ društva koje je registrovano u Crnoj Gori, a koje učestvuje u pripajanju, ne imenuje
nezavisnog eksperta iz stava 1 ovog člana, društvo može podnijeti predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom
postupku, imenuje nezavisnog eksperta koji sačinjava izvještaj za to društvo.
перевод
Если надлежащий орган хозяйственного общества, зарегистрированного в Черногории и участвующего в слиянии, не назначит независимого эксперта из части 1 настоящей статьи, то общество может подать ходатайство надлежащему суду о назначении в порядке внесудебного производства независимого эксперта, который составляет отчет для этого общества.
st. 3
Sva privredna društva koja učestvuju u pripajanju mogu sporazumno imenovati jednog zajedničkog nezavisnog
eksperta, koji sačinjava zajednički izvještaj o ispitivanju.
перевод
Все хозяйственные общества, участвующие в слиянии, могут по взаимному согласию назначить одного независимого эксперта, который составляет совместный отчет об экспертизе.
st. 4
Ako zajednički nezavisni ekspert nije imenovan sporazumno, sva privredna društva koja učestvuju u pripajanju
mogu podnijeti predlog nadležnom sudu da, u vanparničnom postupku, imenuje nezavisnog eksperta koji
sačinjava zajednički izvještaj za sva društva.
перевод
Если совместный независимый эксперт не назначен по соглашению, все хозяйственные общества, участвующие в слиянии, могут подать ходатайство надлежащему суду о назначении независимого эксперта в порядке производства по делам, не связанным с разбирательством сторон, который составляет совместный отчет для всех обществ.
st. 5
Prilikom imenovanja nezavisnog eksperta iz stava 4 ovog člana, nadležni sud određuje rok u kojem je nezavisni
ekspert dužan da dostavi izvještaj o ispitivanju svim društvima koja učestvuju u pripajanju.
перевод
При назначении независимого эксперта в соответствии с частью 4 настоящей статьи надлежащий суд устанавливает срок, в течение которого независимый эксперт обязан представить отчёт о проведённом исследовании всем хозяйственным обществам, участвующим в присоединении.
st. 6
Nezavisni ekspert sačinjava izvještaj o ispitivanju u pisanom obliku, koji sadrži mišljenje o tome da li je srazmjera
u skladu sa kojom se vrši zamjena akcija pravična i primjerena, kao i obrazloženje u okviru kojeg je dužan da
navede naročito:
1) koji su metodi procjene vrijednosti primijenjeni prilikom utvrđivanja predložene srazmjere zamjene akcija i
koji su ponderi dodijeljeni vrijednostima dobijenim primjenom tih metoda;
2) da li su primijenjeni metodi i ponderi dodijeljeni vrijednostima dobijenim primjenom tih metoda primjereni
okolnostima tog slučaja, kao i kakva bi srazmjera zamjene akcija bila da su dodijeljeni drugačiji ponderi;
3) koje okolnosti su otežavale procjenu vrijednosti i obavljanje ispitivanja, ako ih je bilo.
перевод
Независимый эксперт составляет письменный отчёт об исследовании, содержащий мнение о том, является ли соотношение, в соответствии с которым осуществляется замена акций, справедливым и надлежащим, а также обоснование, в рамках которого он обязан указать в частности:
1) какие методы оценки стоимости были применены при определении предложенного соотношения замены акций и какие веса были присвоены значениям, полученным применением этих методов;
2) являются ли применённые методы и веса, присвоённые значениям, полученным применением этих методов, надлежащими для обстоятельств данного случая, а также каким было бы соотношение замены акций, если бы были присвоены иные веса;
3) какие обстоятельства затрудняли оценку стоимости и проведение исследования, если они имели место.
st. 7
Izvještaj o ispitivanju nacrta zajedničkog ugovora o pripajanju ne sačinjava se ako se svi članovi sva kog
privrednog društva koje učestvuje u pripajanju sa tim izričito saglase.
Usvajanje na skupštini
перевод
Отчет об испытании проекта общего договора о присоединении не составляется, если все члены каждого хозяйственного общества, участвующего в присоединении, с этим явно согласны.
Принятие на собрании акционеров / Одобрение на собрании
čl. 557
Усыновление на скупщине
Usvajanje na skupštini
st. 1
Na skupštini svakog od privrednih društava koja učestvuju u pripajanju, nakon upoznavanja sa izvještajima iz čl.
555 i 556 ovog zakona, kao i mi šljenjem predstavnika zaposlenih na izvještaj iz člana 555 ovog zakona, ako je
dostavljeno, donosi se odluka o odobravanju nacrta zajedničkog ugovora o pripajanju.
перевод
На собрании каждого из хозяйственных обществ, участвующих в слиянии, после ознакомления с отчетами, предусмотренными статьями 555 и 556 настоящего закона, а также с мнением представителей работников об отчете из статьи 555 настоящего закона, если он был представлен, принимается решение об одобрении проекта общего договора о слиянии.
st. 2
Skupština svakog od privrednih društava koja učestvuju u pripajanju ima pravo da sprovođenje pripajanja uslovi
hitnim postizanjem sporazuma o načinu učestvovanja zaposlenih u odlučivanju u evropskom društvu.
перевод
Скупщина каждого из хозяйственных обществ, участвующих в присоединении, имеет право обусловить проведение присоединения срочным заключением соглашения о способе участия работников в принятии решений в европейском обществе.
st. 3
Kad je društvo koje se pripaja društvo čije je registrovano sjedište u Crnoj Gori, a u postupku pripajanja učestvuju
društva koja imaju registrovano sjedište u drugim državama članicama Evropske unije u kojima nije propisana
mogućnost vođenja postupaka pred nadležnim sudom za ispitivanje srazmjere zamjene akcija, kao i postupaka u
vezi sa ostvarivanjem posebnih prava akcionara koji ne sprečavaju registraciju pripajanja, postupak pripajanja će
se sprovesti samo u slučaju da skupštine tih društava izričito prihvate mogućnost vođenja takvih postupaka u
Crnoj Gori.
перевод
Если присоединяемое общество имеет зарегистрированное местонахождение в Черногории, а в процедуре присоединения участвуют общества, имеющие зарегистрированное местонахождение в других государствах-членах Европейского союза, в которых не предусмотрена возможность ведения производств перед надлежащим судом для проверки справедливости соотношения обмена акций, а также производств, связанных с реализацией особых прав акционеров, которые не препятствуют регистрации присоединения, процедура присоединения будет проведена только в том случае, если собрания тех обществ в явном виде согласятся на возможность ведения таких производств в Черногории.
st. 4
Odluka suda iz stava 3 ovog člana obavezuje evropsko društvo i sve njegove akcionare.
перевод
Решение суда из части 3 настоящей статьи обязывает европейское общество и всех его акционеров.
st. 5
Nacrt zajedničkog ugovora o pripajanju smatra se ugovorom o pripajanju kad ga odobre skupštine svih privrednih
društava koja učestvuju u pripajanju.
Notarska potvrda koja prethodi registraciji
перевод
Проект общего договора о слиянии считается договором о слиянии, когда его одобрят собрания всех хозяйственных обществ, участвующих в слиянии.
Нотариальное свидетельство, предшествующее регистрации
Na zahtjev privrednog društva koje je registrovano u Crnoj Gori, a koje učestvuje u pripajanju, notar, u skladu sa
zakonom, izdaje notarsku potvrdu o tome da su sve radnje i aktivnosti u vezi sa pripajanjem sprovedene u skladu
sa odredbama ovog zakona, odnosno da su ispunjeni svi propisani uslovi za pripajanje.
перевод
По заявлению хозяйственного общества, зарегистрированного в Черногории и участвующего в слиянии, нотариус в соответствии с законом выдает нотариальное удостоверение о том, что все действия и мероприятия в связи со слиянием проведены в соответствии с положениями настоящего закона, то есть выполнены все предусмотренные условия для слияния.
st. 2
Notar je ovlašćen da od privrednog društva iz stava 1 ovog člana zatraži sve podatke, isprave i drugu
dokumentaciju, kao i da preduzme sve ostale radnje za provjeru ispunjenost uslova za pripajanje.
перевод
Нотариус уполномочен требовать от хозяйственного общества из части 1 настоящей статьи все данные, документы и другую документацию, а также предпринимать все иные действия для проверки соблюдения условий для присоединения.
st. 3
U slučaju kad se vode postupci iz člana 557 stav 3 ovog zakona, notar u potvrdi iz stava 1 ovog člana obavezno
navodi da su ti postupci u toku.
Registracija
перевод
В случае, если ведутся процедуры, предусмотренные статьей 557, часть 3 настоящего закона, нотариус в подтверждении из части 1 настоящей статьи обязательно указывает, что указанные процедуры находятся в ходе производства.
Регистрация
čl. 559
Регистрация
Registracija
st. 1
Prilikom registracije evropskog društva u Crnoj Gori, organu nadležnom za registraciju u CRPS podnosi se i
notarska potvrda iz člana 558 ovog zakona, kao i potvrda nadležnog organa druge države članice Evropske unije u
kojoj je registrovano privredno društvo koje učestvuje u pripajanju o ispunjenosti uslova za pripajanje u skladu sa
propisima te države.
перевод
При регистрации европейского общества в Черногории органу, уполномоченному на проведение регистрации в CRPS, представляются нотариальное удостоверение согласно статье 558 настоящего закона, а также подтверждение надлежащего органа другого государства — члена Европейского союза, в котором зарегистрировано хозяйственное общество, участвующее в слиянии, о соответствии условиям слияния в соответствии с предписаниями того государства.
st. 2
Potvrde iz stava 1 ovog člana ne mogu biti starije od šest mjeseci od dana njihovog izdavanja.
перевод
Справки, указанные в части 1 настоящей статьи, не могут быть старше шести месяцев со дня их выдачи.
st. 3
Evropsko društvo ne može se registrovati u CRPS ako nije zaključen sporazum o učestvovanju zaposlenih u
društvu.
перевод
Европейское общество не может быть зарегистрировано в CRPS, если не заключено соглашение об участии работников в обществе.
st. 4
Organ nadl ežan za registraciju u CRPS dužan je da, bez odlaganja, nadležnom organu druge države članice
Evropske unije u kojoj je registrovano privredno društvo koje učestvuje u pripajanju, dostavi obavještenje o
registraciji iz stava 1 ovog člana.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан без промедления направить надлежащему органу другого государства-члена Европейского союза, в котором зарегистрировано хозяйственное общество, участвующее в присоединении, уведомление о регистрации из части 1 настоящей статьи.
st. 5
Ako je privredno društvo koje se pripaja registrovano u CRPS, brisanje tog društva iz CRPS može se izvršiti tek
nakon što organ nadležan za registraciju u CRPS primi obavještenje o izvršenoj registraciji evropskog društva od
strane organa nadležnog za registraciju u državi članici Evropske unije u kojoj je registrovano evropsko društvo.
перевод
Если хозяйственное общество, которое присоединяется, зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов, исключение этого общества из Центрального реестра хозяйственных субъектов может быть произведено только после того, как орган, уполномоченный по регистрации в Центральном реестре хозяйственных субъектов, получит уведомление о произведённой регистрации европейского общества от органа, уполномоченного по регистрации в государстве-члене Европейского союза, в котором зарегистрировано европейское общество.
st. 6
Ako je evropsko društvo registrovano u CRPS, pripajanje stupa na snagu danom registracije evropskog društva u
CRPS.
перевод
Если европейское общество зарегистрировано в CRPS, присоединение вступает в силу со дня регистрации европейского общества в CRPS.
st. 7
Ako je privredno društvo koje se pripaja registrovano u CRPS, pripajanje stupa na snagu danom registracije
evropskog društva u registru druge države članice Evropske unije.
Pravne posljedice osnivanja evropskog društva pripajanjem
перевод
Если хозяйственное общество, которое присоединяется, зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов, присоединение вступает в силу со дня регистрации европейского общества в реестре другого государства — члена Европейского союза.
Правовые последствия создания европейского общества путём присоединения
čl. 560
Правовые последствия образования европейского общества присоединением
Pravne posljedice osnivanja evropskog društva pripajanjem
st. 1
Osnivanjem evropskog društva pripajanjem nastupaju pravne posljedice iz člana 449 ovog zakona.
перевод
Образованием европейского общества путём присоединения наступают правовые последствия из статьи 449 настоящего закона.
st. 2
Ako je za prenos imovine i obaveza sa društva koje se pripaja na evropsko društvo, u skladu sa propisima država
članica Evropske unije u kojima su registrovana društva koja učestvuju u pripajanju, potrebno ispuniti posebne
uslove, odnosno postupke i procedure da bi taj prenos proizveo pravno dejstvo prema trećim licima, te uslove,
odnosno postupke i procedure ispunjavaju društva koja učestvuju u pripajanju ili evropsko društvo.
155
Pojednostavljeni postupak osnivanja evropskog društva pripajanjem
перевод
Если для передачи имущества и обязательств с общества, присоединяемого к европейскому обществу, в соответствии с нормами государств-членов Европейского союза, в которых зарегистрированы общества, участвующие в присоединении, требуется выполнить особые условия, либо процедуры и порядок действий для того, чтобы такая передача произвела правовое действие в отношении третьих лиц, эти условия, либо процедуры и порядок действий выполняют общества, участвующие в присоединении, или европейское общество.
Упрощённый порядок создания европейского общества посредством присоединения
čl. 561
Упрощённая процедура создания европейского общества путём присоединения
Pojednostavljeni postupak osnivanja evropskog društva pripajanjem
st. 1
Kad u osnivanju evropskog društva pripajanjem učestvuje društvo sticalac koje je registrovano u Crnoj Gori i
jedini je član društva prenosioca, skupština društva sticaoca ne donosi odluku o odobravanju nacrta zajedničkog
ugovora o pripajanju, a nacrt zajedničkog ugovora o pripajanju ne sadrži podatke iz člana 553 stav 1 tač. 2 i 3 ovog
zakona.
перевод
Если при образовании европейского общества путём слияния участвует приобретающее общество, зарегистрированное в Черногории, и оно является единственным членом передающего общества, собрание акционеров приобретающего общества не принимает решение об одобрении проекта совместного договора о слиянии, а проект совместного договора о слиянии не содержит данные, указанные в статье 553 части 1 пункты 2 и 3 настоящего закона.
st. 2
U slučaju iz stava 1 ovog člana, ne sačinjava se izvještaj nezavisnog eksperta iz člana 556 ovog zakona.
перевод
В случае, предусмотренном в части 1 настоящей статьи, отчет независимого эксперта из статьи 556 настоящего закона не составляется.
st. 3
Kad u osnivanju evropskog društva pripajanjem učestvuje društvo sticalac koje je registrovano u Crnoj Gori, a
koje ima najmanje 90% akcija u društvu prenosiocu, ali ne i sve akcije i druge hartije od vrijednosti koje daju
pravo glasa, skupština društva sticaoca ne donosi odluku o odobravanju nacrta zajedničkog ugovora o pripajanju,
osim u slučaju iz člana 445 stav 1 tačka 3 ovog zakona, a društvo prenosilac nije u obavezi da sačini izvještaj
nadležnog organa društva iz člana 555 ovog zakona, kao ni izvještaj nezavisnog eksperta iz član a 556 ovog
zakona.
Ništavost registracije
перевод
Когда в учреждении европейского общества путём присоединения участвует общество-приобретатель, зарегистрированное в Черногории, которое владеет не менее чем 90% акций в обществе-переносителе, но не всеми акциями и иными ценными бумагами, дающими право голоса, собрание общества-приобретателя не принимает решение об одобрении проекта совместного договора о присоединении, за исключением случая, предусмотренного в статье 445 часть 1 пункт 3 настоящего закона, а общество-переноситель не обязано составлять отчёт надлежащего органа общества из статьи 555 настоящего закона, равно как и отчёт независимого эксперта из статьи 556 настоящего закона.
Ничтожность регистрации
čl. 562
Ничтожность регистрации
Ništavost registracije
Nakon registracije u CRPS evropskog društva nastalog pripajanjem, registracija se ne može oglasiti ništavom.
Shodna primjena
перевод
После регистрации в КРПС европейского общества, возникшего путём присоединения, регистрация не может быть объявлена ничтожной.
Надлежащее применение
čl. 563
Соответствующее применение
Shodna primjena
st. 1
Odredbe ovog zakona o osnivanju evropskog društva pripajanjem shodno se primjenjuju na osnivanje evropskog
društva spajanjem.
перевод
Положения настоящего закона об учреждении европейского общества путём присоединения применяются соответственно на учреждение европейского общества путём слияния.
st. 2
Ako ovim zakonom nije drukčije propisano, na osnivanje evropskog društva pripajanjem, odnosno spajanjem
shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se odnose na statusne promjene pripajanja i spajanja.
Osnivanje evropskog društva kao holding društva
перевод
Если настоящим законом не установлено иное, к учреждению европейского общества путем присоединения или слияния соответственно применяются положения настоящего закона, относящиеся к изменениям статуса при присоединении и слиянии.
Учреждение европейского общества в качестве холдинг-общества
čl. 564
Учреждение европейского общества в качестве холдингового общества
Osnivanje evropskog društva kao holding društva
st. 1
Nadležni organi privrednih društava koja učestvuju u osnivanju evropskog društva kao holding društva,
pripremaju zajednički plan osnivanja holding društva.
перевод
Компетентные органы хозяйственных обществ, которые участвуют в создании европейского общества в качестве холдинговых обществ, готовят совместный план создания холдингового общества.
st. 2
Plan osnivanja, osim elemenata iz člana 555 ovog zakona, sadrži i planirani osnovni kapital holding društva, kao
i planiranu srazmjeru akcija, odnosno udjela svakog privrednog društva koje učestvuje u osnivan ju holdinga, a
koje članovi moraju uložiti u osnivanje holding društva.
перевод
План создания содержит, помимо элементов, указанных в статье 555 настоящего закона, также планируемый уставный капитал холдинга, а также планируемую долю акций или паев каждого хозяйственного общества, участвующего в создании холдинга, которые участники должны вложить в создание холдинга.
st. 3
Akcije, odnosno udjeli koji se ulažu u osnivanje holding društva moraju činiti više od 50% akcija, odnosno udjela
koje daju pravo glasa.
перевод
Акции, соответственно доли, вкладываемые в создание холдингового общества, должны составлять более 50% акций, соответственно долей, дающих право голоса.
st. 4
Na objavljivanje plana osnivanja, izvještaj nadležnog organa, izvještaj nezavisnog eksperta i usvajanje plana na
sjednici skupštine privrednog društva shodno se primenjuju odredbe čl. 554 do 557 ovog zakona.
перевод
На опубликование плана учреждения, отчёт надлежащего органа, отчёт независимого эксперта и одобрение плана на заседании собрания хозяйственного общества соответственно применяются положения статей 554—557 настоящего закона.
st. 5
U roku od tri mjeseca od dana usvajanja plana osnivanja na sjednici skupštine svakog od privrednih društava koja
učestvuju u osnivanju holding društva, članovi svakog društva obavještavaju društvo da li će uložiti svoje akcije,
odnosno udjele u holding društvo.
перевод
В течение трёх месяцев со дня принятия плана создания на заседании собрания каждого из хозяйственных обществ, участвующих в создании холдинга, члены каждого общества уведомляют общество о том, будут ли они вкладывать свои акции либо доли в холдинговое общество.
st. 6
Po isteku roka iz stava 5 ovog člana, ako su ispunjeni uslovi u pogledu m inimalnog osnovnog kapitala, a prema
srazmjeri koja je utvrđena u planu osnivanja, kao i svi drugi uslovi, svako privredno društvo dužno je da na svojoj
internet stranici objavi da su ispunjeni uslovi za osnivanje holding društva.
перевод
По истечении срока, предусмотренного в части 5 настоящей статьи, если выполнены условия в отношении минимального уставного капитала в соответствии с пропорциями, установленными в плане создания, а также выполнены все остальные условия, каждое хозяйственное общество обязано опубликовать на своём интернет-сайте информацию о выполнении условий для создания холдингового общества.
st. 7
U slučaju iz stava 6 ovog člana, obavještenje da su ispunjeni uslovi za osnivanje holding društva objavljuje se i na
internet stranici CRPS.
перевод
В случае, предусмотренном частью 6 настоящей статьи, уведомление об исполнении условий для учреждения холдингового общества публикуется также на интернет-сайте Центрального реестра хозяйственных субъектов.
st. 8
Članovi privrednih društava koja učestvuju u osnivanju holding društva, koji se u roku iz stava 5 ovog člana nijesu
izjasnili da li namjeravaju da ulože svoje akcije, odnosno udjele u holding društva, mogu se izjasniti u dodatnom
roku od 30 dana od dana objavljivanja obavještenja iz st. 6 i 7 ovog člana.
перевод
Члены хозяйственных обществ, участвующих в создании холдингового общества, которые в установленный в части 5 настоящей статьи срок не высказали своё мнение о том, намереваются ли они вложить свои акции либо доли в холдинговое общество, могут высказать своё мнение в дополнительный срок в течение 30 дней со дня опубликования уведомления, указанного в частях 6 и 7 настоящей статьи.
st. 9
Osnivački akt i statut holding društva usvajaju se po isteku roka iz stava 8 ovog člana.
Registracija
перевод
Учредительный акт и устав холдинга утверждаются по истечении срока, указанного в части 8 настоящей статьи.
Регистрация
čl. 565
Регистрация
Registracija
st. 1
Prilikom registracije holding društva u CRPS, organu nadležnom za registraciju u CRPS podnosi se i notarska
potvrda iz člana 558 ovog zakona i potvrda nadležnog organa druge države članice, u kojoj je registrovano društvo
koje učestvuje u osnivanju holding društva, o ispunjenosti uslova u skladu sa propisima te države.
перевод
При регистрации холдингового общества в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS) органу, ответственному за регистрацию в CRPS, предоставляются нотариальное удостоверение из статьи 558 настоящего закона и подтверждение надлежащего органа другого государства-члена, в котором зарегистрировано общество, участвующее в создании холдингового общества, о соответствии условиям в соответствии с законодательством того государства.
st. 2
Potvrde iz stava 1 ovog člana ne mogu biti starije od šest mjeseci od dana njihovog izdavanja.
Shodna primjena na osnivanje evropskog društva kao zavisnog društva
перевод
Справки из части 1 настоящей статьи не могут быть старше шести месяцев со дня их выдачи.
Соответствующее применение при учреждении европейского общества в качестве зависимого общества
čl. 566
Соответствующее применение при учреждении европейского общества в качестве зависимого общества
Shodna primjena na osnivanje evropskog društva kao zavisnog društva
Na osnivanje zavisnog društva u obliku evropskog društva, shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se
odnose na akcionarsko društvo i na osnivanje evropskog društva pripajanjem i spajanjem.
Osnivanje evropskog društva promjenom pravnog oblika akcionarskog društva
перевод
При учреждении зависного общества в форме европейского общества соответственно применяются положения настоящего закона, которые относятся к акционерному обществу и к учреждению европейского общества присоединением и слиянием.
Учреждение европейского общества путём преобразования правовой формы акционерного общества
čl. 567
Учреждение европейского общества путем изменения правовой формы акционарного общества
Osnivanje evropskog društva promjenom pravnog oblika akcionarskog društva
st. 1
Direktor, odnosno odbor direktora akcionarskog društva koje je registrovano u CRPS, a mijenja pravni oblik u
evropsko društvo, priprema plan promjene pravnog oblika koji naročito sadrži:
1) poslovno ime i adresu sjedišta društva koje sprovodi postupak promjene pravnog oblika;
2) predlog osnivačkog akta i statuta evropskog društva;
3) očekivane posljedice promjene pravnog oblika na zaposlene, kao i na učestvovanje zaposlenih u odlučivanju
i ostvarivanju drugih prava u evropskom društvu;
4) planirani rok za promjenu pravnog oblika;
5) zaštitu akcionara i povjerilaca.
перевод
Директор, соответственно совет директоров акционерного общества, зарегистрированного в CRPS, который меняет правовую форму на европейское общество, подготавливает план изменения правовой формы, который содержит в особенности:
1) коммерческое наименование и адрес местонахождения общества, осуществляющего процедуру изменения правовой формы;
2) проект учредительного акта и устава европейского общества;
3) ожидаемые последствия изменения правовой формы на работников, а также на участие работников в принятии решений и реализацию иных прав в европейском обществе;
4) планируемый срок для изменения правовой формы;
5) защиту акционеров и кредиторов.
st. 2
Pored plana iz stava 1 ovog člana, direktor, odnosno odbor direktora najkasnije 30 dana prije dana održavanja
sjednice skupštine akcionarskog društva na kojoj se donosi odluka o promjeni pravnog oblika, priprema i izvještaj
o potrebi sprovođenja postupka promjene pravnog oblika, koji obavezno sadrži razloge i analizu očekivanih
efekata promjene pravnog oblika i objašnjenje pravnih posljedica promjene pravnog oblika na akcionare i
zaposlene.
перевод
Наряду с планом, предусмотренным частью 1 настоящей статьи, директор или борд директоров не позднее чем за 30 дней до дня проведения заседания собрания акционерного общества, на котором принимается решение об изменении правовой формы, подготавливает и представляет доклад о необходимости проведения процедуры изменения правовой формы, который обязательно содержит обоснование и анализ ожидаемых эффектов изменения правовой формы и объяснение правовых последствий изменения правовой формы для акционеров и работников.
st. 3
Ako je upravljanje akcionarskim društvom dvodomno, dokumentaciju iz st. 1 i 2 ovog člana priprema direktor,
odnosno upravni odbor, a nadzorni odbor ih utvrđuje i dostavlja skupštini akcionarskog društva radi usvajanja.
перевод
Если управление акционерным обществом двухуровневое, документацию из частей 1 и 2 настоящей статьи готовит директор, соответственно управляющий совет, а наблюдательный совет их утверждает и представляет собранию акционеров для одобрения.
st. 4
Akcionarsko društvo iz stava 1 ovog člana imenuje nezavisnog eksperta radi ispitivanja plana promjene, koji
sačinjava izvještaj o promjeni pravnog oblika, najkasnije 30 dana pr ije dana održavanja sjednice skupštine
akcionarskog društva na kojoj se donosi odluka o promjeni pravnog oblika.
перевод
Акционерное общество, упомянутое в части 1 настоящей статьи, назначает независимого эксперта для проведения проверки плана преобразования, который составляет отчет об изменении правовой формы не позднее чем за 30 дней до дня проведения собрания акционеров акционерного общества, на котором принимается решение об изменении правовой формы.
st. 5
Ako nadležni organ akcionarskog društva ne imenuje nezavisnog eksperta, akcionarsko društvo može podnijeti
predlog nadležnom sudu, da u vanparničnom postupku imenuje nezavisnog eksperta.
перевод
Если компетентный орган акционерного общества не назначит независимого эксперта, акционерное общество может подать ходатайство надлежащему суду о назначении независимого эксперта в неисковом производстве.
st. 6
Nezavisni ekspert sačinjava pisani izvještaj o promjeni pravnog oblika, kojim potvrđuje da akcionarsko društvo
raspolaže neto imovinom koja je najmanje jednaka njegovom osnovnom kapitalu uvećanom za rezerve koje se ne
raspoređuju.
перевод
Независимый эксперт составляет письменный отчет об изменении правовой формы, в котором подтверждает, что акционерное общество располагает чистыми активами, которые не менее чем равны его уставному капиталу, увеличенному на резервы, которые не распределяются.
st. 7
Odluka o promjeni pravnog oblika donosi se tročetvrtinskom većinom glasova prisutnih akcionara, ako statutom
akcionarskog društva nije određena veća većina.
перевод
Решение об изменении правовой формы принимается большинством в три четверти голосов присутствующих акционеров, если уставом акционерского общества не предусмотрено более высокое большинство.
st. 8
Na objavljivanje plana promjene, izvještaja o potrebi sprovođenja postupka promjene pravnog oblika i izvještaja
nezavisnog eksperta shodno se primenjuju odredbe člana 554 ovog zakona.
перевод
При опубликовании плана изменения, отчета о необходимости проведения процедуры изменения правовой формы и отчета независимого эксперта надлежащим образом применяются положения статьи 554 настоящего закона.
st. 9
Prenos sjedišta akcionarskog društva registrovanog u CRPS u drugu državu članicu ne može se vršiti istovremeno
sa promjenom pravnog oblika u evropsko društvo.
Registracija
перевод
Перенос местонахождения акционерского общества, зарегистрированного в CRPS, в другое государство-член не может осуществляться одновременно с изменением правовой формы на европейское общество.
Регистрация
čl. 568
Регистрация
Registracija
Prilikom registracije u CRPS evropskog društva nastalog promjenom pravnog oblika, podnosi se i notarska
potvrda iz člana 558 ovog zakona koja ne može biti starija od šest mjeseci od dana njenog izdavanja.
Promjena pravnog oblika evropskog društva u akcionarsko društvo
перевод
При регистрации в CRPS европейского общества, возникшего в результате изменения правовой формы, подается также нотариальное свидетельство из статьи 558 настоящего закона, которое не может быть старше шести месяцев со дня его выдачи.
Изменение правовой формы европейского общества в акционерское общество
čl. 569
Преобразование европейского общества в акционерное общество
Promjena pravnog oblika evropskog društva u akcionarsko društvo
st. 1
Evropsko društvo registrovano u CRPS može promijeniti pravni oblik u akcionarsko društvo.
перевод
Европейское общество, зарегистрированное в CRPS, может изменить правовую форму на акционерское общество.
st. 2
Promjena pravnog oblika iz stava 1 ovog člana može se sprovesti nakon isteka roka od dvije godine od dana
osnivanja evropskog društva, odnosno nakon usvajanja dva godišnja finansijska izvještaja.
157
перевод
Изменение правовой формы из части 1 настоящей статьи может быть осуществлено после истечения срока в два года со дня учреждения европейского общества, либо после утверждения двух годовых финансовых отчётов.
st. 3
Promjena pravnog oblika iz stava 1 ovog člana ne utiče na pravni subjektivitet društva i nema za posljedicu
osnivanje novog pravnog lica.
перевод
Изменение правовой формы, указанное в части 1 настоящей статьи, не влияет на правосубъектность общества и не влечёт за собой создание нового юридического лица.
st. 4
N a promjenu pravnog oblika evropskog društva u akcionarsko društvo shodno se primjenjuju odredbe ovog
zakona koje se odnose na promjenu pravnog oblika akcionarskog društva u evropsko društvo.
Prenos sjedišta evropskog društva registrovanog u CRPS u drugu državu članicu Evropske unije
перевод
При изменении правовой формы европейского общества на акционерное общество соответственно применяются положения настоящего закона, которые относятся к изменению правовой формы акционерского общества на европейское общество.
Перенос местонахождения европейского общества, зарегистрированного в CRPS, в другое государство-членство Европейского союза
čl. 570
Перенос местонахождения европейского общества, зарегистрированного в CRPS, в другое государство-членов Европейского союза
Prenos sjedišta evropskog društva registrovanog u CRPS u drugu državu članicu Evropske unije
st. 1
Registrovano sjedište evropskog društva registrovanog u CRPS može se prenijeti u drugu državu članicu
Evropske unije.
перевод
Зарегистрированное место нахождения европейского общества, зарегистрированного в CRPS, может быть перенесено в другое государство-член Европейского союза.
st. 2
Prenos sjedišta evropskog društva nema za posljedicu prestanak evropskog društva ili osnivanj e novog pravnog
lica.
перевод
Перенос места нахождения европейского общества не влечет за собой прекращение европейского общества или образование нового правового лица.
st. 3
Prenos sjedišta evropskog društva ne može se vršiti ako je evropsko društvo u postupku stečaja, likvidacije ili su
mu blokirani računi po osnovu izvršne isprave u skladu sa zakonom kojim se uređuje izvršenje i obezbjeđenje.
перевод
Передача местонахождения европейского общества не может осуществляться, если европейское общество находится в процедуре банкротства, ликвидации или его счета заблокированы на основании исполнительного документа в соответствии с законом, регулирующим исполнение и обеспечение.
st. 4
Direktor, odnosno odbor direktora evropskog društva koje je registrovano u CRPS, priprema plan prenosa sjedišta
koji naročito sadrži:
1) poslovno ime i adresu sjedišta evropskog društva;
2) predloženo novo sjedište i ako je primjenljivo, novi naz iv;
3) predlog izmjena statuta evropskog društva;
4) očekivane posljedice prenosa sjedišta na zaposlene, kao i na učestvovanje zaposlenih u odlučivanju i
ostvarivanju drugih prava u evropskom društvu;
5) planirani rok za prenos sjedišta;
6) zaš titu akcionara i povjerilaca;
7) predviđenu novčanu naknadu za otkup akcija nesaglasnih akcionara.
перевод
Директор или совет директоров европейского общества, зарегистрированного в CRPS, подготавливает план переноса места нахождения, который в особенности содержит:
1) фирменное наименование и адрес места нахождения европейского общества;
2) предлагаемое новое место нахождения и, если применимо, новое наименование;
3) проект изменений устава европейского общества;
4) ожидаемые последствия переноса места нахождения для работников, а также для участия работников в принятии решений и реализации других прав в европейском обществе;
5) плановый срок переноса места нахождения;
6) защиту акционеров и кредиторов;
7) предусмотренную денежную компенсацию за выкуп акций несогласных акционеров.
st. 5
Pored plana iz stava 4 ovog člana, direktora, odnosno odbor direktora evropskog društva najkasnije 30 dana prije
dana održavanja sjednice skupštine na kojoj se donosi odluka o prenosu sjedišta u drugu državu članicu Evropske
unije, priprema i izvještaj koji obavezno sadrži razloge i analizu očekivanih efekata prenosa sjedišta i objašnjenje
pravnih posljedica prenosa sjedišta na akcionare i zaposlene.
перевод
Помимо плана, предусмотренного в части 4 настоящей статьи, директор или совет директоров европейского общества не позднее чем за 30 дней до дня проведения заседания собрания акционеров, на котором принимается решение о переносе местонахождения в другое государство-член Европейского союза, подготавливает и представляет доклад, который обязательно содержит обоснование и анализ ожидаемых последствий переноса местонахождения и объяснение правовых последствий переноса местонахождения для акционеров и работников.
st. 6
Ako je upravljanje evropskim društvom dvodomno, izvještaj iz stava 5 ovog člana dostavlja se nadzornom odboru
na usvajanje prije podnošenja skupštini na odobrenje.
перевод
Если управление европейским обществом двухуровневое, докладные материалы из части 5 настоящей статьи передаются наблюдательному совету на одобрение до представления собранию акционеров на утверждение.
st. 7
Plan prenosa sjedišta evropsko društvo objavljuje na svojoj internet stranici, ako je ima i dostavlja organu
nadležnom za registraciju u CRPS radi objavljivanja na internet stranici CRPS najkasnije 60 dana prije dana
održavanja sjednice skupštine evropskog društva na kojoj se donosi odluka o prenosu sjedišta.
перевод
План переноса местоположения европейского общества публикуется на его интернет-странице, если она имеется, и доставляется органу, ответственному за регистрацию в CRPS, для опубликования на интернет-странице CRPS не позднее чем за 60 дней до дня проведения собрания акционеров европейского общества, на котором принимается решение о переносе местоположения.
st. 8
Uz plan iz stava 4 ovog čla na objavljuje se i obavještenje akcionarima i povjeriocima o načinu na koji je
predviđeno da mogu ostvariti svoja prava, kao i o vremenu i mjestu gdje mogu, bez naknade, izvršiti uvid u
dokumentaciju iz st. 4 i 5 ovog člana.
перевод
При плане из части 4 настоящей статьи публикуется также уведомление акционерам и кредиторам о способе, посредством которого они могут осуществить свои права, а также о времени и месте, где они могут без взимания платы ознакомиться с документацией из частей 4 и 5 настоящей статьи.
st. 9
Odluka o prenosu sjedišta evropskog društva donosi se dvotrećinskom većinom glasova prisutnih akcionara, ako
osnivačkim aktom, odnosno statutom evropskog društva nije određena veća većina.
перевод
Решение о переносе местонахождения европейского общества принимается большинством в две трети голосов присутствующих акционеров, если учредительным актом, соответственно уставом европейского общества не предусмотрено более высокое большинство.
st. 10
Na zahtjev evropskog društva koje je registrovano u CRPS, a koje vrši prenos sjedišta u drugu državu članicu,
notar, u skladu sa zakonom, izdaje notarsku potvrdu o tome da su sve radnje i aktivnosti u vezi sa prenosom
sjedišta sprovedene u skladu sa odredbama ovog zakona, odnosno da su ispunjeni svi propisani uslovi za prenos
sjedišta.
перевод
По заявлению европейского общества, зарегистрированного в CRPS и осуществляющего перенос места нахождения в другое государство-членом, нотариус в соответствии с законом выдаёт нотариальное свидетельство о том, что все действия и мероприятия в связи с переносом места нахождения проведены в соответствии с положениями настоящего закона, то есть что выполнены все установленные условия для переноса места нахождения.
st. 11
Prije izdavanja notarske potvrde iz stava 10 ovog člana, evropsko društvo dokazuje da su interesi povjerilaca i
trećih lica u vezi sa obavezama evropskog društva nastalim prije objavljivanja plana prenosa sjedišta zaštićeni u
skladu sa odredbama ovog zakona.
перевод
Перед выдачей нотариального свидетельства в соответствии с частью 10 настоящей статьи европейское общество доказывает, что интересы кредиторов и третьих лиц в связи с обязательствами европейского общества, возникшими до опубликования плана передачи местонахождения, защищены в соответствии с положениями настоящего закона.
st. 12
Notar je ovlašćen da od evropskog društva zatraži sve podatke, isprave i drugu dokumentaciju, kao i da
preduzme sve ostale radnje za provjeru ispunjenosti uslova za prenos sjedišta.
перевод
Нотариус уполномочен требовать от европейского общества все данные, документы и прочую документацию, а также предпринимать все прочие действия для проверки соблюдения условий передачи местонахождения.
st. 13
U slučaju kad se pred nadležnim sudom vode postupci u vezi sa ostvarivanjem posebnih prava nesaglasnih
akcionara i zaštite povjerilaca, notar u notarskoj potvrdi iz stava 10 ovog člana obavezno navodi da su ti postupci
u toku.
Registracija
перевод
В случае, если в компетентном суде ведётся производство в связи с осуществлением особых прав несогласных акционеров и защитой прав кредиторов, нотариус в нотариальном свидетельстве, упомянутом в части 10 настоящей статьи, обязательно указывает, что такие производства находятся в ходе.
čl. 571
Регистрация
Registracija
st. 1
Planirani prenos sjedišta evropskog društva registruje se u CRPS.
перевод
Планируемый перенос зарегистрированного офиса европейского общества регистрируется в CRPS.
st. 2
Prilikom registracije iz stava 1 ovog člana, organu nadležnom za registraciju u CRPS podnosi se i:
1) notarska potvrda iz člana 570 stav 10 ovog zakona, koja ne može biti starija od šest mjeseci od dana
izdavanja; i
2) izjava direktora ili odbora direktora, odnosno upravnog odbora da nijesu nastupili stečajni razlozi u skladu
sa zakonom kojim se uređuje stečaj, kao ni razlozi za prinudnu likvidaciju u skladu sa ovim zakonom.
перевод
При регистрации из части 1 настоящей статьи компетентному органу по регистрации в CRPS представляются также:
1) нотариальное удостоверение из статьи 570 часть 10 настоящего закона, которое не может быть старше шести месяцев со дня выдачи; и
2) заявление директора или совета директоров, соответственно административного совета о том, что не наступили основания для банкротства в соответствии с законом, регулирующим банкротство, а также не возникли основания для принудительной ликвидации в соответствии с настоящим законом.
st. 3
Brisanje evropskog društva iz CRPS ne može se izvršiti prije prijema obavještenja o izvršenoj registraciji novog
sjedišta evropskog društva od strane organa nadležnog za registraciju u državi članici Evropske unije u koju se
prenosi sjedište.
перевод
Исключение европейского общества из CRPS не может быть произведено до получения уведомления о произведённой регистрации нового местонахождения европейского общества органом, компетентным по регистрации в государстве-члене Европейского союза, в которое переносится местонахождение.
st. 4
Nakon prenosa sjedišta evropskog društva u drugu državu članicu Evropske unije, tužba protiv evropskog društva
koja se podnosi radi zaštite pravnog interesa nastalog iz pravnog posla prije prenosa sjedišta, podnosi se
nadležnom sudu u Crnoj Gori.
Prenos sjedišta evropskog društva registrovanog u drugoj državi članici Evropske unije u Crnu
Goru
перевод
После перемещения зарегистрированного офиса европейского общества в другое государство-член Европейского союза иск против европейского общества, подаваемый в целях защиты правовых интересов, возникших из правовой сделки до перемещения зарегистрированного офиса, подается в надлежащий суд Черногории.
Перемещение зарегистрированного офиса европейского общества, зарегистрированного в другом государстве-члене Европейского союза, в Черногорию
čl. 572
Перенос местонахождения европейского общества, зарегистрированного в другом государстве — члене Европейского союза, в Черногорию
Goru
st. 1
Ako se sjedište evropskog društva koje je registrovano u drugoj državi članici Evropske unije prenosi u Crnu
Goru, prilikom registracije tog društva u CRPS, podnosi se i potvrda nadležnog organa države č lanice u kojoj je
registrovano društvo koje prenosi sjedište o ispunjenosti uslova za prenos sjedišta, u skladu sa propisima te
države, koja ne može biti starija od šest mjeseci od dana izdavanja.
перевод
Если место нахождения европейского общества, зарегистрированного в другом государстве — члене Европейского союза, переносится в Черногорию, при регистрации такого общества в CRPS подается также подтверждение надлежащего органа государства — члена, в котором зарегистрировано общество, осуществляющее перенос места нахождения, об исполнении условий для переноса места нахождения, в соответствии с предписаниями этого государства, которое не может быть старше шести месяцев со дня выдачи.
st. 2
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, bez odlaganja, nadležnom organu druge države članice u
kojoj je registrovano evropsko društvo koje prenosi sjedište, dostavi obavještenje o registraciji iz stava 1 ovog
člana, radi brisanja evropskog društva iz registra druge države članice.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан без промедления направить компетентному органу другого государства-члена, в котором зарегистрировано европейское общество, переносящее своё местонахождение, уведомление о регистрации из части 1 настоящей статьи с целью исключения европейского общества из реестра другого государства-члена.
st. 3
Registracija p renosa sjedišta evropskog društva iz druge države članice u Crnu Goru, stupa na snagu danom
registracije prenosa sjedišta evropskog društva u CRPS, s tim što se treća lica i dalje mogu pozivati na prethodno
registrovano sjedište sve dok se ne izvrši brisan je evropskog društva iz prethodnog registra, osim ako evropsko
društvo ne dokaže da su ta lica znala za novo registrovano sjedište.
Upravljanje evropskim društvom
перевод
Регистрация переноса местоположения европейского общества из другого государства-члена в Черногорию вступает в силу со дня регистрации переноса местоположения европейского общества в Центральный реестр хозяйственных субъектов, при этом третьи лица могут по-прежнему ссылаться на ранее зарегистрированное местоположение до тех пор, пока не будет произведено удаление европейского общества из предыдущего реестра, за исключением случаев, когда европейское общество докажет, что эти лица знали о новом зарегистрированном местоположении.
Управление европейским обществом
čl. 573
Управление европейским обществом
Upravljanje evropskim društvom
st. 1
Upravljanje evropskim društvom koje je registrovano u CRPS može biti organizovano kao jednodomno ili
dvodomno, u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Управление европейским обществом, которое зарегистрировано в Центральном реестре хозяйственных субъектов, может быть организовано как одноуровневое или двухуровневое в соответствии с настоящим законом.
st. 2
Na jednodomno upravljanje evropskim društvom shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se odnose na
jednodomno upravljanje akcionarskim društvom.
перевод
На одноуровневое управление европейским обществом соответственно применяются положения настоящего закона, которые относятся к одноуровневому управлению акционерским обществом.
st. 3
Izuzetno od odredaba stava 2 ovog člana, u evropskom društvu mora biti obrazovan odbor direktora, a sjednice
odbora direktora održavaju se najmanje jednom u tri mjeseca.
перевод
Исключение из положений части 2 настоящей статьи: в европейском обществе должен быть образован совет директоров, а заседания совета директоров проводятся не менее одного раза в три месяца.
st. 4
Na dvodomno upravljanje evropskim društvom shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona koje se odnose na
dvodomno upravljanje akcionarskim društvom.
перевод
На двухуровневое управление европейским обществом надлежащим образом применяются положения настоящего закона, которые относятся к двухуровневому управлению акционерным обществом.
st. 5
Upravni odbor evropskog društva dužan je da najduže na svaka tri mjeseca obavještava nadzorni odbor evropskog
društva o poslovanju i predviđenom razvoju evropskog društva.
перевод
Административный совет европейского общества обязан информировать наблюдательный совет европейского общества о деятельности и предполагаемом развитии европейского общества не реже одного раза в три месяца.
st. 6
Na skupštinu evropskog društva shodno se primjenjuj u odredbe ovog zakona koje se odnose na skupštinu
akcionarskog društva.
Likvidacija i stečaj evropskog društva
перевод
На собрание европейского общества соответственно применяются положения настоящего закона, которые относятся к собранию акционерского общества.
Ликвидация и банкротство европейского общества
čl. 574
Ликвидация и банкротство европейского общества
Likvidacija i stečaj evropskog društva
st. 1
Na likvidaciju evropskog društva shodno se primijenjuju odredbe ovog zakona o likvidaciji privrednog društva.
перевод
На ликвидацию европейского общества соответственно применяются положения настоящего закона о ликвидации хозяйственного общества.
st. 2
Stečaj evropskog društva sprovodi se u skladu sa zakonom kojim se uređuje stečaj.
Sjedište uprave evropskog društva
перевод
Банкротство европейского общества проводится в соответствии с законом, который регулирует банкротство.
Местонахождение управления европейского общества
čl. 575
Местонахождение управления европейского общества
Sjedište uprave evropskog društva
st. 1
Ako evropsko društvo koje ime registrovano sjedište u CRPS nema sjedište uprave društva u Crnoj Gori, na
zahtjev svakog zainteresovanog lica orga n nadležan za registraciju u CRPS će poslati obavještenje evropskom
društvu i ostaviti mu rok od 60 dana da:
1) ponovo uspostavi sjedište uprave u Crnoj Gori;
2) registrovano sjedište prenese u državu članicu Evropske unije u kojoj se nalazi sjedište uprave društva.
перевод
Если европейское общество, имя которого зарегистрировано в CRPS, не имеет места управления обществом на территории Черногории, по заявлению любого заинтересованного лица орган, надлежащий за регистрацию в CRPS, направит уведомление европейскому обществу и установит ему срок в 60 дней для:
1) повторного создания места управления в Черногории;
2) переноса зарегистрированного места регистрации в государство-член Европейского союза, в котором находится место управления общества.
st. 2
Ako evropsko društvo ne postupi u skladu sa stavom 1 ovog člana, organ nadležan za registraciju u CRPS će, u
roku od 30 dana od dana isteka roka za preduzimanje jedne od mjera iz stava 1 ovog člana, podnijeti nadležnom
sudu predlog za likvidaciju društva.
перевод
Если европейское общество не исполнит положения части 1 настоящей статьи, орган, ответственный за регистрацию в CRPS, в течение 30 дней со дня истечения срока для принятия одной из мер, предусмотренных частью 1 настоящей статьи, подаст надлежащему суду предложение о ликвидации общества.
st. 3
Predlog za likvidaciju iz stava 2 ovog člana može podnijeti svako zainteresovano lice.
перевод
Предложение о ликвидации из части 2 настоящей статьи может подать любое заинтересованное лицо.
st. 4
Ako organ nadležan za registraciju u CRPS utvrdi, na osnovu informacije od nadležnog organa ili bilo kojeg
zainteresovanog trećeg lica, da evropsko društvo koje ima sjedište uprave u Crnoj Gori ima registrovano sjedište u
drugoj državi članici Evropske unije, obavijestiće o tome registar te države članice.
Objavljivanje u "Službenom listu Evropske unije"
перевод
Если орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, установит на основании информации от надлежащего органа или любого заинтересованного третьего лица, что европейское общество, имеющее управление в Черногории, имеет зарегистрированное сиденье в другом государстве-члене Европейского союза, уведомит об этом реестр того государства-члена.
Опубликование в "Официальном журнале Европейского союза"
čl. 576
Опубликование в "Официальной газете Европейского союза"
Objavljivanje u "Službenom listu Evropske unije"
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, u roku od 30 dana od dana registracije osnivanja evropskog
društva, brisanja evropskog društva iz registra i prenosa sjedišta, dostavi Službi za publikacije Evropske unije
obavještenje o registrovanim podacima radi objavljivanja u "Službenom listu Evropske unije".
Glava II
EVROPSKO EKONOMSKO INTERESNO UDRUŽENJE
Pojam
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в CRPS, обязан в течение 30 дней со дня регистрации учреждения европейского общества, исключения европейского общества из реестра и перемещения его местонахождения доставить Службе публикаций Европейского союза уведомление о зарегистрированных данных для опубликования в "Официальном вестнике Европейского союза".
Раздел II
ЕВРОПЕЙСКОЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЕ ИНТЕРЕСНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ
Понятие
čl. 577
Понятие
Pojam
st. 1
U Crnoj Gori može se osnovati Evropsko ekonomsko interesno udruženje.
перевод
В Черногории может быть создано Европейское экономическое интересное объединение.
st. 2
Evropsko ekonomsko interesno udruženje (u daljem tekstu: evropsko udruženje)je pravno lice koje osnivaju
najmanje dva privredna društva, preduzetnika, odnosno druga pravna ili fizička lica koja obavljaju privrednu ili
drugu djelatnost u skladu sa zakonom, od kojih je najmanje jedno registrovano u Crnoj Gori, a drugo na teritoriji
druge države članice ili na teritoriji druge države članice obavlja svoju glavnu privrednu djelatnost.
перевод
Европейское экономическое объединение общего интереса (далее: европейское объединение) — это юридическое лицо, которое учреждают не менее двух хозяйственных обществ, предпринимателей или иных юридических или физических лиц, осуществляющих хозяйственную или иную деятельность в соответствии с законом, из которых не менее одного зарегистрировано в Черногории, а другое на территории другого государства-члена или на территории другого государства-члена осуществляет свою основную хозяйственную деятельность.
st. 3
Evropsko udruženje koje se osniva u Crnoj Gori stiče svojstvo pravnog lica danom upisa osnivanja u CRPS.
перевод
Европейское объединение, которое основывается в Черногории, приобретает статус юридического лица со дня внесения записи об основании в CRPS.
st. 4
Pravni oblik Evropskog udruženj a se u poslovnom imenu označava sa: "Evropsko ekonomsko interesno
udruženje" ili skraćenicom "EEIU"".
Cilj osnivanja i aktivnosti evropskog udruženja
перевод
Правовая форма Европейского объединения обозначается в фирменном наименовании как: "Европейское экономическое объединение общих интересов" или сокращением "EEIU".
Цель создания и деятельности европейского объединения
čl. 578
Цель создания и деятельности европейского объединения
Cilj osnivanja i aktivnosti evropskog udruženja
st. 1
Evropsko udruženje osniva se radi lakšeg ostvarivanja, razvoja, usklađivanja i zastupanja pri vrednih i drugih
ekonomskih interesa i aktivnosti njegovih članova.
перевод
Европейское объединение основывается для облегчения реализации, развития, согласования и защиты производственных и других экономических интересов и деятельности его членов.
st. 2
Evropsko udruženje nema sopstvenu djelatnost, a poslovi i aktivnosti koje preduzima radi ostvarivanja cilja zbog
kojeg je osnovano predstavljaju dopunsku, odnosno pomoćnu aktivnost u obavljanju djelatnosti njegovih članova.
перевод
Европейское объединение не имеет собственной деятельности, а деловые операции и виды деятельности, которые оно предпринимает для реализации цели, ради которой оно было учреждено, представляют собой дополнительную или вспомогательную деятельность при осуществлении деятельности его членов.
st. 3
Cilj evropskog udruženja nije sticanje sopstvene dobiti.
перевод
Целью европейского объединения не является получение собственной прибыли.
st. 4
Evropsko udruženje može imati predstavništvo u drugoj državi članici Evropske unije, a evropsko udruženje koje
je registrovana u drugoj državi članici može imati predstavništvo u Crnoj Gori.
перевод
Европейское объединение может иметь представительство в другом государстве-члене Европейского союза, а европейское объединение, зарегистрированное в другом государстве-члене, может иметь представительство в Черногории.
st. 5
Evropsko udruženje ne može:
1) neposredno ili posredno, upravljati ili vršiti nadzor nad djelatnostima svojih članova ili drugih privrednih
društava, naročito u pogledu zaposlenih i drugih angažovanih lica, finansija i ulaganja;
2) neposredno ili posredno, po bilo kom osnovu, imati u vlasništvu akcije ili udjele u osnovnom kapitalu svojih
članova, s tim da može posjedovati akcije ili udjele u drugim privrednim društvima, ako je to u interesu
njegovih članova i ako je neophodno za ostvarivanje ciljeva udruženja;
3) zapošljavati više od 500 lica;
4) direktoru člana udruženja ili sa njim povezanom licu davati zajam ili u korist tih lica raspolagati imovinom
udruženja, niti se preko udruženja može vršiti prenos imovine sa člana udruženja na njegovog direktora ili sa
njim povezanog lica;
160
5) biti član drugog udruženja;
6) promijeniti pravni oblik u privredno društvo ili druge oblike organizovanja, niti sprovoditi statusne
promjene.
Osnivanje evropskog udruženja
перевод
Европейское объединение не может:
1) прямо или косвенно управлять или осуществлять надзор над деятельностью своих членов или других хозяйственных обществ, в частности в отношении занятых и других привлеченных лиц, финансов и инвестиций;
2) прямо или косвенно по любому основанию иметь в собственности акции или доли в уставном капитале своих членов, при этом может владеть акциями или долями в других хозяйственных обществах, если это в интересах своих членов и если это необходимо для достижения целей объединения;
3) нанимать более 500 лиц;
4) предоставлять займы директору члена объединения или связанному с ним лицу либо в пользу этих лиц распоряжаться имуществом объединения, а также через объединение не может осуществляться передача имущества от члена объединения его директору или связанному с ним лицу;
5) быть членом другого объединения;
6) изменять правовую форму на хозяйственное общество или иные формы организации, а также проводить изменения статуса.
Образование европейского объединения
čl. 579
Учреждение европейского объединения
Osnivanje evropskog udruženja
st. 1
Osnivački akt evropskog udruženja je ugovor o osnivanju, koji se sačinjava u pisanom obliku i naročito sadrži:
1) poslovno ime, odnosno naziv udruženja;
2) adresu sjedišta udruženja;
3) cilj osnivanja udruženja;
4) za člana udruženja: poslovno ime, odnosno naziv, pravni oblik i adresu sjedišta, ime i prezime, jedinstveni
matični broj ili drugu ličnu identifikacionu oznaku, adresu prebivališta, odnosno boravka, broj pasoša i državu
izdavanja pasoša za stranca, kao i datum i broj pod kojim je član udruženja registrovan u odgovarajućem
registru;
5) period na koji se udruženje osniva, ako se osniva na određeno vrijeme.
перевод
Учредительный акт европейского объединения является договором об учреждении, который составляется в письменной форме и в особенности содержит:
1) торговое наименование, то есть название объединения;
2) адрес местонахождения объединения;
3) цель учреждения объединения;
4) для члена объединения: торговое наименование, то есть название, правовую форму и адрес местонахождения, имя и фамилию, единый матричный номер или иную личную идентификационную обозначение, адрес постоянного места жительства, соответственно места пребывания, номер паспорта и государство выдачи паспорта для иностранца, а также дату и номер, под которыми член объединения зарегистрирован в соответствующем реестре;
5) период, на который учреждается объединение, если оно учреждается на определённый срок.
st. 2
Ugovorom o osnivanju evropskog udruženja uređuju se i finansiranje i upravljanje udruženjem, sticanje i
prestanak svojstva člana udruženja, prestanak udruženja, kao i druga pitanja od značaja za rad udruženja.
перевод
Договором об учреждении европейского объединения регулируются финансирование и управление объединением, приобретение и прекращение качества члена объединения, прекращение объединения, а также другие вопросы, имеющие значение для деятельности объединения.
st. 3
Potpisi na ugovoru iz stava 1 ovog člana ovjeravaju se u skladu sa zakonom kojim se uređuje ovjera potpisa,
rukopisa i prepisa.
перевод
Подписи по договору из части 1 настоящей статьи удостоверяются в соответствии с законом, регулирующим удостоверение подписей, рукописей и переписей.
st. 4
Ugovor o osnivanju evropskog udruženja može se zaključiti i u elektronskom obliku, u skladu sa zakonom.
перевод
Договор об учреждении европейского объединения может быть заключен и в электронной форме в соответствии с законом.
st. 5
Smatra se da je evropsko udruženje osnovano na neodređeno vrijeme, ako ugovorom o osnivanju udruženja nije
drukčije određeno.
перевод
Считается, что европейское объединение создано на неопределённый срок, если учредительным договором объединения не установлено иное.
st. 6
Lica koja osnivaju evropsko udruženje i lica koja mu naknadno pristupe su članovi udruženja.
Registracija evropskog udruženja
перевод
Лица, которые учреждают европейское объединение, и лица, которые впоследствии к нему присоединяются, являются членами объединения.
Регистрация европейского объединения
čl. 580
Регистрация европейского объединения
Registracija evropskog udruženja
st. 1
Evropsko udruženje registruje se u CRPS.
перевод
Европейское объединение регистрируется в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS).
st. 2
Organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi registracije, dostavljaju se:
1) ugovor o osnivanju evropskog udruženja i njegove izmjene;
2) podaci o članovima evropskog udruženja iz člana 579 stav 1 tačka 4 ovog zakona;
3) podaci iz člana 579 stav 1 tačka 4 ovog zakona o zastupnicima evropskog udruženja, ograničenja ovlašćenja
zastupnika, kao i promjene podataka o zastupnicima;
4) obavještenje o osnivanju, odnosno prestanku predstavništva evropskog udruženja u drugoj državi članici
Evropske unije;
5) odluka nadležnog suda o zabrani rada evropskog udr uženja;
6) podaci o promjeni članova evropskog udruženja;
7) podaci o likvidaciji i stečaju evropskog udruženja;
8) prestanak evropskog udruženja;
9) promjena sjedišta evropskog udruženja;
10) klauzula ugovora o osnivanju evropskog udruženja ili drugi odgovarajući dokument, kojim se novi član
udruženja izuzima od obaveze plaćanja dugova i drugih obaveza udruženja koji su nastali prije njegovog
pristupanja udruženju.
перевод
Органу, ответственному за регистрацию в CRPS, в целях регистрации представляются:
1) договор об учреждении европейского объединения и его изменения;
2) данные о членах европейского объединения из статьи 579 часть 1 пункт 4 настоящего закона;
3) данные из статьи 579 часть 1 пункт 4 настоящего закона о представителях европейского объединения, ограничения полномочий представителей, а также изменения данных о представителях;
4) уведомление об учреждении, либо прекращении представительства европейского объединения в другом государстве-члене Европейского союза;
5) решение надлежащего суда о запрете деятельности европейского объединения;
6) данные об изменении членов европейского объединения;
7) данные о ликвидации и банкротстве европейского объединения;
8) прекращение европейского объединения;
9) изменение местонахождения европейского объединения;
10) оговорка договора об учреждении европейского объединения или иной надлежащий документ, посредством которого новый член объединения освобождается от обязанности по уплате долгов и других обязательств объединения, возникших до его присоединения к объединению.
st. 3
U CRPS se registruje i predstavništvo evropskog udruženja, koje je registrovano na teritoriji druge države članice
Evropske unije.
перевод
В CRPS регистрируется и представительство европейского объединения, которое зарегистрировано на территории другого государства — члена Европейского союза.
st. 4
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da u roku od 30 dana od dana registracije, dostavi Službi za
publikacije Evropske unije podatke iz st. 2 i 3 ovog člana radi objavljivanja u "Službenom listu Evropske unije".
Finansiranje evropskog udruženja
перевод
Орган, ведающий регистрацией в КРПС, обязан в течение 30 дней со дня регистрации направить Службе публикаций Европейского союза данные из частей 2 и 3 настоящей статьи для опубликования в "Официальном журнале Европейского союза".
Финансирование европейского объединения
čl. 581
Финансирование европейского объединения
Finansiranje evropskog udruženja
st. 1
U zavisnosti od cilja osnivanja evropskog udruženja i potrebnih sredstava za osnivanje i rad udruženja, udruženje
se može finansirati od uloga članova udruženja ili članarina, u skladu sa ugovorom o osnivanju udruženja.
перевод
В зависимости от целей учреждения европейского объединения и необходимых средств для учреждения и деятельности объединения, объединение может финансироваться за счет взносов членов объединения или членских взносов, в соответствии с договором об учреждении объединения.
st. 2
Ulozi članova evropskog udruženja mogu biti novčani i nenovčani.
перевод
Взносы членов европейского объединения могут быть денежными и неденежными.
st. 3
Nenovčani ulozi mogu biti u stvarima, pravima, radu i uslugama.
перевод
Натуральные вклады могут состоять из имущества, прав, труда и услуг.
st. 4
Članovi evropskog udruženja stiču udjele u udruženju srazmjerno svojim ulozima, ako ugovorom o osnivanju nije
drukčije određeno.
перевод
Члены европейского объединения приобретают доли в объединении пропорционально своим вкладам, если учредительным договором не определено иное.
st. 5
Udjeli u evropskom udruženju ne mogu se sticati objavljivanjem javnog poziva.
перевод
Доли в европейском объединении не могут приобретаться путём опубликования публичного предложения.
st. 6
Ugovor o osnivanju evropskog udruženja sadrži iznos i rok za uplatu novčanog uloga člana udruženja, opis vrste,
vrijednost, način i rok za unos nenovčanog uloga člana udruženja, odnosno iznos, rok i način plaćanja članarine.
перевод
Договор об учреждении европейского объединения содержит размер и срок внесения денежного вклада члена объединения, описание вида, стоимость, способ и срок внесения неденежного вклада члена объединения, а также размер, срок и способ уплаты членских взносов.
st. 7
Evropsko udruženje može se finansirati i iz kredita, kao i na drugi zakonom dozvoljen način.
Odgovornost za obaveze evropskog udruženja
перевод
Европейское объединение может финансироваться также за счет кредитов и другими способами, допускаемыми законом.
Ответственность по обязательствам европейского объединения
čl. 582
Ответственность за обязательства европейского объединения
Odgovornost za obaveze evropskog udruženja
st. 1
Članovi evropskog udruženja su neograničeno solidarno odgovorni cjelokupnom svojom imovinom za obaveze
udruženja.
перевод
Члены европейского объединения несут неограниченную солидарную ответственность всем своим имуществом по обязательствам объединения.
st. 2
Lice koje nakon osnivanja evropskog udruženja stekne svojstvo člana udruženja odgovara za obaveze udruženja,
uključujući i obaveze nastale prije njegovog pristupanja udruženju.
перевод
Лицо, которое после учреждения европейского объединения приобретает статус члена объединения, несет ответственность за обязательства объединения, включая обязательства, возникшие до его присоединения к объединению.
st. 3
Izuzetno od stava 2 ovog člana, klauzulom ugovora o osnivanju evropskog udruženja ili drugim odgovarajućim
dokumentom, novi član udruženja može biti oslobođen obaveze plaćanja dugova i drugih obaveza udruženja koji
su nastali prije njegovog pristupanja udruženju.
перевод
Исключение из части 2 настоящей статьи: новый член ассоциации может быть освобожден от обязанности уплаты долгов и других обязательств ассоциации, возникших до его присоединения к ассоциации, условиями учредительного договора европейского ассоциации или иным надлежащим документом.
st. 4
Oslobađanje od odgovornosti iz stava 3 ovog člana proizvodi pravno dejstvo prema trećim licima od dana
objavljivanja na internet stranici CRPS.
перевод
Освобождение от ответственности согласно части 3 настоящей статьи производит правовое действие в отношении третьих лиц со дня опубликования на интернет-сайте CRPS.
st. 5
Povjerioci ne mogu zahtijevati namirenje potraživanja od člana evropskog udruženja u skladu sa stavom 1 ovog
člana prije okončanja postupka likvidacije udruženja, osim ako su prvo zahtijevali namirenje potraživanja od
udruženja, a udruženje ne izmiri dospjela potraživanja u predviđenom roku.
перевод
Кредиторы не могут требовать удовлетворения своих требований от члена европейского объединения в соответствии с частью 1 настоящей статьи до окончания процедуры ликвидации объединения, за исключением случаев, когда они предварительно потребовали удовлетворения своих требований от объединения, а объединение не исполнило наступившие требования в предусмотренный срок.
st. 6
Članovi evropskog udruženja odgovaraju neograničeno solidarno za obaveze udruženja u postupku likvidaciji i
nakon brisanja udruženja iz CRPS.
перевод
Члены европейского объединения несут неограниченную солидарную ответственность за обязательства объединения в процедуре ликвидации и после исключения объединения из CRPS.
st. 7
Član evropskog udruženja kome je prestalo svojstvo člana u udruženju odgovara neograničeno solidarno z a
obaveze udruženja koje su nastale prije prestanka svojstva člana i nakon prestanka svojstva člana.
перевод
Член европейского объединения, членство которого в объединении прекратилось, несет неограниченную солидарную ответственность за обязательства объединения, которые возникли до прекращения членства и после прекращения членства.
st. 8
Potraživanja povjerilaca prema članovima evropskog udruženja iz st. 6 i 7 ovog člana zastarijevaju u roku od pet
godina od dana brisanja udruženja iz CRPS, odnosno od dana prestanka svojstva člana udruženja.
перевод
Требования кредиторов к членам европейского объединения из частей 6 и 7 настоящей статьи погашаются по истечении пяти лет со дня удаления объединения из CRPS, соответственно со дня прекращения качества члена объединения.
st. 9
Za obaveze proistekle iz aktivnosti koje su preduzete u ime evropskog udruženja, a prije njegove registracije u
CRPS, neograničeno solidarno odgovaraju lica koja su te aktivnosti preduzela, ako udruženje nakon registracije
ne preuzme obaveze proistekle iz tih aktivnosti.
Sjedište udruženja
перевод
За обязательства, вытекающие из деятельности, предпринятой от имени европейского объединения до его регистрации в CRPS, неограниченно солидарно отвечают лица, которые предприняли такую деятельность, если объединение после регистрации не примет на себя обязательства, вытекающие из этой деятельности.
Место нахождения объединения
čl. 583
Местонахождение объединения
Sjedište udruženja
Sjedište evropskog udruženja koje se registruje u CRPS je:
1) mjesto u kojem se sjedište uprave udruženja; ili
2) mjesto u kojem je sjedište upra ve jednog od članova udruženja ili, ako se radi o fizičkom licu, mjesto gdje
obavlja svoju osnovnu djelatnost, pod uslovom da udruženje u tom mjestu obavlja neku djelatnost.
Promjena sjedišta
перевод
Место нахождения европейского объединения, которое регистрируется в CRPS, это:
1) место, в котором находится местопребывание управления объединения; или
2) место, в котором находится местопребывание управления одного из членов объединения или, если речь идет о физическом лице, место, где оно осуществляет свою основную деятельность, при условии, что объединение осуществляет какую-либо деятельность в этом месте.
Изменение места нахождения
čl. 584
Смена места нахождения
Promjena sjedišta
Odluku o promjeni sjediš ta evropskog udruženja donose članovi udruženja jednoglasno, ako ugovorom o
osnivanju udruženja nije drukčije određeno.
Prenos sjedišta
перевод
Решение об изменении местоположения европейского объединения принимают члены объединения единогласно, если учредительным договором объединения не предусмотрено иное.
Перемещение местоположения
čl. 585
Перенос места нахождения
Prenos sjedišta
st. 1
Sjedište evropskog udruženja može se prenijeti u drugu državu članicu.
перевод
Место нахождения европейского объединения может быть перенесено в другое государство-членов.
st. 2
Zastupnik evropskog udruženja sačinjava predlog odluke o prenosu sjedišta.
162
перевод
Представитель европейского объединения составляет предложение решения о переносе местоположения.
st. 3
Predlog odluke o prenosu sjedišta udruženje objavljuje na svojoj internet stranici, ako je ima i dostavlja organu
nadležnom za registraciju u CRPS radi objavljivanja na internet stranici CRPS, najkasnije 60 da na prije dana
održavanja sjednice skupštine evropskog udruženja na kojoj se donosi odluka o prenosu sjedišta.
перевод
Предложение о решении о переносе местонахождения ассоциация опубликовывает на своей интернет-странице, если она её имеет, и доставляет органу, ведающему регистрацией в CRPS, для опубликования на интернет-странице CRPS, не позднее 60 дней до дня проведения заседания собрания европейской ассоциации, на котором принимается решение о переносе местонахождения.
st. 4
Skupština evropskog udruženja donosi odluku o prenosu sjedišta jednoglasno.
перевод
Скупщина европейского объединения принимает решение о переносе местонахождения единогласно.
st. 5
Odluka o prenosu sjedišta evropskog udruženja stupa na snagu danom registracije novog sjedišta u nadležnom
registru države članice u koju se prenosi sjedište.
перевод
Решение о переносе местонахождения европейского объединения вступает в силу со дня регистрации нового местонахождения в надлежащем реестре государства-члена, в которое переносится местонахождение.
st. 6
Brisanje evropskog udruženja iz CRPS zbog prenosa sjedišta ne može se izvršiti prije prijema obavještenja o
izvršenoj registraciji novog sjedišta od strane organa nadležnog za registraciju u državi članici u koju se prenosi
sjedište.
Organi evropskog udruženja
перевод
Исключение европейского объединения из Центрального реестра хозяйственных субъектов в связи с перемещением местопребывания не может быть осуществлено до получения уведомления о произведённой регистрации нового местопребывания от органа, компетентного в области регистрации в государстве-члене, в которое перемещается местопребывание.
Органы европейского объединения
čl. 586
Органы европейского объединения
Organi evropskog udruženja
st. 1
Organi evropskog udruženja su:
1) skupština; i
2) jedan ili više direktora, odnosno odbor direktora.
перевод
Органы европейского союза являются:
1) собрание; и
2) один или несколько директоров, или совет директоров.
st. 2
Ugovorom o osnivanju evropskog udruženja mogu se predvidjeti i drugi organi i njihova ovlašćenja.
Skupština evropskog udruženja
перевод
Договором об учреждении европейского объединения могут быть предусмотрены и другие органы и их полномочия.
Собрание европейского объединения
čl. 587
Парламент европейской ассоциации
Skupština evropskog udruženja
st. 1
Skupštinu evropskog udruženja čine svi članovi udruženja.
перевод
Скупщину европейского объединения составляют все члены объединения.
st. 2
Svaki član evropskog udruženja ima jedan glas.
перевод
Каждый член европейского объединения имеет один голос.
st. 3
Izuzetno od stava 2 ovog čla na, ugovorom o osnivanju evropskog udruženja može se predvidjeti da pojedini
članovi udruženja imaju više od jednog glasa, s tim da nijedan član ne može imati većinu od ukupnog broja
glasova.
перевод
Изменением от части 2 настоящей статьи договором об учреждении европейского объединения может быть предусмотрено, что отдельные члены объединения имеют более одного голоса при условии, что ни один член не может иметь большинство от общего числа голосов.
st. 4
Skupština evropskog udruženja odluke donosi jednoglasno, ako ugovorom o osnivanju nije drukčije određeno.
перевод
Скупщина европейского объединения принимает решения единогласно, если учредительным договором не установлено иное.
st. 5
Skupština evropskog udruženja odlučuje jednoglasno o:
1) izmjeni ciljeva udruženja;
2) izmjeni broja glasova koji se dodjeljuju određenom članu;
3) izmjeni načina glasanja i broja glasova potrebnih za donošenje odluka;
4) produženju perioda na koji je udruženje osnovano, ako je osnovano na određeno vrijeme; i
5) izmjeni učešća članova udruženja u finansiranju udruženja.
перевод
Скупщина европейского объединения решает единогласно о:
1) изменении целей объединения;
2) изменении числа голосов, выделяемых определённому члену;
3) изменении способа голосования и числа голосов, необходимых для принятия решений;
4) продлении периода, на который создано объединение, если оно создано на определённый срок; и
5) изменении участия членов объединения в финансировании объединения.
st. 6
Svaki član evropskog udruž enja ima pravo da od direktora traži informacije o poslovanju udruženja, kao i da
pregleda poslovne knjige i dokumentaciju udruženja.
Direktori evropskog udruženja
перевод
Каждый член европейского объединения имеет право требовать от директора информацию о деятельности объединения, а также проверять деловые книги и документацию объединения.
Директоры европейского объединения
čl. 588
Директора европейского объединения
Direktori evropskog udruženja
st. 1
Evropsko udruženje može imati jednog ili više direktora koji su zakonski zastupnici udruženja, a koji mogu biti
imenovani ugovorom o osnivanju ili odlukom skupštine udruženja.
перевод
Европейское объединение может иметь одного или нескольких директоров, которые являются законными представителями объединения и могут быть назначены учредительным актом или решением собрания членов объединения.
st. 2
Ugovorom o osnivanju evropskog udruženja određuje se broj direktora, a uslovi za imenovanje, razrješenje i
ovlašćenje direktora mogu biti određeni i jednoglasnom odlukom skupštine udruženja.
перевод
Договором об учреждении европейского объединения определяется число директоров, а условия назначения, освобождения от должности и полномочий директоров могут быть определены и единогласным решением собрания объединения.
st. 3
Direktor evropskog udruženja ne može biti lice:
1) koje je direktor ili član nadzornog odbora u više od pet privrednih društava, odnosno drugih pravnih lica;
2) koje je pravosnažno osuđeno za krivična djela protiv platnog prometa i privrednog poslovanja, u roku od pet
godina od dana prestanka pravnih posljedica osude;
3) kome je izrečena mjera bezbjednosti zabrana obavljanja djelatnosti, za vrijeme dok ta mjera traje.
перевод
Директор европейского объединения не может быть лицо:
1) которое является директором или членом наблюдательного совета в более чем пяти хозяйственных обществах или иных юридических лицах;
2) которое осуждено вступившим в законную силу приговором за уголовные преступления против платежного оборота и хозяйственной деятельности в течение пяти лет с момента прекращения правовых последствий осуждения;
3) к которому применена мера безопасности — запрет осуществления деятельности, на время действия этой меры.
st. 4
Ako evropsko udruženje ima više direktora, svaki direktor je ovlašćen da samostalno zastupa udruženje, ako
ugovorom o osnivanju nije drukčije određeno.
перевод
Если европейское объединение имеет несколько директоров, каждый директор уполномочен самостоятельно представлять объединение, если учредительным договором не установлено иное.
st. 5
Pravni poslovi i pravne radnje koje preduzima direktor prema trećim licima obavezuju evropsko udruženje i u
slučaju kad su ti poslovi i r adnje preduzeti izvan ciljeva udruženja, osim ako udruženje dokaže da je treće lice
znalo ili moralo znati da su ti poslovi i radnje izvan ciljeva udruženja.
163
перевод
Правовые сделки и правовые действия, совершаемые директором в отношении третьих лиц, обязывают европейское объединение и в случае, когда эти сделки и действия совершены за пределами целей объединения, за исключением случаев, когда объединение докажет, что третье лицо знало или должно было знать, что эти сделки и действия выходят за пределы целей объединения.
st. 6
Direktor je dužan da postupa u skladu sa ograničenjima svojih ovlašćenja koja su utvrđena ugovorom o osnivanju
ili odlukom skupštine evropskog udruženja.
перевод
Директор обязан действовать в соответствии с ограничениями своих полномочий, установленными учредительным договором или решением собрания европейского объединения.
st. 7
Ograničenja ovlašćenja direktora ne mogu se isticati prema trećim licima.
перевод
Ограничения полномочий директора не могут быть выдвигаемы против третьих лиц.
st. 8
Izuzetno od stava 7 ovog člana, ograničenja ovlašćenja direktora u vidu zajedničkog zastupanja, mogu se isticati
prema trećim licima, ako su registrovana u skladu sa članom 580 ovog zakona.
Pristupanje novog člana
перевод
Исключительно от части 7 настоящей статьи, ограничения полномочий директора в виде совместного представительства могут быть возражаемы перед третьими лицами, если они зарегистрированы в соответствии со статьей 580 настоящего закона.
Вступление нового члена
čl. 589
Присоединение нового члена
Pristupanje novog člana
Odluku o pristupanju novog člana skupština evropskog udruženja donosi jednoglasno.
Prestanak svojstva člana
перевод
Решение о принятии нового члана в Ассамблею европейского объединения принимается единогласно.
Прекращение статуса члена
čl. 590
Прекращение качества члена
Prestanak svojstva člana
st. 1
Svojstvo člana evropskog udruženja prestaje u slučaju:
1) istupanja člana;
2) isključenja člana;
3) brisanja člana koji je pravno lice iz nadležnog registra, kao posljedice likvidacije, prinudne likvidacije ili
zaključenja stečaja;
4) prenosa cjelokupnog udjela;
5) s mrti člana udruženja;
6) u drugim slučajevima određenim ugovorom o osnivanju udruženja.
перевод
Статус члена европейского объединения прекращается в случае:
1) выхода члена;
2) исключения члена;
3) удаления из надлежащего реестра члена, являющегося юридическим лицом, в результате ликвидации, принудительной ликвидации или открытия производства по банкротству;
4) передачи всей доли;
5) смерти члена объединения;
6) в других случаях, определённых учредительным договором объединения.
st. 2
Nakon prestanka svojstva člana evropskog udruženja u slučaju iz stava 1 ovog člana, udruž enje nastavlja da
postoji pod uslovima određenim ugovorom o osnivanju ili jednoglasnom odlukom preostalih članova, ako
ugovorom o osnivanju nije drukčije određeno.
Istupanje člana
перевод
После прекращения качества члена европейского объединения в случае, предусмотренном в части 1 настоящей статьи, объединение продолжает существовать на условиях, определённых учредительным договором или единогласным решением оставшихся членов, если учредительным договором не предусмотрено иное.
Выход члена
čl. 591
Выбытие члена
Istupanje člana
st. 1
Član evropskog udruženja može istupiti iz udruženja pod uslovima i na način određenim ugovorom o osnivanju, a
ako ugovorom o osnivanju to nije određeno, o istupanju člana udruženja odlučuje skupština udruženja
jednoglasno.
перевод
Член европейского ассоциированного общества может выйти из ассоциированного общества на условиях и способом, определённых учредительным договором, а если учредительным договором это не определено, о выходе члена ассоциированного общества решает собрание ассоциированного общества единогласно.
st. 2
Svaki član evropskog udruženja može istupiti iz udruženja iz opravdanog razloga.
перевод
Каждый член европейского объединения может выйти из объединения по обоснованной причине.
st. 3
Član evropskog udruženja koji istupa iz udruženja ne može glasati u skupštini kad se donosi odluka o njegovom
istupanju.
Isključenje člana
перевод
Член европейского союза, который выходит из союза, не может голосовать в собрании при принятии решения о его выходе.
Исключение члена
čl. 592
Исключение члена
Isključenje člana
st. 1
Član evropskog udruženja može biti isključen iz udruženja na osnovu odluke skupštine udruženja, pod uslovima i
na način određen ugovorom o osnivanju.
перевод
Член европейского объединения может быть исключён из объединения на основании решения собрания объединения, при условиях и в порядке, определённых учредительным договором.
st. 2
Evropsko udruženje može nadležnom sudu podnijeti tužbu za isključenje člana udruženja iz razloga koji su
određeni ugovorom o osnivanju, a naročito ako član udruženja svojim radnjama ili propuštanjem suprotno
ugovoru o osnivanju sprečava ili u značajnoj mjeri otežava aktivnosti udruženja, ne izvršava posebne obaveze
prema udruženju utvrđene ugovorom o osnivanju i namjerno ili grubom nepažnjom prouzrokuje štetu udruženju.
перевод
Европейское объединение может подать иск надлежащему суду об исключении члена объединения по основаниям, которые определены учредительным договором, в частности если член объединения своими действиями или бездействием, противоречащими учредительному договору, препятствует или в значительной мере затрудняет деятельность объединения, не исполняет особые обязательства перед объединением, установленные учредительным договором, и намеренно или по грубой небрежности причиняет убыток объединению.
st. 3
Tužbu iz stava 2 ovog člana mogu zajedno podnijeti članovi evropskog udruženja koji čine većinu, ako ugovorom
o osnivanju nije drukčije određeno.
перевод
Исковое заявление из части 2 настоящей статьи могут совместно подать члены европейского объединения, составляющие большинство, если учредительным договором не предусмотрено иное.
st. 4
Član evropskog udruženja ne može glasati u skupštini kad se donosi odluka o njegovom isključenju iz udruženja.
Prenos udjela
перевод
Член европейского ассоциации не может голосовать в собрании при принятии решения о его исключении из ассоциации.
Передача доли
čl. 593
Передача доли
Prenos udjela
Član evropskog udruženja može prenijeti svoj udio u udruženju, u cjelosti ili djelimično, drugom članu udruženja
ili trećem licu, uz saglasnost svih ostalih članova udruženja.
Udio kao sredstvo obezbjeđenja
164
перевод
Член европейского объединения может передать свою долю в объединении, в целом или частично, другому члену объединения или третьему лицу с согласия всех остальных членов объединения.
Доля как средство обеспечения
164
čl. 594
Доля как средство обеспечения
164
st. 1
Član evropskog udruženja može svoj udio u udruženju koristiti kao sredstvo obezbjeđenja kad to odobri skupština
udruženja, ako ugovorom o osnivanju nije drukčije određeno.
перевод
Участник европейского объединения может использовать свою долю в объединении в качестве средства обеспечения, если это одобрит собрание объединения, если уставом объединения не предусмотрено иное.
st. 2
Odluku iz stava 1 ovog člana skupština evropskog udruženja donosi jednoglasno.
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи скупщина европейского объединения принимает единогласно.
st. 3
Član evropskog udruženja koji svoj udio korist iti kao sredstvo obezbjeđenja ne može glasati u skupštini kad se
donosi odluka iz stava 1 ovog člana.
перевод
Член европейского объединения, использующий свою долю в качестве обеспечения, не может голосовать в собрании при принятии решения из части 1 настоящей статьи.
st. 4
Lice u čiju korist je dato sredstvo obezbjeđenja iz stava 1 ovog člana, ne može na osnovu sredstva obezbjeđenja
postati član evropskog udruženja.
Prestanak svojstva člana usljed smrti
перевод
Лицо, в пользу которого предоставлено средство обеспечения из части 1 настоящей статьи, не может на основании этого средства обеспечения стать членом европейского объединения.
Прекращение качества члана в результате смерти
čl. 595
Прекращение качества члена вследствие смерти
Prestanak svojstva člana usljed smrti
st. 1
U slučaju smrti člana evropskog udruženja, njegov nasljednik ne može nastaviti članstvo u udruženju, ako
ugovorom o osnivanju udruženja nije drukčije određeno.
перевод
В случае смерти члена европейского объединения его наследник не может продолжить членство в объединении, если учредительным договором объединения не предусмотрено иное.
st. 2
U slučaju da nasljednik ne može nastaviti ili ne prihvati članstvo u evropskom udruženju, udruženje je obavezno
da nasljedniku isplati protivvrijednost udjela u udruženju.
Obaveza obavještavanja o prestanku svojstva člana evropskog udruženja
перевод
В случае, если наследник не может продолжить или не принимает членство в европейском объединении, объединение обязано выплатить наследнику стоимость доли в объединении.
Обязанность уведомления о прекращении качества члена европейского объединения
čl. 596
Обязанность уведомления о прекращении качества члена европейского объединения
Obaveza obavještavanja o prestanku svojstva člana evropskog udruženja
st. 1
Direktor, odnosno direktori evropskog udruženja bez odlaganja obavještavaju ostale članove udruženja o
prestanku svojstva člana udruženja i podnose prijavu za upis promjene člana udruženja u CRPS.
перевод
Директор, а в соответствующих случаях директора европейского объединения незамедлительно уведомляют прочих членов объединения о прекращении статуса члена объединения и подают заявление на внесение в CRPS записи об изменении состава членов объединения.
st. 2
Prijavu iz stava 1 ovog člana može podnijeti i član kome prestaje svojstvo člana ili bilo koji drugi član evropskog
udruženja.
Posljedice prestanka svojstva člana
перевод
Заявление из части 1 настоящей статьи может подать также член, которому прекращается статус члена, или любой иной член европейского объединения.
Последствия прекращения статуса члена
čl. 597
Последствия прекращения качества члена
Posljedice prestanka svojstva člana
st. 1
Vrijednost prava i obaveza člana evropskog udruženja kome prestaje svojstvo člana, osim u slučaju iz člana 593
ovog zakona, utvrđuje se na osnovu stanja aktive i pasive udruženja u trenutku prestanka svojstva člana.
перевод
Стоимость прав и обязательств члена европейского объединения, который теряет качество члена, за исключением случаев, предусмотренных статьей 593 настоящего закона, определяется на основании состояния активов и пассивов объединения на момент прекращения качества члена.
st. 2
Vrijednost prava i obaveza iz stava 1 ovog člana ne može se unaprijed odrediti.
Raspodjela dobiti i pokriće gubitaka
перевод
Стоимость прав и обязательств из части 1 настоящей статьи не может быть заранее определена.
Распределение прибыли и покрытие убытков
čl. 598
Распределение прибыли и покрытие убытков
Raspodjela dobiti i pokriće gubitaka
st. 1
Dobit koju evropsko udruženje eventua lno ostvari obavljanjem aktivnosti predstavlja dobit članova udruženja i
raspodjeljuje se članovima u srazmjeri određenoj ugovorom o osnivanju, a ako ugovorom o osnivanju srazmjera
nije određena, dobit se raspodjeljuje na jednake djelove.
перевод
Прибыль, которую европейское объединение может получить в результате осуществления деятельности, представляет прибыль членов объединения и распределяется между членами в соответствии с долей, определённой учредительным договором, а если учредительным договором доля не определена, прибыль распределяется в равных долях.
st. 2
Članovi evropskog udruženja učestvuju u pokriću gubitaka udruženja u srazmjeri određenoj ugovorom o
osnivanju, a ako ugovorom o osnivanju srazmjera nije određena, članovi udruženja učestvuju u pokriću gubitaka
udruženja u jednakim djelovima.
Prestanak evropskog udruženja
перевод
Члены европейского объединения участвуют в покрытии убытков объединения в доле, определённой учредительным договором, а если учредительным договором доля не определена, члены объединения участвуют в покрытии убытков объединения в равных долях.
Прекращение европейского объединения
čl. 599
Прекращение европейского объединения
Prestanak evropskog udruženja
st. 1
Evropsko udruženje prestaje brisanjem iz CRPS u slučaju:
1) likvidacije udruženja zbog:
- isteka perioda na koji je osnovano,
- ispunjenja cilja zbog kojeg je osnovano ili nemogućnosti ispunjenja tog cilja,
- odluke skupštine udruženja,
- sudske odluke,
- toga što je u udruženju ostao samo jedan član ili je udruženje ostalo bez člana koji je registrovan u
drugoj državi članici,
- nastupanja drugog razloga određenog ugovorom o osnivanju;
2) zaključenj a stečaja udruženja.
165
перевод
Европейское объединение прекращает существование исключением из CRPS в случае:
1) ликвидации объединения вследствие:
- истечения периода, на который оно было создано,
- достижения цели, ради которой оно было создано, или невозможности достижения этой цели,
- решения собрания объединения,
- судебного решения,
- того, что в объединении остался только один член или объединение осталось без члена, зарегистрированного в другом государстве-члене,
- наступления иного основания, предусмотренного учредительным договором;
2) заключения производства по банкротству объединения.
st. 2
Ako u roku od tri mjeseca od nastanka uslova iz stava 1 tačka 1 al. 1 do 6 ovog člana, skupština evropskog
udruženja ne donese odluku kojom se utvrđuje prestanak udruženja, svaki član udruženja može podnijeti tužbu
nadležnom sudu za donošenje te odluke.
перевод
Если в течение трёх месяцев с момента возникновения условий, предусмотренных в части 1 пункт 1 подпункты 1–6 настоящей статьи, собрание европейского объединения не примет решение об установлении прекращения объединения, каждый член объединения может подать иск в компетентный суд о вынесении такого решения.
st. 3
Direktor, odnosno direktori evropskog udruženja odluku o prestanku udruženja bez odlaganja, dostavljaju organu
nadležnom za registraciju u CRPS, radi registracije.
перевод
Директор или директора европейского ассоциации без промедления направляют решение о прекращении ассоциации органу, ответственному за регистрацию в CRPS, в целях регистрации.
st. 4
Odluku iz stava 3 ovog člana organu nadlež nom za registraciju u CRPS može dostaviti i svaki član evropskog
udruženja.
Prestanak evropskog udruženja po odluci suda
перевод
Решение из части 3 настоящей статьи органу, надлежащему за регистрацию в CRPS, может доставить также любой член европейского объединения.
Прекращение европейского объединения по решению суда
čl. 600
Прекращение европейского объединения по решению суда
Prestanak evropskog udruženja po odluci suda
st. 1
Nadležni sud može donijeti odluku o prestanku evropskog udruženja po tužbi nadležnog organa ili trećeg lica koje
za to ima pravni interes, ako su učinjene povrede odredaba člana 578 i člana 599 stav 1 tačka 1 alineja 5 ovog
zakona, osim ako se razlozi za podnošenje tužbe otklone prije donošenja odluke.
перевод
Компетентный суд может вынести решение о ликвидации европейского объединения по иску надлежащего органа или третьего лица, имеющего для этого правовой интерес, если нарушены положения статьи 578 и статьи 599 часть 1 пункт 1 подпункт 5 настоящего закона, за исключением случаев, если основания для подачи иска будут устранены до вынесения решения.
st. 2
Odluku o prestanku evropskog udruženja nadležni sud može donijeti i po tužbi člana udruženja, kad za to postoje
opravdani razlozi.
Ništavost osnivačkog akta i zabrana rada evropskog udruženja
перевод
Решение о прекращении европейского объединения надлежащий суд может вынести также по иску члена объединения, если для этого имеются обоснованные основания.
Ничтожность учредительного акта и запрет на деятельность европейского объединения
čl. 601
Ничтожность учредительного акта и запрет деятельности европейского объединения
Ništavost osnivačkog akta i zabrana rada evropskog udruženja
st. 1
Osnivački akt evropskog udruženja je ništav ako su ciljevi udruženja koji se navode u osnivačkom aktu suprotni
prinudnim propisima ili javnom interesu.
перевод
Учредительный акт европейского объединения является ничтожным, если цели объединения, указанные в учредительном акте, противоречат императивным нормам или общественному интересу.
st. 2
Ništavost osnivačkog akta evropskog udruženja utvrđuje nadležni sud.
перевод
Ничтожность учредительного акта европейского объединения устанавливает надлежащий суд.
st. 3
Ako evropsko udruženje obavlja bilo koju aktivnost u Crnoj Gori koja je suprotna javnom interesu, nadležni sud
donosi odluku o zabrani rada udruženja.
Likvidacija i stečaj evropskog udruženja
перевод
Если европейское объединение осуществляет на территории Черногории любую деятельность, противоречащую общественному интересу, надлежащий суд принимает решение о запрете деятельности объединения.
Ликвидация и банкротство европейского объединения
čl. 602
Ликвидация и банкротство европейского союза
Likvidacija i stečaj evropskog udruženja
st. 1
Na likvidaciju evropskog udruženja shodno se primjenjuju odredbe ovog zakona o likvidaciji privrednog društva.
перевод
На ликвидацию европейского объединения соответственно применяются положения настоящего закона о ликвидации хозяйственного общества.
st. 2
Stečaj evropskog udruženja sprovodi se u skladu sa zakonom kojim se uređuje stečaj.
DIO JEDANAESTI
LIKVIDACIJA PRIVREDNOG DRUŠTVA
GLAVA I
OPŠTE ODREDBE
Pojam, vrste i odnos sa stečajnim postupkom
перевод
Банкротство европейского объединения проводится в соответствии с законом, регулирующим банкротство.
ЧАСТЬ ОДИННАДЦАТЬ
ЛИКВИДАЦИЯ ХОЗЯЙСТВЕННОГО ОБЩЕСТВА
ГЛАВА I
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Понятие, виды и соотношение со стечайным производством
čl. 603
Понятие, виды и соотношение с процедурой банкротства
Pojam, vrste i odnos sa stečajnim postupkom
st. 1
Likvidacija privrednog društva je postupak koji vodi brisanju društva iz CRPS, a sprovodi se ako je vrijednost
imovine društva veća od vrijednosti obaveza u bilansu stanja na dan donošenja odluke o likvidaciji i ako je
ispunjen neki od osnova za pokretanje postupka likvidacije u skladu sa ovim zakonom.
перевод
Ликвидация хозяйственного общества — это процедура, которая приводит к удалению общества из Центрального реестра хозяйственных субъектов (CRPS), и проводится в том случае, если стоимость имущества общества больше стоимости его обязательств в балансе на день принятия решения о ликвидации и выполнено одно из оснований для возбуждения процедуры ликвидации в соответствии с настоящим законом.
st. 2
Likvidacija privrednog društva može biti dobrovoljna, sudska i prinudna.
перевод
Ликвидация хозяйственного общества может быть добровольной, судебной и принудительной.
st. 3
Ako se u toku postupka likvidacije utvrdi da cjelokupna imovina privrednog društva (likvidaciona masa) nije
dovoljna za izmirenje svih obaveza društva, likvidator je dužan da, u roku od 30 dana od dana saznanja, podnese
predlog za pokretanje stečajnog postupka u skladu sa zakonom kojim se uređuje stečaj.
перевод
Если в ходе процедуры ликвидации установлено, что всё имущество хозяйственного общества (ликвидационная масса) недостаточно для исполнения всех обязательств общества, ликвидатор обязан в течение 30 дней со дня получения такой информации подать предложение о возбуждении стечайного производства в соответствии с законом, регулирующим стечай.
st. 4
U slučaju iz stava 3 ovog člana, likvidator ne može isplaćivati potraživanja povjerilaca, osim potraživanja nastalih
iz tekućeg poslovanja privrednog društva do dana pokretanja stečajnog postupka.
Likvidacija i pokretanje stečajnog postupka
перевод
В случае, предусмотренном в части 3 настоящей статьи, ликвидатор не может осуществлять выплаты требований кредиторов, за исключением требований, возникших из текущей деятельности хозяйственного общества до дня возбуждения процедуры банкротства.
Ликвидация и возбуждение процедуры банкротства
čl. 604
Ликвидация и возбуждение банкротного производства
Likvidacija i pokretanje stečajnog postupka
st. 1
Pokretanje likvidacije nema uticaja na podnošenje predloga za pokretanje stečajnog postupka u skladu sa
zakonom kojim se uređuje stečaj.
перевод
Возбуждение ликвидации не влияет на подачу предложения о возбуждении конкурсного производства в соответствии с законом, регулирующим конкурс.
st. 2
Ako se tokom postupka likvidacije pokrene stečajni postupak, postupak likvidacije se obustavlja.
Privredno društvo u likvidaciji
перевод
Если во время процедуры ликвидации возбуждается производство по банкротству, процедура ликвидации приостанавливается.
Хозяйственное общество в ликвидации
čl. 605
Хозяйственное общество в ликвидации
Privredno društvo u likvidaciji
st. 1
Za vrijeme postupka likvidacije privredno društvo zadržava svoj pravni subjektivitet.
перевод
Во время процедуры ликвидации хозяйственное общество сохраняет свою правоспособность.
st. 2
Članovi privrednog društva zadrž avaju svoja prava za vrijeme postupka likvidacije, ako ovim zakonom nije
drukčije predviđeno.
перевод
Члены хозяйственного общества сохраняют свои права в течение процедуры ликвидации, если настоящим законом не предусмотрено иное.
st. 3
Pravila koja se odnose na rad organa privrednog društva, revizora, kao i organizaciju i način vođenja poslova
društva, primjenjuju se i za vrijeme postupka li kvidacije, ako ovim zakonom nije drukčije predviđeno ili ako ta
pravila nijesu u skladu sa načinom sprovođenja i ciljevima likvidacije.
перевод
Правила, относящиеся к работе органов хозяйственного общества, ревизоров, а также к организации и способу ведения дел общества, применяются и во время процедуры ликвидации, если настоящим законом не предусмотрено иное или если эти правила не противоречат способу проведения и целям ликвидации.
st. 4
U toku postupka likvidacije privredno društvo je dužno da primjenjuje svoj osnivački akt, odnosno statut, ako
ovim zakonom nije drukčije predviđeno.
перевод
В ходе процедуры ликвидации хозяйственное общество обязано применять свой учредительный акт, соответственно устав, если настоящим законом не предусмотрено иное.
st. 5
Pokretanje postupka likvidacije ne sprečava određivanje i sprovođenje izvršenja protiv društva u likvidaciji, niti
vođenje drugih postupaka koji se vode protiv ili u korist društva u likvidaciji.
GLAVA II
DOBROVOLJNA LIKVIDACIJA
Osnov za pokretanje postupka dobrovoljne likvidacije
перевод
Возбуждение процедуры ликвидации не препятствует определению и исполнению судебных решений против ликвидируемого общества, а также ведению других процедур, которые проводятся против ликвидируемого общества или в его пользу.
ГЛАВА II
ДОБРОВОЛЬНАЯ ЛИКВИДАЦИЯ
Основания для возбуждения процедуры добровольной ликвидации
čl. 606
Основание для возбуждения процедуры добровольной ликвидации
Osnov za pokretanje postupka dobrovoljne likvidacije
Dobrovoljna likvidacija privrednog društva pokreće se na osnovu odluke društva, koju u ime privrednog društva
donose:
1) jednoglasno svi ortaci u ortačkom, odnosno komplementari u komanditnom društvu, ako ugovorom o
osnivanju tih društava nije drukčije predviđeno;
2) članovi društva sa ograničenom odgovornošću, odnosno akcionari, na sjednici skupštine društva i to
dvotrećinskom većinom svih glasova, ako statutom društva sa ogranič enom odgovornošću, odnosno
akcionarskog društva nije predviđena druga većina za donošenje odluke koja ne može biti manja od većine od
ukupnog broja glasova prisutnih članova, odnosno akcionara.
Registracija i objavljivanje odluke o pokretanju postupka dobrovoljne likvidacije
перевод
Добровольная ликвидация хозяйственного общества инициируется на основании решения общества, которое от имени хозяйственного общества принимают:
1) единогласно все партнёры в полном товариществе, соответственно дополнительные партнёры в коммандитном товариществе, если учредительным актом этих обществ не предусмотрено иное;
2) члены общества с ограниченной ответственностью, соответственно акционеры, на собрании собрания общества большинством в две трети всех голосов, если уставом общества с ограниченной ответственностью, соответственно акционерного общества не предусмотрено иное большинство для принятия решения, которое не может быть менее половины от общего числа голосов присутствующих членов, соответственно акционеров.
Регистрация и опубликование решения о инициировании процедуры добровольной ликвидации
čl. 607
Регистрация и опубликование решения о возбуждении процедуры добровольной ликвидации
Registracija i objavljivanje odluke o pokretanju postupka dobrovoljne likvidacije
st. 1
Odluka o pokretanju postupka dobrovoljne likvidacije dostavlja se organu nadležnom za registraciju u CRPS, radi
registracije i objavljivanja na internet stranici CRPS.
перевод
Решение о возбуждении процедуры добровольной ликвидации направляется органу, ведающему регистрацией в CRPS, для целей регистрации и опубликования на веб-сайте CRPS.
st. 2
Danom registracije odluke iz stava 1 ovog člana u CRPS počinje postupak dobrovoljne likvidacije.
Likvidator
перевод
Со дня регистрации решения из части 1 настоящей статьи в CRPS начинается процедура добровольной ликвидации.
Ликвидатор
čl. 608
Ликвидатор
Likvidator
st. 1
U odluci o pokretanju postupka dobrovoljne likvidacije privredno društvo imenuje likvidatora.
перевод
В решении о возбуждении процедуры добровольной ликвидации хозяйственное общество назначает ликвидатора.
st. 2
Imenovanjem likvidatora svim zastupnicima privrednog društva prestaju prava zastupanja, a članovima organa
upravljanja prestaju funkcije.
перевод
При назначении ликвидатора всем представителям хозяйственного общества прекращаются полномочия по представительству, а членам органов управления — их функции.
st. 3
Ako privredno društvo odlukom o pokretanju postupka dobrovoljne likvidacije ne imenuje likvidatora, svi
zakonski zastupnici društva postaju likvidatori.
перевод
Если хозяйственное общество решением о возбуждении процедуры добровольной ликвидации не назначит ликвидатора, все законные представители общества становятся ликвидаторами.
st. 4
Privredno društvo može imati jednog ili više likvidatora.
перевод
Хозяйственное общество может иметь одного или нескольких ликвидаторов.
st. 5
Ako privredno društvo ima više likvidatora, oni zastupaju društvo zajedno, ako odlukom kojom su imenovani nije
drukčije određeno.
перевод
Если хозяйственное общество имеет несколько ликвидаторов, они представляют общество совместно, если решением об их назначении не предусмотрено иное.
st. 6
Likvidator može biti razriješen odlukom organa privrednog društva, odnosno lica koja su ga imenovala i pr ije
okončanja postupka dobrovoljne likvidacije, bez navođenja razloga za razrješenje.
перевод
Ликвидатор может быть освобождён решением органа хозяйственного общества, то есть лицами, которые его назначили, и ранее окончания процедуры добровольной ликвидации, без указания причин для освобождения.
st. 7
Odlukom iz stava 6 ovog člana mora biti imenovan novi likvidator.
перевод
Решением, предусмотренным в части 6 настоящей статьи, должен быть назначен новый ликвидатор.
st. 8
Na podnošenje ostavke likvidatora shodno se primjenjuju odredbe člana 315 ovog zakona.
167
перевод
На подачу заявления об отставке ликвидатора соответственно применяются положения статьи 315 настоящего закона.
st. 9
Imenovanje, razrješenje i ostavka likvidatora registruju se u CRPS.
перевод
Назначение, освобождение и отставка ликвидатора регистрируются в CRPS.
st. 10
U slučaju iz stava 3 ovog člana, registracija likvidatora vrši se po službenoj dužnosti.
Prava i obaveze likvidatora
перевод
В случае, предусмотренном частью 3 настоящей статьи, регистрация ликвидатора осуществляется по служебной обязанности.
Права и обязанности ликвидатора
čl. 609
Права и обязанности ликвидатора
Prava i obaveze likvidatora
st. 1
Likvidator ima prava i obaveze zakonskog zastupnika privrednog društva.
перевод
Ликвидатор имеет права и обязанности законного представителя хозяйственного общества.
st. 2
Likvidator:
1) sačinjava početni likvidacioni bilans i početni likvidacioni izvještaj;
2) izvršava obaveze po ugovorima zaključenim prije početka likvidacije i, po potrebi, zaključuje nove ugovore;
3) preduzima radnje potrebne za sprovođenje likvidacije, kao što su isplata povjerilaca i naplata potraživanja;
4) poziva poznate povjerioce da prijave svoja potraživanja;
5) saziva i predsjedava sjednicama skupštine privrednog društva;
6) vrši raspodjelu likvidacionog viška članovima privrednog društva;
7) vrši druge poslove i radnje neophodne za sprovođenje likvidacije društva.
перевод
Ликвидатор:
1) составляет начальный ликвидационный баланс и начальный ликвидационный отчёт;
2) исполняет обязательства по договорам, заключённым до начала ликвидации, и при необходимости заключает новые договоры;
3) предпринимает действия, необходимые для проведения ликвидации, такие как выплата кредиторов и взыскание требований;
4) уведомляет известных кредиторов о необходимости заявить свои требования;
5) созывает и председательствует на заседаниях собрания хозяйственного общества;
6) осуществляет распределение ликвидационного излишка членам хозяйственного общества;
7) осуществляет другие действия и операции, необходимые для проведения ликвидации общества.
st. 3
Likvidator ima pravo na naknadu za rad, kao i naknadu troš kova koje je imao u postupku sprovođenja
dobrovoljne likvidacije.
перевод
Ликвидатор имеет право на вознаграждение за работу, а также на возмещение расходов, которые он имел при проведении добровольной ликвидации.
st. 4
Visinu naknade i troškova iz stava 3 ovog člana određuju ortaci, komanditori, odnosno skupština društva, a u
slučaju spora ili kad to društvo ne odredi, likvidator može tražiti od nadležnog suda da, u vanparničnom postupku,
odredi iznos naknade za rad i naknade troškova.
перевод
Размер компенсации и расходов из части 3 настоящей статьи определяют ортаки, командиты или соответственно собрание общества, а в случае спора или если общество этого не определит, ликвидатор может требовать от надлежащего суда, чтобы он в порядке внесудебного производства определил размер компенсации за работу и возмещение расходов.
st. 5
U pogledu potraživanja iz stava 3 ovog člana, likvidator se smatra povjeriocem privrednog društva u likvidaciji.
Početni likvidacioni bilans i početni likvidacioni izvještaj
перевод
В отношении требований, указанных в части 3 настоящей статьи, ликвидатор считается кредитором хозяйственного общества в ликвидации.
Начальный ликвидационный баланс и начальный ликвидационный отчет
čl. 610
Начальный ликвидационный баланс и начальный ликвидационный отчёт
Početni likvidacioni bilans i početni likvidacioni izvještaj
st. 1
Likvidator, u roku od 30 dana od dana početka postupka dobrovoljne likvidacije, sastavlja početni likvidacioni
bilans u skladu sa propisima kojima se uređuje računovodstvo i revizija i u istom roku ga podnosi ortacima,
komplementarima, odnosno skupštini društva na usvajanje.
перевод
Ликвидатор в течение 30 дней со дня начала производства добровольной ликвидации составляет начальный ликвидационный баланс в соответствии с предписаниями об учёте и аудите и в этот же срок представляет его партнёрам, полным товарищам, соответственно собранию общества на утверждение.
st. 2
Ortaci, komplementari, odnosno skupština društva dužni su da donesu odluku o usvajanju početnog likvidacionog
bilansa u roku od 30 dana od dana podnošenja bilansa.
перевод
Товарищи, комплементарии, соответственно, собрание общества обязаны принять решение об утверждении начального ликвидационного баланса в срок 30 дней со дня подачи баланса.
st. 3
Likvidator sastavlja i početni likvidacioni izvještaj koji sadrži:
1) listu prijavljenih potraživanja;
2) listu priznatih potraživanja;
3) listu osporenih potraživanja, sa obrazloženjem osporavanja;
4) podatak da li je imovina privrednog druš tva dovoljna za namirenje svih obaveza društva, uključujući i
osporena potraživanja;
5) neophodne radnje za sprovođenje postupka dobrovoljne likvidacije;
6) vrijeme predviđeno za završetak postupka dobrovoljne likvidacije;
7) druge činjenice od zn ačaja za sprovođenje postupka dobrovoljne likvidacije.
перевод
Ликвидатор составляет и подает первоначальный ликвидационный отчет, который содержит:
1) список заявленных требований;
2) список признанных требований;
3) список оспариваемых требований с обоснованием оспаривания;
4) сведения о том, достаточно ли имущества хозяйственного общества для удовлетворения всех обязательств общества, включая оспариваемые требования;
5) необходимые действия для проведения процедуры добровольной ликвидации;
6) сроки, предусмотренные для завершения процедуры добровольной ликвидации;
7) другие обстоятельства, имеющие значение для проведения процедуры добровольной ликвидации.
st. 4
Početni likvidacioni izvještaj likvidator sastavlja u roku od 90 dana od dana početka postupka dobrovoljne
likvidacije i u istom roku ga podnosi ortacima, komplementarima, odnosno skupštini društva na usvajanje.
перевод
Начальный ликвидационный отчет ликвидатор составляет в течение 90 дней со дня начала процедуры добровольной ликвидации и в том же сроке подает его ортакам, комплементариям, соответственно собранию общества на утверждение.
st. 5
Ortaci, komplementari, odnosno skupština društva dužni su da donesu odluku o usvajanju početnog likvidacionog
izvještaja u roku od 30 dana od dana podnošenja izvještaja.
перевод
Товарищи, коммандитисты или соответственно собрание общества обязаны принять решение об утверждении начального ликвидационного отчёта в течение 30 дней со дня представления отчёта.
st. 6
Usvojeni početni likvidacioni izvještaj registruje se u CRPS, u roku od 15 dana od dana usvajanja.
перевод
Одобренный первоначальный ликвидационный отчет регистрируется в CRPS в течение 15 дней со дня одобрения.
st. 7
Likvidator ne može otpočeti sa plaćanjima radi namirenja povjerilaca, niti sa isplatama članovima privrednog
društva, prije registracije početnog likvidacionog izvještaja u CRPS, osim plaćanja obaveza iz tekućeg poslovanja
društva.
Godišnji likvidacioni izvještaji
перевод
Ликвидатор не может начать выплаты кредиторам и не может осуществлять выплаты членам хозяйственного общества до регистрации начального ликвидационного отчёта в CRPS, за исключением платежей по текущим обязательствам общества.
Годовые ликвидационные отчёты
čl. 611
Годовые ликвидационные отчеты
Godišnji likvidacioni izvještaji
st. 1
Likvidator u toku postupka dobrovoljne likvidacije podnosi godišnje likvidacione izvještaje o svojim radnjama,
sa obrazloženjem razloga zbog kojih likvidacija nije završena.
168
перевод
Ликвидатор в ходе процедуры добровольной ликвидации подает годовые отчеты о ликвидации о своих действиях с объяснением причин, по которым ликвидация не завершена.
st. 2
Izvještaj iz stava 1 ovog člana likvidator podnosi ortacima, komplementarima, odnosno skupštini društva na
usvajanje, u roku od tri mjeseca po isteku svake poslovne godine.
перевод
Отчет, предусмотренный частью 1 настоящей статьи, ликвидатор подает партнерам, комплементариям, соответственно собранию общества на утверждение в течение трех месяцев по истечении каждого хозяйственного года.
st. 3
Izvještaji iz stava 1 ovog člana registruju se u CRPS, u roku od 15 dana od dana usvajanja.
Poziv povjeriocima da prijave svoja potraživanja
перевод
Отчеты из части 1 настоящей статьи регистрируются в CRPS в течение 15 дней со дня их утверждения.
Приглашение кредиторам подать свои требования
čl. 612
Уведомление кредиторам об обязательности подачи претензий
Poziv povjeriocima da prijave svoja potraživanja
st. 1
Odluka iz člana 607 stav 1 ovog zakona obavezno sadrži:
1) poziv povjeriocima da prijave svoja potraživanja u roku od 30 dana od dana objavljivanja odluke na internet
stranici CRPS;
2) adresu sjedišta privrednog društva, odnosno adresu za prijem pošte iz člana 19 ovog zakona, na koju
povjerioci dostavljaju prijave potraživanja.
перевод
Решение из статьи 607 часть 1 настоящего закона обязательно содержит:
1) призыв кредиторам заявить свои требования в срок 30 дней со дня опубликования решения на интернет-странице CRPS;
2) адрес места нахождения хозяйственного общества, либо адрес для получения корреспонденции из статьи 19 настоящего закона, на которую кредиторы направляют заявления требований.
st. 2
Likvidator je dužan da, u roku od 15 dana od dana početka postupka, poznatim povjeriocima uputi i pisano
obavještenje o pokretanju postupka dobrovoljne likvidacije društva, koje mora da sadrži informacije iz stava 1
ovog člana.
перевод
Ликвидатор обязан в течение 15 дней со дня начала процедуры отправить известным кредиторам письменное уведомление о возбуждении процедуры добровольной ликвидации общества, которое должно содержать информацию из части 1 настоящей статьи.
st. 3
Potraživanja povjerilaca koji su prijavili svoja potraživanja po isteku roka iz stava 1 tačka 1 ovog člana isplaćuju
se iz preostale imovine privrednog društva do okončanja postupka dobrovoljne likvidacije.
перевод
Требования кредиторов, подавших свои требования по истечении срока, указанного в части 1 пункте 1 настоящей статьи, удовлетворяются из оставшегося имущества хозяйственного общества до окончания процедуры добровольной ликвидации.
st. 4
Potraživanja nastala nakon pokretanja postupka dobrovoljne likvidacije ne prijavljuju se i moraju se isplatiti do
okončanja postupka dobrovoljne likvidacije.
Prijava i osporavanje potraživanja
перевод
Требования, возникшие после возбуждения процедуры добровольной ликвидации, не подаются и должны быть выплачены до завершения процедуры добровольной ликвидации.
Подача и оспаривание требований
čl. 613
Заявление и оспаривание требований
Prijava i osporavanje potraživanja
st. 1
Likvidator je dužan da sve prispjele prijave potraživanja evidentira u listi prijavljenih potraživanja i da sačini listu
priznatih i osporenih potraživanja.
перевод
Ликвидатор обязан регистрировать все поступившие заявления о требованиях в реестре заявленных требований и составить список признанных и оспариваемых требований.
st. 2
Likvidator može, u roku od 30 dana od dana isteka roka za prijavu potraživanja, osporiti potraživanje povjerioca,
o čemu je, u istom roku, dužan da obavijesti povjerioca, uz obrazloženje osporavanja potraživanja.
перевод
Ликвидатор может в течение 30 дней со дня истечения срока для подачи претензии оспорить претензию кредитора, о чём в течение того же срока обязан уведомить кредитора с обоснованием оспаривания претензии.
st. 3
Likvidator ne može osporavati potraživanja povjeriocima čija su potraživanja utvrđena izvršnom ispravom.
перевод
Ликвидатор не может оспаривать требования кредиторов, чьи требования удостоверены исполнительным документом.
st. 4
Povjerilac čije je potraživanje osporeno obavezan je da pokrene postupak pred nadležnim sudom u roku od osam
dana od dana prijema obavještenja o osporavanju potraživanja.
перевод
Кредитор, поtraživanje которого оспорено, обязан возбудить производство перед надлежащим судом в срок восьми дней со дня получения уведомления об оспаривании поtraživания.
st. 5
Ako je do trenutka prijema obavještenja o osporavanju potraživanja povjerilac protiv privrednog društva već
pokrenuo postupak o tom potraživanju pred nadležnim sudom, povjerilac nije dužan da pokreće novi postupak po
prijemu obavještenja o osporavanju potraživanja.
перевод
Если к моменту получения уведомления об оспаривании требования кредитор против хозяйственного общества уже возбудил производство по указанному требованию в надлежащем суде, кредитор не обязан возбуждать новое производство по получении уведомления об оспаривании требования.
st. 6
Postupak dobrovoljne likvidacije se ne može okončati do isteka roka iz stava 4 ovog člana, odnosno do
pravosnažnosti presude, osim u slučaju dodatnog obezbjeđenja osporenog potraživanja.
перевод
Процедура добровольной ликвидации не может быть завершена до истечения срока, предусмотренного в части 4 настоящей статьи, или до вступления в законную силу решения суда, за исключением случаев предоставления дополнительного обеспечения оспариваемого требования.
st. 7
Osporeno potraživanje se smatra obezbijeđenim kad povjerilac u pisanom obliku obavijesti likvidatora ili kad to,
na zahtjev likvidatora, potvrdi sud pred kojim se vodi postupak iz stava 4 ovog člana.
Obustava likvidacije
перевод
Оспариваемое требование считается обеспеченным, когда кредитор в письменной форме уведомляет ликвидатора или когда это, по требованию ликвидатора, подтверждает суд, перед которым ведется производство в соответствии с частью 4 настоящей статьи.
Приостановление ликвидации
čl. 614
Приостановление ликвидации
Obustava likvidacije
st. 1
U toku postupka dobrovoljne likvidacije, privredno društvo odlukom ortaka, komplementara, odnosno skupštine
društva može obustaviti postupak likvidacije i nastaviti sa obavljanjem djelatnosti.
перевод
В ходе процедуры добровольной ликвидации хозяйственное общество решением членов, полных товарищей либо собрания общества может приостановить процедуру ликвидации и продолжить осуществление деятельности.
st. 2
Odluka iz stava 1 ovog člana donosi se većinom određenom za donošenje odluke o pokretanju postupka
dobrovoljne likvidacije.
перевод
Решение, указанное в части 1 настоящей статьи, принимается большинством, установленным для принятия решения о возбуждении процедуры добровольной ликвидации.
st. 3
Odluka iz stava 1 ovog člana može se donijeti samo u slučaju kad je privredno društvo isplatilo u potpunosti sve
povjerioce, nezavisno od toga da li su tim povjeriocima potraživanja osporena ili priznata, osim ako je sa
određenim povjeriocem drukčije dogovoreno i ako društvo nije otkazalo ugovor o radu bilo kom zaposlenom po
osnovu likvidacije, niti otpočelo sa isplatama članovima društva.
перевод
Решение, указанное в части 1 настоящей статьи, может быть принято только в том случае, если хозяйственное общество полностью выплатило все суммы кредиторам независимо от того, признаны ли требования этих кредиторов или оспорены, за исключением случаев, когда с определённым кредитором заключено иное соглашение, и при условии, что общество не расторгнуло трудовые договоры ни с одним работником по основанию ликвидации и не начало выплаты членам общества.
st. 4
Odlukom iz stava 1 ovog člana imenuje se zakonski zastupnik privrednog društva.
перевод
Решением, указанным в части 1 настоящей статьи, назначается законный представитель хозяйственного общества.
st. 5
Sastavni dio odluke iz stava 1 ovog člana je i izjava likvidatora da su svi povjerioci privrednog društva isplaćeni u
cjelosti i da društvo nije otpočelo sa isplatama članovima društva.
перевод
Составной частью решения из части 1 настоящей статьи является также заявление ликвидатора о том, что все кредиторы хозяйственного общества выплачены в полном объёме и что общество не приступило к выплатам членам общества.
st. 6
Ako društvo ima više likvidatora, izjavu iz stava 5 ovog člana daju zajednički.
перевод
Если общество имеет нескольких ликвидаторов, заявление из части 5 настоящей статьи они подают совместно.
st. 7
Odluka iz stava 1 ovog člana registruje se CRPS.
169
Okončanje postupka dobrovoljne likvidacije
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи регистрируется в CRPS.
169
Прекращение процедуры добровольной ликвидации
čl. 615
Прекращение процедуры добровольной ликвидации
Okončanje postupka dobrovoljne likvidacije
st. 1
Nakon isplate svih povjerilaca likvidator sastavlja:
1) završni likvidacioni bilans;
2) konačni izvještaj o sprovedenom postupku dobrovoljne likvidacije;
3) pisanu izjavu da su sve obaveze privrednog društva po osnovu prijavljenih potraživanja izmirene u cjelosti i
da se protiv društva ne vode drugi sporovi;
4) predlog odluke o raspodjeli likvidacionog viška.
перевод
После расчета со всеми кредиторами ликвидатор составляет:
1) заключительный ликвидационный баланс;
2) окончательный отчет о проведенной процедуре добровольной ликвидации;
3) письменное заявление о том, что все обязательства хозяйственного общества по признанным требованиям погашены в полном объеме и против общества не производятся иные разбирательства;
4) предложение решения о распределении ликвидационного остатка.
st. 2
Završni likvidacioni bilans sastavlja se u skladu sa propisima kojima se uređuje računovodstvo i revizija i
registruje u CRPS.
перевод
Итоговый ликвидационный баланс составляется в соответствии с положениями, регулирующими учёт и аудит, и регистрируется в CRPS.
st. 3
Odluku o okončanju postupka dobrovoljne likvidacije, uz usvajanje dokumentacije iz stava 1 ovog člana, ortaci,
komplementari, odnosno skupština društva donose na način iz člana 606 ovog zakona.
перевод
Решение об окончании процедуры добровольной ликвидации, наряду с одобрением документации из части 1 настоящей статьи, партнёры, полные товарищи, соответственно собрание общества принимают в порядке, предусмотренном статьёй 606 настоящего закона.
st. 4
Ako ortaci, komplementari, odnosno skupština društ va ne donesu odluku o usvajanju dokumentacije iz stava 1
ovog člana u roku od 60 dana od dana podnošenja te dokumentacije na usvajanje od strane likvidatora, tu odluku
može zamijeniti pisana izjava likvidatora o neusvajanju tih dokumenata.
перевод
Если товарищи, комплементарии, соответственно собрание общества не вынесут решение об утверждении документации, указанной в части 1 настоящей статьи, в течение 60 дней со дня подачи такой документации на утверждение ликвидатором, это решение может быть заменено письменным заявлением ликвидатора об отказе в утверждении этих документов.
st. 5
Odluka iz st ava 3 ovog člana ne može se donijeti prije pravosnažnog okončanja svih postupaka koji za pravnu
posljedicu mogu imati bilo kakvu obavezu privrednog društva i izmirenja svih obaveza.
перевод
Решение из части 3 настоящей статьи не может быть принято до вступления в законную силу окончательного завершения всех производств, которые могут иметь своим правовым следствием какое-либо обязательство хозяйственного общества, и до исполнения всех обязательств.
st. 6
Po okončanju postupka dobrovoljne likvidacije, brisanje iz CRPS se vrši nakon podnošenja zahtjeva za brisanje iz
Registra emitenata Komisije i izdavanja rješenja o brisanju od strane Komisije, nakon čega slijedi podnošenje
zahtjeva CKDD za ispis finansijskih instrumenata iz registra CKDD.
Raspodjela likvidacionog viška
перевод
По окончании процедуры добровольной ликвидации исключение из CRPS производится после подачи заявления об исключении из Реестра эмитентов Комиссии и издания решения об исключении Комиссией, после чего следует подача заявления CKDD об исключении финансовых инструментов из реестра CKDD.
Распределение ликвидационного остатка
čl. 616
Распределение ликвидационного излишка
Raspodjela likvidacionog viška
st. 1
Imovina privrednog društva u likvidaciji koja preostane nakon izmirenja svih obaveza društva (likvidacioni
višak), raspodjeljuje se članovima društva u skladu sa odlukom o raspodjeli likvidacionog viška.
перевод
Имущество хозяйственного общества в ликвидации, остающееся после исполнения всех обязательств общества (ликвидационный остаток), распределяется между членами общества в соответствии с решением о распределении ликвидационного остатка.
st. 2
Ako osnivačkim aktom, odnosno statut om društva ili jednoglasnom odlukom ortaka, komplementara, odnosno
skupštine društva nije drukčije određeno, raspodjela iz stava 1 ovog člana vrši se na sljedeći način:
1) ortacima, komplementarima, komanditorima i članovima društva s ograničenom odgovornošću - srazmjerno
njihovim udjelima u društvu;
2) akcionarima sa povlašćenim akcijama koji imaju pravo prvenstva u odnosu na likvidacioni višak, a nakon
njihove isplate akcionarima sa običnim akcijama - srazmjerno učešću njihovih akcija u ukupnom broju običnih
akcija u društvu.
перевод
Если учредительным актом, соответственно уставом общества или единогласным решением партнеров, комплементариев, соответственно собранием общества не установлено иное, распределение из части 1 настоящей статьи производится следующим образом:
1) партнерам, комплементариям, коммандитам и членам хозяйственного общества с ограниченной ответственностью - пропорционально их долям в обществе;
2) акционерам с привилегированными акциями, имеющим право преимущества в отношении ликвидационного остатка, а после их выплаты акционерам с обыкновенными акциями - пропорционально участию их акций в общем количестве обыкновенных акций в обществе.
st. 3
U slučaju spora između članova privrednog društva u vezi sa raspodjelom likvidacionog viška, likvidator odlaže
raspodjelu do pravosnažnog okončanja spora.
Odgovornost likvidatora za štetu
перевод
В случае спора между членами хозяйственного общества в связи с распределением ликвидационного остатка ликвидатор откладывает распределение до вступления спора в законную силу его окончания.
Ответственность ликвидатора за ущерб
čl. 617
Ответственность ликвидатора за вред
Odgovornost likvidatora za štetu
st. 1
Likvidator odgovara za štetu koju pričini u vršenju svoje dužnosti članovima privrednog društva i povjeriocima
društva.
перевод
Ликвидатор несет ответственность за ущерб, причиненный им при исполнении своих обязанностей членам хозяйственного общества и кредиторам общества.
st. 2
Potraživanje iz stava 1 ovog člana zastarijeva u roku od tri godine od dana brisanja privrednog društva iz CRPS.
перевод
Требование, указанное в части 1 настоящей статьи, погашается исковой давностью в течение трёх лет со дня удаления хозяйственного общества из Центрального реестра хозяйственных субъектов.
st. 3
Likvidator ne odgovara za štetu koja je nastala usljed profesionalne odluke koja je preduzeta sa pažnjom dobrog
privrednika.
Odgovornost članova privrednog društva po okončanju postupka dobrovoljne likvidacije
перевод
Ликвидатор не несёт ответственности за ущерб, который возник вследствие профессионального решения, принятого с надлежащей осмотрительностью предпринимателя.
Ответственность членов хозяйственного общества по окончании процедуры добровольной ликвидации
čl. 618
Ответственность членов хозяйственного общества по окончании процедуры добровольной ликвидации
Odgovornost članova privrednog društva po okončanju postupka dobrovoljne likvidacije
st. 1
Ortaci i komplementari odgovaraju neograničeno solidarno za obaveze društva u likvidaciji i nakon brisanja
društva iz CRPS.
перевод
Ортаки и комплементарии несут неограниченную солидарную ответственность по обязательствам общества при ликвидации и после исключения общества из CRPS.
st. 2
Komanditori, članovi društva sa ograničenom odgovornošću i akcionari odgovaraju solidarno za obaveze društva
u likvidaciji i nakon brisanja društva iz CRPS, do visine primljenog iznosa iz likvidacionog viška.
перевод
Коммандитисты, члены общества с ограниченной ответственностью и акционеры солидарно несут ответственность по обязательствам общества в ликвидации и после исключения общества из CRPS в размере полученной суммы из ликвидационного остатка.
st. 3
Potraživanja iz st. 1 i 2 ovog člana zastarijevaju u roku od tri godine od dana brisanja društva iz CRPS.
170
Skraćeni postupak dobrovoljne likvidacije
перевод
Требования, указанные в частях 1 и 2 настоящей статьи, подлежат исковой давности в течение трёх лет со дня исключения общества из CRPS.
Упрощённая процедура добровольной ликвидации
čl. 619
Упрощенная процедура добровольной ликвидации
Skraćeni postupak dobrovoljne likvidacije
st. 1
Dobrovoljna likvidacija može se sprovesti po skraćenom postupku, ako nakon donoše nja odluke o pokretanju
postupka dobrovoljne likvidacije svi članovi privrednog društva daju ovjerene izjave da su izmirene sve obaveze
društva prema povjeriocima, uključujući i obaveze prema zaposlenima i da su saglasni sa skraćenim postupkom
dobrovoljne likvidacije.
перевод
Добровольная ликвидация может быть проведена по упрощённой процедуре, если после принятия решения о возбуждении процедуры добровольной ликвидации все члены хозяйственного общества дают удостоверенные заявления о том, что все обязательства общества перед кредиторами исполнены, включая обязательства перед работниками, и что они согласны с упрощённой процедурой добровольной ликвидации.
st. 2
Društvo dostavlja odluku iz stava 1 ovog člana organu nadležnom za registraciju u CRPS radi objavljivanja na
internet stranici CRPS.
перевод
Общество направляет решение из части 1 настоящей статьи органу, ведающему регистрацией в CRPS, для опубликования на интернет-странице CRPS.
st. 3
Odluka iz stava 1 ovog člana treba da bude objavljena na internet stranici CRPS 30 dana od dana objavljivanja.
перевод
Решение из части 1 настоящей статьи должно быть опубликовано на веб-сайте CRPS в течение 30 дней с дня опубликования.
st. 4
Povjerioci i druga lica koja imaju pravni interes mogu, u roku od 30 dana od dana objavljivanja odluke iz stava 1
ovog člana na internet stranici CRPS, pokrenuti postupak za poništavanje odluke pred nadležnim sudom i o tome
u okviru istog roka obavijestiti organ nadležan za registraciju u CRPS.
перевод
Кредиторы и иные лица, имеющие правовой интерес, могут в течение 30 дней со дня опубликования решения из части 1 настоящей статьи на интернет-сайте CRPS возбудить перед надлежащим судом процедуру аннулирования решения и в течение того же срока уведомить орган, ответственный за регистрацию в CRPS.
st. 5
Odluku o pokretanju postupka dobrovoljne likvidacije po skraćenom postupku nadležni sud će poništiti ako utvrdi
da su članovi ili povjerioci privrednog društva oštećeni tom odlukom i imenovaće likvidatora koji će sprovesti
postupak dobrovoljne likvidacije.
перевод
Решение о возбуждении процедуры добровольной ликвидации по упрощённому порядку компетентный суд признает недействительным, если установит, что члены или кредиторы хозяйственного общества понесли ущерб от данного решения, и назначит ликвидатора, который будет проводить процедуру добровольной ликвидации.
st. 6
Nadležni sud će odluku donijetu u postupku pokrenutom po tužbi iz stava 4 ovog člana dostaviti organu
nadležnom za registraciju u CRPS u roku od osam dana od dana pravosnažnosti odluke.
перевод
Компетентный суд передаст решение, вынесенное в процедуре, возбуждённой по исковому заявлению из части 4 настоящей статьи, органу, ведающему регистрацией в CRPS, в течение восьми дней со дня вступления решения в законную силу.
st. 7
Organ nadležan za registraciju u CRPS prihvatiće zahtjev za brisanje privrednog društva iz CRPS na osnovu
odluke iz stava 1 ovog člana, ako u postupku za donošenje rješenja o brisanju utvrdi da društvo nema poreskog
duga, da se ne nalazi na spisku privrednih subjekata u blokadi koji objavljuje Centralna banka Crne Gore, da nije
pokrenut postupak iz stava 4 ovog člana ili da je odlukom nadležnog suda odbijen zahtjev po tužbi iz stava 4 ovog
člana.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, примет заявление об исключении хозяйственного общества из Центрального реестра хозяйственных субъектов на основании решения из части 1 настоящей статьи, если в ходе производства по вынесению решения об исключении установит, что общество не имеет налоговой задолженности, не находится в списке хозяйственных субъектов в блокаде, который публикует Центральный банк Черногории, не возбужден ход производства из части 4 настоящей статьи или решением надлежащего суда отклонен заявление по иску из части 4 настоящей статьи.
st. 8
Članovi društva iz stava 1 ovog člana odgovaraju neograničeno solidarno za obaveze privrednog društva tri
godine nakon brisanja društva iz CRPS.
перевод
Члены общества, указанные в части 1 настоящей статьи, несут неограниченную солидарную ответственность по обязательствам хозяйственного общества в течение трёх лет после исключения общества из CRPS.
st. 9
Privredno društvo koje je dobrovoljno likvidirano po skraćenom postupku briše se iz CRPS.
перевод
Хозяйственное общество, которое добровольно ликвидировано по упрощенному порядку, исключается из Центрального реестра хозяйственных субъектов.
st. 10
Nakon brisanja privrednog društva iz CRPS, u CRPS se upisuju: ime i prezime, jedinstveni matični broj i adresa
članova privrednog društva koji su fizička lica, odnosno naziv, sjedište i matični broj članova privrednog društva
koji su pravna lica, sa naznačenjem neograničene solidarne odgovornosti ovih lica za obaveze društva.
перевод
После исключения хозяйственного общества из Центрального реестра хозяйственных субъектов (CRPS) в CRPS вносятся: имя и фамилия, единый идентификационный номер и адрес членов хозяйственного общества, являющихся физическими лицами, соответственно наименование, место нахождения и идентификационный номер членов хозяйственного общества, являющихся юридическими лицами, с указанием неограниченной солидарной ответственности этих лиц по обязательствам общества.
st. 11
Rješenje o brisanju privrednog društva iz CRPS objavljuje se na internet stranici CRPS.
Glava III
SUDSKA LIKVIDACIJA
Osnovi za pokretanje postupka sudske likvidacije
перевод
Решение об исключении хозяйственного общества из CRPS публикуется на интернет-странице CRPS.
Глава III
СУДЕБНАЯ ЛИКВИДАЦИЯ
Основания для возбуждения процедуры судебной ликвидации
čl. 620
Основания для возбуждения процедуры судебной ликвидации
Osnovi za pokretanje postupka sudske likvidacije
Sudska likvidacija privrednog društva sprovodi se na zahtjev zainteresovanog lica ili po službenoj dužnosti, ako:
1) privredno društvo u roku od 30 dana od dana pravosnažnosti presude kojom se nalaže promjena naziva, ne
izvrši promjenu naziva u skladu sa ovim zakonom;
2) ortačko druš tvo ostane sa jednim ortakom, a društvu u roku od tri mjeseca od dana prestanka svojstva ortaka
ne pristupi nedostajući član ili u tom roku društvo ne promijeni pravni oblik, odnosno ako se u tom roku ne
pokrene postupak likvidacije;
3) komanditno društ vo ostane bez komplementara ili komanditora, a društvu u roku od tri mjeseca od dana
prestanka svojstva člana ne pristupi nedostajući član ili u tom roku društvo ne promijeni pravni oblik, odnosno
ako se u tom roku ne pokrene postupak likvidacije;
4) je privrednom društvu izrečena mjera zabrane obavljanja djelatnosti, a društvo u roku od 30 dana od dana
pravosnažnosti odluke o izricanju te mjere ne pokrene postupak likvidacije;
5) je privrednom društvu oduzeta dozvola, licenca ili odobrenje za obavlja nje registrovane djelatnosti, a
društvo u roku od 30 dana od dana pravosnažnosti odluke o oduzimanju dozvole, licence ili odobrenja ne
registruje brisanje, odnosno promjenu te djelatnosti, odnosno ne pokrene postupak likvidacije;
6) kupac stečajnog dužnika kao pravnog lica ne uplati nedostajući iznos do visine minimalnog osnovnog
kapitala u roku od šest mjeseci od dana obustavljanja stečajnog postupka, u smislu člana 68 ovog zakona;
7) je pravosnažnom presudom poništeno osnivanje privrednog društva, u skladu sa članom 11 ovog zakona;
171
8) društvo ostane bez zakonskog zastupnika, a ne registruje novog u roku od tri mjeseca od dana brisanja
zakonskog zastupnika iz CRPS;
9) u drugim slučajevima u skladu sa zakonom.
Shodna primjena
перевод
Судебная ликвидация хозяйственного общества проводится по заявлению заинтересованного лица или по служебной обязанности, если:
1) хозяйственное общество в течение 30 дней со дня вступления в законную силу приговора, которым предписывается изменение наименования, не произведёт изменение наименования в соответствии с настоящим законом;
2) полное товарищество останется с одним полным товарищем, и обществу в течение трёх месяцев со дня прекращения статуса полного товарища не присоединится недостающий член или в течение этого срока общество не изменит правовую форму, соответственно если в течение этого срока не возбуждается процедура ликвидации;
3) коммандитное товарищество останется без комплементария или коммандитария, и обществу в течение трёх месяцев со дня прекращения статуса члена не присоединится недостающий член или в течение этого срока общество не изменит правовую форму, соответственно если в течение этого срока не возбуждается процедура ликвидации;
4) хозяйственному обществу вынесена мера запрета осуществления деятельности, и общество в течение 30 дней со дня вступления в законную силу решения о вынесении этой меры не возбудит процедуру ликвидации;
5) хозяйственному обществу отозвана лицензия, разрешение или одобрение для осуществления зарегистрированной деятельности, и общество в течение 30 дней со дня вступления в законную силу решения об отозвании лицензии, разрешения или одобрения не зарегистрирует исключение, соответственно изменение этой деятельности, либо не возбудит процедуру ликвидации;
6) покупатель несостоятельного должника как юридического лица не внесёт недостающую сумму в размере минимального уставного капитала в течение шести месяцев со дня приостановления производства по несостоятельности в смысле статьи 68 настоящего закона;
7) вступившим в законную силу приговором поступило признание незаконным учреждение хозяйственного общества в соответствии со статьей 11 настоящего закона;
8) общество останется без законного представителя и не зарегистрирует нового в течение трёх месяцев со дня удаления законного представителя из CRPS;
9) в иных случаях в соответствии с законом.
čl. 621
Согласованное применение
Shodna primjena
st. 1
Na postupak sudske likvidacije shodno se primjenjuju odredbe zakona kojim se uređuje stečaj, ako ovim zakonom
nije drukčije određeno.
перевод
На процедуру судебной ликвидации применяются соответственно положения закона, регулирующего банкротство, если настоящим законом не предусмотрено иное.
st. 2
U postupku sudske likvidacije ne primjenjuju se odredbe zakona kojim se uređuje stečaj, a koje se odnose na
reorganizaciju, odbor povjerilaca, razlučne povjerioce i pobijanje pravnih radnji stečajnog dužnika.
Glava IV
PRINUDNA LIKVIDACIJA
Osnov za pokretanje prinudne likvidacije
перевод
В судопроизводстве по ликвидации не применяются положения закона, регулирующего банкротство, которые относятся к реорганизации, комитету кредиторов, выделённым кредиторам и оспариванию правовых действий должника в банкротстве.
Глава IV
ПРИНУДИТЕЛЬНАЯ ЛИКВИДАЦИЯ
Основание для возбуждения принудительной ликвидации
čl. 622
Основание для возбуждения принудительной ликвидации
Osnov za pokretanje prinudne likvidacije
st. 1
Prinudna likvidacija sprovodi se nad privrednim društvom koje organu uprave nadležnom za utvrđivanje i naplatu
poreza za dvije uzastopne poslovne godine ne dostavi godišnje finansijske izvještaje u roku propisanom zakonom
kojim se uređuje računovodstvo.
перевод
Принудная ликвидация проводится в отношении хозяйственного общества, которое органу государственного управления, ответственному за установление и взимание налогов, не представило годовые финансовые отчёты в течение двух подряд идущих финансовых лет в срок, предусмотренный законом, регулирующим бухгалтерский учёт.
st. 2
O privrednim društvima iz stava 1 ovog člana organ uprave nadležan za utvrđivanje i naplatu poreza obavještava
organ nadležan za registraciju u CRPS.
перевод
О хозяйственных обществах, указанных в части 1 настоящей статьи, орган управления, ведающий установлением и взиманием налогов, уведомляет орган, ведающий регистрацией в CRPS.
st. 3
Po prijemu obavještenja iz stava 2 ovog člana organ nadležan za registraciju u CRPS, donosi odluku o pokretanju
postupka prinudne likvidacije nad privrednim društvom iz stava 1 ovog člana.
перевод
После получения уведомления в соответствии с частью 2 настоящей статьи орган, уполномоченный на регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, выносит решение о возбуждении процедуры принудительной ликвидации хозяйственного общества, указанного в части 1 настоящей статьи.
st. 4
Odluka iz stava 3 ovog člana dostavlja se privrednom društvu na posebnu adresu za prijem pošte ako je ima,
odnosno na adresu sjedišta ako društvo nema registrovanu posebnu adresu za prijem pošte i objavljuje na internet
stranici CRPS u trajanju od najmanje 30 dana.
Status društva u postupku prinudne likvidacije
перевод
Решение из части 3 настоящей статьи доставляется хозяйственному обществу по специальному адресу для приёма корреспонденции, если она зарегистрирована, либо по адресу места нахождения, если общество не имеет зарегистрированной специальной адреса для приёма корреспонденции, и публикуется на веб-сайте CRPS в течение не менее 30 дней.
Статус общества в производстве принудительной ликвидации
čl. 623
Статус общества в процессе принудительной ликвидации
Status društva u postupku prinudne likvidacije
st. 1
Nakon objavljivanja odluke iz člana 622 stav 3 ovog zakona, organi privrednog društva nad kojim je pokrenut
postupak prinudne likvidacije nastavljaju sa radom, a društvo ne može zaključivati nove pravne poslove, već samo
može da izvršava zaključene, uključujući i izmirenje dospjelih obaveza, kao i plaćanja za tekuće obaveze društva
i obaveze prema zaposlenima.
перевод
После опубликования решения из статьи 622 часть 3 настоящего закона органы хозяйственного общества, в отношении которого возбужден процесс принудительной ликвидации, продолжают работу, а общество не может заключать новые правовые сделки, а только может исполнять заключённые, включая погашение наступивших обязательств, а также платежи по текущим обязательствам общества и обязательствам перед работниками.
st. 2
Za vrijeme prinudne likvidacije privredno društvo ne može i splaćivati dividendu, niti se imovina društva može
raspodjeljivati članovima društva prije brisanja društva iz CRPS.
перевод
Во время принудительной ликвидации хозяйственное общество не может выплачивать дивиденды и имущество общества не может распределяться между членами общества до исключения общества из CRPS.
st. 3
Od dana pokretanja postupka prinudne likvidacije svi sudski i upravni postupci u odnosu na privredno društvo
nad kojim je pokrenut postupak prinudne likvidacije prekidaju se.
перевод
От дня возбуждения процедуры принудной ликвидации все судебные и административные процедуры в отношении хозяйственного общества, над которым возбуждена процедура принудной ликвидации, приостанавливаются.
st. 4
Izuzetno od stava 3 ovog člana, ako se u toku postupka prinudne likvidacije:
1) otvori prethodni stečajni postupak - postupak prinudne likvidacije se prekida, a ako se nakon toga odbije
predlog za pokretanje stečajnog postupka, odnosno obustavi postupak zbog povlačenja predloga za pokretanje
stečajnog postupka, postupak prinudne likvidacije se nastavlja;
2) otvori stečajni postupak - postupak prinudne likvidacije se obustavlja.
перевод
В порядку исключения из части 3 настоящей статьи, если в ходе процедуры принудительной ликвидации:
1) открывается предшествующее банкротное производство - процедура принудительной ликвидации приостанавливается, а если впоследствии отклоняется ходатайство о возбуждении банкротного производства, либо производство прекращается в связи с отзывом ходатайства о возбуждении банкротного производства, процедура принудительной ликвидации продолжается;
2) открывается банкротное производство - процедура принудительной ликвидации прекращается.
st. 5
Prekinuti postupci iz stava 3 ovog člana, mogu se nastaviti nakon brisanja društva iz CRPS, na zahtjev članova,
odnosno povjerilaca brisanog društva u skladu sa članom 625 ovog zakona.
перевод
Прерванные производства в соответствии с частью 3 настоящей статьи могут быть возобновлены после удаления общества из Центрального реестра хозяйственных субъектов по заявлению членов, соответственно кредиторов удаленного общества в соответствии со статьей 625 настоящего закона.
st. 6
Od dana objavljivanja odluke iz člana 622 stav 3 ovog zakona privredno društvo ne može regist rovati promjene
podataka u CRPS.
Okončanje postupka prinudne likvidacije
перевод
От дня опубликования решения, предусмотренного в статье 622 часть 3 настоящего закона, хозяйственное общество не может регистрировать изменения данных в Центральном реестре хозяйственных субъектов.
Окончание процедуры принудительной ликвидации
čl. 624
Завершение процедуры принудительной ликвидации
Okončanje postupka prinudne likvidacije
Nakon isteka roka od 30 dana od dana dostavljanja odluke iz člana 622 stav 3 ovog zakona ili roka od 30 dana od
dana objavljivanja te odluke na internet stranici CRPS, zavisn o koji je od ovih datuma kasniji, organ nadležan za
registraciju u CRPS, u roku od 15 dana, donosi rješenje o brisanju privrednog društva i briše društvo iz CRPS.
172
Posljedice brisanja privrednog društva iz CRPS u slučaju prinudne likvidacije
перевод
По истечении срока в 30 дней со дня доставления решения из статьи 622 часть 3 настоящего закона или срока в 30 дней со дня опубликования этого решения на веб-сайте CRPS, в зависимости от того, какая из этих дат наступит позже, орган, ответственный за регистрацию в CRPS, в течение 15 дней выносит решение о делистинге хозяйственного общества и удаляет общество из CRPS.
Последствия делистинга хозяйственного общества из CRPS в случае принудительной ликвидации
čl. 625
Последствия удаления хозяйственного общества из CRPS в случае принудительной ликвидации
Posljedice brisanja privrednog društva iz CRPS u slučaju prinudne likvidacije
st. 1
Imovina društva koje je prestalo da postoji u postupku prinudne likvidacije postaje imovina članova društva
srazmjerno njihovim udjelima u kapitalu društva, a u slučaju ortačkog društva koje nema kapital raspodjeljuje se
na jednake djelove između ortaka.
перевод
Имущество общества, прекратившего существование в ходе принудительной ликвидации, становится имуществом членов общества пропорционально их долям в капитале общества, а в случае полного товарищества, не имеющего капитала, распределяется поровну между товарищами.
st. 2
Nakon brisanja privrednog društva iz CRPS članovi brisanog društva odgovaraju za obaveze društva ograničeno
do visine vrijednosti primljene imovine iz stava 1 ovog člana.
перевод
После исключения хозяйственного общества из CRPS члены исключённого общества несут ограниченную ответственность по обязательствам общества в размере стоимости полученного имущества в соответствии с частью 1 настоящей статьи.
st. 3
Potraživanja povjerilaca privrednog društva prema članovima društva zastarijevaju u roku od tri godine od dana
brisanja društva iz CRPS.
Informacije o postupcima likvidacije
перевод
Требования кредиторов хозяйственного общества к членам общества погашаются по истечении трёх лет со дня исключения общества из CRPS.
Информация о процедурах ликвидации
čl. 626
Информация о процедурах ликвидации
Informacije o postupcima likvidacije
st. 1
Organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da, putem sistema interkonekcije registara, bez odlaganja i bez
naknade, učini dostupnim informacije o pokretanju i okončanju bilo kog postupka likvidacije akcionarskog
društva i društva sa ograničenom odgovornošću, kao i o brisanju društva iz CRPS.
перевод
Орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов (CRPS), обязан обеспечивать, посредством системы взаимосвязи реестров, без задержек и без взимания платежей доступность информации о возбуждении и окончании любого производства по ликвидации акционерного общества и общества с ограниченной ответственностью, а также об исключении общества из CRPS.
st. 2
Ako je u Crnoj Gori registrovan dio stranog privrednog društva organ nadležan za registraciju u CRPS dužan je da
bez odlaganja i bez naknade, na internet stranici CRPS i po prijemu informacije putem sistema interkonekcije
registara, objavi informaciju o tome da je matično društvo prestalo da postoji u postupku likvidacije.
DIO DVANAESTI
KAZNENE ODREDBE
Novčane kazne do 10.000 eura
перевод
Если в Черногории зарегистрирован филиал иностранного хозяйственного общества, орган, ответственный за регистрацию в Центральном реестре хозяйственных субъектов, обязан без промедления и без взимания платежей на веб-сайте Центрального реестра и по получении информации посредством системы взаимодействия реестров опубликовать информацию о том, что материнское общество прекратило своё существование в процедуре ликвидации.
РАЗДЕЛ ДВЕНАДЦАТЬ
УГОЛОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Денежные штрафы до 10.000 евро
čl. 627
Денежные штрафы до 10 000 евро
Novčane kazne do 10.000 eura
st. 1
Novčanom kaznom u iznosu od 1.000 eura do 10.000 eura kazniće se privredno društvo ili dio stranog privrednog
društva, ako:
1) u pravnom prometu ne upotrebljava poslovno ime i skraćeno poslovno i me koje je registrovano u CRPS
(član 26 stav 1);
2) ne unese ugovore zaključene između jedinog člana akcionarskog društva i akcionarskog društva u knjigu
ugovora koja se vodi u pisanom obliku, uz jasan opis predmeta i vrijednosti ugovora (član 136 stav 5);
3) obavlja djelatnost bez minimalnog osnovnog kapitala utvrđenog zakonom (član 137 stav 2 i član 361 stav 2);
4) povećanje osnovnog kapitala i emisiju novih akcija ili izdavanje udjela vrši protivno ovom zakonu, ugovoru
o osnivanju, statutu ili drugim važećim propisima (čl. 164, 169, 226 i 383);
5) akcionaru ili licu koje on ovlasti, na njegov zahtjev, nakon održane sjednice skupštine akcionarskog društva
ne izda potvrdu da su glasovi akcionara uredno evidentirani i prebrojani, osim u slučaju kad su ove informacije
već dostupne (član 196 stav 4);
6) podijeli dobit, ne izvrši povraćaj primljene dobiti ili isplaćuje dividende protivno ovom zakonu, ugovoru o
osnivanju, statutu ili drugim važećim propisima (član 200, član 206 st. 3, 4 i 5 i član 251);
7) da sredstva za sticanje sopstvenih akcija protivno ovom zakonu (čl. 200 i 212);
8) ne izvrši izmjene statuta koje se registruju u CRPS, nakon upisa i uplate akcija, u roku od 15 dana od dana
donošenja rješenja Komisije za tržište kapitala kojim se potvrđuje uspješnost emisije, ako se donese odluka o
povećanju osnovnog kapitala akcionarskog društva (član 227 stav 5);
9) javno ne pripremi strategiju o postizanju rodnog balansa između izvršnih direktora, koja sadrži individualne
kvantitavne ciljeve (član 309 stav 10);
10) na zahtjev kandidata za imenovanje ili izbor na direktorsku poziciju, tom kandidatu ne pruži informacije iz
člana 309 stav 13;
11) ne obezbijedi da akcionari budu informisani o odredbama ovog zakona koje se odnose na im enovane
pripadnika manje zastupljenog pola ako se o imenovanju kandidata na direktorsku poziciju odlučuje glasanjem
akcionara (član 309 stav 16);
12) informacije iz člana 310 stav 2 ovog zakona ne objavi na odgovarajući i lako dostupan način na svojoj
internet stranici (član 310 stav 3);
173
13) ne dostavi nadležnom organu informacije propisane članom 310 stav 2;
14) utiče na rad ovlašćenog revizora prilikom vršenja revizije (član 351 stav 3);
15) ne sačini izvještaj u skladu sa članom 464 st. 1 do 3;
16) u izvještaju ne objasni podatke propisane članom 464 st. 4 i 7 ovog zakona;
17) ne dostavi ili ne objavi izvještaj na način i u rokovima propisanim članom 464 st. 10 i 11;
18) ne obezbijedi zaposlenima informisanje i konsultacije u skladu s a članom 465 st. 1 do 4;
19) ne sprovede postupak pregovora u skladu sa članom 465 st. 6 do 11, kada je to obavezno;
20) onemogući ili ograniči prava zaposlenih na učešće u organima upravljanja suprotno članu 465 st. 14, 15 i
16;
21) nijesu ispuni la obavezu registracije u rokovima propisanim ovim zakonom (član 547);
перевод
Штрафом в размере от 1.000 евро до 10.000 евро наказывается хозяйственное общество или филиал иностранного хозяйственного общества, если:
1) в правовом обороте не использует фирменное наименование и сокращённое фирменное наименование, которые зарегистрированы в Центральном реестре хозяйственных субъектов (статья 26, часть 1);
2) не внесит договоры, заключённые между единственным членом акционерного общества и акционерным обществом, в книгу договоров, которая ведётся в письменной форме с чётким описанием предмета и стоимости договоров (статья 136, часть 5);
3) осуществляет деятельность без минимального уставного капитала, установленного законом (статья 137, часть 2 и статья 361, часть 2);
4) осуществляет увеличение уставного капитала и выпуск новых акций или выпуск долей в нарушение настоящего закона, учредительного договора, устава или других действующих нормативных актов (статья 164, 169, 226 и 383);
5) не выдаст акционеру или лицу, уполномоченному им, по его требованию после проведённого собрания акционеров свидетельство о надлежащей регистрации и подсчёте голосов акционеров, за исключением случаев, когда указанная информация уже доступна (статья 196, часть 4);
6) распределяет прибыль, не производит возврат полученной прибыли или выплачивает дивиденды в нарушение настоящего закона, учредительного договора, устава или других действующих нормативных актов (статья 200, статья 206, часть 3, 4 и 5 и статья 251);
7) предоставляет средства для приобретения собственных акций в нарушение настоящего закона (статья 200 и 212);
8) не осуществляет изменения устава, которые регистрируются в Центральном реестре хозяйственных субъектов, после внесения и уплаты акций в течение 15 дней с даты принятия решения Комиссии по рынку капитала, подтверждающего успешность выпуска, если принято решение об увеличении уставного капитала акционерного общества (статья 227, часть 5);
9) не подготовит публично стратегию достижения гендерного баланса между исполнительными директорами, содержащую индивидуальные количественные цели (статья 309, часть 10);
10) не предоставит кандидату на должность директора по его требованию информацию из статьи 309, часть 13;
11) не обеспечит информирование акционеров об положениях настоящего закона, относящихся к назначенным представителям менее представленного пола, если решение о назначении кандидата на должность директора принимается посредством голосования акционеров (статья 309, часть 16);
12) не опубликует информацию из статьи 310, часть 2 настоящего закона надлежащим образом и в легко доступном виде на своей интернет-странице (статья 310, часть 3);
13) не представит компетентному органу информацию, предусмотренную статьей 310, часть 2;
14) препятствует деятельности уполномоченного аудитора при проведении аудита (статья 351, часть 3);
15) не составит отчёт в соответствии со статьей 464, часть 1–3;
16) не объяснит в отчёте данные, предусмотренные статьей 464, часть 4 и 7 настоящего закона;
17) не представит или не опубликует отчёт способом и в сроки, предусмотренные статьей 464, часть 10 и 11;
18) не обеспечит информирование и консультирование работников в соответствии со статьей 465, часть 1–4;
19) не проведёт процедуру переговоров в соответствии со статьей 465, часть 6–11, когда это является обязательным;
20) препятствует или ограничивает права работников на участие в органах управления в нарушение статьи 465, часть 14, 15 и 16;
21) не выполнит обязанность регистрации в сроки, предусмотренные настоящим законом (статья 547).
st. 2
Za prekršaj iz stava 1 ovog člana kazniće se i odgovorno lice u privrednom društvu novčanom kaznom u iznosu od
200 eura do 2.000 eura.
перевод
За административное правонарушение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, ответственное лицо в хозяйственном обществе наказывается денежным штрафом в размере от 200 евро до 2000 евро.
st. 3
Za prekršaj iz stava 1 ovog člana kazniće se i preduzetnik novčanom kaznom u iznosu od 200 eura do 2.000 eura.
Novčane kazne do 7.500 eura
перевод
За административное правонарушение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, предприниматель наказывается денежным штрафом в размере от 200 евро до 2.000 евро.
Денежные штрафы до 7.500 евро
čl. 628
Денежные штрафы до 7.500 евро
Novčane kazne do 7.500 eura
st. 1
Novčanom kaznom u iznosu od 750 eura do 7.500 eura kazniće se privredno društvo ili dio stranog privrednog
društva, ako:
1) ne izvrši propisno dostavljanje osnivačkog akta i statuta ili ukoliko propusti da unese u te akte one podatke
koji su utvrđeni zakonom (čl. 5, 8, 9, 98, 99, 125, 126, 138, 139, 140, 362 i 363 i član 547 st. 1 i 2,);
2) u poslovnim pismima i drugim poslovnim dokumentima, odnosno na internet stranici društva ne navede
propisane podatke (član 33 i član 546 stav 7);
3) propusti da blagovremeno dostavi za registraciju informacije utvrđene ovim zakonom ili promjene podataka
koje je dužan dostaviti prema ovom zakonu (čl. 77, 99 i 126, član 227 stav 5, član 242 stav 7, član 315 stav 4,
član 353 stav 5, čl. 356 i 366, član 425 stav 3, član 433, član 441 stav 1, član 452 stav 1, član 448 stav 4, čl. 459
i 511, član 544 stav 3, član 547 st. 1 i 2);
4) odbije da pruži informaciju ili odgovor koji je dužno pružiti na osnovu ovog zakona ili statuta, ugovora o
osnivanju ili drugog osnivačkog akta članu ili akcionaru društva ili ukoliko dostavlja lažne informacije ili
ukoliko ih sprječava da koriste svoje pravo da dobiju informaciju ili ukoliko ne objavi podatke koje je dužno
objaviti po zakonu, ne izda obavještenja na način utvrđen zakonom ili ukoliko da lažnu izjavu ili drugo javno
obavještenje ili proglas (čl. 110, 132, 179, 180 i 181, član 196 stav 6, čl. 262, 264, 279, 352 i 412, član 441 stav
2 tačka 3, član 442, član 554 stav 2 tačka 2 i član 570 stav 8);
5) bez odlaganja ne obavijesti ortaka o prijemu zahtjeva za namirenje potraživanja na imovini društva, u skladu
sa ovim zakonom (član 122 stav 2);
6) odluku o emisiji obveznica ne donese u postupku propisanom ovim zakonom (član 184 st. 2 i 3 i član 188);
7) ne izvrši obavezu iz člana 194 stav 7 ovog zakona;
8) stekne ili ne otuđi sopstvene akcije suprotno ovom zakonu (čl. 206, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216,
217, 218 i 219);
9) smanjivanje kapitala vrši suprotno odredbama o zaštiti povjerilaca (čl. 243, 244, 245 i 246);
10) ne obezbijedi poštovanje propisanog postupka za sazivanje skupštine (čl. 258, 260, 262 i 265);
11 ) ne održi redovnu skupštinu akcionara u propisanom roku (član 257 stav 2);
12) ne održi skupštinu akcionara u roku utvrđenom odlukom suda (član 259);
13) ne omogući glasanje elektronskim putem u skladu sa ovim zakonom (čl. 275 i 276, član 262 stav 2 i član
270);
14) ne učini dostupnim akcionarima rezultate glasanja u skladu sa ovim zakonom (član 287);
15) ne obezbijedi odgovarajući sastav odbora direktora, odnosno nadzornog odbora (čl. 292, 301 i 405);
16) ne sastavi i objavi izvještaj o naknadama iz člana 328 ovog zakona.
перевод
Штрафом в размере от 750 евро до 7.500 евро штрафуются хозяйственное общество или филиал иностранного хозяйственного общества, если:
1) не осуществит надлежащее представление учредительного акта и устава или если пропустит внесение в эти акты данных, установленных законом (чл. 5, 8, 9, 98, 99, 125, 126, 138, 139, 140, 362 и 363 и статья 547 часть 1 и 2);
2) не укажет предписанные данные в деловых письмах и других деловых документах, а также на веб-сайте общества (статья 33 и статья 546 часть 7);
3) пропустит своевременное представление для регистрации информации, установленной настоящим законом, или изменения данных, которые должно представить в соответствии с настоящим законом (чл. 77, 99 и 126, статья 227 часть 5, статья 242 часть 7, статья 315 часть 4, статья 353 часть 5, чл. 356 и 366, статья 425 часть 3, статья 433, статья 441 часть 1, статья 452 часть 1, статья 448 часть 4, чл. 459 и 511, статья 544 часть 3, статья 547 часть 1 и 2);
4) отказывает в предоставлении информации или ответа, которые должны быть предоставлены в соответствии с настоящим законом или уставом, договором об учреждении или другим учредительным актом члену или акционеру общества, или если предоставляет ложную информацию, или если препятствует им в осуществлении их права на получение информации, или если не опубликует данные, которые должны быть опубликованы по закону, не направит уведомление способом, установленным законом, или если предоставит ложное заявление или другое публичное уведомление или объявление (чл. 110, 132, 179, 180 и 181, статья 196 часть 6, чл. 262, 264, 279, 352 и 412, статья 441 часть 2 пункт 3, статья 442, статья 554 часть 2 пункт 2 и статья 570 часть 8);
5) без промедления не уведомит товарища о получении заявления о взыскании требования на имущество общества в соответствии с настоящим законом (статья 122 часть 2);
6) решение об эмиссии облигаций не примет в порядке, предусмотренном настоящим законом (статья 184 часть 2 и 3 и статья 188);
7) не выполнит обязательство из статьи 194 часть 7 настоящего закона;
8) приобретет или не отчудит собственные акции в нарушение настоящего закона (чл. 206, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218 и 219);
9) производит уменьшение капитала в нарушение положений о защите кредиторов (чл. 243, 244, 245 и 246);
10) не обеспечит соблюдение предписанного порядка созыва собрания (чл. 258, 260, 262 и 265);
11) не проведет ежегодное собрание акционеров в установленный срок (статья 257 часть 2);
12) не проведет собрание акционеров в срок, установленный решением суда (статья 259);
13) не обеспечит возможность голосования в электронном виде в соответствии с настоящим законом (чл. 275 и 276, статья 262 часть 2 и статья 270);
14) не сделает доступными акционарам результаты голосования в соответствии с настоящим законом (статья 287);
15) не обеспечит надлежащий состав совета директоров или наблюдательного совета (чл. 292, 301 и 405);
16) не составит и не опубликует отчет о вознаграждениях из статьи 328 настоящего закона.
st. 2
Za prekršaj iz stava 1 ovog člana kazniće se i odgovorno lice u privrednom društvu novčanom kaznom u iznosu od
150 eura do 1.500 eura.
перевод
За административное правонарушение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, ответственное лицо в хозяйственном обществе штрафуется денежным штрафом в размере от 150 евро до 1.500 евро.
st. 3
Za prekršaj iz stava 1 ovog člana kazniće se i preduzetnik novčanom kaznom u iznosu od 150 eura do 1.500 eura.
174
перевод
За административное правонарушение, предусмотренное частью 1 настоящей статьи, предприниматель подлежит штрафу в размере от 150 евро до 1.500 евро.
st. 4
Za prekršaj iz stava 1 tačka 16 ovog člana kazniće se i svi članovi odbora direktora, odnosno nadzornog odbora ili
komisije za naknadu, ako je imenovana, novčanom kaznom u iznosu od 150 eura do 1.500 eura.
Novčane kazne za preduzetnika
перевод
За правонарушение из части 1 пункта 16 настоящей статьи наказываются штрафом в размере от 150 евро до 1.500 евро и все члены совета директоров, соответственно наблюдательного совета или комитета по вознаграждению, если он назначен.
Денежные штрафы для предпринимателя
čl. 629
Денежные штрафы для предпринимателя
Novčane kazne za preduzetnika
Novčanom kaznom od 200 eura do 2.000 eura kazniće se za prekršaj preduzetnik ako:
1) obavlja djelatnost preko poslovođe koji nije registrovan u CRPS, nema zaključ en ugovor o radu kod
preduzetnika ili ne ispunjava posebne uslove koji se odnose na lične kvalifikacije preduzetnika (član 91);
2) ne izvrši registraciju u skladu sa članom 85 st. 2 i 10, članom 87, članom 90 stav 3, članom 94 i članom 95
stav 3.
DIO TRINAESTI
PRELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Rok za usklađivanje
перевод
Денежным штрафом от 200 евро до 2.000 евро штрафуется за административное правонарушение предприниматель, если:
1) осуществляет деятельность через управляющего, который не зарегистрирован в CRPS, не имеет заключенного трудового договора у предпринимателя или не соответствует специальным условиям, относящимся к личным квалификациям предпринимателя (статья 91);
2) не произведёт регистрацию в соответствии со статьей 85 часть 2 и 10, статьей 87, статьей 90 часть 3, статьей 94 и статьей 95 часть 3.
РАЗДЕЛ ТРИНАДЦАТЬ
ПЕРЕХОДНЫЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Срок для приведения в соответствие
čl. 630
Срок для приведения в соответствие
Rok za usklađivanje
st. 1
Privredna društva i preduzetnici koji su do početka primjene ovog zakona registrovani u CRPS dužni su da
usklade organizaciju i poslovanje sa ovim zakonom i izvrše registraciju promjena u CRPS, u roku od tri mjeseca
od dana početka primjene ovog zakona.
перевод
Хозяйственные общества и предприниматели, которые были зарегистрированы в CRPS до начала применения настоящего закона, обязаны привести организацию и деятельность в соответствие с настоящим законом и произвести регистрацию изменений в CRPS в течение трёх месяцев со дня начала применения настоящего закона.
st. 2
Akcionarska društva u kojima su na dan početka primjene ovog zakona postojale obične akcije različite
nominalne vrijednosti, dužna su da izvrše homogenizaciju akcija radi ujednačavanja nominalne vrijednosti, u roku
od godinu dana od dana početka primjene ovog zakona, na način da se održi proporcionalno učešće u ukupnom
broju akcija.
Započeti postupci
перевод
Акционерные общества, в которых на дату начала применения настоящего закона существовали обыкновенные акции различной номинальной стоимости, должны провести гомогенизацию акций с целью уравнивания номинальной стоимости в течение одного года со дня начала применения настоящего закона таким образом, чтобы было сохранено пропорциональное участие в общем числе акций.
Начатые процедуры
čl. 631
Начатые процедуры
Započeti postupci
st. 1
Postupci restrukturiranja privrednih društava započeti prije početka primjen e ovog zakona, okončaće se po
propisima po kojima su započeti.
перевод
Процедуры реструктуризации хозяйственных обществ, начатые до начала применения настоящего закона, завершаются в соответствии с предписаниями, по которым они были начаты.
st. 2
Postupci smanjenja ili povećanja kapitala i emisije akcija započeti sazivanjem skupštine akcionarskog društva i
postupci emisije akcija po aktima i osnivačkoj emisiji akcija evidentiraju se i odobravaju u skladu sa propisima
koji su važili u vrijeme sazivanja sjednice skupštine akcionarskog društva na čijem je dnevnom redu bio predlog
navedenih odluka.
Usklađivanje sa pravilima o rodnoj zastupljenosti
перевод
Процедуры снижения или увеличения капитала и эмиссии акций, начатые созывом собрания акционеров общества, и процедуры эмиссии акций по актам и учредительной эмиссии акций регистрируются и одобряются в соответствии с нормами, которые были действующими во время проведения заседания собрания акционеров, на повестке дня которого находилось предложение указанных решений.
Приведение в соответствие с правилами о гендерном представительстве
čl. 632
Приведение в соответствие с правилами о гендерном представительстве
Usklađivanje sa pravilima o rodnoj zastupljenosti
st. 1
Javna akcionarska društva dužna su da, do 30. juna 2026. godine, obezbijede rodnu zastupljenost u organima
upravljanja u skladu sa članom 309 st. 6, 7 i 8 ovog zakona.
перевод
Открытые акционерные общества обязаны обеспечить гендерное представительство в органах управления в соответствии со статьёй 309 части 6, 7 и 8 настоящего закона к 30 июня 2026 года.
st. 2
Po isteku roka iz stava 1 ovog člana, organ nadležan za registraciju u CRPS će odbiti da registruje članove organa
upravljanja javnih akcionarskih društava koja nijesu obezbijedila rodnu zastupljenost u tim organima u skladu sa
članom 309 st. 6, 7 i 8 ovog zakona.
Odložena primjena
перевод
По истечении срока, указанного в части 1 настоящей статьи, компетентный орган по регистрации в CRPS откажет в регистрации членов органов управления публичных акционерных обществ, которые не обеспечили гендерное представительство в этих органах в соответствии со статьями 309 части 6, 7 и 8 настоящего закона.
Отложенное применение
čl. 633
Отложенное применение
Odložena primjena
Odredbe člana 192 stav 10, člana 198 stav 4, člana 309 stav 2 tačka 4, čl. 460 do 478, čl. 486 do 505, čl. 513 do 529
i čl. 548 do 602 ovog zakona primjenjivaće se od dana pristupanja Crne Gore Evropskoj uniji.
Prestanak važenja
перевод
Положения статьи 192 часть 10, статьи 198 часть 4, статьи 309 часть 2 пункт 4, статей 460–478, статей 486–505, статей 513–529 и статей 548–602 настоящего закона применяются с момента присоединения Черногории к Европейскому союзу.
Прекращение действия
čl. 634
Прекращение действия
Prestanak važenja
Danom početka primjene ovog zakona prestaje da važi Zakon o privrednim društvima ("Službeni l ist CG", br.
65/20, 146/21 i 4/24).
175
Stupanje na snagu
перевод
Со дня начала применения настоящего закона прекращает действовать Закон о хозяйственных обществах ("官 icijalna gazeta Crne Gore", br. 65/20, 146/21 i 4/24).
Вступление в силу
čl. 635
Вступление в силу
Stupanje na snagu
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu Crne Gore", a primjenjivaće se
od 1. januara 2026. godine.
___________________________
∗U ovaj zakon prenešene su Direktiva (EU) 2007/36 Evropskog parlamenta i Savjeta od 11. jula 2007. o ostvarivanju određenih prava
akcionara u akcionarskim društvima kotiranim na berzi; Direktiva (EU) 2017/828 Evropskog parlamenta i Savjeta od 17. maja
2017. o izmjeni Direktive 2007/36/EU u pogledu podsticanja dugoročnog učešća akcionara; Direktiva (EU) 2017/1132 Evropskog
parlamenta i Savjeta od 14. juna 2017. o određenim aspektima kompanijskog prava; Direktiva (EU) 2019/1151 Evropskog
parlamenta i Savjeta od 20. juna 2019. o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 u pogledu upotrebe digitalnih alata i postupaka u okviru
privrednog prava; Direktiva (EU) 2019/2121 Evropskog parlamenta i Savjeta od 27. novembra 2019. o izmjeni Direktive (EU)
2017/1132 u pogledu prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela; Direktiva (EU) 2022/2381 Evropskog parlamenta i Savjeta
od 23. novembra 2022. o poboljšanju rodne ravnopravnosti; Direktiva 2009/102/EU Evropskog parlamenta i Savjeta od 16.
septembra 2009. u oblasti privrednog prava o društvima sa ograničenom odgovornošću sa jednim članom.
∗U ovaj zakon prenešene su Direktiva (EU) 2007/36 Evropskog parlamenta i Savjeta od 11. jula 2007. o ostvarivanju određenih prava
akcionara u akcionarskim društvima kotiranim na berzi; Direktiva (EU) 2017/828 Evropskog parlamenta i Savjeta od 17. maja
2017. o izmjeni Direktive 2007/36/EU u pogledu podsticanja dugoročnog učešća akcionara; Direktiva (EU) 2017/1132 Evropskog
parlamenta i Savjeta od 14. juna 2017. o određenim aspektima kompanijskog prava; Direktiva (EU) 2019/1151 Evropskog
parlamenta i Savjeta od 20. juna 2019. o izmjeni Direktive (EU) 2017/1132 u pogledu upotrebe digitalnih alata i postupaka u okviru
privrednog prava; Direktiva (EU) 2019/2121 Evropskog parlamenta i Savjeta od 27. novembra 2019. o izmjeni Direktive (EU)
2017/1132 u pogledu prekograničnih preoblikovanja, spajanja i podjela; Direktiva (EU) 2022/2381 Evropskog parlamenta i Savjeta
od 23. novembra 2022. o poboljšanju rodne ravnopravnosti; Direktiva 2009/102/EU Evropskog parlamenta i Savjeta od 16.
septembra 2009. u oblasti privrednog prava o društvima sa ograničenom odgovornošću sa jednim članom.
перевод
Настоящий закон вступает в силу на восьмой день со дня опубликования в "Официальной газете Черногории", и применяться будет с 1 января 2026 года.
___________________________
∗В настоящий закон переданы Директива (EU) 2007/36 Европейского парламента и Совета от 11 июля 2007 года об осуществлении определённых прав акционеров в акционерных обществах, котирующихся на бирже; Директива (EU) 2017/828 Европейского парламента и Совета от 17 мая 2017 года об изменении Директивы 2007/36/EU в части поощрения долгосрочного участия акционеров; Директива (EU) 2017/1132 Европейского парламента и Совета от 14 июня 2017 года об отдельных аспектах компанийского права; Директива (EU) 2019/1151 Европейского парламента и Совета от 20 июня 2019 года об изменении Директивы (EU) 2017/1132 в части использования цифровых инструментов и процедур в области компанийского права; Директива (EU) 2019/2121 Европейского парламента и Совета от 27 ноября 2019 года об изменении Директивы (EU) 2017/1132 в части трансграничных преобразований, слияний и разделений; Директива (EU) 2022/2381 Европейского парламента и Совета от 23 ноября 2022 года об улучшении гендерного равенства; Директива 2009/102/EU Европейского парламента и Совета от 16 сентября 2009 года в области компанийского права об обществах с ограниченной ответственностью с одним членом.
∗В настоящий закон переданы Директива (EU) 2007/36 Европейского парламента и Совета от 11 июля 2007 года об осуществлении определённых прав акционеров в акционерных обществах, котирующихся на бирже; Директива (EU) 2017/828 Европейского парламента и Совета от 17 мая 2017 года об изменении Директивы 2007/36/EU в части поощрения долгосрочного участия акционеров; Директива (EU) 2017/1132 Европейского парламента и Совета от 14 июня 2017 года об отдельных аспектах компанийского права; Директива (EU) 2019/1151 Европейского парламента и Совета от 20 июня 2019 года об изменении Директивы (EU) 2017/1132 в части использования цифровых инструментов и процедур в области компанийского права; Директива (EU) 2019/2121 Европейского парламента и Совета от 27 ноября 2019 года об изменении Директивы (EU) 2017/1132 в части трансграничных преобразований, слияний и разделений; Директива (EU) 2022/2381 Европейского парламента и Совета от 23 ноября 2022 года об улучшении гендерного равенства; Директива 2009/102/EU Европейского парламента и Совета от 16 сентября 2009 года в области компанийского права об обществах с ограниченной ответственностью с одним членом.